Английский юмор как средство формирования элементов социокультурной компетенции
Характеристика основных методов формирования в школе иноязычной коммуникативной компетенции посредством чтения страноведческих текстов и изучения фольклора страны изучаемого языка. Рассмотрение юмора как составляющей культуры страны изучаемого языка.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2017 |
Размер файла | 17,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Английский юмор как средство формирования элементов социокультурной компетенции
Введение
В современном мире изучение иностранного языка становится практически необходимостью. А изучение языка невозможно без знакомства с культурой страны изучаемого языка. Ведь язык - это отражение культуры. В нем заключены все события, через него проходят все изменения. Ставя перед собой цель сформировать в школе иноязычную коммуникативную компетенцию, исходя из условий невозможности полного погружения в языковую среду, важно сформировать такой компонент иноязычной коммуникативной компетенции, как социокультурная компетенция. Это возможно с помощью чтения страноведческих текстов, изучению фольклора страны изучаемого языка. Однако в данной работе мы рассмотрим юмор как составляющую культуры страны изучаемого языка и его возможности в формировании элементов социокультурной компетенции. Работа состоит из двух параграфов, введения, заключения и списка использованной литературы. Первый параграф представляет собой рассмотрения понятия социокультурной компетенции в рамках компетентностного подхода в образовании. Во втором параграфе мы рассмотрим понятие юмор, особенности английского юмора, его виды.
иноязычный коммуникативный чтение фольклор
1. Понятие социокультурной компетенции в рамках компетентностного подхода
На сегодняшний момент в Российской Федерации компетентностный подход является одним из определяющих в образовании. Компетентностный подход предполагает развитие у обучаемых способности самостоятельно решать проблемы в различных сферах и видах деятельности на основе использования социального опыта, элементом которого является и собственный опыт учащихся, а также создании условий для формирования опыта самостоятельного решения познавательных, коммуникативных, организационных и других проблем, составляющих содержание образования. В рамках компетентностного подхода широко используются понятия компетенция и компетентность. В Федеральном государственном образовательном стандарте по иностранному языку в иноязычной коммуникативной компетенции выделяют такие составляющие, как речевая, языковая, учебно-познавательная и социокультурная компетенции. Социокультурная компетенция определяется как увеличение объема знаний о социокультурной специфике страны изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка. Социокультурная компетенция предполагает, что язык может быть средством передачи культурного опыта страны, отражением исторических изменений, а также знание норм речевого поведения в зависимости от коммуникативной ситуации, подразумевает умение обнаружить национально-маркированную лексику в текстах разных стилей и понимать их значение. На уроках английского языка социокультурная компетенция формируется путем знакомства учащихся с национально-культурной спецификой речевого поведения и с реалиями стран изучаемого языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, социальные стереотипы, страноведческие знания. Принимая во внимание тот факт, что социокультурная компетенция является компонентом иноязычной коммуникативной компетенции, а также то, что на современном этапе развития методики преподавания английского языка формирование социокультурных знаний и умений является одной из целей образования в школе, можно смело заявить, что овладение иностранным языком без приобщения к культуре и менталитету страны изучаемого языка не может быть полноценным.
2. Английский юмор как средство формирования элементов социокультурной компетенции
В толковом словаре В. И. Даля юмор определяется как «веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев». В Толковом словаре С.И.Ожегова юмор описывается как «1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н…. 2. В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде». Толковый словарь английского языка Merriam-Webster определяет юмор как «humour- the amusing quality or element in something» т.е. смешное свойство или составная часть чего-то. Сравнивая эти определения, мы выяснили, что само слово юмор - английского происхождения, и что юмор определяют как черту характера, свойство человека, и как литературный жанр. В этих двух направлениях и можно рассматривать английский юмор в процессе формирования элементов социокультурной компетенции. Отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека или группы людей, а характерен для всех жителей этой страны без исключения, является общенациональной особенностью. Можно сделать вывод, что познакомившись с английским юмором, можно ближе познакомится и с самой страной. Страны и народы отличаются друг от друга обычаями, нравами, укладом жизни, культурой, нормами поведения. Отличается у них и восприятие юмора в различных ситуациях. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными. Англичан характеризуют как чопорных, высокомерных, консервативных, что не всегда так, однако известно, что их юмор считается самым тонким. Английский юмор имеет свои разновидности. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes, dry sense of humour - ирония, banana skin sense of humour - достаточно примитивные и банальные шутки, shaggy-dog stories - шутки, в которых смешное основывается на алогичности высказывания. Часто английский юмор построен на игре слов. И знакомство с английским юмором поможет узнать разные значения порой очень знакомых слов. Например,Passenger: Guard! How long will the next train be? Guard: About six carriages, sir. В английском юморе комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем смех вызывает не само событие, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость, потешаются над собственными промахами и ошибками. Например, имеет место быть подобный диалог:
-Sir, allow me to express my sympathy to you. I heard that your wife fled with your footman.
- Trivia. I was going to fire him anyway.
Особое место в английском юморе занимают шутки про американцев и англичан, что можно объяснить историческими связями между двумя странами:
In the British hotel, the receptionist approaches the American tourist, impatiently pressing on the elevator button:
- Sir, a lift will be here soon.
- "A lift?" Oh, you mean the elevator.
-No, sir, here we call this lift.
- But, since it was invented in America, it is called an elevator.
Yes, sir, but since the language was invented here, it's called the lift.
Юмор в Англии играет важную роль, как и в любой другой культуре, однако, служит еще и благотворительности. Два раза в год, в марте, проводится «Red Nose Day» Этот праздник был задуман группой британских актеров. Самый главный аксессуар фестиваля -- красный нос. Веселые мероприятия проводят в каждой школе, офисе, на улицах городов. Возможно в провести внеклассную работу по английскому языку или тематический урок аналогично указанному нами фестивалю с целью формирования элементов социокультурной компетенции. Юмор находит свое место в произведениях многих английских писателей. У.Шекспир создал множество комичных образов, в его произведениях всегда есть место юмору, даже в знаменитых на весь мир трагедиях «Ромео и Джульетта», « Король Лир», «Гамлет». Все его персонажи незаурядны, искрометны, жизнелюбивы. Юмор занимал значительное место и в творчестве таких писателей как Роберт Льюис Стивенсон, Чарльз Диккенс, Джонатан Свифт и многих других классиков английской литературы. Несмотря на стереотип высокомерия, серьезности и неулыбчивости английской нации, английская классическая литература изобилует достаточным количеством авторов, в произведениях которых всегда есть место юмору, даже если это произведение относится к жанру трагедии или драмы. И в этом прослеживается особенность нации: умение видеть и понимать смешное в серьезном и наоборот. Английская классическая литература широко известна в мире, многие произведения английских писателей экранизированы. В литературе, искусстве, телевидении, и ,конечно же, в повседневной жизни, есть место юмору. И быть знакомым с ним, это значит пополнить свои знания о стране изучаемого языка, о людях, живущих в ней, об исторических событиях и знаменитых личностях, которые часто являются объектами юмора. Английский юмор в его разных проявлениях можно использовать на уроках иностранного языка с целью формирования элементов социокультурной компетенции, однако стоит исходить из возрастных особенностей и тщательно отбирать материал. Создание забавных диалогов, иллюстраций, юмористические сцены на английском языке сделают процесс изучения языка интересным и полезным.
Заключение
Формирование социокультурной компетенции это важная составляющая иноязычной коммуникативной компетенции в рамках компетентностного подхода. На уроках английского языка социокультурная компетенция формируется путем знакомства учащихся с национально-культурной спецификой речевого поведения и с реалиями стран изучаемого языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, социальные стереотипы, страноведческие знания. Юмор - важная составляющая культуры страны. Юмор отражает современные реалии, в нем прослеживаются политические и социальные изменения. В нем так же можно увидеть традиции и отношения в разного рода вещам. Поэтому английский юмор, английскую юмористическую литературу можно использовать при формировании элементов социокультурной компетенции на уроках иностранного языка.
Список используемой литературы
1. Латухина М. В. Понятие социокультурной компетенции в обучении английскому языку // Молодой ученый. -- 2014.
2. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -- М.: Просвещение, 1991.
3. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования
4. http://fishki.net/1472594-anglijskij-jumor.html
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Искажение русского языка и речи в процессе общения в сети Интернет. Логически чёткая образная речь как показатель умственного развития. Формирование культуры личности посредством овладения языком. Уровни речевой культуры, модель ее формирования.
презентация [1,2 M], добавлен 13.12.2011Анализ культуры и семантики языка, образ мышления как причина различий. Культурная разработанность и лексический состав языка. Ключевые слова и ядерные ценности культуры, проблема понимания культур посредством ключевых слов, лингвистические универсалии.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 03.10.2009Становление культуры-первостепенной роли общения. Древние свидетельства существования человеческой культуры. Ранние этапы формирования культуры. Представления о языке в культурах древнего Ближнего Востока. Антропогенез и предпосылки развития культуры.
реферат [30,9 K], добавлен 26.10.2008Культура речи, определение языка. Теории происхождения речи и языка. Взаимосвязь мышления и языка, его структура. Сущность строения речи. Участники речевой ситуации, нормы правильной речи, изобразительно-выразительные средства, лексические приемы.
презентация [795,1 K], добавлен 26.05.2010Анализ взаимоотношения культур и языков в сегодняшнем современном мире. Распространение английского языка. Культура англо-говорящих стран (Великобритания, Соединенные Штаты Америки, Австралия, Новая Зеландия, Канада, Индия). Язык как зеркало культуры.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 24.05.2014Исследование юмора как составляющей английской и иных народных культур. Анализ случаев восприятия английского юмора людьми в зависимости от их принадлежности к различным культурам. Определение сходств и различий в восприятии юмора в различных культурах.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 07.03.2011Исследование возможности художественной передачи трансгрессивного опыта в черной кинокомедии. Стилистика черного юмора, ее проявления в кино на классическом примере фильма Рене Клера "Антракт". Безумие, известное в кино со времен экспрессионизма.
дипломная работа [6,7 M], добавлен 13.10.2015Понятие информационной культуры как составляющей общей культуры, ее характеристика, особенности формирования, признаки, содержание и разновидности. Особенности возникновения информационного неравенства. Влияние информатизации общества на его расслоение.
реферат [29,9 K], добавлен 05.04.2010Семиотическая функция культуры. Семиотика как наука о знаках и знаковых системах. Язык как средство овладения национальной культурой. Знаковые системы как основная структурная единица языка культуры. Символ - хранитель тайны и проявление священного.
реферат [42,6 K], добавлен 04.03.2014Типология - синтез общего и особенного, сходства и различия изучаемого объекта. Типологизация библиотек как метод научного познания. Формальные, содержательные и системные признаки. Логическая интеграция элементов знания по изучению системы библиотек.
реферат [10,3 K], добавлен 26.02.2011