Анализ культурных особенностей страны на примере Великобритании
Особенности отношения ко времени и пространству в культуре Великобритании. Коммуникационные стили и сценарии коммуникации, принятые в данном государстве. Стереотипы коммуникации, их подтверждение и опровержение. Взгляд на культуру изнутри страны.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.12.2010 |
Размер файла | 31,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Анализ культурных особенностей страны на примере Великобритании
Введение
Данная работа посвящена анализу культурных особенностей страны, который я провела на примере Великобритании. Цель данной работы - рассмотреть культурные особенности Великобритании с точки зрения особенностей восприятия представителей культуры времени и пространства, диффузности культуры. В этой работе я рассмотрела стереотипы, приписываемые англичанам представителями других культур, а так же стереотипы коммуникации в английской культуре.
Культура жителей Великобритании в основном определяется культурой Англии, с добавлением местных культурных традиций Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии, а также, хоть и в меньшей степени, культурами десятков стран, однажды бывших колониями Британской Империи.
Широкомасштабные изменения в культуре Великобритании произошли после 1945 года. Наиболее примечательными образцами этих изменений может послужить преображение Ливерпуля, а затем и Лондона, в центры мировой поп-культуры в 1960-х годах. «Битлз» были лишь самой первой и наиболее известной из британских рок-групп, которые покорили мир. Британские модельеры одежды прославились своим авангардным стилем, и яркая одежда из магазинов на Карнаби Стрит и Кингз Роад стала известна далеко за пределами Лондона.
Итак в своей работе я рассмотрю некоторые особенности английской культуры, которые представляют особый интерес с точки зрения межкультурной коммуникации.
1. Особенности отношения ко времени и пространству в культуре Великобритании
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
- реальная картина мира,
- культурная (или понятийная) картина мира,
- языковая картина мира.
Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
Пространство и время - философские категории, посредством которых обозначаются формы бытия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, их событие, сосуществование (в П.), с другой - процессы смены их друг другом (во В.), продолжительность их существования. П. и В. являют собой несущую конструкцию любой известной до сих пор объяснительной картины мира.
Э. Холл предложил делить культуры на монохромные и полихронные [Hall, Hall 1990]. В монохромных культурах (США, Англия, Германия, Скандинавские страны) время строго регламентировано, деятельность человека расписана по четкому графику. В каждый период времени он делает какое-то одно дело, завершив его, переходит к следующему. Выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые ему помогают, они часто приносятся в жертву эффективности. В полихронных культурах (латиноамериканские страны, арабские, многие средиземноморские) человек может одновременно делать сразу несколько дел. Дружеские отношения бывают важнее, чем намеченные сроки, личностные отношения могут ставиться выше интересов дела.
Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.п. Проиллюстрируем это примерами, и обратим на особенности восприятия времени и пространства в английской культуре.
Такие простые, в прямом смысле обыденные, каждодневные природные явления, как день-ночь, утро-вечер представляются очевидными межъязыковыми эквивалентами. Однако если сравнить их с английскими слoвaми day - night, morning - evening, то становится явным несовпадение культурных представлений о частях суток у разных народов.
Английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, ровно половину суток - от полуночи до полудня. Поэтому загулявшие англичане приходят домой не в час или два часа ночи, а в час или два часа утра (o ne/ two o ' clock in the morning). Затем начинается день, но совсем не day, как перевел бы русско-английский словарь слово день, а afternoon - послеполуденное время. Как это следует из внутренней формы слова, afternoonпродолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening - как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночью - night. А в полночь - уже morning, «утро».
Кавычки при русских «эквивалентах» английских слов не случайны: какая же ночь в девять вечера? И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное английское предложение: he came tosee her last night [он навестил ее прошлой ночью]! Или: tomorrow night we ' llhave dinner in a Chineserestaurant [завтра ночью мы пойдем обедать в китайский ресторан]. В этом предложении все неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется,/о5? night - это 'вчера вечером', а не 'вчера ночью', a two o ' clockin the morning - это 'два часа ночи'.
Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon. Good day - это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с good morning - доброе утро или good evening - добрый вечер. Добрый день - это good afternoon, a good dayупотребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания!.
Интересно, что разное отношение к пунктуальности существует и в близких культурах. Так, ирландцы, несмотря на соседство с Англией и теперь уже один язык, менее пунктуальны, чем англичане. В Ирландии существует так называемое Irish time (ирландское время), которое означает приблизительность, допустимость опоздания, оно и называется по-другому - с добавлением суффикса - ish: вместо at eight - at eight-ish, at nine - at nine-ish, at ten - at ten-ish. Договариваясь о встрече, ирландцы, которые сами признают тот факт, что они часто бывают непунктуальны, уточняют, какое время имеется в виду - English или Irish. Какая при этом допустима вариативность, мой ирландский собеседник Брайон Бакли прокомментировал следующим образом:
В английском языке нет полного эквивалента русскому созвонимся, который озадачивает иностранцев, не понимающих, кто кому должен звонить и зачем, если они уже договорились встретиться. Тонко и с юмором пишет о восприятии этого слова американцами Линн Виссон:
Американцу не ясно, для чего его русский собеседник предлагает «созвониться» - то ли он еще не знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность маневра. По-английски дословно это we'll call each other или, что более разговорно, we'll be in touch. Но если вы предлагаете американцу созвониться, то он, естественно, подумает, что у вас серьезные сомнения, удастся ли вам прийти на ланч, или вы вообще не уверены, что хотите прийти.
Социокультурный фактор, то есть те социокультурные структуры, которые лежат в основе структур языковых, окончательно подрывает идею «эквивалентности» слов разных языков, совпадающих по значению, то есть по соотнесенности с эквивалентными предметами и явлениями окружающего мира.
Действительно, «эквивалентные» слова различны и по объему семантики (дом - шире по значению, чем house, так как включает и home, и building, и block of flats, иcondominium, и mansion), и по употреблению в речи (ср. дом в русском адресе и отсутствие слов с данным значением в английском адресе), и по стилистическим коннотациям (ср. зеленые глаза и greeneyes), и по возможностям лексической сочетаемости (ср. крепкий чай и strong tea). Но даже в тех редких случаях, когда все эти собственно языковые моменты совпали в разных языках, не следует забывать о внеязыковых различиях, то есть о том, что различны как сами предметы и явления, так и представления, понятия о них. Это вполне естественно и закономерно, поскольку различны наши образы жизни, мировоззрения, привычки, традиции, те бесконечные и разнообразные условности, которые определяют национальную культуру в широком смысле слова. Дом и house - это разные виды жилища, имеющие разную социальную и культурную структуру.
2. Особенности коммуникационных стилей и сценариев коммуникации Великобритании
Коммуникационный стиль - это способ, с помощью которого индивид предпочитает строить коммуникационное взаимодействие с другими. Существует много различных стилей, используемых людьми в межличностной коммуникации, так же как и много подходов к определению этих стилей. Знание стилей помогает определить то, как себя вести и чего можно ожидать от поведения, связанного с определенным стилем.
Говоря же о сценариях коммуникации, под ними мы понимаем повторяющиеся, излюбленные сценарии. Причина их появления в том, что все мы, живя в социуме, ограничены определенными условностями и нормами этикета и не всегда получаем на наши поступки ожидаемую реакцию.
Поведенческий сценарий - это усредненный вариант поведения человека, в котором сочетаются его естественные желания и действия с нормами внешнего мира. В большинстве случаев защитные сценарии появляются на подсознательном уровне и дают нам возможность заглянуть за ширму этикета и понять скрытые потребности, а также слабые стороны человека с тем, чтобы выяснить, в каких психологических стимулах и сигналах он нуждается и как правильно строить с ним отношения, настраивать и осуществлять влияние.
При этом важно оценивать фактор повторяемости, навязчивости сценария. Чем он типичнее, тем более значим для человека - это обязательно стоит учитывать. Один-два раза появившуюся тему в разговоре ни в коем случае не надо считать сценарием и делать какие-либо выводы.
Национальные особенности коммуникативного поведения, с которыми мы сталкиваемся в межкультурном общении, представляют собой закрепленные традицией коллективные привычки народа, проявляющиеся в выборе и предпочтительности употребления в процессе межличностного взаимодействия тех или иных коммуникативных стратегий и средств коммуникации (как вербальных, так и невербальных), в результате чего вырабатывается национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль. Выделение стилевых черт, коммуникативных доминант, а на их основе - описание национальных стилей коммуникации позволяет обобщить и систематизировать национально-культурные особенности общения, проследить их логику, представить их в виде цельной системы.
Стиль, как известно, формируется под влиянием экстралингвистических факторов - тех явлений внеязыковой действительности, в которых протекает общение. Национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры, особенностей национальной системы вежливости. Важнейшим стилеобразующим фактором выступает культура. Тип культуры, к которому принадлежат собеседники, является основополагающей причиной различий в их коммуникативном поведении. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения, которые кроются в важнейших культурных различиях.
Национальный стиль коммуникации непосредственно связан с категорией вежливости, которая, несмотря на свою универсальность, является национально-специфической и также предопределяется культурой народа.
Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность
К коммуникативным ценностям, оказывающим наибольшее влияние на особенности поведения, на английский стиль коммуникации, в первую очередь, на наш взгляд, следует отнести ценности, обусловленные социально-культурным типом отношений, это - дистантность, или автономия личности, и равенство.
Как известно, на приветствие How're are you? англичане, независимо от реального состояния дел, всегда отвечают одинаково позитивно - I'm fine / I'm great / I'm very well ит. д. С одной стороны, это можно объяснить позитивным взглядом на жизнь, а также нежеланием обременять других своими проблемами. Но, с другой стороны, это - своеобразная коммуникативная преграда, забор (hedge), который окружает англичанина, подобно тому как настоящая изгородь окружает его дом. Эта преграда устанавливает дистанцию и не позволяет собеседнику проникнуть в его зону автономии.
Откровенному разговору по душам англичане предпочитают small talk - бессодержательный разговор, поверхностное, неоткровенное общение, которое при этом играет важную коммуникативную роль - используется для заполнения пауз, создания доброжелательной психологической атмосферы, установления контакта.
Представители разных типов культур характеризуются разным восприятием «образа себя»: в индивидуалистической культуре - это «я-образ», в коллективистской - «мы-образ». Представителям многих коллективистских культур, в частности японской, китайской, для которых на первом месте стоит группа, а не личность, трудно выделить отдельного человека из этой группы. Любопытно, что и слово «я», и обозначающие его иероглифы в китайском и японском языках имеют, как отмечают исследователи, отрицательную коннотацию; человек существует и является кем-то только если он / она принадлежит к какой-то группе. В английском языке, напротив, местоимение / (я) пишется с большой буквы, что отражает значимость индивида в английской культуре. В русском языке, как мы знаем, с большой буквы пишется местоимение Вы, что свидетельствует о других ценностях и приоритетах.
Данные различия в социально-культурных отношениях находят прямое отражение в особенностях коммуникации. Английский стиль характеризуется симметричностью взаимоотношений между участниками коммуникации, высокой степенью неформальности, удивляющей представителей многих других культур: быстрый переход на обращение по имени, неформальное приветствие старших младшими (например, обращение по имени студентов к преподавателю или подчиненных к начальнику), что позволяет определять английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный. В английской культуре важна сама личность, а не ее социальный статус.
Незначительная пространственная дистанция у русских (меньшая, чем у англичан дистанция общения, допустимость прикосновений, объятий, поцелуев) также находит отражение на вербальном уровне: русские допускают оказание прямого коммуникативного воздействия на собеседника, что при этом часто не является нарушением норм общения, любят давать советы, в том числе и непрошеные, делать замечания, перебивать, вмешиваться в разговор и т.д.
В английской культуре, являющейся одной из наиболее индивидуалистических, как уже отмечалось, существует специальное слово - privacy - для обозначения этой важнейшей культурной ценности. У русских, у которых, по образному сравнению Л. Броснахана, восприятие себя заканчивается границами тела, личное пространство если не отсутствует вовсе, то, по сравнению с англичанами, является минимальным. Во всяком случае, специального слова для его наименования в русском языке нет.
Наличие зоны privacy у англичан и ее отсутствие у русских проявляется в том, что англичане при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу намного раньше, чем это делают русские. Если русские извиняются обычно при непосредственном физическом столкновении или едва не столкнувшись, англичане - при «столкновении» зонами автономии. При этом извиняются оба субъекта, независимо от того, кто спровоцировал создавшуюся ситуацию. Идущий сзади скажет 'sorry', если идущий впереди пешеход внезапно остановился. Идущий навстречу извинится задолго до того, как это делают русские.
Подводя итог сказанному, подчеркнем, что в обобщенном виде для английского стиля невербальной коммуникации характерны следующие черты:
значительная пространственная дистанция;
бережное отношение к незыблемости личного пространства каждого из участников коммуникативного акта, его автономии, недопустимость его нарушения;
практически полное отсутствие тактильной коммуникации;
ограниченное и сдержанное использование мимики и жестов;
сдержанность в проявлении эмоций;
социальная улыбчивость.
3. Стереотипы коммуникации, их подтверждение и опровержение
Исследования по этноцентризму показали, что всем людям свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и правильным, а то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным; рассматривать обычаи своей группы как универсальные; считать свои нормы и ценности безусловно верными. Незнание национально-культурной специфики поведения представителей иных культур, причин, лежащих в его основе, приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, к появлению этнических стереотипов и предрассудков. Одним из таких стереотипов является стереотип о грубых русских и чрезмерно вежливых и неискренних англичанах.
Англичане привыкли к тому, что их воспринимают как ходячий набор неких стереотипов, и даже предпочитают сохранять подобное положение вещей. Все они также прекрасно сознают, что многие иностранцы считают их безнадежно повенчанными с прошлым.
Стереотипы в общении возникают на основе ограниченного опыта в результате стремления делать выводы на базе ограниченной информации. Этнические стереотипы могут быть серьезным барьером в межкультурной коммуникации. Они порождают определенные ожидания в отношении того, как представители другой культуры будут действовать в процессе общения, и во многом определяют отношение к ним. Они могут отражать те или иные реальности, но в целом они не тождественны ни национальному характеру, ни тому представлению, которое данный народ имеет о самом себе. К сожалению, не могут отказаться от стереотипов и некоторые исследователи. Так, Ш. Танака и С. Каваде выделяют вежливые и невежливые общества [Tanaka, Kawade 1982: 18], А.Ю. Муратов отмечает, что английский язык, как и культура в целом, во многих отношениях более вежливый, чем русский язык.
Но в данной работе я придерживаюсь мысли о том, что неправомерно говорить об одном народе как о более вежливом или менее вежливом по сравнению с другим. Каждый народ вежлив по-своему с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием. Насколько строго представители той или иной культуры следуют нормам и как легко их нарушают, это отдельный вопрос, который касается не вежливости, а невежливости. В данной книге он рассматриваться не будет. Отметим лишь, что, сопоставляя поведение англичан и русских в повседневных ситуациях общения (в транспорте, на улице, в магазине), легко заметить, что англичане более строго придерживаются существующих норм, русские легче их нарушают. Очевидно, это связано с социальными характеристиками общества, с разной степенью сформированности среднего класса.
Рассмотрим некоторые стереотипы иностранцев по отношению к англичанам.
Английские семьи
Английская семья - это группа близких родственников, которым приятно оправдывать своё стремление к индивидуализму и уединению тем, что они иногда собираются вместе.
Семья представляет англичанину роскошную возможность вести себя так, как ему хочется, а не так, как полагается. Но, если не считать ежегодных отпусков и праздничных дней, члены семьи отнюдь не горят желанием проводить много времени вместе.
«Традиционная английская семья» примерно такова: работающий папа, сидящая дома мама, на которой папа женат, и их 2-4 ребёнка. Однако это, к сожалению, далеко не норма: 30 процентов родителей не заключают брак, 10 процентов детей воспитываются только одним родителем (из которых 10 процентов отцы), и два брака из каждых пяти заканчиваются разводом. Две трети разведённых вступают в новыё брак, а две трети тех, кто развёлся и со своим вторым супругом, женятся (выходят замуж) в третий раз. После чего большая их часть успокаивается - возможно, в связи с полным брачным изнеможением.
Не суйте свой нос в чужие дела!
Англичане считают, что совершенно недопустимо совать нос в чужие дела.
При наличии такого комплекса допотопных традиций и нравов, какие существуют у них, излишнее любопытство и общительность могут привести к тому, что можно кого-то обидеть просто по незнанию. Редкий иностранец способен понять, сколь искренне англичане предпочитают заниматься исключительно своими делами.
Очередь - одно из немногих мест, где, по их мнению, не возбраняется разговаривать друг с другом, даже если вы официально друг другу не представлены. Подобную возможность предоставляет также прогулка с собакой или какая-нибудь серьёзная авария, например автомобильная. Однако всем ясно, что стоит одному из владельцев собак двинуться прочь или появиться спасательной команде, как подобным знакомствам тут же приходит конец.
Застряв с кем-нибудь из англичан, скажем, в туннеле подземки, вам, возможно, удастся спеть вместе с ними хором или завести лёгкую необременительную беседу - но учтите: это ни в коем случае не приглашение к более постоянным отношениям!
Манеры и Этикет
Широко распространено мнение, что англичане скорее демонстрируют соблюдение всяческих правил, чем внутренне стремятся так поступать. При этом в повседневном общении друг с другом они куда менее формальны, чем французы или немцы.
Англичане с удовольствием выказывают свою неприязнь или восхищение, особенно если чувствуют себя неуязвимыми, так сказать, в социальном смысле. С другой стороны, когда друг другу представляют сразу несколько англичан, их взаимные и чрезвычайно вежливые приветствия порой продолжаются так долго, что в итоге все успевают забыть, как кого зовут, и процедура знакомства может начаться снова.
Коллеги обычно зовут друг друга по имени. Американская привычка в телефонных разговорах сразу называть имя, не называя фамилии, широко распространилась и в Англии.
Традиционное мужское почтение к женщине находится в ущербе благодаря усилию тех, кто воспринимает эту традицию как проявление снисходительности к слабому полу, а отнюдь не уважения к нему
Как приятно выпить чашечку чая!
Англичане упорно хранят верность чаю и считают его одной из немногих действительно прекрасных вещей, когда-либо попавших в Англию из-за границы. Чаю они присвоили прямо-таки мистические целебные и успокоительные свойства и прибегают к нему в любых кризисных ситуациях. Только чай способен вывести англичанина из шокового состояния. И он же служит поводом для того, чтобы просто побыть в обществе других людей- в таких случаях всегда кто-нибудь предлагает выпить чашечку чая. Возможно чай - это действительно единственная пагубная привычка.
Чай для обычного англичанина - это, конечно, ИНДИЙСКИЙ ЧАЙ, китайский чай считается более изысканным. В крупных английских учреждениях чай заваривают в больших сосудах, вроде русских самоваров. Жидкость, которая бурным потоком устремляется из таких «самоваров» наружу, лучше всего характеризует название «столовский чай» - или, как говорят англичане, такая, что «и без чашки на столе стоит».
великобритания культура коммуникация стереотип
4. Взгляд на культуру изнутри страны
Исторически сложилось, что эмигранты всегда казались некоторым людям угрозой британским моральным, социальным и культурным ценностям, чье присутствие радикально изменит общество. Однако, этот взгляд совершенно упускает из виду трудности определения британских норм в разные периоды истории Великобритании. Эмигранты, конечно, в определенной мере изменили общество и отношения внутри него, но Британские острова всегда были населены несколькими различными культурами. Существует множество различий между четырьмя нациями Англии, Уэльса, Шотландии и Ирландии, а также разнообразие культур внутри этих стран. Такое многообразие своих культур и присутствие сообществ эмигрантов ставят под вопрос значение определения «типично британский».
«Типично британское» поведение приписывается всему населению Британских островов с 1070 года, когда была образована Великобритания. С тех пор в это понятие вкладывается стабильность и централизованность института управления без ущерба для сложившихся национальных традиций. Но история Британских островов до начала XVIII века представляет собой не историю единого государства, а историю четырех совершенно различных стран и их народов, которые нередко воевали друг с другом.
Народы нынешнего Соединенного Королевства сохранили важные национальные и культурные различия. Политические термины, такие, как «британский» и «Британия» кажутся весьма искусственными многим из них. Иностранцы часто называют британцев англичанами, и нередко с трудом различают британские культуры и не замечают раздражение неанглийского населения, связанного с таким обращением.
Шотландцы, уэльсцы и северные ирландцы в основном являются потомками кельтов, в то время как англичане - потомками англосаксов. Критики замечают, что многие жители Великобритании не считают себя «британцами», и считают, что необходимо радикально пересмотреть этот термин в свете мультинациональной и многорасовой страны, входящей в Европейское Сообщество.
Конечно же, за века эти четыре нации в какой-то мере перемешались между собой, чему способствовали группы эмигрантов, прибывающие весьма неравномерными волнами. Были созданы единая политическая, общественная и государственная системы, в результате чего все жители островов стали ощущать себя единым народом. Однако, британцев часто путают с англичанами, потому что, во-первых, англичане - самый многочисленный из народов на территории Великобритании, во-вторых, объединение более малочисленных шотландцев, ирландцев и уэльсцев произошло именно под английской короной, и в-третьих, потому что вся государственная власть сконцентрирована именно в Англии, точнее, ее юго-восточной части.
Получается, что господствует национализм англичан, да и сами они не видят особой разницы в определении себя британцами или англичанами. Представители же других народов всегда разграничивают свой народ и Великобританию в общем, как правило, не терпят господства и влияния англичан, считают себя совершенно отличными от них и предпочитают сознавать себя именно шотландцами (уэльсцами, ирландцами), а не британцами
5. Степень культурной диффузии
Культурная диффузия (cultural diffusion), взаимное проникновение (заимствование) культурных черт и комплексов из одного общества в другое при их соприкосновении (культурном контакте). Диффузия обозначает стихийное взаимопроникновение и обогащение культур. Распространение культуры - особая форма движения, отличная от миграций обществ и людей и никак не сводимая к этим процессам. Каналами К.Д. служат миграция, туризм, деятельность миссионеров, торговля, война, научные конференции, торговые выставки и ярмарки, обмен студентами и специалистами и др. Миссионеры принесли в развивающиеся страны не только новый религиозный кодекс, но также новые обычаи в поведении, одежде, гигиене, школьном обучении. К.Д. может происходить не только между странами и народами, но также между группами (полицейскими и преступниками) и классами, например между высшим и низшим, поэтому различают два ее направления.
Между Великобританией и остальной Европой по-прежнему существует определенный психологический барьер, нисколько не снятый вступлением Великобритании в Европейский Союз в 1973 году. Ла-Манш, узкая полоска воды между континентом и Британскими островами, сыграл решающую роль в истории Великобритании, действуя как ров, предназначенный защищать «остров-крепость» от захватчиков и сохранять отличную от других наций ментальность. Многие британцы хотели бы оставить этот ров. Трудно оценить, как в долгосрочном периоде повлияет на чувство защищенности (как политической, так и экономической) рядового британца открытие туннеля через пролив.
Но все же некоторые особенности культуры были заимствованы Великобританией у других стран. Значительный вклад в британскую культуру за последние полвека внесли иммигранты из Индийского субконтинента и стран Карибского бассейна. В процессе формирования Соединённого Королевства в его состав вошли культуры бывших независимых государств.
6. Британская кухня
За британской кухней утвердилась репутация не слишком утонченной, но уделяющей внимание качеству ингредиентов, которые обычно местного производства. В эпоху расцвета Великобритании как колониальной державы, британской кухня подверглась сильному влиянию кулинарии «заморских» стран, в первую очередь Индии. Так например англо-индийское блюдо из курицы - англ. tikka masala - считается настоящим британским «национальным блюдом». Но изначально курица тикка - традиционное бангладешское блюдо. Кусочки маринованного куриного мяса готовятся в глиняной печи, называемой тандур, - такой способ приготовления пришел с Ближнего Востока, а само слово «тандур» происходит от вавилонского tinuru, «огонь».
7. Пасхальные яйца
Символ новой жизни. Эта традиция, возможно, возникла в то время, когда церковь запрещала употреблять яйца в пищу во время Великого Поста, 40 дней предшествовавшие Пасхе. Но обычай их красить был положен античными египтянами и персами, которые делали это во время своего весеннего праздника.
В Великобританию эта традиция пришла в 1870-х годах. «One egg for the true gentleman; two eggs for the gentleman; three eggs for the churl; four eggs for the lowest churl» - «Одно яйцо - настоящему землевладельцу, два яйца - землевладельцу, три яйца - бедняку, четыре яйца - бродяге» - старая ирландская поговорка, с которой взрослые на Пасху обмениваются яйцами.
Чай, конечно, пьют индийский, хотя изысканным и тонким почитается и китайский. Свой собственный чай уважающие себя англичане берут с собой в путешествие.
Заключение
Итак, в своей работе я рассмотрела культуру Великобритании с точки зрения таких культурных особенностей, как отношение англичан к пространству и времени, культурная диффузность и др. По итогам работы я сделала вывод, что Великобритания уникальная в своем роде страна, которая сохраняет свои культурные традиции архитектурные памятники независимо от течения времени, войн и общественных изменений.
Одной из наиболее интересных особенностей британской культуры является особая гордость англичан своими традициями, и нежелание отказываться от привычного уклада жизни.
Список литературы
1. Теринасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000.
2. Новейший философский словарь, Минск - 1999 г., Научное издание
3. http://www.countries.ru/library/ideas/diffusionism/diffus.htm
4. http://marketoff.ru/text.php? art=1923
5. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций, 2009 г.
6. http://www.realtravel.ru/countries/england/england_traditions.html
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сходства и различия в культурных традициях и обычаях Великобритании и США. Определение роли празников в культурной жизни данных государств. Особенности проведения общих праздников и фестивалей в каждой из данных двух стран, их специфика и время.
курсовая работа [27,2 K], добавлен 18.04.2011История развития культуры Великобритании, современное состояние и особенности. Отличительные черты культуры Англии в эпоху абсолютизма, зарождение национального самосознания. Политические причины английской революции, ее влияние на культуру государства.
реферат [29,1 K], добавлен 13.05.2009Изучение вопроса компетенции и особенностей межкультурной коммуникации в языковой культуре. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем. Отражение в культуре и творчестве разных народов этнических стереотипов и табуированных тем.
курсовая работа [104,1 K], добавлен 02.12.2013Значение массовой коммуникации в духовной культуре общества. Интернет как самое популярное средство передачи информации. Роль культурной коммуникации в современном российском обществе. Социальная сущность массовой коммуникации. Формы и функции культуры.
реферат [19,5 K], добавлен 22.02.2010Историческая обусловленность Бразилии, как страны контрастов и праздников. Анализ национального танцевального искусства, а также знаменитых карнавалов Бразилии, их истоков и особенностей, их влияния на национальную музыкальную культуру данной страны.
курсовая работа [64,5 K], добавлен 07.07.2010Сущность и особенность народных праздников и обрядов Великобритании. Государственные, национальные, официальные праздники государства. Современные религиозно-обрядовые праздники и обычаи Великобритании. День Гая Фокса как объект туристского интереса.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 12.11.2014Культура как элемент деловой коммуникации. Понятие коммуникативной неудачи и различные способы её проявления в деловой коммуникации. Анализ коммуникативных неудач, которые возникают в испанской коммуникативной культуре в различных ситуациях общения.
курсовая работа [68,8 K], добавлен 24.11.2014Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 21.06.2012Культурологическая концепция диалога как формы коммуникации в культуре М.М. Бахтина и В.С. Библера. Концепция самоопределения индивида в горизонте личности в культурном контексте. Виды диалогического общения: непосредственное и опосредованное текстами.
конспект урока [16,5 K], добавлен 14.08.2013Обычаи проведения Нового года и Рождества в Великобритании. Традиции подготовительной предрождественской недели. Легенды, приуроченные ко Дню Святого Эндрю, Хеллоуина и Вальпургиевой ночи. Особенности празднования развлекательных фестивалей в Англии.
доклад [21,5 K], добавлен 11.10.2010