Інформаційні технології у сфері перекладу

Місце та значення інформаційних технологій у перекладацькій діяльності. Можливості застосування сучасних інформаційних технологій при вивченні іноземних мов. Характеристика програм машинного перекладу тексту та систем автоматизованого перекладу.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 27.03.2013
Размер файла 552,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зміст

  • Вступ
  • 1. Інформаційні технології у перекладацькій діяльності
  • 2. Програми машинного перекладу тексту
  • 3. Системи автоматизованого перекладу
  • Висновки
  • Список використаних джерел

Вступ

Інформаційні технології сьогодні відіграють дуже важливу роль в нашому житті, і, відповідно, ІТ переклад. Без них зараз не може обійтися практично жодна компанія, за рахунок інформаційних технологій підприємства та організації успішно розвиваються на міжнародних ринках в окремих галузях виробництва, що призводить до підвищення конкурентоспроможності. Тому IT технології в нашому сучасному динамічному світі отримали найширше застосування.

Сучасні IT розробники створюють свої продукти та програми в сфері інформаційних технологій, як правило, за кордоном і тому література, що описує їх застосування, всі прес-релізи та презентації складаються іноземною мовою, тому в даній сфері зазвичай просто не обійтися без допомоги ІТ перекладача.

Тому дослідження інформаційних технологій у сфері перекладу є актуальною темою.

1. Інформаційні технології у перекладацькій діяльності

Сучасні інформаційні технології при вивченні іноземних мов дозволяють забезпечити:

проведення аудиторних занять і самостійної роботи з розвитку навичок усного мовлення;

поповнення активного словникового запасу;

навички двостороннього перекладу;

перевірку орфографії;

аналітичну обробку повідомлень;

синтез документів;

перевірку знань (тестування).

Найвища ефективність застосування комп'ютерних інформаційних технологій у мовній підготовці досягається при їх комплексному, системному використанні. Від перекладача потрібно також уміння ефективне використовувати раніше виконані замовлення на ту ж тему, а роботодавець, у свою чергу, розраховує на помітну економію часу й засобів при перекладі повторюваних або схожих фрагментів тексту. Ці жорсткі, найчастіше суперечливі умови можна дотримати лише в тому випадку, якщо перекладач не тільки досконало володіє рідною й іноземною мовою й глибоко вивчив обрану предметну область, але й упевнено орієнтується в сучасних комп'ютерних технологіях.

Системний підхід комп'ютерної організації навчального процесу базується на єдності технічних засобів, інформаційного, програмного, методичного й організаційного забезпечення, реалізованого у вигляді автоматизованих робочих місць (АРМ).

Основою технічного забезпечення є персональний комп'ютер, оснащений додатковими пристроями. Технічні вимоги до комп'ютера: обсяг оперативної пам'яті - не менше 16 Мб (бажано 32 Мб), обсяг жорсткого диска - не менше 850 Мб, програвач компакт-дисків, звукова карта, підсилювач з акустичними колонками або головними телефонами, модем, мережева карта.

Інформаційне забезпечення складають словники, бази даних і бази знань, реалізовані на компакт-дисках, а також у вигляді розподілених баз.

Програмне забезпечення складають засоби базового програмного забезпечення та пакети прикладних програм (інформаційно-довідкові й інформаційно-пошукові системи, програми-перекладачі, експертні системи, навчальні системи тощо).

Методичне забезпечення розробляється враховуючи специфіку фаху користувача.

Організаційно система реалізується у вигляді окремих автономних АРМ, об'єднаних у локальну мережу, та підключених до глобальної мережі.

Проведення занять з розвитку навичок усного мовлення базується на використанні навчальних систем, реалізованих на компакт-диску або в мережі. Їхньою особливістю є поєднання текстової, аудіо - та відеоінформації, включаючи анімацію. Навчальні системи реалізують, як правило, у якості аніматора таких носіїв мови, які забезпечує правильну і чітку дикцію. Студент працює в індивідуальному режимі та ритмі.

Особливо ефективно використання таких систем для поповнення словникового запасу, правильного формування граматичних конструкцій.

Навички двостороннього перекладу забезпечують програми-перекладачі.

Аналітичну обробку повідомлень забезпечує постановка задачі пошуку в різноманітних базах даних необхідної документальної та фактографічної інформації (за ключовими словами, атрибутами, подіями, рубриками тощо).

Набуття навичок синтезу документів забезпечується сумісним використанням інформаційно-пошукових, експертних систем, а також текстових редакторів і процесорів, електронних таблиць і інших засобів Microsoft Office.

інформаційна переклад автоматизований текст

Системи автоматизованого тестування дозволяють реалізувати тести як із вибірковими відповідями, так і з відповідями, що вільно конструюються [4, c.15-17].

Інновації в сфері інформаційних технологій не обійшли стороною й таку сферу людської діяльності, як переклад. На сьогоднішній день існує величезна кількість програмних продуктів, спрямована на полегшення процесу перекладу. Серед них електронні словники, програми машинного перекладу, а також системи автоматизованого перекладу.

Електронні словники

Електронні словники - це справжня знахідка для сучасного перекладача. Дані програми дозволяють швидко знайти можливі варіанти перекладу потрібного слова в різних контекстах.

Програми машинного перекладу

На сьогоднішній день комп'ютерні програми не в змозі повністю замінити живого перекладача, тому що жодна з них не "відчуває" мову, тобто не враховує язикові розходження й інформацію, яка мається на увазі поза контекстом. Тому бюро перекладів "Апрель" не працює з системами машинного перекладу, тому що такий переклад є незв'язним набором слів, який не піддається подальшій редакції.

Системи автоматизованого перекладу (CAT Tools)

На перший погляд системи автоматизованого перекладу дуже схожі на програми машинного перекладу: розумний комп'ютер автоматично видає готові варіанти перекладу слів і словосполучень. Однак між ними існує величезна різниця. На сьогоднішній день найрозповсюдженішими системами автоматизованого перекладу є Trados (Традос), Deja Vu, OmegaT, SDLX, Metatexis (Метатексис), Star Transit, Wordfast.

Дані програмні продукти працюють за принципом так званої "пам'яті перекладів" (англ. Translation Memory), що дозволяє запам'ятовувати фрагменти тексту й переклад до них і в наступних перекладах надає перекладачу вже готовий варіант.

Завдяки цьому зберігається єдність стилю й лексики під час перекладу однотипних текстів, наприклад інструкцій до різних моделей пральної машини однієї фірми, а також заощаджує час перекладу, а іноді - і гроші замовника.

Незважаючи на удавану автоматизацію, останнє слово під час роботи з такою програмою залишається за перекладачем, який приймає остаточне рішення, використовувати запропонований комп'ютером варіант чи ні.

2. Програми машинного перекладу тексту

За останні роки на ринку програмного забезпечення з'явилось кілька десятків програм машинного перекладу текстів з одної мови іншою. Спробуємо проаналізувати останні версії найбільш популярних із них.

Програми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або INTERNET-інформації, яка подана в електронному вигляді. Крім перекладу з іноземних мов, важливе значення має переклад з української (російської) мови іншими мовами, зокрема англійською. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу уточнити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина. Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.

Одними з найбільш відомих програм машинного перекладу на ринку України є STILUS, ПАРС, Language Master. Ці програми-WINDOWS-додатки, які підтримують технологію Drag&Drop, OLE-автоматизацію, мають оперативну довідкову систему, графічну діалогову настройку, а також інші елементи управління вікнами та опціями, що робить ці програми справді популярними серед користувачів.

Розглянемо критерії, за якими порівнювались вказані вище програмні продукти.

1. Інсталяція/Деінсталяція характеризує можливість установки та знищення програм машинного перекладу з комп'ютера користувача.

2. Швидкість перекладу визначає, наскільки швидко можуть бути перекладені текстові документи великих розмірів.

3. Кількість неперекладених слів характеризує словники, які супроводжують програми машинного перекладу.

4. Якість перекладу визначає граматичну коректність перекладу.

5. Зручність настройки програми та словників визначає дружелюбність інтерфейсу користувача.

6. Використання у мережі засвідчує можливість застосування програми-перекладача для колективної роботи.

7. Документація дозволяє отримати первісні поняття та теоретичні знання про програму.

8. Робота з Web-браузером дає можливість виконувати оперативний переклад Web-сторінок [1, c.33-35].

Слід сказати, що, незважаючи на велику кількість критеріїв, головним залишається, безумовно, якість перекладу, тому цей критерій є найбільш вагомим в підсумковій оцінці. Розглянемо по черзі три перекладача.

STILUS 3.01. Серед усіх програм машинного перекладу, що розглядаються, STILUS 3.01 є найбільш відомим поміж користувачів. Ця програма входить до складу офісного пакету Stilus Lingvo Office.

У новій версії цієї програми значно розширено набір команд перекладу у Word та Excel, підтримку можливостей перекладу поточного абзацу, виділеного тексту, усього тексту, завантаження документа, що редагується у STILUS. Крім цього, у новій версії є можливість, не завантажуючи STILUS, використовувати будь-який з напрямів перекладу, що є у розпорядженні, підключати та відключати спеціалізовані словники, поповнювати та корегувати їх, добавляти слова до списку зарезервованих слів і переглядати список незнайомих слів та словосполучень.

Наразі STILUS динамічно відстежує напрямок перекладу. Наприклад, якщо текст перекладався з російської мови англійською, а потім виникла потреба в перекладі англійського тексту, то STILUS це помітить і змінить напрямок перекладу на потрібний, попередньо запросивши підтвердження. Ця програма машинного перекладу вирізняється можливостями настройки всієї системи, якістю перекладу та супроводжувальною документацією. У цьому перекладачі з меню можна вибирати словники потрібного напрямку перекладу для мовних пар: англо-російська, російсько-англійська, німецько-російська, російсько-німецька, французько-російська та російсько-французька.

Для роботи з цією програмою необхідно мати комп'ютер з процесором 386DX та вище, оперативною пам'яттю 8M (рекомендується 16M) і інстальованою операційною системою Windows95 чи WindowsNT 3.51 (русифікована версія).

Таким чином, маємо потужну програму перекладу, яка підтримує технології Windows та MS Office і забезпечує придатну на сьогодняшній час якість перекладу.

ПАРС 3.9 Програма машинного перекладу ПАРС 3.9 для Windows являє собою подальший розвиток ПАРС для DOS, працює як Windows-додаток та сумісна з широковідомими текстовими редакторами.

Цей перекладач використовує 386-й захищений режим процесора (тобто підтримує мультизаданість). Переклад текстів, підготовлених у популярних текстових редакторах, виконується із збереженням формату тексту (шрифтів, таблиць, абзаців, відступів та ін.). ПАРС забезпечує зв'язний переклад всередині предметних галузей, охоплених словниками, та підтримує англо-російські словники і російський граматичний словник. Користувачі можуть підключати словники, створювати нові словники самостійно та змінювати існуючі безпосередньо з Word. Загальний обсяг словників понад 700000 слів. Завантаження програми здійснюється безпосередньо з Word автоматично чи за бажанням користувача. У процесі перекладу ПАРС дозволяє використовувати до чотирьох словників із установленням їх пріоритету, причому надає можливість здійснювати переклад усього тексту чи його фрагмента, уводити нові слова чи словосполучення прямо в словник з тексту, відокремлювати багатозначні слова в тексті перекладу зірочками, що дозволяє швидко та легко вибирати значення, що більше підходить. Ця програма вирізняється зручною та різнобічною настройкою словників користувача.

Документація, що супроводжує програму, дозволяє швидко зрозуміти принципи роботи цього електронного перекладача.

Для коректної роботи ПАРС необхідно таке апаратне та програмне забезпечення: комп'ютер з процесором 386DX і вище, оперативна пам'ять 2М (рекомендується 4М), операційне середовище Windows 3. x чи операційна система Windows 95, текстовий редактор Word для Windows.

Отже, маємо хорошу, швидкодіючу програму машинного перекладу із зручними можливостями поповнення словників та пріоритетністю їх використання [3, c.74-77].

Language Master 5.5 Однією з програм машинного перекладу, яка нещодавно з'явилась на SOFT-ринку України, можна вважати Language Master. Наразі ця програма-перекладач призначена для підготовки текстів українською, російською та англійською мовами або їх комбінаціями.

Схема роботи цієї програми базується на орфографічній перевірці початкового тексту, обліку граматичних та семантичних особливостей побудови речень. Для цього використовуються модуль орфографічної перевірки (Спелчекер) та електронний словник (Асистент), перекладач документів та модуль перекладу для мовної пари. Ця програма машинного перекладу підключається до будь-якої версії Word для Windows, тобто не має власної оболонки. Це, можливо, є причиною низької швидкодії даного перекладача.

У панелі інструментів Word при установці з'являються одразу чотири додаткові кнопки програми Language Master, використовуючи які можна керувати процесом перекладу і здійснювати настройку програмного забезпечення. Крім того, у рядку меню з'являється підменю Master, з якого також можна керувати настройкою та процесом перекладу.

Надана документація (українською мовою) містить корисні попередження та поради, незважаючи на свій невеликий обсяг.

Для безперебійної роботи Language Master потрібні комп'ютер на базі 486DX та вище, оперативна пам'ять 4М (рекомендується 8М), операційне середовище Windows 3. x або операційна система Windows 95 чи WindowsNT, текстовий редактор Word для Windows.

Таким чином, існує програма машинного перекладу, що швидко розвивається, але не має власної оболонки, що, можливо, обумовлює вади та обмеження в роботі з нею [6, c.259-261].

3. Системи автоматизованого перекладу

Допоміжні програми для перекладу, або CAT (computer assisted translation) - це комп'ютерні програми, які автоматизують виконання рутинних операцій перекладача, звільняючи йому час для інтелектуальних завдань. На відміну від машинного перекладу, де участь людини потрібна тільки для завантаження словника, а потім - для редагування одержаного на виході тексту, процес перекладу із застосуванням CAT-програм постійно та цілком перебуває під контролем людини.

Завдяки автоматизації рутинних операцій CAT-програми скорочують трудовитрати на перекладацький проект, пришвидшуючи його виконання та зменшуючи при цьому вартість робіт. Засоби автоматизації дають змогу уникнути багаторазового перекладу фрагментів тексту, які вже були перекладені раніше та зберігаються в так званій пам'яті перекладів - Translation Memory, або TM. Наприклад, якщо ви одного разу вже переклали фразу "actuator casing cap screws and hex nuts" як "ковпачкові гвинти кожуха приводу та шестигранні гайки", то наступного разу, коли ця фраза трапиться в тексті, CAT-програма запропонує її переклад автоматично. CAT-програми дають перекладачеві можливість накопичувати в TM двомовні текстові пари "оригінал - переклад". Під час роботи з текстами, близькими за жанром і тематикою, переклад пришвидшується завдяки наповненню TM.

Подивімося, як працює CAT-програма на основі пам'яті перекладів.

Програма поділяє вихідний текст на сегменти (як правило, це речення або частини речень), а потім перекладач вписує переклад кожного сегмента просто під вихідним текстом або, якщо текст представлений у вигляді таблиці, праворуч від нього.

Переклад сегмента зберігається разом із вихідним текстом. Записуються також ім'я перекладача та дата перекладу (що важливо для командної роботи). До сегмента можна повернутися будь-якої миті, щоб перевірити або змінити переклад.

Програма заносить сегмент у пам'ять перекладів, тому якщо він знову трапиться в початковому тексті, його переклад буде підставлено з ТМ автоматично. Крім того, CAT-програма має функцію пошуку нечітких відповідностей: вона виявляє сегменти, що лише частково збігаються з уже перекладеним (наприклад, на 75%), а потім надає "підказки" з їх перекладу.

Багато CAT-програм дають змогу підключати до процесу перекладу термінологічні бази для автоматичного пошуку та підставляння перекладів глосарних термінів (іноді для цього застосовують додаткові модулі або програми, наприклад Multiterm для Trados).

Сучасні CAT-програми не лише працюють із пам'яттю перекладів і глосаріями, а й підтримують модулі перевірки якості перекладу, роботу з метаданими (тегами розмітки html та інших форматів) і виконують інші корисні функції.

Більшість CAT-програм дають змогу перевіряти орфографію в перекладі (або вбудованими засобами, або підключаючи модуль перевірки правопису Word). Для всіх основних CAT-програм існують модулі співставлення паралельних текстів, які сегментують їх на фрагменти "оригінал - переклад", автоматично формуючи на основі цих фрагментів пам'ять перекладів.

На формати, підтримувані CAT-програмами, можна перетворити файли більшості популярних текстових редакторів для верстання та публікації (файли Office, RTF, HTML та інші). Для зручності роботи майже всі CAT-програми дають можливість групувати робочі файли, бази даних і глосарії в окремі проекти.

Висновки

На підставі проведеного дослідження зроблені наступні висновки.

Інформаційні технології - вимога сьогодення, що дозволяє створити суспільство, засноване на знаннях. Програмні продукти, спрямовані на полегшення процесу перекладу, - це електронні словники, програми машинного перекладу, а також системи автоматизованого перекладу.

На сучасному етапі широке розповсюдження отримали 2 різновиди перекладацьких інформаційних систем:

системи автоматичного перекладу, що працюють, як правило, з великими масивами текстів і видають користувачу "чернетковий" переклад, який можна або використовувати для розуміння загального сенсу тексту, або відредагувати і отримати остаточний документ;

системи автоматизованого перекладу, котрі являють собою аналог традиційних "паперових" словників: користуючись ними, користувач може знайти переклад терміну, що його цікавить.

Список використаних джерел

1. Блехман М. Машинный перевод: состояние и тенденции / М. Блехман // Компьютеры + программы. - 2007. - № 5. - C.31-36

2. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке // Мир Internet. - 2005. - № 2. - C.16-26

3. Грязнухіна Т.О. Паралельні корпуси текстів і машинний переклад / Т.О. Грязнухіна // Мовознавство. - 2006. - № 1. - C.71-82.

4. Жалдак М.И. Система подготовки учителя к использованию информационных технологий в учебном процессе. - М., 2006. - 48 с.

5. Пилипенко О. Персональное бюро переводов: Сравнительный тест языковых интерпретаторов/ О. Пилипенко // CHIP. - 2007. - № 8. - С.56-63

6. Яненко Л.П. Комп'ютерні технології формування іншомовної комунікативної компетенції // Міжнародний форум "Мовна освіта: шлях до євроінтеграції”: Тези доповідей. - К.: Ленвіт. - 2005. - С.259-261.

7. http://www.translationmemory.ru/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття та властивості інформаційних технологій. Поява персональних комп’ютерів - принципова модернізація ідеї автоматизованого управління. Технічна база і компоненти інформаційних технологій. Завдання сучасних інформаційних технологій, їх класифікація.

    реферат [39,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Теорія машинного перекладу. Особливості використання систем, орієнтованих на персональні комп’ютери. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу. Приклади систем машинного перекладу.

    реферат [21,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Поняття інформаційних технологій, їх види та етапи розвитку. Особливості впровадження сучасних інформаційних технологій у різних сферах діяльності: рівні операційної діяльності, у керуванні та прийнятті управлінських рішень. Перспективи їх розвитку.

    контрольная работа [21,3 K], добавлен 07.02.2011

  • Автоматизований та машинний види перекладу. Можливості подолання мовного бар’єру у спілкуванні. Існуючі класифікації систем машинного перекладу. Лінгвістичне дослідження міри автоматизованості перекладацької системи. Словник і синтаксис вхідної мови.

    статья [23,5 K], добавлен 14.08.2017

  • Особливості автоматизованого перекладу іноземних мов. Розробка програми для перекладу слів та певних мовних конструкцій молодіжного сленгу на загальновживану мову. Опис структури файлів. Специфікація функцій програми, оцінка достовірності результатів.

    курсовая работа [943,8 K], добавлен 15.03.2014

  • Загальна характеристика комунікацій та інформації. Розвиток інформаційних систем в медичних закладах. Госпітальні інформаційні системи та телемедичні технології. Інформаційні технології в медичній освіті та в науці України, перспективи їх розвитку.

    реферат [28,8 K], добавлен 10.03.2011

  • Інформаційний простір бізнесу. Нова роль бібліотеки. Інформаційний ринок у країнах Центральної і Східної Європи. Технології комерційного поширення інформації. Правове середовище інформаційної діяльності. Використання сучасних маркетингових технологій.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 03.04.2004

  • Поняття про інформаційні технології, етапи розвитку та види. Огляд сучасних інформаційних технологій. Моделювання факторів ризику знищення людства. Загальна характеристика програмного засобу GPPS – World для дослідження локальних моделей розвитку людства.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 16.05.2016

  • Уточнення змісту понять "технологія", "інформаційні технології" та "інформаційно-комунікаційні технології". Основні методи, методики та зміст інформаційних засобів навчання іншомовного спілкування, що використовуються педагогами вищих навчальних закладів.

    статья [26,8 K], добавлен 31.08.2017

  • Нормативне забеспечення державної політики у сфері інформатизації. Необхідність інтенсифікації процесу використання новітніх інформаційних технологій в державному управлінні. Розробка адресної книги (контактів) в системі групової роботи Simple Groupware.

    курсовая работа [4,2 M], добавлен 29.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.