«Германия уже стала для меня моей второй родиной»: жизненный и творческий путь С.Л. Франка в переписке с Ф. Хайлером

Реконструкция малоизвестных аспектов творческого и жизненного пути С.Л. Франка периода эмиграции. "Идейный контекст" эпохи, в которой состоялся диалог русского и немецкого мыслителей. История немецкоязычного текста работы С.Л. Франка "Непостижимое".

Рубрика Философия
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2022
Размер файла 34,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

«Германия уже стала для меня моей второй родиной»: жизненный и творческий путь С.Л. Франка в переписке с Ф. Хайлером

Цыганков А.С., кандидат философских наук, научный сотрудник Института философии Российской академии наук

Оболевич Тереза, Dr. hab., профессор, заведующая кафедрой русской и византийской философии. Папский университет Иоанна Павла II. Польша

Аннотация

В статье на основании переписки между Дж. Беллом, С.Л. Франком, В.С. Франком, Ф. Хайлером и австрийским издательством “Anton Pustet” реконструируются некоторые малоизвестные аспекты творческого и жизненного пути С.Л. Франка периода эмиграции. Благодаря изучению его переписки с немецким историком и феноменологом религии Фридрихом Хайлером удается более детально описать «идейный контекст» эпохи, в которой состоялся диалог русского и немецкого мыслителей. Представленная переписка содержит богатый материал по экуменической деятельности С.Л. Франка, связанной с журналом Ф. Хайлера «Eine heilige Kirche» («Святая Церковь»), в котором Франк опубликовал ряд статей, а также свои переводы на немецкий язык текстов С.Н. Булгакова («Догмат в восточной православной церкви») и Б.И. Сове («Таинство миропомазания в православной церкви Востока»; «Некролог на Н.Н. Глубоковского»). Отдельное внимание в статье уделяется воссозданию истории немецкоязычного текста работы С.Л. Франка «Непостижимое»: прослеживается появление различных редакций немецкого текста, а также восстанавливается история безуспешных попыток публикации этого текста в швейцарских, голландских, немецких и австрийских издательствах, которые были предприняты С.Л. Франком, его друзьями и коллегами в 1930-е гг.

Ключевые слова: русская философия в эмиграции, С.Л. Франк, немецкоязычные текст «Непостижимого», экуменизм, Ф. Хайлер.

Семен Франк, учение которого, по словам Н.В. Мотрошиловой, есть «своего рода средоточие новых подходов и решений, предложенных русской мыслью конца XIX и XX вв.»1, большую часть своей жизни провел в изгнании. В письме к своему близкому другу, швейцарскому психиатру Людвигу Бинсвангеру от 30 ноября 1934 г. он дает яркую, но в то же время неутешительную характеристику своей эмигрантской жизни в Германии: «Берлин для меня - пустыня, в которой я живу подобно отшельнику». Оставляя в стороне возможное различное смысловое толкование самого слова «пустыня», стоит отметить, что приведенная характеристика - с чисто субъективной точки зрения являющаяся неоспоримой - вряд ли отражает объективную картину жизни философа в немецкой эмиграции. Действительно, кроме активной публицистической работы, осуществлявшейся С.Л. Франком в 20-30-е гг. прошлого века, его деятельного участия в жизни Русского научного института в Берлине (до 1933 г.), на насыщенность - как духовную, так и чисто практическую - его жизни в Германии указывает его переписка с ведущими немецкоязычными интеллектуалами той эпохи: Л. Бинсвангером, Ф. Хайлером, А. Эйнштейном. Не последнее место в творческих поисках С.Л. Франка того времени занимает и корреспонденция с различными австрийскими, голландскими, немецкими и французскими издательствами, такими как Anton Pustet, Ernst Reinhardt, Josef Kosel und Friedrich Pustet и Fernand Aubier.

На основе архивной переписки С.Л. Франка с Ф. Хайлером, хранящейся в фонде Ф. Хайлера в библиотеке Марбургского университета св. Филиппа и в фонде С.Л. Франка в Бахметевском архиве Колумбийского университета, а также их письменных переговоров с австрийским издательством Anton Pustet, большая часть которых сохранилась в Бахметевском архиве, ниже будут освещены некоторые малоизученные аспекты жизни и творческой деятельности русского философа в эмиграции. Среди них следует отметить взаимоотношения Франка и Хайлера, их общими коллегами и друзьями; сотрудничество с журналом «Eine heilige Kirche» («Святая Церковь») в качестве автора и переводчика, наконец, попытки издания немецкоязычного текста работы «Непостижимое».

Обстоятельства личного знакомства С.Л. Франка с немецким экуменическим деятелем, историком и феноменологом религии Фридрихом Хайлером, которого русский философ высоко ценил и считал своим другом, на данный момент остаются неизвестными. Однако возможно сделать предположение, что оно произошло по экуменической линии. Общим знакомым Франка и Хайлера был пастор Альберт Хеттлинг, имя которого несколько раз фигурирует в их переписке. Последний являлся одним из руководителей объединения «Русской братской помощи» в г. Лемго, с которым сотрудничал С.Л. Франк. На непосредственную связь между С.Л. Франком, А. Хеттлингом и Ф. Хайлером указывает фрагмент письма, адресованного Франком своей супруге Татьяне Сергеевне: «По части безнадежного дела “устройства” мне, приходит теперь в голову, что надо - я думаю, через Геттлинга - просить Heiler'a подумать обо мне. У него церковнорелигиозные связи по всему миру. Я напишу об этом Г еттлингу отсюда». К сожалению, само письмо целиком не сохранилось, что значительно усложняет его датировку. Предположительно, оно было написано Франком в ходе одной из его лекционных поездок по Швейцарии, часть из которых была организована именно «Русской братской помощью». В уцелевшем отрывке упоминается также богослов Франц Маннхаймер (Mannheimer): «Здесь некий Dr. Mannheimer сотрудник Heiler'a, иудео-христианин, переселившийся из Германии и преподающий здесь богословие». Ф. Маннхаймер в 1933 г. вместе со своей супругой, немецкой писательницей Ирмгард Маннхаймер (в девичестве Faber du Faur) эмигрировал в Швейцарию и поселился изначально в Рюшликоне - коммуне вблизи Цюриха, а позднее в самом Цюрихе. О своем пребывание в Рюшликоне С.Л. Франк писал 2 июня 1935 г. Л. Бинсвангеру: «Я получил от своих друзей из швейцарского церковного круга приглашение прочитать доклад в Рюшликоне под Цюрихом 16 июня о Восточной Церкви на “церковных днях” швейцарского диаконического объединения»11. Показательным является и общий тон сохранившегося фрагмента письма, где речь идет также о «иудео-христианах». Так, кроме упоминания о Ф. Маннхай- мере, Франк сообщал, что немецко-швейцарский богослов «обещал меня свести с разными иудео-христианами (...) напротив меня, на другом берегу озера (.) католический лагерь еврейск<ого>происхождения, а в Базеле есть целое общество». Примечательным в этой связи является то, что первая статья С.Л. Франка, опубликованная им на немецком языке в журнале Ф. Хайлера весной 1934 г., была подписана «von einem Judenchristen», что можно перевести также как «написано иудео-христианином». Итак, опираясь на фрагмент письма к Т.С. Франк, первую статью С.Л. Франка в журнале Хайлера и саму переписку русского и немецкого мыслителей, начало которой датируется июлем 1934 г., можно предположить, что знакомство Франка и Хайлера состоялось не ранее 1933 г.

Переписка между С.Л. Франком и Ф. Хайлером дает богатый материал для реконструкции и углубления сведений о личных связях русского философа в немецкой, а затем и в английской эмиграции. Так среди имен, которые упоминаются в письмах, можно заметить уже упомянутого пастора А. Хеттлинга, епископа Чичестера Джорджа Белла, философа-слависта Д.И. Чижевского, госпожу Андерс и австрийского издателя Отто Мюллера. Предлагаемая переписка имеет большое значение также для более детального описания того, что можно назвать «идейным контекстом» эпохи, той историко-культурной и философской среды, в которой она велась и которая, известным образом, задавала ее содержание. К примеру, для характеристики своего немецкоязычного текста «Непостижимого» С.Л. Франк прибегает к сравнению с известной работой Рудольфа Отто «Священное», при этом подчеркивая, что он пытается «предложить своего рода феноменологию религиозного сознания, феноменологию первозданной религиозно-мистической установки к жизни, но не на психологический (как у Р. Отто), а на онтологический лад». Другой пример включенности Франка в «идейный контекст» эпохи - сравнение своей работы с исследованием нидерландского феноменолога религии Герарда ван дер Леува «Введение в феноменологию религии». Таким образом, русский философ относит себя к немецкой и шире к западноевропейской философской традиции. Уже в своем более раннем выступлении (а затем статье) «Русское мировоззрение» Франк указывал на «глубокое, родственное отношение между немецким и русским духом» в области религиозно-мистической. Показательной является и его реакция на изменение политической и религиозной атмосферы современной ему Г ермании, что имело место в отклике философа на статью Ф. Хайлера о «Движении Немецкой веры», опубликованной в первом номере «Eine heilige Kirche», который указывает на близость русского мыслителя также к интересам К.Г. Юнга.

Важное место в «жизненном мире» С.Л. Франка в период эмиграции занимал и вышеупомянутый епископ Чичестерский Джордж Белл. Именно Белл ходатайствовал за него о возобновлении стипендии от Христианского совета по делам беженцев Всемирного совета церквей, которую Франк получил весной 1939 г. и выплата которой была приостановлена во время войны. Благодаря своим церковным и экуменическим связям Дж. Белл также смог передать письмо Франка Хайлеру, с которым сам Белл находился в переписке с 1925 г. и с которым активно сотрудничал по экуменической линии. Тем самым С.Л. Франк пытался восстановить утраченные за время войны контакты.

Отдельная тема переписки С.Л. Франка и Ф. Хайлера - сотрудничество русского философа с журналом его немецкого коллеги. Издание Ф. Хайлера «Eine heilige Kirche» («Святая Церковь»), которое стало выходить в мюнхенском издательстве Ernst Reinhardt в 1934 г., являлось продолжением другого журнала Хайлера «Die Hochkirche» («Высокая Церковь»), издававшегося с 1918 по 1933 гг. Оба издания Ф. Хайлера имели экуменическую направленность и стремились к преодолению конфессиональной обособленности. На настоящий момент времени русскоязычному читателю известна лишь одна статья С.Л. Франка, которая была анонимно опубликована философом во втором номере «Eine heilige Kirche» за 1934 г. Стоит упомянуть также о других его публикациях в этом журнале. Так в третьем выпуске за тот же 1934 г. вышла работа Франка «Г осударство и церковь в восточном православии». В ней русский мыслитель, - рассуждая о перипетиях взаимоотношений государства и православной, в первую очередь, русской церкви, подчинении церкви государству, - занимает ярко выраженную экуменическую позицию. Не случайно в качестве средства спасения и возрождения церкви С.Л. Франк предлагает «добиться большей общности (которая в принципе никогда не исчезала полностью) с другими православными церквями и создать вместе с ними организационное объединение». При этом достижение подобного организационного единства возможно, согласно мыслителю, лишь под патронажем католической церкви: «Говоря принципиально, невзирая на все исповедально-психологические (glaubenspsychologischen) препятствия, римско-католическая церковь - единственная церковь, которая обладает внутри своих границ прочно укорененной в непрерывной традиции сверхнациональной, авторитетной инстанцией, - должна взять на себя инициативу и руководство этим судьбинно-необходимым (schicksalsnotwendigen), богоугодным движением».

Приведенные фрагменты хорошо показывают качественное различие между теми текстами, которые С.Л. Франк в 30-е гг. готовил для журнала Ф. Хайлера и теми, которые он печатал в другом экуменическом издании «Liebet einander!» («Любите друг друга»), выпускаемом А. Хеттлингом. В первом случае Франк писал достаточно сложным, академическим языком, затрагивая важные теоретические проблемы (хотя по причине ограниченного формата журнальной статьи и не раскрывая их достаточно глубоко). Во втором, он скорее ограничивался констатацией определенных фактов и их оценкой, не вдаваясь в сложные теоретические рассуждения. Подобное различие в стилях обусловлено спецификой самих изданий. Журнал А. Хеттлинга был предназначен главным образом для малообразованных слоев населения: характерна оценка «Liebet einander!» самого С.Л. Франка, который в послании к Ф. Либу от 26 октября 1931 г. написал, что это «чисто популярное издание, предназначенное прежде всего для крестьянских кругов». В то же время, «Eine heilige Kirche» Ф. Хайлера претендовала на роль ведущего журнала по экуменической тематике.

Однако участие С.Л. Франка в качестве автора в издании Ф. Хайлера было не столь обширным и интенсивным в сравнении с его переводческой работой. В частности, С.Л. Франком была переведена на немецкий язык статьи С.Н. Булгакова «Догмат в восточной православной церкви» (1935 г.) и Б.И. Сове «Таинство миропомазания в православной церкви Востока» (1936 г.), а также некролог на профессора Н.Н. Глубоковского, написанный Б.И. Сове (1937 г.). Помимо этого, с журналом Ф. Хайлера при посредничестве отца сотрудничал и старший сын Франка Виктор, переведший для «Eine heilige Kirche» статью Б.И. Сове «Борьба против православной церкви в российском Советском Союзе» (1938 г.). Таким образом, Ф. Хайлер, наряду с Л. Бинсвангером, В.Б. Ельяшевичем и Ф. Либом, поддерживал семью Франка материально в тяжелые для нее в финансовом отношении годы эмиграции благодаря выплате авторских и переводческих гонораров. При этом стоит отметить регулярность подобных выплат, которые осуществлялись практически ежегодно, начиная с 1934 г. и заканчивая 1938 г. - годом переезда Франков во Францию.

Одна из магистральных тем в переписке С.Л. Франка и Ф. Хайлера касается издания немецкоязычной рукописи «Непостижимого». Первое упоминание об этом датировано 12 марта 1937 г. Франк писал: «Во время нашей предпоследней встречи в Берлине Вы были так любезны, что пообещали оказать Ваше содействие в попытках устроить мою книгу (“Непостижимое”) в издательство Reinhardt. Сейчас рукопись моей книги в окончательном варианте лежит передо мной». О переговорах относительно судьбы «Непостижимого» С.Л. Франк сообщал Л. Бинсвангеру в письме от 5 ноября 1936 г. следующее: «Марбургский богослов Фридрих Хайлер, с которым я общаюсь уже много лет и с которым я недавно разговаривал, предложил мне порекомендовать книгу своему издателю (Reinhardt в Мюнхене). Он считает, что тут есть шансы на успех. Если же это не удастся, то у него на примете есть и другие возможности». В том же письме к Л. Бинсвенгеру С.Л. Франк отмечал, что собирается сократить объем своей книги. Отсюда возникает вопрос: какую именно редакцию немецкоязычного «Непостижимого» Франк пытался опубликовать при помощи Ф. Хайлера и сколько было подобных редакций? Ниже мы постараемся проследить историю создания немецкого текста трактата «Непостижимое» на основании имеющихся в нашем распоряжении опубликованных и архивных материалов.

Начало самой подготовительной, черновой работы над созданием отдельной книги по философии религии возможно, вслед за Г.Е. Аляевым и Т.Н. Резвых, отнести к осени 1928 г., когда в одной из записных книжек С.Л. Франка появляется текст «под названием “Первая философия”, который представляет собой первые наброски к будущему “Непостижимому”». Однако о самом замысле создания книги С.Л. Франк говорит несколько позднее, в письме к В.Б. Ельяшевичу от 5 августа 1930 г.: «Мечтаю еще написать - по-немецки, т. к. по-русски не для кого - большую философскую работу, на которую смотрю, как на нечто вроде “лебединой песни”». В 1933 г. в записной книжке философа появляется «План работы: “Das Unergrundliche”». Как частично завершенный труд, который возможно предложить издателю, «Непостижимое» фиксируется в письмах к Н.А. Бердяеву и Ф. Либу в феврале 1934 г. Работа над книгой отмечена и в письмах к Т.С. Франк от 25 и 27 июня 1935 г.: «Я был у издателя, к к<ото>рому направил меня редактор - ему очень понравилась моя книга, и в течение получаса мы в принципе сговорились (я, как водится, вероятно, продешевил немного). Он мне дает 1000 м. за книгу, 400 из них при представл<ении> рукописи, остальные в течение полугода». Об этом же Франк писал и своему другу в Швейцарию 20 августа 1935 г.: «Сам я сейчас погрузился в написание и упорядочивание моей книги “Непостижимое” (для которой, как я Вам уже сообщал, я нашел издателя в Цюрихе). Я не знаю, что выйдет из книги для других, но для меня лично работа над ней приносит радостные моменты творчества и это хорошо уже само по себе». Об интенсивной работе над книгой С.Л. Франк сообщал Л. Бинсвангеру также в письмах от 19 сентября и 15 ноября 1935 г. И наконец 7 января 1936 г. Франк подытоживал: «я удачно завершил мою книгу и совершенно доволен многими ее частями. К сожалению, молчит мой издатель (Max Niehans в Цюрихе), который летом заверил меня в издании моей книги». Таким образом, первый вариант немецкоязычного «Непостижимого» С.Л. Франк завершил к концу 1935 г., издателем же, о котором философ сообщал своей супруге летом того же года, должен был стать Max Niehans. Однако упомянутое письмо к Ф. Хайлеру, написанное весной 1937 г., указывает на то, что была как минимум еще одна переработка немецкого текста.

Трудности с публикацией текста возникли с самого начала. Так, несмотря на посредничество Бинсвангера, напрямую обратившегося к издателю в Цюрихе, дело не увенчалось успехом, т. к. издатель просто ответил молчанием. К концу февраля 1936 г. у С.Л. Франка возникла идея попытать счастье у другого швейцарского издательства - Rascher, которое было знакомо ему «по совместной работе над “Jahrbuch fur Idealismus” (статья “Das Absolute”)». Однако вплоть до начала апреля Франк был занят переработкой рукописи и лишь в письме от 13 апреля 1936 г. информировал Бинсвангера: «я наконец-то отослал мою рукопись Rascher'» в Цюрих. На мой вопрос Rascher ответил, что он хотел бы прочитать книгу, но тут же сообщил, что в настоящих условиях издание такой книги для издательства связано с большим риском». Решение от издательства вновь затянулось. Бинсвангер не переставал ходатайствовал за книгу русского мыслителя в письмах к издателю. Сам же Франк основную причину задержки усматривал в том, что «положение книжного рынка в настоящее время неблагоприятно и издатели очень медлят с публикацией непопулярных книг. Это видно уже из того, что в последние годы было выпущено так мало философских работ». В этом же майском письме С.Л. Франк просил у Л. Бинсвангера разрешение на то, чтобы посвятить ему свою немецкоязычную книгу и, таким образом, найти выражение «для духовной и личной привязанности» к Бинсвангеру. «Отзвук, - писал философ, - который мой духовный мир нашел у Вас, имел для меня исключительное значение». 19 июня того же года Франк сообщил о том, что Rascher отклонил его рукопись и он обратился в издательство Pos. Следовательно, летом 1936 г., фактически получив два отказа от издательств Швейцарии, философ решил испытать удачу в Голландии. Но уже 27 июня Франк информировал, что издательство Pos рекомендует ему обратиться в Verlag Sijthoff. Однако и оттуда вскоре пришел отказ. При этом рукопись «Непостижимого» была отклонена издателем даже без ознакомления с ней. В этом же послании от 9 июля Франк писал Бинсвангеру: «перед тем как предпринять какие-либо дальнейшие шаги, я хотел бы посоветоваться с Вами при нашей встрече». Встреча друзей состоялась 28 июля 1936 г., когда Франк прибыл в санаторий Бинсвангера в Кройцлинге.

Любопытно, что в своих «Воспоминаниях» о Франке Бинсвангер отметил: «запись С.Л. в наш альбом при его втором посещении в 1936 г. (первое посещение было годом ранее. - А.Ц., Т.О.) была следующая: “Attingitur inattingibile inattingibiliter” (Николай Кузанский): Эпиграф моей посвященной Вам книги». Более многословен сам философ в письмах к своей супруге, которые он отослал в августе 1936 г. из Кройцлингина. Письмо от 3 августа: «Я уже твердо решил написать expose своей книги страниц на 100, это я сделаю в один месяц, и издать у Rascher». Однако спустя практически неделю, 11 августа Франк писал Татьяне Сергеевне: «Насчет моей книги поговорим, когда приеду. Беда в том, что ко всем внешним трудностям прибавляется внутренняя - прошло уже много времени, я ушел вперед, много нового понял и многим в ней недоволен. Но не стоит этим вообще огорчаться - все это - дело чисто интимное и духовное, ни материального дохода, ни новых возможностей книга не доставит, значит надо этот вопрос спокойно рассматривать, как чисто внутреннее дело. Я склоняюсь теперь к компромиссному решению - еще раз переделать книгу, написать энергичнее и короче, но не так, как хочет Рашер - а примерно 150-160 стр. Может выйти первоклассная книга, и м. б., еще найдется издатель (я буду целиться сначала на Heiler'ова издателя)». Следовательно, в начале августа 1936 г. С.Л. Франк после беседы с Л. Бинсвангером принял решение о переработке уже готового немецкоязычного текста «Непостижимого» и тогда же возникло имя Ф. Хайлера как возможного посредника в издании книги. По всей вероятности, главной причиной, из-за которой Франк был вынужден переработать книгу, был ее объем, который казался издателям слишком большим. На это указывает письмо супруге от 11 августа, об этом же говорит С.Л. Франк и в более позднем письме к Ф. Хайлеру от 28 марта 1937 г.: «Эта книга, известным образом, является результатом всей моей жизни как мыслителя - хотя и в очень сжатой форме, поскольку я понимаю, что объемная книга в принципе не имеет шансов быть опубликованной». О сокращении текста С.Л. Франк написал и Бинсвангеру уже после того как работа была готова: «я значительно сократил книгу - теперь в ней около 250 печатных страниц, что, конечно, повышает шанс ее публикации». Хотя тут же стоит указать и на субъективный фактор недовольства Франка получившимся текстом, о котором он пишет как в приведенном письме к Татьяне Сергеевне, так и своему другу В.Б. Ельяшевичу: «т.к. мне не удалось пока пристроить мою новую книгу, то, как водится, за это время она перестала меня удовлетворять, и я принялся заново ее переделывать».

Однако переработка вылилась фактически в написание новой книги. Уже осенью 1936 г. философ в письме к швейцарскому психиатру указывал на то, что будет осуществлена не столько переработка уже написанной книги, сколько создание новой. «Чем больше я об этом думаю, тем мне становится яснее, что переработка книги не может быть сделана иначе, чем в форме написания совершенно новой книги, которая будет как “Пролегомены” к “Критике чистого разума”. Всякая иная переработка будет лишь ухудшением». Но сама работа, по причине значительной психической и духовной усталости Франка, а также отсутствия «необходимой отстраненности» от уже написанного им текста, начнется не ранее ноября 1936 г. В уже упоминавшемся письме к Л. Бинсвангеру от 5 ноября 1936 г. С.Л. Франк отмечал, что хочет радикально переработать текст в двухмесячный срок и тем самым успеть доделать работу до своего шестидесятилетия. К середине декабря ему удастся завершить первую часть: «я очень медленно работаю над новой редакцией моей книги. Сейчас я завершил первую часть книги, которая заканчивается логическим анализом “сверхрационального знания” или “умудренного неведенья”». Об успехах работы и о структурных изменениях текста С.Л. Франк сообщал своему швейцарскому респонденту и в начале следующего, 1937 г. в письмах от 28 января и 18 февраля. И наконец, в письме от 13 марта он писал о завершении работы. Днем ранее с просьбой оказать содействие в публикации только что завершенной книги в издательстве Reinhardt С.Л. Франк обратился к Ф. Хайлеру.

Однако и второй редакции немецкоязычного «Непостижимого» не суждено было увидеть свет. Благодаря посредничеству Ф. Хайлера С.Л. Франку удалось установить связь с издательством Reinhardt, которое в принципе было не против издать его книгу, но в Мюнхене в ходе несчастного случае 21 марта 1937 г. погиб основатель издательства Эрнст Райнхардт, что на определенное время «парализовало» деятельность издательства и в целом поставило его дальнейшую судьбу под вопрос. Хайлер не оставил своих попыток помочь Франку в публикации его книги и обратился в австрийское издательство Anton Pustet, часть сохранившейся переписки с которым публикуется в этом выпуске ежегодника. По началу деловые отношения со старейшим немецкоязычным издательством складывались более чем успешно: руководитель издательства Отто Мюллер (Otto Muller) просил С.Л. Франка выслать рукопись книги и намеривался отдать ее на рецензирование. Но потом связь с издательством внезапно оборвалась. О том, что рукопись книги до сих пор лежит в издательстве Anton Pustet, С.Л. Франк сообщал Л. Бинсвангеру в письме от 26 мая 1937 г. О молчании издательства он писал и Ф. Хайлеру в июле того же года. 24 сентября 1937 г. С.Л. Франк вновь обратился за помощью к своему немецкому коллеге со словами: «уже больше 5 месяцев я не получаю от издательства никаких сообщений о судьбе книги». При этом в Бахметьевском архиве сохранилось письмо от издательства, датированное 23 сентября 1937 г., но в момент послания письма Хайлеру Франк очевидно это письмо еще не получил. В задержке мог быть виноват сам издатель, который указал неправильный адрес получателя, написав вместо Nestorstr. 11 Newtorstr. 11. Кроме того, в издательстве Anton Pustet летом 1937 г. сменился руководитель и на место ушедшего Отто Мюллера пришел Вильгельм Райнерманн (Wilhelm Reinermann). Дальше дело вновь затянулось на длительный срок. В начале марта 1938 г. произошел «Аншлюс» Австрии, который и стал главной причиной, по которой книга Франка так и не была опубликована в издательстве Anton Pustet. Окончательный отрицательный ответ пришел 30 июня 1938 г.

Стоит сказать, что невозможность издать книгу в Австрии, включенной в состав Г ермании, станет ясна С.Л. Франку сразу после мартовских событий 1938 г. О том, что Франк осознавал трудности издания своей работы в Г ермании говорят и все его предшествующие попытки опубликовать рукопись в Швейцарии и Г олландии. Т ак, в письме к Л. Бинсвангеру от 4 апреля 1938 г., в котором он уже говорил о намерении перевести книгу на русский, философ отмечал в скобках, что его книга «теперь, конечно, не появится в Австрии». На арийские законы, как на причину неудачи с австрийским издательством, указывала и Т.С. Франк в одном из писем к Ф.А. Степуну от 31 июля 1951 г.: «Книга “Непостижимое” была впервые написана Семеном Людв <иговичем>по-немецки <...>ее австрийцы отклонили по арийским Законам».

Предлагаемый вниманию читателей «Историко-философского ежегодника» перевод на русский язык переписки С.Л. Франка, В.С. Франка, Ф. Хайлера, Дж. Белла и “Anton Pustet” публикуется с разрешения наследников Ф. Хайлера, С.Л. Франка и австрийского издательства “Anton Pustet”.

Нам хотелось бы выразить свою благодарность дочерям Фридриха Хайлера Ингрид Хайлер (Ingrid Heiler) и Биргитте Хартог (Bir- gitta Hartog), а также его внучке Элизабет Хартог (Elisabeth Hartog), которые любезно согласились дать разрешение на публикацию писем. Мы также признательны австрийскому издательству Anton Pustet, в частности Г еральду Клоннеру (Gerald Klonner), разрешившему публикацию издательской корреспонденции с Ф. Хайлером и С.Л. Франком. Нашу отдельную сердечную благодарность мы хотели бы выразить доктору Бернду Райфенбергу (Bernd Reifenberg), руководителю университетской библиотеки Марбургского университета св. Филиппа, викарию «Евангелического братства св. Иоанна», пастору Удо Бойкеру (Udo Beucker), а также почетному профессору Высшей школы философии в Мюнхене Петеру Элену (Peter Ehlen).

Список литературы

франко эмиграция непостижимое

1. Архив библиотеки «Дома Русского зарубежья им. А. Солженицына». Ф. 4. Оп. 1. Ед. хр. 13. Л. 3.

2. Архив библиотеки «Дома Русского зарубежья им. А. Солженицына». Ф. 4. Оп. 1. Ед. хр. 13. Л. 9.

3. Архив библиотеки «Дома Русского зарубежья им. А. Солженицына». Ф. 4. Оп. 1. Ед. хр. 12. Л. 8.

4. Аляев Г.Е. К вопросу об атрибуции текстов С.Л. Франка // Парадигма. Философско-культурологический альманах. 2017. Вып. 27. С. 12-23.

5. Аляев Г.Е., Резвых Т.Н. «Первая философия» Семена Франка, или Пролегомены к книге «Непостижимое» (1928-1933) // Исследования по истории русской мысли: Ежегодник за 2016-2017 гг. М.: Модест Колеров, 2017. С. 7-38.

6. Буббайер Ф. С.Л. Франк. Жизнь и творчество русского философа / Пер. с англ. Л.Ю. Пантиной. М.: РОССПЭН, 2001. 328 с.

7. Бинсвангер Л. Воспоминания о Семене Людвиговиче Франке // Сборник памяти С.Л. Франка. Мюнхен, 1954. С. 25-39.

8. Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета // GEN MSS 172, Box 11, f 355.

9. Мотрошилова Н.Б. Мыслители России и философия Запада. М.: Республика, Культурная революция, 2006. 477 с.

10. Назарова О. Неизвестные публикации С.Л. Франка в журнале «Liebet einan- der» // Философские науки. 2007. № 2. С. 5-9.

11. Назарова О. От переводчика // Вторая навигация. 2005. № 5. С. 275-278.

12. Переписка С.Л. Франка с В.Б. Ельяшевичем и Ф.О. Ельяшевич (1922-1950). Публ. и комм. Г. Аляева и Т. Резвых // Ежегодник по истории русской мысли. Ежегодник за 2015 г. / Под ред. М.А. Колерова. М.: Модест Колеров, 2016. С. 40-240.

13. Послевоенная переписка Д.И. Чижевского и С.Л. Франка / Публ. и пер. В.В. Янцена // Русский Берлин 1920-1945 гг. М.: Русский пусть, 2006. С. 336-354.

14. Резниченко А.И. Русский философ в Берлине (1922-1937): «действительный», «фактический» и «реальный» контексты // Материалы международной конференции «История философии и социокультурный контекст». М.: РГГУ, 2012. С. 114-123.

15. С.Л. Франк к Т.С. Франк 193? // Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture, Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 4.

16. Узланер Д.А. Эволюция взглядов К.Г. Юнга на христианство и национал- социализм // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 2007. №3. С. 76-96.

17. Франк С.Л. Абсолютное / Пер. А. Власкина // Франк С. Л. Русское мировоззрение. СПб., 1996. С. 58-72.

18. Франк С.Л. Русское мировоззрение // Франк С.Л. Русское мировоззрение / сост. П.В. Алексеев. М.: Республика, 1992. С. 471-500.

19. Франк С.Л. Религиозная трагедия еврейского народа / Пер. с нем. О. Назаровой // Вторая навигация. 2005. № 5. С. 285-292.

20. Франк С.Л. [Размышления. Первая философия] / Публ. и комм. Г. Е. Аляев и Т.Н. Резвых; пер с нем. Т.Н. Резвых // Исследования по истории русской мысли: Ежегодник за 2016-2017 гг. М.: Модест Колеров, 2017. С. 39-134.

21. Четыре письма из переписки Л. Бинсвангер - С. Франк / Пер. с нем. А. Вальшиной, А. Ферстера // Логос. 1992. № 3. С. 364-368.

22. Янцен В.В. Об иррациональном в истории. Биографические заметки к переписке С.Л. Франка и Д.И. Чижевского (1932-1937, 1947) // Русский Берлин 19201945 гг. М.: Русский путь, 2006. С. 304-326.

23. Янцен В.В. Письма русских мыслителей в базельском архиве Фрица Либа: Н.А. Бердяев, Лев Шестов, С.Л. Франк, С.Н. Булгаков (1926-1948) // Исследования по истории русской мысли: Ежегодник за 2001-2002 гг. М.: Три Квадрата, 2002. С. 227-563.

24. Bulgankoff S. Das Dogma in der ostlichen orthodoxen Kirche // Eine heilige Kir- che. 1935. 17 Jahrgang der Hochkirche. S. 121-125.

25. Deutsches Literatur-Lexikon. Das 20. Jahrhundert // Ed. Wilhelm Kosch. Zu- rich/Munchen: K.G. Sauer Verlag, 2005. 333 S.

26. Die religiose Tragodie des Judentums. Von einem Judenchristen // Eine Heilige Kirche. 1934. 15 Jahrgang der Hochkirche. S. 128-133.

27. Frank S. Staat und Kirche in der ostlichen Orthodoxie // Eine heilige Kirche. 1934. 16 Jahrgang der Hochkirche. S. 244-250.

28. Frank S. Das Absolute // Idealismus. Jahrbuch fur die idealistische Philosophie. Zurich 1934. S. 147-161.

29. Krammel U. Salzburger Verlagsgeschichte von 1945 bis 1959 // Diplomarbeit zur Erlangung des Magistergrades an der Geisteswissenschaftlichen Fakultat der Uni- versitat Salzburg. Salzburg, 2002. 430 S.

30. M. Vasmer an S.L. Frank // Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture, Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 3.

31. Nazarova O. Das Problem der Wiedergeburt und Neubegrundung der Metaphysik am Beispiel der christlichen philosophischen Tradition. Die russische religiose Philosophie (Simon L. Frank) und die deutschsprachige neuscholastische Philosophie (Emerich Coreth). Munchen: Herbert Utz Verlag, 2017. 390 S.

32. Simon Frank an Ludwig Binswanger 2.06.1935 // Universitatsarchiv Tubingen. 443/7, 22.

33. Simon Frank an Ludwig Binswanger 7.01.1936 // UAT. 443/7, 36.

34. Simon Frank an Ludwig Binswanger 24.2.1936 // UAT. 443/7, 48.

35. Simon Frank an Ludwig Binswanger 13.3.1937 // UAT. 443/7, 103.

36. Simon Frank an Ludwig Binswanger 13.04.1936 // UAT. 443/7, 54.

37. Simon Frank an Ludwig Binswanger 18.05.1936 // UAT. 443/7, 63.

38. Simon Frank an Ludwig Binswanger 27.06.1936 // UAT. 443/7, 79.

39. Simon Frank an Ludwig Binswanger 9.07.1936 // UAT. 443/7, 81.

40. Simon Frank an Ludwig Binswanger 13.10.1936 // UAT. 443/7, 87.

41. Simon Frank an Ludwig Binswanger 5.11.1936 // UAT. 443/7, 89.

42. Simon Frank an Ludwig Binswanger 15.12.1936 // UAT. 443/7, 93.

43. Simon Frank an Ludwig Binswanger 4.4.1938 // UAT. 443/7, 153.

44. Sove B. Das Mysterion der Firmung (Myron-Salbung) in der orthodoxen Kirche des Ostens // Eine heilige Kirche. 1936. 18 Jahrgang der Hochkirche. S. 85-91.

45. SoveB. Professor Nikolaus Glubokowski // Eine heilige Kirche. 1937/1938. 19/20 Jahrgang der Hochkirche. S. 115-118.

46. SoveB. Der Kampf gegen orthodoxe Kirche in der russischen Sowjetunion // Eine heilige Kirche. 1937/1938. 19/20 Jahrgang der Hochkirche. S. 119-126.

47. Arhiv biblioteki «Doma Russkogo zarubezhya imeni A. Solzhenitsyna» [Archive of the Library of the “House of Russian Abroad. A. Solzhenitsyn”]. F. 4. Op. 1. Ed. hr. 13. L. 3.

48. Arhiv biblioteki «Doma Russkogo zarubezhya imeni A. Solzhenitsyna» [Archive of the Library of the “House of Russian Abroad. A. Solzhenitsyn”]. F. 4. Op. 1. Ed. hr. 13. L. 9.

49. Arhiv biblioteki «Doma Russkogo zarubezhya imeni A. Solzhenitsyna» [Archive of the Library of the “House of Russian Abroad. A. Solzhenitsyn”]. F. 4. Op. 1. Ed. hr. 12. L. 8.

50. Alyaev, G.E. “K voprosu ob atributsii tekstov S.L. Franka” [To the Issue of Simon Frank's Texts Attribution], Paradigma. Filosofsko-kulturologicheskii almanakh, 2017, Issue 27, pp. 12-23.

51. Alyaev, G.E., Rezvykh, T.N. “«Pervaya filosofiya» Semena Franka, ili Prole- gomeny k knige «Nepostizhimoe» (1928-1933)” [“The First Philosophy” by Semen Frank, or Prolegomena to the book “The Unfathomable” (1928-1933)], in: Issledo- vaniyapo istorii russkoi mysli: Ezhegodnikza 2016-2017gg. [Studies on the history of Russian thought: Y earbook for 2016-2017], ed. by M.A. Kolerov. Moscow: Modest Kolerov, 2017, pp. 7-38. (In Russian)

52. Boobbyer, Ph. S.L. Frank. Zhizn i tvorchestvo russkogofilosofa [S.L. Frank. The life and work of a Russian philosopher], trans. by L. Pantina. Moscow: ROSSPEN Publ., 2001. 328 pp. (In Russian)

53. Binsvanger, L. “Vospominaniya o Semene Lyudvigoviche Franke” [Memories of Semen Lyudvigovich Frank], in: Sbornikpamyati Semena Lyudvigovicha Franka [Collection of memory of Semyon Lyudvigovich Frank]. Munich, 1954. pp. 24-39. (In Russian)

54. Library of Rare Books and Manuscripts of Beineke Yale University]. GEN MSS 172, Box 11, f 355

55. Motroshilova, N.V. Mysliteli Rossii i filosofiya Zapada (V. Solov'ev, N. Berdyaev, S. Frank) [Thinkers of Russia and the philosophy of the West (V. Soloviev, N. Berdyaev, S. Frank)]. Moscow: Respublika; Kulturnaya revolyutsiya, 2007. 477 p. (In Russian)

56. Nazarova, O. “Neizvestnye publikatsii S.L. Franka v zhurnale «Liebet einander»” [Unknown publications S.L. Frank's in the magazine “Liebet einander”], Filosofskie nauki, 2007. No. 2. pp. 5-9. (In Russian)

57. Nazarova, O. “Ot perevodchika” [From the translator], Vtoraya navigatsiya, 2005, No. 5, pp. 275-278. (In Russian)

58. Perepiska S.L. Franka s V.B. Elyashevichem i F.O. Elyashevich (1922-1950) [The correspondence between S.L. Frank and V.B. El'iashevich and F.O. El'yashevich (1922-1950)]. Publ. and comments by G. Alyaev and T. Rezvykh, in: Issledovaniya po istorii russkoi mysli: Ezhegodnik za 2015 god [Studies on the history of Russian thought: Yearbook for 2015.], ed. by M.A. Kolerov. Moscow: Modest Kolerov Press, 2016, pp. 40-240. (In Russian)

59. Poslevoennaya perepiska D.I. Chizhevskogo i S.L. Franka [Postwar correspondence D.I. Chizhevsky and S.L. Frank], publ. and transl. by V.V. Yantsen, in: Russkii Berlin 1920-1945 gg. [Russian Berlin 1920-1945]. Moscow: Russkii put' Publ., 2006, pp. 336-354. (In Russian)

60. Reznichenko, A.I. Russkii filosof v Berline (1922-1937): «deistvitelnyi», «fak- ticheskii» i «realnyi» konteksty [The Russian philosopher in Berlin (1922-1937): "real", "factual" and "real" contexts], in: Materialy mezhdunarodnoi konferentsii «Is- toriya filosofii i sotsiokulturnyi kontekst» [Materials of the International Conference "History of Philosophy and Socio-Cultural Context"]. Moscow: RGGU, 2012. pp. 114-123. (In Russian)

61. S.L. Frank k T.S. Frank 193? [S.L. Frank to T.S. Frank 193(?)] // Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture, Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 4. (In Russian)

62. Uzlaner, D.A. Evolyutsiya vzglyadov K.G. Yunga na khristianstvo i natsional- sotsializm [Evolution of views of K.G. Jung on Christianity and National Socialism], VestnikMoskovskogo universiteta. Seriya 7. Filosofiya. 2007. No. 3, pp. 76-96. (In Russian)

63. Frank, S.L. “Absolyutnoe” [Absolute], trans. by A. Vlaskina, in: Frank S.L. Russkoe mirovozzrenie [Russian world outlook], comp. and ed. by A.A. Ermichev. Saint-Petersburg: Nauka Publ., 1996, pp. 58-72. (In Russian).

64. Frank, S.L. “Russkoe mirovozzrenie” [Russian world outlook], in: Frank S.L. Russkoe mirovozzrenie [Russian world outlook], comp. and ed. by P.V. Alekseev. Moscow: Respublika Publ., 1992. pp. 471-500. (In Russian).

65. Frank, S.L. “Religioznaya tragediya evreiskogo naroda” [Religious tragedy of the Jewish people], trans. by O. Nazarovoi. Vtoraya navigatsiya, 2005, No. 5, pp. 285292. (In Russian).

66. Frank, S.L. [Razmyshleniya. Pervaya filosofiya] [Reflections. The First Philosophy], publ. and comments by G. Alyaev and T. Rezvykh; transl. by T. Rezvykh, Issle- dovanijapo istorii russkoj mysli: Ezhegodnikza 2016-2017gg. [Studies on the history of Russian thought: Yearbook for 2016-2017.], ed. by M.A. Kolerov. Moscow: Modest Kolerov, 2017, pp. 39-134. (In Russian)

67. “Chetyre pisma iz perepiski L. Binsvanger - S. Frank” [Four letters from the correspondence L. Binswanger - S. Frank], trans. by A. Valshina, A. Ferster, Logos. 1992. No. 3. pp. 364-268. (In Russian)

68. Yantsen, V.V. “Ob irratsionalnom v istorii. Biograficheskie zametki k perepiske S.L. Franka i D.I. Chizhevskogo (1932-1937, 1947)” [About the irrational in history. Biographical notes to the correspondence of S.L. Frank and D.I. Chizhevsky (19321937, 1947)], in: RusskiiBerlin 1920-1945gg. [Russian Berlin 1920-1945]. Moscow: Russkii put' Publ., 2006, pp. 304-326. (In Russian)

69. Yantsen, V.V. “Pisma russkikh myslitelei v Bazelskom arkhive Fritsa Liba: N.A. Berdyaev, Lev Shestov, S.L. Frank, S.N. Bulgakov (1926-1948)” [Letters of Russian thinkers in the Basel archives of Fritz Lieb: N.A. Berdyaev, Lev Shestov, S.L. Frank, S.N. Bulgakov (1926-1948)], in: Issledovaniyapo istorii russkoi mysli: Ezhegodnik za 2001-2002 gg. [Studies on the history of Russian thought: Yearbook for 20012002]. Moscow: Tri Kvadrata Publ., 2002, pp. 227-563. (In Russian)

70. Bulgankoff, S. “Das Dogma in der Ostlichen orthodoxen Kirche”, Eine heilige Kirche, 1935, 17 Jahrgang der Hochkirche, S. 121-125.

71. Deutsches Literatur-Lexikon. Das 20. Jahrhundert, ed. by Wilhelm Kosch. Zu- rich/Munchen: K.G. Sauer Verlag, 2005. 333 S.

72. “Die religiose Tragodie des Judentums. Von einem Judenchristen”, Eine Heilige Kirche, 1934, 15 Jahrgang der Hochkirche, S. 128-133.

73. Frank, S. “Staat und Kirche in der Ostlichen Orthodoxie // Eine heilige Kirche. 1934. 16 Jahrgang der Hochkirche. S. 244-250.

74. Frank, S. “Das Absolute, Idealismus”, Jahrbuch fur die idealistische Philosophie. Zurich, 1934, S. 147-161.

75. Krammel, U. Salzburger Verlagsgeschichte von 1945 bis 1959, in: Diplomarbeit zur Erlangung des Magistergrades an der Geisteswissenschaftlichen Fakultat der Universitat Salzburg. Salzburg, 2002, 430 S.

76. M. Vasmer an S.L. Frank, Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture, Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 3.

77. Nazarova, O. Das Problem der Wiedergeburt undNeubegrundungderMetaphysik am Beispiel der christlichen philosophischen Tradition. Die russische religiose Philosophie (Simon L. Frank) und die deutschsprachige neuscholastische Philosophie (Emerich Coreth). Munchen: Herbert Utz Verlag, 2017, 390 S.

78. Simon Frank an Ludwig Binswanger 2.06.1935, UAT. 443/7, 22.

79. Simon Frank an Ludwig Binswanger 7.01.1936, UAT. 443/7, 36.

80. Simon Frank an Ludwig Binswanger 24.2.1936, UAT. 443/7, 48.

81. Simon Frank an Ludwig Binswanger 13.04.1936, UAT. 443/7, 54.

82. Simon Frank an Ludwig Binswanger 18.05.1936, UAT. 443/7, 63.

83. Simon Frank an Ludwig Binswanger 27.06.1936, UAT. 443/7, 79.

84. Simon Frank an Ludwig Binswanger 9.07.1936, UAT. 443/7, 81.

85. Simon Frank an Ludwig Binswanger 13.10.1936, UAT. 443/7, 87.

86. Simon Frank an Ludwig Binswanger 5.11.1936, UAT. 443/7, 89.

87. Simon Frank an Ludwig Binswanger 15.12.1936, UAT. 443/7, 93.

88. Simon Frank an Ludwig Binswanger 13.3.1937, UAT. 443/7, 103.

89. Simon Frank an Ludwig Binswanger 4.4.1938, UAT. 443/7, 153.

90. Sove, B. “Das Mysterion der Firmung (Myron-Salbung) in der orthodoxen Kirche des Ostens”, Eine heilige Kirche, 1936, 18 Jahrgang der Hochkirche, S. 85-91.

91. Sove, B. “Professor Nikolaus Glubokowski”, Eine heilige Kirche, 1937/1938, 19/20 Jahrgang der Hochkirche, S. 115-118.

92. Sove, B. “Der Kampf gegen orthodoxe Kirche in der russischen Sowjetunion”, Eine heilige Kirche, 1937/1938, 19/20 Jahrgang der Hochkirche, S. 119-126.

Alexander Tsygankov, PhD in Philosophy, Research Fellow. Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences

Teresa Obolevitch, Dr. hab., Professor, head of the Chair of Russian and Byzantine Philosophy. The Pontifical University of John Paul II.

“Germany has already become my second homeland for me”: the life and creativity of S.L. Frank in correspondence with F. Heiler et circum

Summary: In the introductory article, based on correspondence between G. Bell, S.L. Frank, V.S. Frank, F. Heiler and the Austrian publishing house Anton Pustet we reconstruct some little-known aspects of the life and creativity of Semen Lyudvigovich Frank during his period of emigration. We clarify the circle of Frank's friends and colleagues with whom he was close after he left Russia and went into exile. Thanks to the correspondence with the German historian and the phenomenologist of religion, Friedrich Heiler, we manage to describe in more detail the “ideological context” of the era of the dialogue of Russian and German thinkers. The presented correspondence contains a rich material on the ecumenical activity of S.L. Frank in 1930s of the last century, connected with the j ournal issued by F. Heiler “Eine heilige Kirche” (“The Holy Church”). Frank cooperated with Heiler's journal not only as the author of a number of articles but also as a translator for German of S.N. Bulgakov's texts (“Dogmat in the Eastern Orthodox Church”, 1935) and B. Sove (“The Sacrament of Confirmation in the Orthodox Church of the East”, 1936 and “Obituary on N.N. Glubokovsky”, 1937). A special attention is paid to the reconstruction of the history of German edition of the main work of S.L. Frank titled “The Unknowable”: the appearance of various versions of the German text (late 1935 and spring 1937) and a history of unsuccessful attempts of Frank and his friends and colleagues to publish this text in Swiss, Dutch, German and Austrian publishing houses in the 1930s.

Keywords: Russian philosophy in emigration, S.L. Frank, German-language text of the “Unknowable”, ecumenism, F. Heiler.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Биография С.Л. Франка. Рассуждения С.Л. Франка о бытие и о божестве. Вопросы социальной философии. Истинная жизнь и ее сущность. Поиски смысла жизни. Важнейшая проблема философии С.Л. Франка-проблема бытия. Философские основы психологии С.Л. Франка.

    контрольная работа [29,1 K], добавлен 01.10.2008

  • Анализ жизненного пути и взглядов известного русского философа Семена Людвиговича Франка. Идеи работы "Философские предпосылки деспотизма". Метафизический реализм и понятие о смысле жизни. Учение об исходной реальности и об обществе. Философия и религия.

    реферат [35,6 K], добавлен 20.03.2011

  • Биография Семена Людвиговича Франка. Марксистский кружок и сближение с группой революционной интеллигенции. Перемена образа жизни: Франк принимает православную веру. Учение об исходной реальности и Абсолюте. "Философские предпосылки деспотизма".

    реферат [26,2 K], добавлен 22.03.2009

  • Этические взгляды С. Франка на жизнь как самоцель. Значение положения автора "жизнь осмысленна". Неразрывная связь смысла жизни с божественным началом. Реализация абсолютного добра как основной смысл жизни человека. Роль знаний в поиске смысла жизни.

    контрольная работа [16,6 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение основных особенностей формирования идеала красоты в русской философской мысли. Метафизическая концепция красоты Н.О. Лосского. Красота как выражение "исконного единства бытия" в философии С.Л. Франка. Онтологизация красоты в концепции Леонтьева.

    дипломная работа [104,9 K], добавлен 11.08.2013

  • Семен Людвигович Франк – русский философ, религиозный мыслитель и психолог. Жизненный путь и формирование взглядов. Понятия "общество" и "общественное" в социальной философии. Соборность как социальный феномен. Идея богочеловечества в франковской теории.

    реферат [28,0 K], добавлен 04.03.2009

  • Современное виденье жизненного пути. Содержание структурных звеньев самосознания. Выбор жизненного пути и следование его социальным ожиданиям. Уникальность жизненного пути личности, ее неповторимость, социально-психологическая уникальность человека.

    реферат [17,9 K], добавлен 23.09.2014

  • Бердяев Н.А. о назначении человека, смысле жизни и роли творчества в понимании человеческой природы. Осмысление вопроса о предназначении человечества в традиции русского космизма В.И. Вернадским. Проблема смысла жизни в философской концепции С.Л. Франка.

    реферат [34,9 K], добавлен 06.02.2010

  • Понятие и отсутствие цивилизованного правопорядка в России по теории Б.А. Кистяковского. Большевизм: философская апология тоталитаризма. Суть философии свободы и деспотизма Семена Франка. Христианское основание государственности в творчестве Булгакова.

    реферат [25,8 K], добавлен 06.03.2010

  • Захист П. Юркевича самобутності філософії, її відмінності від емпіричної науки. Філософські погляди М. Драгоманова, І. Франка, Лесі Українки. Шевченко та його внесок у розробку філософії української ідеї. Формування нової парадигми світосприйняття.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 28.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.