Кумараджива и его ученики в культуре средневекового Китая

Столкновение двух величайших и древнейших цивилизаций - Китая и Индии. Роль переводческой школы Кумарадживы в распространении и окончательном становлении буддизма. Формирование комментаторской традиции. Формирование Праджняпарамитского учения в Китае.

Рубрика Философия
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 15.01.2012
Размер файла 40,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук

Кумараджива и его ученики в культуре средневекового Китая

Чита, 2007

1. Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. Становление буддизма в Китае составляет одну из самых ярких страниц истории рапространения буддизма в странах Восточной Азии. Здесь впервые столкнулись две величайшие и древнейшие мировые цивилизации. Это не могло не отложить существенный отпечаток на характер их взаимоотношений. Ведь, до этого, Китай и Индия имели отношения с цивилизациями гораздо ниже стоящими по уровню своего развития, поэтому здесь не было речи об их взаимоотношениях, а скорей об их влиянии на более низкие цивилизации. В данном случае столкнулись две равные по богатству и древности мировые цивилизации. Обе цивилизации имели богатые письменные традиции, поэтому на первый план выступила переводческая деятельность. И это не удивительно, ведь, страна, имеющая такие богатые письменные традиции как Китай, пыталась познакомиться с другой культурой в первую очередь через письменные тексты Янгутов Л.Е. Китайский буддизм: тексты, исследования, словарь. -Улан-Удэ, 1998г. С. 26.. Потребовалось несколько столетий прежде, чем были выработаны приемы и методы, позволившие адекватно отобразить термины, понятия, идеи чужой культуры.

Огромную роль в распространении и окончательном становлении буддизма в Китае сыграла переводческая школа Кумарадживы. С именем Кумарадживы связаны высокие образцы переводов буддийских сутр на китайский язык, совершенные техники перевода, а также становление культуры переводческой деятельности в Китае. Благодаря переводам Кумарадживы и его учеников китайцы впервые смогли прочитать буддийские тексты в том виде, в каком они существовали на самом деле.

Кумарадживе и его ученикам принадлежит заслуга не только в совершенствовании переводов буддийских текстов, но и формирование комментаторской традиции в китайском буддизме. Было затрачено много усилий, для того, чтобы сложные буддийские истины были понятны китайцам.

Сочинения учеников Кумарадживы Сэн Чжао и Дао Шэна составляют сокровищницу буддийской письменной культуры. Сотеорологические принципы, сформулированные Дао Шэном, стали наряду с переводами Кумарадживы, основополагающими в формировании китайских буддийских школ. Деятельность Кумарадживы и его учеников составляет, таким образом, значительную веху в культурной традиции средневекового Китая. Без тщательного исследования их роли и места в становлении китайского буддизма, невозможно в полной мере понять его историю, идеологию и философию. Между тем, до сих пор нет специального исследования, посвященного роли и месту переводческой школы Кумарадживы в культурной традиции средневекового Китая, не выявлены основные виды деятельности Кумарадживы и его учеников, не определена в достаточной степени ее философско-мировоззренческая позиция.

Степень научной разработанности темы исследования. Несмотря на то, что жизнь и деятельность Кумарадживы и его учеников начали привлекать внимание исследователей уже в середине XIX века, до сих пор нет достаточно глубокого и объемлющего исследования, посвященного оценке роли и места переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы в средневековой культуре Китая, в период становления там буддизма.

Биография Кумарадживы, его переводы с санскрита на китайский язык, его выдающийся вклад рассматриваются такими исследователями, как В.П. Васильев, П.И. Кафаров, В.М. Алексеев, Л.Н. Меньшиков, Л.Е Янгутов, Е.А. Торчинов, М.Е. Ермаков, А.Н. Игнатович, Фэн Юлань, Фан Литянь, Хуан Чаньхуа Васильев В.П. Буддизм. Его догматы, история и литература. - СПб, 1873; Кафаров П.И. Исторический очерк древнего буддизма// Труды членов духовной миссии в Пекине. - СПб., 1853. Т.2; Алексеев В.М. Китайская народная картина. - М.,1966; Меньшиков Л.Н. Изучение древнекитайских письменных памятников// Вестник АН СССР, 1967. №11; Янгутов Л.Е. Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма. - Новосибирск, 1995; Янгутов Л.Е. Китайский буддизм: тексты, исследования, словарь. - Улан-Удэ, 1998; Торчинов Е.А. Введение в буддологию. - СПб., 2000; Хуэй Цзяо. Гао Сэн чжуань (Хуэй Цзяо. Жизнеописание достойных монахов)/ Пер. Ермакова М.Е. ; Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. Очерк ранней истории. - М.,1987; Фэн Юлань. Чжунго чжэ сюэ ши. (История китайской философии). - Пекин,1961; Фан Литянь. Вэй Цзинь Наньбэйчао фоцзяо луньцун. ( Исследование китайского буддизма периода Вэй, Цзинь, южных и северных династий). - Пекин, 1982; Хуан Чаньхуа. Фоцзяо гэ цзун да и.( Основное содержание учения буддийских школ). - Тайбэй, 1983..

В.И. Кафаров в китайско-русском словаре, составленном совместно с П.С. Поповым, отмечает Кумарадживу как буддийского переводчика, который дал образцы блестящего перевода текстов школы мадхьямики. По переведенным материалам Кумарадживы Кафаровым были написаны многие статьи по буддизму для китайско-русского словаря.

В.П. Васильев - один из первых отечественных синологов, рассматривает проблему привлечения китайской литературы, как переводной с санскрита, так и оригинальной, указывает на проблему взаимодействия буддизма с традиционной культурой Китая, особое внимание уделяет разделу сутр Праджняпарамиты, где упоминает о Кумарадживе как о величайшем переводчике буддийской литературы.

В.П. Алексеев в своей работе «Китайская народная картина» отмечает выдающуюся роль Кумарадживы в распространении буддизма в Китае.

В работах Л.Н. Меньшикова даны переводы и комментарии к сутрам, обнаруженных в Дуньхуанской пещере, перевод которых был осуществлен Кумарадживой.

Е.А. Торчинов дал перевод и глубокий анализ сутры «Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутры». Он отмечает, что из всех переводов этой сутры, наиболее точным был перевод Кумарадживы, именно в переводе Кумарадживы сутра приобрела большую популярность в Китае.

М.Е. Ермаков выполнил перевод наиболее полной биографии Кумарадживы, которая была написана Хуэй Цзяо в его известном библиографическом собрании «Гао Сэн Чжуане». «Гао Сэн Чжуань» - это важнейший источник, памятник китайской литературы по ранней истории китайского буддизма. Это библиографическое собрание содержит материалы по китайскому буддизму с 67 по 518гг. Кумарадживе в этом сборнике отведено достаточно большое место.

Кумараджива упоминается у В.П. Андросова в связи с исследованием философии Нагарджуны. В работе «Нагарджуна и его учение: Религиозно-философские трактаты» он дает анализ сочинений Нагарджуны, которые сохранились на китайском языке в переводе Кумарадживы, при этом дается очень высокая оценка качеству переводов Кумарадживы.

В работах Л.Е. Янгутова нашли свое отражение деятельность не только Кумарадживы, но и его учеников Сэн Чжао и Дао Шэна, дана высокая оценка их деятельности, а также их вкладу в становлении буддизма в Китае.

Работам Сэн Чжао посвящено диссертационное исследование Е.Ж. Баяртуевой, а также ряд ее статей. Ею впервые осуществлен перевод с китайского на русский язык таких сочинений Сэн Чжао, как «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей», «Праджня не имеет знания».

Наиболее ценные труды о Кумарадживе и его учениках, написанных в контексте истории культуры и литературы китайского буддизма, представляют исследования китайских ученых.

Фэн Юлань в своей работе «Чжунго чжэ сюэ ши» («История китайской философии») анализирует сочинения Дао Шэна и Сэн Чжао. Он также указывает, что учеников Кумарадживы с самого начала привлекала буддийская философия, а не сама религия. Он разъясняет, что понятия «китайский буддизм» и «буддизм в Китае» имеют различия именно в отсутствии или наличии «китайской специфики» у различных буддийских школ, распространившихся в Китае.

Фан Литянь в работе «Вэй Цзин Наньбэйчао фоцзяо луньцун» («Исследование китайского буддизма периода Вэй, Цзин, Южных и Северных династий») отмечает большое влияние Дао Аня на Кумарадживу в начальный период его деятельности в Китае. Дао Ань внес огромный вклад в совершенствование переводов буддийских текстов на китайский язык и создал один из первых каталогов буддийских сутр в Китае. Исследователь также дает высокую оценку Сэн Чжао в вопросах буддийской логики и в умении вести диспут. Фан Литянь говорит о Сэн Чжао как о «связующем звене» между буддийской и традиционной китайской культурой, Сэн Чжао объяснял сложнейшие буддийские термины и концепции категориями привычными для китайского восприятия.

Хуань Чаньхуа в своей работе «Фоцзяо гэцзун да и» («Основное содержание учения буддийских школ») делает сравнение основных положений учения, отраженного в сочинениях Сэн Чжао, с учениями других школ буддизма.

Жэнь Цзиюй в своем сочинении «Хань-Тан фоцзяо сысян лунь цзи» («Сборник статей по истории китайского буддизма, начиная с эпохи Хань до эпохи Тан») прослеживает хронологию переводов основных сутр на китайский язык, включая и сутры Праджняпарамиты в переводе Кумарадживы и его учеников, и дает их тщательный анализ. Описывая содержание учений основных буддийских школ Китая, дает краткую историко-культурную справку о каждой из них, подчеркивая при этом роль переводов и комментрариев Кумврадживы и его учеников Жэнь Цзиюй. Хань-Тан фоцзяо сысян лунь цзи. (Сборник статей по истории китайского буддизма, начиная с эпохи Хань до эпохи Тан). - Пекин, 1961..

Среди западных европейских работ следует отметить труды Р. Робинсона и Лю Минвуда Robinson R. Early Madhyamika in India and china. - Madison, 1967; Liu Minwood. Madhyamika thought in China. («Учение мадхьямики в Китае»). - Leiden, 1994..

Р. Робинсон в своей монографии «Early Madhyamika in India and China» («Ранняя мадхьямика в Индии и Китае») проводит исследование о зарождении, становлении мадхьямических идей в Индии, а затем проникновения и утверждения их в Китае. Его исследования базируются на санскритских и китайских источниках, он также опирается на труды буддистов для разъяснения различных аспектов учения мадхьямиков. Р. Робинсон большое внимание уделяет раннему периоду перевода буддийских сочинений с санскрита на китайский язык, акцентируя на том, что уровень перевода достиг качественно нового уровня именно при Кумарадживе. Исследователь глубоко анализирует сочинения Нагарджуны («Мадхьямика-карика-шастра», «Двадашамукха-шастра», «Шата-шастра»), в переводе Кумарадживы, а также работы Сэн Чжао («Праджня не имеет знания», «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей»), Сэн Жуя («Предисловие к «Панчавимшати-праджняпарамита-сутре»») и других учеников Кумарадживы, высоко оценив их место в становлении переводческой культуры в Китае.

Лю Минвуд - автор труда «Madhyamika thought in China» («Учение мадхьямики в Китае») в своем исследовании, основываясь на первоисточниках, рассматривает формирование идей мадхьямики в Индии, а затем в Китае. Он обращает внимание на проблему перевода буддийских источников, в том числе и на китайский язык и на восприятие идей Праджняпарамиты в Китае.

И, наконец, следует отметить диссертационные работы А.К. Хабдаевой, Е.Ж. Хантаевой, Ветлужской Л.Л., в которых освещается переводческая деятельность в Китае.

Обобщая вышесказанное, мы вынуждены констатировать, что, несмотря на имеющийся интерес к деятельности Кумарадживы и его учеников до сих пор нет специальных исследований, посвященных им.

Объект исследования: деятельность Кумарадживы и его учеников в период распространения буддизма в Китае.

Предмет исследования: значение переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в становлении культуры перевода буддийских текстов и их влияние на формирование Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой культуры Китая.

Целью данной работы являются исследование становления культуры перевода буддийских текстов в Китае, формирования Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой культуры, определение роли места Кумарадживы и его учеников в их становлении и формировании.

В связи с этим мы определили следующие задачи данной работы:

- исследовать становление культуры перевода буддийских текстов в период распространения буддизма в Китае;

- дать анализ праджняпарамитского учения, завоевавшего огромную популярность в Китае в период распространения буддизма;

- рассмотреть содержание Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой китайской культуры;

- осветить переводческую и комментаторскую деятельность Кумарадживы и его учеников;

- определить роль переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в истории средневековой культуры Китая периода становления там буддизма.

Источниковая база исследования представлена буддийскими источниками как на китайском, так и на русском языках. В первую очередь, это переведенные Кумарадживой сутры и шастры, сыгравшие большую роль в формировании школ китайского буддизма. Сутры: «Мяо фа ляньхуа цзин» - «Саддхарма-пундарика-сутра» («Лотосовая сутра»); «Сяо у лян шоу» - «Малая Сукхавати-вьюха-сутра» («Сутра Страны Высшей Радости»); «Цзин ган баньжо боломидо цзин» - «Ваджраччхедика-Праджняпарамита-сутра» («Алмазная-праджняпарамита-сутра»). Шастры «Ши ди лунь» - «Дашабхумика-вибхаша-шастра» («Шастра о десяти земелях Будды»); «Ши эр мень лунь» - «Двадаша-мукха-шастра» («Шастра двенадцати врат»); «Чжун лунь» - «Мадхьямика-карика» («Шастра срединности»).

Кроме того, источниковую базу составили оригинальные сочинения Сэн Чжао «Праджня не имеет знания», «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей».

Теоретико-методологическая основа исследования данной работы обусловлена спецификой изучаемого материала и задачами диссертации. В работе были использованы следующие категории и методологические подходы:

- междисциплинарный подход, который предлагает комплексный характер исследования (интеграция знаний в области философии, истории, культурологии и религиоведения способствует выявлению универсального характера системы ценностей буддийского мировоззрения и его методологической значимости);

- системный подход, способствующий раскрытию значения переводов Кумарадживы и его учеников в становлении культурной традиции средневекового Китая;

- теоретико-методологический основой диссертации явился разработанный в отечественной буддологии историко-философский методологический подход к исследованию становления праджняпарамиты в Китае в рамках переводческой деятельности Кумарадживы и его учеников, связанный с именами выдающихся ученых (таких как Васильев Л.С., Розенберг О.О. и др.). В исследовании конкретного текстологического материала использовались общенаучные принципы познания: - принцип системности и структурности; принцип целостности; метод семантического и логического анализа, метод синтеза, сравнения, аналогии.

Научная новизна исследования.

- Данная работа представляет собой первое специальное исследование переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в культуре средневекового Китая;

- исследован процесс становления культуры переводческой деятельности в Китае, определен вклад Кумарадживы и его учеников в ее становление;

- дан комплексный анализ праджняпарамитских принципов как философско-мировоззренческих основ Кумарадживы и его учеников;

- определена роль Кумарадживы и его учеников в формировании средневековых школ китайского буддизма как неотъемлемой части культуры средневекового Китая.

Научно-практическая значимость исследования. Основные положения и выводы данного исследования могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях ученых по истории, философии китайского буддизма, а также при разработке спецкурсов по истории культуры раннего буддизма, истории и философии китайского буддизма. Основные положения, выносимые на защиту:

1. В истории распространения буддизма в Китае самую заметную и значительную веху составила история переводов буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Усилиями многих поколений переводчиков в Китае была создана культура переводческой деятельности.

2. Переводческая деятельность Кумарадживы и его учеников сыграла огромную роль в формировании культуры переводческой деятельности в Китае. Именно их переводы позволили китайцам познакомиться с буддийскими текстами в том виде, в каком они существовали на самом деле.

3. Становление китайского буддизма началось с формирования Праджняпарамиты в Китае. Учение Праджняпарамиты, имевшее большое сходство с даосизмом стал неотъемлемой частью китайской культуры средневекового периода. Учение Праджняпарамиты составило философско-мировоззренческую основу переводческой школы Кумарадживы.

4. Кумараджива и его ученики Сэн Чжао и Дао Шэн внесли огромный вклад в распространение Праджняпарамиты в Китае. Их переводы праджняпарамитских сутр, а также сочинения, содержащие комментарии и пояснения истин Праджняпарамиты сыграли большую роль в формировании таких школ буддизма, как саньлунь, хуаянь, тяньтай и цзинту, которые отразили философскую культуру китайского буддизма.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на ежегодной преподавательской конференции БГУ по секции: «Философская общественно-политическая мысль стран Центральной и Восточной Азии» - Улан-Удэ, 2006г. А также на международной научной конференции, посвященной 2550-летию буддизма - «Буддизм в контексте диалога культур» - Улан-Удэ, 2006г.

По теме диссертационного исследования были опубликованы 4 научные статьи, в том числе 1 в реферируемом издании.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

2. Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, раскрывается степень изученности проблемы, указывается объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, описываются источниковая база и теоретико-методологическая основа исследования, его новизна и научно-практическое значение.

Глава первая «Становление культуры переводческой деятельности и формирование Праджняпарамиты в Китае» состоит из двух параграфов.

Первый параграф - «Становление культуры переводческой деятельности в Китае».

Первые шаги буддизма в Китае были непосредственно связаны с переводами священных сутр. Это во многом объясняется тем, что страна с высокой письменной культурой стремилась понять чужое учение, в первую очередь, через письменные тексты Янгутов Л.Е. Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма. - Новосибирск, 1995. С.5..

Культура текста в Китае восходит уже к эпохе Шань-Инь. Об этом свидетельствуют древнейшие надписи китайского языка на костях и черепашьих панцирях, служивших для гадания (XIII-XI вв. до н.э.), а также на бронзовых сосудах Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. - М, 1965. С.8.. Согласно определению Бахтина М.М. «текст выступает как первичная данность, является непосредственной действительностью. Любые сочинения, любые свидетельства и документы - это отражение культурных традиций, как особой формы преемственности, социально-экономических, географических, исторических условий функционирования идей, уровня теоретического знания эпохи. Текст - это своеобразная монада, отражающая всю совокупность данной смысловой сферы. Каждый текст предполагает общепонятную (то есть условную в пределах данного коллектива) систему знаков, язык. За каждым текстом стоит система языка. Всякая система знаков (то есть всякий язык), на какой узкий коллектив ни опиралась бы ее условность, всегда может быть переведена на другие языки. Каковы бы ни были цели исследования, исходным пунктом может быть только текст» Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М. 1979. С.281-283..

Для китайцев эпохи Хань впервые знакомящихся с буддизмом в качестве текста как отражения ценностей буддийской культуры явились сутры. Перевод буддийских сутр с санскрита на китайский язык - это яркий пример значимости текста в истории развития культурных ценностей.

Но этот процесс был очень долгим и кропотливым. Ведь, любой перевод иностранных идей связан с определенной их деформацией, с сильным влиянием других традиций и семантическими изменениями. Были затрачены огромные усилия переводчиков для выработки наилучших вариантов, приемов и методов перевода буддийской литературы на китайский язык, перевода буквенной письменности на иероглифические знаки, передачи однотональных звуков на многотональные. Для этого потребовалось несколько веков. По мере совершенствования переводов развивался процесс осмысления нового учения, в основе которого был текст.

Начало интенсивного перевода буддийских текстов на китайский язык пришлось к середине II века н.э. В это время наиболее приемлемыми и удобными при переводе буддийских терминов и понятий были термины даосизма. Метод такого заимствования искажал буддийское учение в целом.

Постепенно был выработан метод гэ-и. «Метод «гэ-и» - это метод понимания буддийских текстов через традиционные китайские идеи. Это метод сознательного поиска схожих черт между буддийскими и китайскими учениями, использование традиционных терминов и понятий для перевода буддийских. Этот метод не был единственным способом перевода. Например, Дао-Ань использовал метод транскрипции буддийских понятий. Введенный им метод перевода буддийских текстов дал возможность не так часто использовать даосские термины. Но этот метод, успешно используемый в других странах, в Китае не стал главенствующим в силу специфики его языка. Невозможно было фонетически точно воспроизвести смысл того или иного термина, а эта проблема, в свою очередь затрудняла восприятие и понимание буддийского учения. Поэтому переводчики старались находить новые, более доступные для китайцев способы переводов буддийских текстов.

Многими поколениями переводчиков вырабатывались целые системы переводов буддийских терминов и понятий.

Формирование буддизма в Китае в первые века нашей эры, по мнению Янгутова Л.Е. было возможно лишь в контексте становления Праджняпарамиты Янгутов Л.Е. Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма. - Новосибирск, 1995. с.6. Поэтому объектом переводов были, главным образом, сутры Праджняпарамиты. Праджняпарамита оформилась в Китае в процессе перевода и комментариев ее текстов в тесном взаимодействии с даосизмом.

К моменту формирования школы Кумарадживы в Китае сложилась определенная традиция переводов и комментариев праджняпарамитской литературы. Помимо первых переводчиков буддийской литературы Ань Шигао и Чжи Чаня в становление этой традиции внесли вклад Дхармакала, Кан Сэн-хуэй, Вигхна, Дхармаракша, Бо Юань, Шримитра, Сангхабхадра, Дхарманандин, Сангхадева, Чжу Фо-нянь, Дхармаяшас и др.

Однако, именно, благодаря кропотливому труду Кумарадживы и его учеников в Китае окончательно сложилась культура переводческой деятельности, которая стала неотъемлемой частью духовной культуры средневекового Китая, органически вплелась в ткань социальной жизни китайских интеллектуальных элит. Благодаря переводам Кумарадживы и его учеников учение праджняпарамиты и его понятий стали фактором китайской ментальности.

Второй параграф - «Формирование Праджняпарамитского учения в Китае как неотъемлемой части культурной традиции средневекового Китая».

Переводческая школа Кумарадживы продолжила традиции переводчиков праджняпарамитской литературы. В контексте перевода этой литературы оформились ее философско-мировоззренческие основы.

Заслуга создания условий для махаянской традиции, а также огромная роль в популяризации идей Праджняпарамиты и дальнейшая разработка ее основных принципов принадлежит Нагарджуне (I - III вв.). Творчество Нагарджуны стало объектом пристального внимания Кумарадживы и его учеников, что позволит считать его учителем Кумарадживы.

Трактаты Нагарджуны оказали большое влияние на комментаторское творчество Сэн Чжао, Дао Шэня. Поэтому, когда мы говорим о Праджняпарамите как философско-мировоззренческой основе переводческой школы Кумарадживы, мы, прежде всего, подразумеваем Праджняпарамиту в интерпретации Нагарджуны. китай кумараджива буддизм переводческий

Праджня означает интуитивную мудрость. «Парамита» игтерпретируется как «перевод на другой берег», как «достижение другого берега». На китайский язык парамитапереводится дословно «даобиань» как «достижение другого берега».

Махаянское направление в ее мадхьямическом варианте оказало огромное влияние не только на философско-мировоззренческие принципы Кумарадживы, но и на развитие китайского буддизма в целом. Расцвет школы мадхьямиков в Индии повлиял на то, что в Китае из всех переводимых сутр наиболее популярными стали сутры Праджняпарамиты. Переводы праджняпарамитских текстов сыграли огромную роль в развитии культуры средневекового Китая, более того они стали неотъемлемой частью его средневековой культуры. Китай узнал не только праджняпарамитские идеи буддизма, но и его логику.

Идеи Праджняпарамиты оказались близки с идеями даосизма. Это во многом способствовало успеху буддизма в Китае.

Глава вторая - «Место и роль Кумарадживы и его учеников в культурной традиции средневекового Китая» состоит из двух параграфов.

В первом параграфе - «Место и роль Кумарадживы и его учеников в переводческой и комментаторской культуре средневекового Китая» рассмотрена творческая деятельность Кумарадживы и его учеников.

Переводчиком буддийской литературы, с чьим именем связан качественно новый этап перевода буддийских понятий, был Кумараджива. Он ввел собственные эквиваленты буддийских терминов и понятий в китайский язык и окончательно построил систему переводов буддийских текстов. Его работы оказали большое влияние на формирование буддийских школ.

Кумараджива (ок.344-ок.413гг.) был родом из Индии. В Китае он известен как Цзюмолошэ, что означает «Дитя, которому суждена долгая жизнь».

Кумараджива свободно владел китайским языком. У него было множество учеников,самыми знаменитыми были Дао Шэн, Сэн Чжао, Сэн Жуй. Прочитав старые переводы сутр, Кумараджива увидел множество неточностей, которые искажали смысл сутр. В монастыре Дасы Кумараджива продолжал переводить сутры. Эти переводы составили более трехсот цзюаней, сутры: «Сяо пинь», «Цзинь ган», «Бо жо», «Ши чжу», «Фа хуа», «Вэй мо», «Сы и», «Шоу лэ нянь», «Чи ши», «Фо цзан», «Пу са цзан», «И цзяо», «Пут и», «У син», «Хэ юй», «Цзы цзай ван», «Инь юань гуань», «Сяо у лян шоу», «Синь сянь цзе», «Чань цзин», «Чань фа яо», «Чань яо цзе», «Ми лэ чэн фо», «Ми лэ ся шэн», винная: «Ши сунн», «Ши сун цзе бэнь», «Пу са цзе бэнь» и шастры: «Ши лунь», «Чэн ши», «Ши чжу», «Чжун лунь», «Бай лунь», «Ши эр мень лунь».

Его переводы были легки на понимание, пользовались огромным авторитетом, многие мудрецы приходили к нему за советом. Дао Шэн из монастыря Лунгуансы, опасаясь неправильного понимания Учения, приходил к Кумарадживе. Хуэй Юань с гор Лушань, прервав свое отшельничество, беседовал с Кумарадживой.

Вклад Кумарадживы в развитие буддизма в Китае огромен. Им и его учениками было переведено множество буддийских текстов, которые в то время еще не были известны или не поняты в Китае. Именно, при Кумарадживе, как отмечают все исследователи, перевод буддийской литературы в Китае достиг высшего расцвета. Его переводы отличаются точностью передачи буддийских терминов с санскрита на китайский язык. На его плодотворную деятельность также повлияла поддержка правительства, императора династии Поздняя Цинь.

Благодаря переводам Кумарадживы и его учеников китайцы получили возможность познакомиться с содержанием буддийских сутр в том виде, в каком они были созданы у себя на родине в Индии. Существуют различные версии о количестве переведенных Кумарадживой и его учениками сутр. В «Гао Сэн чжуань» упоминается 300 сочинений. Однако современные исследования не подтверждают наличие этих трехсот сочинений. Из дошедших до нас сочинений, которые достоверно являются переводами Кумарадживы, большинство принадлежит к праджняпарамитским сутрам, а также комментариям к ним, изложенным в шастрах адептов мадхьямики. По каталогу Нандзе пять сутр, относящихся к классу «Праджняпарамиты», переведенных Кумарадживой вошли в китайскую «Трипитаку». При этом следует особо подчеркнуть, что многие переводы Кумарадживы - это повторные переводы. Сутры переводились и до него. Однако несовершенство переводов заставило Кумарадживу вновь перевести их.

Период переводческой деятельности Кумарадживы и его учеников характеризуется тем, что в Китай стали интенсивно проникать не только сутры, но и шастры. В первую очередь это сочинения Нагарджуны. Наряду с переводом сутр, в Китае стали переводить и шастры. Шастры (лунь), в отличие от сутр (цзин) - сочинений, приписываемым самому Будде, являются авторскими произведениями, принадлежащими индийским учителям Дхармы. Они представляют собой комментарии к сутрам, в которых прослеживается авторская концепция.

В диссертации подробно анализируется вклад Кумарадживы в переводы шастр, а также его совершенствование техники перевода.

На период деятельности Кумарадживы и его учеников пришелся процесс формирования основных направлений буддизма и его дальнейшего развития в Китае.

Одним из самых известных последователей Кумарадживы был Сэн Чжао (384,374-414гг.). Сэн Чжао - знаменитый буддист эпохи Восточная Цзинь. Основными сочинениями Сэн Чжао считаются четыре шастры: «О не превращении вещей», «О не истинности пустоты», «О не знании праджни», «Об отсутствии имен в нирване». Эти четыре шастры были объединены в одно название - «Шастры Чжао» («Чжао лунь»).

Другой ученик Кумарадживы Дао Шэн стал автором тезиса «дунь у чэн фо» - «внезапное достижение состояния Будды». Дао Шэн выдвинул и другой немаловажный для сотериологической практики китайских буддистов тезис о невозможности воздаяния за добро (Шан бу шоу бао).

Выдвинутый Дао Шэном тезис «внезапное достижение состояния Будды» был близок менталитету китайцев. Именно он сыграл решающую роль в формировании школ китайского буддизма.

Во втором параграфе «Значение и роль переводов Кумарадживы и его учеников в формировании философско-мировоззренческих традиций в китайских буддийских школах» - дается анализ переводенных Кумарадживой сутр, показано влияние этих сутр на формирование школ китайского буддизма.

Среди множества, переведенных Кумарадживой и его учениками сочинений, необходимо выделить следующие: «Мадхьямика-карики» (кит. «Чжун лунь»; «Шастра о срединности»), «Двадаша-мукха-шастра» (кит. «Ши эр мэнь лунь»; «Шастра двенадцати врат»), «Шата-шастра» (кит. «Бай лунь»; «Шастра ста строф»). «Саддхарма-пундарика-сутра» (кит. «Мяо фа лянь хуа цзин»; «Лотосовая сутра»), «Дашабхумика-вибхаша шастра», «Сукхавати-вьюха-сутра», «Ланкаватара шастра». Эти переводы Кумарадживы выделены, потому что они оказали большое влияние на формирование таких китайских школ, как саньлунь, тяньтай, цзинту, хуаянь.

«Мадхьямика-карика», «Двадашамукха шастра» и «Шата шастра» легли в основу формирования школы саньлунь, а «Саддхармапундарика сутра» - в основу школы тяньтай. «Дашабхумика вибхаша шастра» сыграла большую роль в проникновении «Аватамсака сутры» в Китай, легшая в основу формирования школы хуаянь.

В диссертации дается подробно анализ содержания перечисленных выше сутр, выделены их основные принципы, которые легли в основу формирования школ саньлунь, тяньтай, хуаянь и цзинту. Эти школы сформировались в Китае в контексте философско-мировоззренческих принципов Праджняпарамиты, гармонично вписались в ткань культурной традиции средневекового Китая, определив специфическое лицо философской культуры китайского буддизма.

В заключении подводятся общие итоги, формулируются основные выводы.

Основные положения диссертации отражены в публикациях

1) Значение и роль Кумарадживы и его учеников в становлении буддизма в Китае // Вестник БГУ. Востоковедение. Раздел философии. Вып. 5. Улан-Удэ, 2005.-С. 60 - 67.

2) К проблеме распространения Праджняпарамиты в Китае // Региональная научная конференция, посвященная Агвану Доржиеву. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. С.35-38

3) Сэн Чжао и его сочинения ( по материалам Чжунго фоцзяо.- Пекин 1992) // История и культура народов Сибири, стран Центральной и Восточной Азии: Батуевские чтения: материалы II международной научно-практической конференции. - Улан-Удэ, 2006. С. 289-291.

4) Перевод как средство межкультурного общения (на примере буддийских текстов) // Материалы международногого симпозиума «Байкальские встречи V». Улан-Удэ: ВСГАКИ, 2005. С. 46-49

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Три великих учения Китая: конфуцианство, даосизм, китайский буддизм. Труды Лао Цзы и Конфуция - фундамент философии древнего Китая. "Жэнь" и "ли" - основные понятия конфуцианства. Ключевые идеи даосизма. Процесс укрепления и развития буддизма в Китае.

    презентация [1,6 M], добавлен 22.04.2012

  • Особенности развития философии в Китае. Развитие философского мышления в странах Востока. Формирование китайской философской школы. Философские, религиозные и идеологические основы конфуцианства. Роль даосизма в китайской культуре и понятие "дао".

    контрольная работа [30,5 K], добавлен 17.10.2014

  • Уникальность философии и религии Китая. Особенности развития философии, формирование китайской философской школы и ее разновидностей. Философские, религиозные и идеологические основы конфуцианства. Роль даосизма в китайской культуре и понятие "дао".

    реферат [26,9 K], добавлен 14.11.2010

  • Сравнительная характеристика философии Индии и Китая. Индийские и китайские философские школы. Созерцательно-духовный Восток и инструментально-рационалистический Запад, расхождения в их видении мира и места человека в нем. Философские учения о бытии.

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 28.01.2010

  • Буддизм. Возникновение буддизма и его основные идеи. Развитие идей буддизма в культурах Юго-Восточной Азии. Буддизм в Китае и Монголии. Развитие идей буддизма в культурах Индии и Китая. Идеи буддизма в культурах Индонезии и Тибета.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 05.11.2003

  • Западная и Восточная Цивилизация. Россия между двух цивилизаций. Понятие цивилизации и её признаки. Виды цивилизаций. Столкновение цивилизаций. Можно ли этого избежать?

    реферат [18,4 K], добавлен 26.08.2004

  • Характеристика теорий происхождения и особенностей распространения буддизма. Понятие дхармы, олицетворяющего учение Будды, высшую истину, которую он открыл всем существам. Четыре благородные истины. Анализ "мифологии" буддизма. Классические школы Китая.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 21.11.2010

  • Первые философские учения, их особенности. Философия Индии, Древнего Китая, Древней Японии. Направления мышления, порожденные индийской и китайской культурами. Идеалистические и мистические идеи буддизма и даосизма. Проблемы натурфилософии и онтологии.

    реферат [29,7 K], добавлен 03.07.2013

  • Особенности возникновения и развития философии в Древнем Китае. Основные этапы развития философской мысли. Представление о мире и человеке в конфуцианстве и даосизме. Социокультурные истоки индийской философии. Основные положения буддизма, джайнизма.

    контрольная работа [28,4 K], добавлен 03.12.2008

  • Древнекитайская религиозная философия. Обзор философских школ древнего Китая. Теократическое государство даосов. Распространение и китаизация буддизма. Общие черты китайской философии. Конфуцианство как регулятор жизни Китая. Социальный идеал Конфуция.

    реферат [93,4 K], добавлен 30.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.