Обучение межкультурному общению с использованием аудиоматериалов в средней общеобразовательной школе

Понятие межкультурного общения и теории коммуникации, принципы использования аудирования в процессе обучения. Требования, предъявляемые к аудиоматериалам. Общая характеристика и структура, а также оценка эффективности учебно-методического комплекса.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2017
Размер файла 57,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На страницах учебника организован диалог на основе предложенных проблемных ситуаций, проблемных вопросов, инструкций к отдельным заданиям, носящим исследовательский характер при изучении следующих тем: «Школьные клубы», стр. 30-33; «Достопримечательности Лондона», стр. 98-104. Подробное описание тем учебника представлено нами в таблице №2.

В соответствии с направленность нашей работы, отдельно стоит выделить приоритет коммуникативной цели в обучении английскому языку. Он характеризуется авторами учебника как ориентир на достижение школьниками к концу 9-го класса обозначенного в ФГОС уровня коммуникативной компетенции - допорогового уровня владения английским языком. В курсе используются лингвострановедческие материалы, включая иллюстрированные, которые дают школьникам возможность лучше овладеть английским языком через знакомство с бытом, культурой, реалиями, ценностными ориентирами людей, для которых английский язык является родным. Курс насыщен ситуациями, обучающими общению со сверстниками на английском языке, и упражнениями, развивающими умения представлять свою страну на уровне, доступном обучающимся.

2.3 Анализ аудиоматериалов материалов УМК Биболетова М.З.

Для составления характеристики аудиотекстов УМК Биболетовой М.З. мы составили таблицу, в которой отобразили список аудиоматериалов, их соответствие разделам учебника, тип аудио текста, его длительность, наличие или отсутствие социокультурного аспекта, тематику аудиотекстов. Согласно полученным нами данным мы можем сделать следующие выводы.

Аудитивные тексты учебника относятся к разным коммуникативным типам речи (описание, сообщение, рассказ, бытовой или учебный диалог, стихотворения, скороговорки) и соответствуют возрасту и интересам пятиклассников.

Среди коммуникативных типов речи больший процент составляют диалоги. Это является преимуществом, т.к. позволяет моделировать реальную ситуацию общения.

Важным критерием характеристики является также объем текста. В отличие от текстов для чтения, где новая информация может быть включена в длинный развернутый воображаемый контекст, тексты для аудирования, как правило, бывают короткими - длительное время воспринимать речь на слух очень утомительно. Средняя длинна аудиотекстов в рассматриваемом УМК не превышает 2 минут, что соответствует требованиям по длительности аудиотекстов для 5 класса. Общий темп речи также соответствует средним показателям (240-250 слогов/мин) с небольшим отклонением в ту или иную сторону. Согласно Н.И. Гез: «с самого начала обучения иностранному языку темп речи должен быть нормальным, то есть находиться в пределах между 220-280 словами в минуту. Искусственное замедление темпа (до 80-110 слов в минуту) искажает интонационный рисунок фразы, нарушает нормы редукции гласных и нормы ударения» (Гез Н.И., 1981, с. 34). Учащиеся, привыкшие к такому темпу, впоследствии с трудом привыкают к нормальному звучанию иноязычной речи.

Тексты интонационно окрашены. Интонация позволяет разделять поток речи на синтагмы, определять тип предложения (вопросительное, восклицательное, утвердительное), а ударение выполняет смыслоразличительную, синтаксическую, выделительную, контрастивную, разграничительную и экспрессивную функции.

Согласно авторам учебника, тексты аудио приложения записаны в профессиональной студии звукозаписи в Великобритании (Лондон) английскими актёрами (в том числе детьми, ровесниками российских школьников).

Абсолютное большинство предлагаемых текстов для аудирования имеют коммуникативный смысл и моделируют реальное общение. В ФГОС выделены три сферы общения: социально-бытовая, социально-культурная, учебно-трудовая. Все эти сферы мы можем найти в представленных аудиотекстах.

Более половины рассмотренных нами аудио текстов данного УМК имеют ярко выраженный социокультурный компонент. Большая часть подобных текстов относятся к разделам, рассказывающим о достопримечательностях России и Великобритании. Распределение аудиотекстов по разделам учебника неравномерно. Так, Unit 2 практически не содержит аудиотекстов, которые можно было бы использовать для обучения межкультурному общению. Они, в основном, носят служебный характер и используются, с одной стороны, как презентация новой лексики, с другой стороны - как средство выполнения заданий (контроль). Это может быть объяснено особенностями построения учебника. Для реализации социокультурного компонента обучения иноязычной культуре, авторы в основном, используют тексты для чтения. Но даже при таком соотношении, конечная цель обучения достигается в соответствии со всеми установленными стандартами.

Тематика текстов обширна, она соответствует заявленным разделам учебника.

Информативность предлагаемых в аудиоприложении текстов обусловлена наличием в тексте новой, интересной и ценной для учащихся информации, которая, возможно, могла бы привлечь внимание слушающего и удержать его на всем протяжении звучания текста. Новые элементы в аудиотекст вводятся вначале каждой темы и повторяются в процессе её изучения. Новые элементы вводятся последовательно. Например в разделе

«Faces of London» представление достопримечательностей производится постепенно.

Особое внимание уделяется учебному аспекту освоения иноязычной культуры, в частности внимание уделяется приобретению знаний о строе языка, его системе, особенностях, сходстве и различиях с родным языком. Ярким примером может служить упражнение №54 (unit 3), в котором предлагаются к рассмотрению межъязыковые омонимы и заимствованные слова.

С точки зрения аутентичности мы можем выделить следующее:

1) Культурологическая аутентичность, предполагающая знакомство с культурой страны изучаемого языка, с особенностями быта и менталитета ее граждан проявляется в тематиках «Школьная жизнь», «Лица Лондона».

2) Информационная аутентичность достигается полностью;

3) Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, интерес носителей языка к обсуждаемой теме (то есть тема текста должна быть актуальной для носителей языка, иметь отношение к их жизни) и также полностью находит отражение в предложенных текстах;

4) реактивная аутентичность (способность текста вызвать у обучаемого аутентичные эмоции, мыслительный, речевой отклик) достигается за счёт использования актуальных тем, либо постановки дискуссионных вопросов, но используется не в каждом аудиотексте.

5) аутентичность оформления, которая проявляется в наличии звукового ряда в аудио-текстах: шум транспорта, звонки телефона, разговоры прохожих и т.д. (то есть аудиотекст должен сопровождаться звуками, характерными для ситуации общения) в данном случае отсутствует. Бесспорно, наличие посторонних шумов может отвлекать слушателя и создавать дополнительные трудности. Однако мы считаем, что целесообразно постепенно вводить данный аспект хотя бы частично, ибо в реальной ситуации общения фоновые шумы наблюдаются постоянно. Позднее их включение может вызвать определённые трудности в освоении аудирования, а также негативно отразиться на процессе самой коммуникации в будущем.

Тексты соответствуют целям и предметному содержанию, заложенным в государственном стандарте и примерных программах, а также возрасту и интересам учащихся.

В соответствии с поставленными нами целями и задачами этой работы, мы провели анализ аудиоматериалов УМК, предназначенного для преподавания на среднем этапе средней школы. Нами был выбран УМК Биболетовой М.З. «Еnjoy English», предназначенный для преподавания в 5 классе. Мы выбрали именно эту «начальную» ступень среднего этапа, так как считаем важным с самого раннего возраста уделять внимание проблемам обучения межкультурному общению.

Рассмотрение аудиотекстов УМК проводилось нами по следующим параметрам:

1) Соответствие текста целям и предметному содержанию, заложенным в государственном стандарте и примерных программах, а также возрасту и интересам учащихся.

2) Уровень информативности.

3) Наличие/отсутствие языковых трудностей.

4) Объём и темп текста.

5) Использование принципа ситуативности, коммуникативная направленность.

6) Аутентичность.

7) Социокультурная направленность текстов.

8) Познавательный и ценностно-ориентационный потенциал тестов.

В основном, рассмотренные нами аудиотексты, соответствуют перечисленным выше параметрам. Ранее мы подробно привели их характеристику. Следует принимать во внимание, что использование аудиотекста является одним из инструментов обучения межкультурному общению. Безусловно, инструмент этот эффективен. Он позволяет достичь и многие смежные задачи. Но важно помнить, что его использование необходимо в сочетании с другими приёмами. Грамотно подбирая тот или иной способ обучения, в зависимости от целей и задач конкретного урока, и сочетая этот способ с другими, мы в итоге получаем отличный результат. Учителю нужно чётко осознавать, какой именно компонент урока принесёт нужный ему результат. Отмечая выше соответствие аудиоматериала целям и задачам обучения межкультурному обучению, мы рассматриваем использование этого материала в системе. При этом, мы считаем, привлечение дополнительных источников для использования на уроках большим плюсом.

Заключение

Объективным основанием для межкультурной коммуникации являются различия между культурами, складывающиеся в процессе формирования каждой этнической культуры. Как отмечено выше, жизнедеятельность и отношения людей определяются существующими в той или иной культуре нормами, которые регулируют практически все области человеческого мышления и поведения и оказывают влияние на характер восприятия, оценки и межличностные отношения. Образование, воспитание, историческая память, традиции, обычаи и язык вырабатывают систему ориентаций, помогающую людям успешно справляться с житейскими ситуациями и различными проблемами.

Каждый человек реагирует на внешний мир в соответствии с этими особенностями своей культуры. Эти культурные нормы зачастую не осознаются индивидом, поскольку составляют часть его личности. Осознание особенностей собственной культуры происходит при контакте с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. При этом такого рода взаимодействие зачастую связано с дискомфортом или порождает конфликтные ситуации и требует обстоятельного исследования.

Поведение людей, принадлежащих другим культурам, не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию, но обусловливает потребность в специальных образовательных программах, направленных на формирование знаний и навыков межкультурной коммуникации.

Владение аудированием как видом речевой деятельности, должно обеспечивать успешный процесс коммуникации, развивать умение учащихся говорить и понимать иностранный язык, а так как этот процесс сложный и трудный, то в школах надо уделять большее внимание данной процедуре. Очень важно повысить и мотивацию у учащихся к пониманию иностранной речи на слух. А ведь к совершенствованию процесса обучения аудированию есть все предпосылки: техника в современное время развивается высокими темпами, и у учителей появляется все больше возможностей использовать различные виды технических средств обучения.

Список использованных источников

1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованных текстов. - М.: Академия, 2003. - 128 с. ISBN 5 - 7695-0961-9.

2. Викулова Л.Г. Основы межкультурной коммуникации: практикум / под ред. - М.: АСТ: АСТ Москва: Восток-Запад, 2008. - 288 с. - ISBN 978-5 - 17-052661-1. - ISBN 978-59713-7972-0. - ISBN 978-5-478-00992-2.

3. Гришаева Л.И., К. Попова Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. - Ч. 1. - 219 с.; Ч. 2. - 234 с - ISBN 5-9273-0526-1.

4. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.

5. Гуриева С.Д. В лабиринтах межкультурной вербальной коммуникации.

6. Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 370 с.

7. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высшая школа, 2005 - 310 c. - ISBN 978-5-406-02451-5

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (учебное пособие) // Москва - 2000 - 624 с

9. Триандис Г.К. - Культура и социальное поведение. (пер. В. Соснин) - М.: Форум, 2007. ISBN 978-5-91134-107-7

10. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. - СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007.

11. Э. Холл «Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур»

12. Э. Холл и Д. Трагер «Культура как коммуникация», 1954

13. Hall E.T. The Silent Language. - Fawcett, 1968.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.