Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах (на материале английского языка)

Разработка современной системы языкового образования в специализированных вузах, реализующейся в условиях личностно-ориентированного обучения, при применении идей гуманистической педагогики и профессионально-ориентированного компетентностного подходов.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 23.09.2010
Размер файла 66,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В процессе решения третьей задачи на основе прогностического и комптентностного подходов нами были сформулированы цели и задачи проектируемой системы обучения иностранному языку в специализированных вузах.

Прогностический подход предполагает проектирование целей языкового образования на основе информации поискового характера, учитывающей тенденции развития профессиональной деятельности будущих специалистов. Решение этой задачи прогнозирования было решено с помощью построения прогностической модели выпускника вуза.

За исходную информацию к прогнозированию был взят обобщенный нами педагогический опыт работы с выпускниками кафедры иностранных языков Академии ФСБ РФ, являющейся типичным специализированным вузом.

Прогностические тенденции были исследованы методом анкетного опроса группы экспертов, сформированной из профессорско-преподавательского состава кафедр иностранных языков трех вузов (Академия ФСБ РФ, МГИМО, РосНОУ), реализующих собственные (ведомственные) программы углубленного изучения иностранных языков.

Под прогностической моделью выпускника вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» мы подразумеваем желательные (идеальные) значения взаимосвязанных компетенций выпускника, обусловленные потребностями общества и сложившейся на рынке труда ситуацией, необходимые для успешного осуществления им профессиональной деятельности на иностранном языке, в своей совокупности представляющие собой научно-обоснованную систему.

Ее структура включает в себя: мировоззренческий блок - желательные мировоззренческие и поведенческие качества, определенные потребностями общества; блок профессионально значимых компетенций, включающих в себя знания, которыми должен овладеть выпускник с учетом существующих образовательных стандартов, а также навыки и умения, которые потребуются выпускнику в последующей профессиональной деятельности; блок творческих качеств личности, которые подлежат целенаправленному формированию в педагогическом процессе с учетом личностных интересов и возможностей учащихся. Авторский вклад при построении блоков заключался в анализе и конкретизации содержания каждого блока в отношении углубленного языкового образования студентов специализированных вузов.

Компетентностный подход к целеобразованию был реализован нами через конкретизацию уровня владения иностранным языком, а также выделение ключевых, базовых и специальных компетенций по отношению к дополнительной языковой квалификации специалистов.

Как показал проведенный нами опрос группы экспертов, для специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» обязательным уровнем владения языком является уровень В2 по Общеевропейской классификации уровней, принятой Советом Европы.

Нами также конкретизированы задачи обучения, соответствующие уровню В2 владения иностранным языком, включающие в себя умение в рамках программной лексики (общеупотребительной и профессиональной) и грамматики осуществлять следующие основные виды речевой деятельности:

Говорение

Чтение

Аудирование

Письмо

- без предварительной подготовки свободно участвовать в диалоге с носителями языка по знакомой тематике;

- аргументировать свою точку зрения;

- высказываться по кругу проблем, касающихся лично говорящего и относящихся к сфере его профессиональных интересов.

- читать с использованием различных видов чтения и критически оценивать тексты различных жанров и на различных носителях, определяя позицию автора;

- выполнять аналитическую работу с текстами на профессиональные темы.

- понимать аудиоматериалы по знакомой тематике (радио- и телепередачи, фильмы, лекции, доклады, выступления и пр.) на литературном языке, в определенных несложных фоновых условиях и в небыстром темпе.

- писать письма, заявления, выступления и др., высказывая собственное мнение и давая необходимую аргументацию и оценку;

- писать аннотации по профессиональным темам и реферировать необходимые материалы.

Кроме того, специалист со знанием иностранного языка должен овладеть и некоторыми специальными видами речевой деятельности, такими, как устный последовательный перевод, письменный перевод, реферирование и аннотирование.

Исследование также показало, что основным направлением деятельности специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» является осуществление иноязычной коммуникации в профессиональной сфере, специальной для данной категории вузов будет профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция - способность эффективно осуществлять общение на иностранном языке в профессиональной сфере, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения. Именно эта компетенция, на наш взгляд, является определяющей при формулировании целей и задач обучения.

Авторским вкладом в исследование является уточнение содержания профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в структуре которой мы выделили два вида составляющих компетенций:

I. Общие с иноязычной коммуникативной компетенцией структурные элементы:

1. Лингвистическая компетенция, обеспечивающая навыки правильной профессиональной речи на иностранном языке за счёт сформированности лексической, грамматической и фонетической составляющих языка и правил использования языка в конкретных ситуациях общения, вследствие овладения особенностями речепроизводства, речевыми средствами общения.

2. Речевая компетенция, являющаяся основой профессиональных речевых контактов между людьми, их взаимопонимания и восприятия друг другом, и включающая в себя владение экстралингвистической информацией, в том числе страноведческой.

3. Социокультурная компетенция, определяющая знание социокультурного контекста общения в профессиональной сфере, и опосредующая процесс культурного взаимодействия за счёт совокупности знаний о культуре страны изучаемого языка, которые обеспечивают выбор линии поведения адекватно задачам коммуникативной ситуации.

4. Учебная компетенция, отвечающая за овладение обучающимися общими и специальными учебными умениями, которые формируются в процессе изучения иностранного языка, а также за готовность к постоянному совершенствованию своего профессионального уровня (готовность к образованию через всю жизнь).

5. Компенсаторная компетенция, способствующая преодолению трудностей в общении с использованием уже известных языковых или нелингвистических средств, в случае если возникает необходимость восполнять в процессе профессионального общения недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения на иностранном языке.

II. Специальные для дополнительной квалификации «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» структурные элементы:

1. Информационно - аналитическая компетенция, определяющая умение работать с различными источниками профессиональной значимой иноязычной информации (поиск, сбор, хранение, обработка) и критически оценивать их (понимание, применение, анализ, синтез, оценка) в рамках осуществления профессиональных обязанностей на иностранном языке.

2. Языковая профессиональная компетенция, представляющая собой знание специальной профессиональной терминологии на иностранном языке и умение свободно ею оперировать в ситуациях профессионального общения.

3. Переводоведческая компетенция, определяющая знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации - умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка.

Соотношение компетенций, а также их взаимовлияние представлены на схеме:

Как видно на схеме, структурные компоненты профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции тесно связаны между собой, причем если такие специальные компоненты, как профессиональная языковая и переводоведческая компетенция имеют преимущественно подчиненный характер, то информационно-аналитическая компетенция, напротив, сама оказывает существенное влияние на формирование других компетенций.

В качестве примера, демонстрирующего значимость информационно-аналитической компетенции для специалистов исследуемого профиля, приведем часть языковой профессиограммы специалиста со знанием иностранного языка, разработанной в Академии еще в 90-е годы, переработанный при участии автора работы и апробированной в экспертной группе трех вузов. Учебный процесс является профессионально-направленным с целью обеспечения переноса ключевых общеучебных, профессиональных, лингвистических и социокультурных компетенций из учебной деятельности в область профессиональной деятельности специалистов, а также развития личностных качеств студентов, необходимых в будущей профессии. В языковой профессиограмме даны три основные вида профессиональной деятельности сотрудника со знанием иностранного языка: информационно-аналитическая работа; профессиональная деятельность в ходе личного контакта с иностранными гражданами; самостоятельная работа над совершенствованием уровня владения иностранным языком. Мы остановимся на примере информационно-аналитической деятельности:

«…Виды профессиональной деятельности в их соотношении с видами речевой деятельности и учебными умениями:

I. Информационно-аналитическая работа

Чтение

Виды профессиональной деятельности:

Чтение печатных, рукописных и электронных текстов с целью извлечения нужной информации и её анализа:

а) Чтение публицистических материалов (газет, журналов, книг, брошюр) по современной (в том числе - профессиональной) проблематике, в которых авторы высказывают свою точку зрения, отношение к проблеме или позицию;

б) Чтение документов (отчётов, справок, сообщений, официальных дел, заявлений, писем, записок, черновиков и т. п.);

в) Чтение справочных материалов (справочников, энциклопедий, обзоров т. п.);

Виды (учебной) речевой деятельности и речевые умения:

Умение пользоваться различными видами чтения печатных, рукописных и электронных текстов: просмотровым, поисковым, ознакомительным, изучающим, включая умения:

- выделить главные мысли, факты, основную информацию;

- понять имплицитный смысл (подтекст);

- определить отношение автора к описываемым фактам, событиям и персонажам;

- понимать аргументацию и способы ее изложения;

- оценить информацию с точки зрения объективности и достоверности.

Аудирование

Виды профессиональной деятельности:

Восприятие на слух высказываний, сообщений, аудио- и видеоматериалов различных жанров:

а) Прослушивание фонограмм и радиопередач, просмотр телепередач на знакомые темы (лично интересующие или профессиональные) и о текущих событиях с целью извлечения нужной информации и ее анализа,

б) Просмотр и восприятие (видео) фильмов и видеоматериалов (на профессиональные темы и касающиеся текущих событий), если речь в них является достаточно четкой и литературной:

в) Прослушивание лекций, докладов, (официальных) выступлений, прений;

г) Восприятие дискуссий на знакомые темы без участия в них.

Виды (учебной) речевой деятельности и речевые умения:

Умение понимать аутентичную монологическую, диалогическую и полилогическую речь, включая умения:

- понять основное содержание фонограммы, радиопередачи и теленовостей о текущих событиях и профессионального содержания, (видео) фильмов (если их герои говорят на литературном языке), лекций и докладов по знакомой тематике, если речь звучит в умеренном темпе и с нормативным произношением, что предполагает умения:

- извлечь основную информацию из радиосообщений, телепередач, лекций и докладов;

- определить позицию радио- и телекомментатора;

- критически оценить прослушанное, понять аргументацию говорящего или говорящих.

К перечисленным выше умениям аудирования также относятся:

1. умения, связанные с лингвистическими и паралингвистическими компонентами высказывания, такие как:

- преодолевать фонетические трудности в восприятии разговорного стиля произношения (фонетическую редукцию, ассимиляции, нарушения фразового и словесного ударения);

- преодолевать лексические трудности, связанные с омонимией, полисемией, неологизмами и пр., догадываясь о смысле незнакомых слов на основе контекста и ситуации;

- преодолевать грамматические трудности, связанные с восприятием грамматических омонимов, служебных слов и т.д.;

- понимать и соотносить с вербально выраженной информацией паралингвистические средства, сопровождающие высказывание.

2. умения, связанные с функционированием психологических механизмов восприятия и с индивидуальными особенностями речи говорящих и условиями её предъявления:

- производить смысловой и языковой анализ отдельного высказывания и всего диалога в целом с целью прогнозирования следующей реплики собеседника и дальнейшего хода разговора (умение следить за логикой разговора);

- понимать речь носителей языка с разным тембром голоса, с разным гемпом речи, при наличии шума (но в рамках заданного уровня владения языком, т.о. при литературном произношении и при естественных помехах, например, в виде естественного фонового шума в зале.

Решение проблемы отбора и структурирования содержания языкового образования применительно к выпускникам вузов с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» как четвертая задача исследования включало в себя три этапа.

На первом этапе на основании анализа широкой базы теоретической, научно-методической, дидактической литературы, а также переосмысления собственного педагогического опыта работы в специализированном вуза нами были сформулированы основные принципы отбора содержания образования для исследуемой категории вузов. К таковым мы относим:

- соответствие социальному заказу общества;

- обеспечение высокой научной и практической значимости учебного материала, включаемого в содержание обучения;

- учет реальных возможностей процесса обучения (закономерностей, принципов, методов, организационных форм обучения, уровня общего развития обучающихся, состояния учебно-методической и материальной базы учебного заведения);

- адекватность учебного материала для данной профессиональной сферы и вида деятельности;

- прагматическую (профессионально - ориентированную) направленность изучения иностранного языка;

- высокую значимость социокультурного компонента образования, обусловленную, прежде всего, целями изучения иностранного языка как средства профессионального, а, следовательно, и тесного межкультурного общения;

- коммуникативную направленность содержания учебного материала.

Эти принципы были реализованы в процессе проектирования стандарта минимальных требований к содержанию учебных программ подготовки специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности».

При проектировании стандарта нами была использована методика экспертных оценок, включавшая два этапа исследования: поисковый, направленный на выявление потребностей специализированных вузов, и собственно оценочный. Проведенный нами опрос экспертов, реализующих в своей педагогической деятельности учебные программы по иностранному языку для специализированных вузов, показал необходимость увеличения общего времени на изучение иностранного языка по сравнению с имеющимися стандартами с 1500 до 2700 часов, увеличение аудиторного времени с 900 часов до 1500 часов, увеличение времени изучения общих дисциплин с 800 часов до 1700 часов общего времени, увеличение времени изучения специальных дисциплин с 750 часов до 1000 часов общего времени. Расширение объема специальной части в проектируемых требованиях к минимуму содержания учебных программ подготовки специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной коммуникации» планируется за счет введения новых дисциплин: «Страноведение», «Теория и практика информационной обработки иноязычного текста» и «Теория и практика работы с информационными ресурсами Интернета и мультимедийными средствами связи на иностранном языке».

Полный перечень тематической структуры и объема учебного времени программ проиллюстрируем следующей таблицей.

Требования к обязательному минимуму содержания программ подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности»

Индекс дисциплины

Наименование дисциплин и их основные разделы

Кол-во часов

1

2

3

Общее количество часов на реализацию программ подготовки специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности» (из них - аудиторного времени)

2700

(1600)

ОПД

Общие профессиональные дисциплины

1722

ОПД.01

Теория языка

ОПД.01.1. Основы общего языкознания*

Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; особые черты вербальной коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка; язык и мысль; язык и культура.

Язык как система знаков, уровни языковой системы и их единицы.

Слово как основная единица лексической системы; словообразование и семасиология; социальная, региональная и профессиональная дифференциация словарного состава; основы фразеологии.

Особенности лексикографии и грамматического строя изучаемого языка; части речи; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и характеристики.

Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы, публицистики, газет и документов, их характеристики и категории.

ОПД.01.2. Основы теории изучаемого языка

Основные понятия и категории теоретической фонетики, истории языка, лексикологии, теоретической грамматики, стилистики.

222

ОПД.02

Общий практический курс изучаемого языка**

Вводный фонетический курс. Речевая практика. Курс практических основ коммуникации в сфере профессиональной деятельности (базовый курс изучения и реализации орфографических, орфоэпических, лексических и грамматических норм изучаемого языка во всех видах речевой деятельности и применительно к различным функциональным стилям коммуникации в сфере профессиональной деятельности).

1500

СД

Специальные дисциплины

978

СД.01

Теория перевода

СД.01.1 Общая теория перевода***

Основные понятия теории перевода; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.

СД.01.2 Теория перевода изучаемого языка

Перевод как средство осуществления профессиональной деятельности: понятие о коммуникативной компетенции как умении соотносить языковые средства с конкретными сферами и задачами общения; основы сопоставительного анализа.

Особенности профессионально ориентированных видов перевода. Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.

156

СД.02

Практический курс профессионально ориентированного перевода

Практика в основных видах перевода (зрительно-устного и зрительно-письменного, последовательного и двустороннего) и их разновидностях применительно к конкретной сфере профессиональной деятельности и ее различным функциональным областям (научно-исследовательской, социально-культурной, общественно-политической, организационно-управленческой и др.)

550

СД.03

Теория и практика информационной обработки текста

Основы аннотирования и реферирования. Аналитическая обработка документов. Современные технологии обработки информации.

60

СД.04

Теория и практика работы с информационными ресурсами Интернета и мультимедийными средствами связи на иностранном языке

Знакомство с информационными ресурсами сети Интернет на изучаемом языке. Поиск необходимой иноязычной информации, знакомство с поисковыми системами. Критическая оценка достоверности размещенной в Интернете иноязычной информации, определение источника, времени размещения информационного ресурса, его характера и стиля (справочный, учебный, художественный, развлекательный, публицистический, информационно - аналитический и т.д.). Порядок работы с мультимедийными иноязычными информационными ресурсами.

40

СД.05

Страноведение

СД.05.1. Общие сведения о стране (странах) изучаемого языка

Основные страноведческие понятия и комплексные характеристики страны (стран) изучаемого языка. История страны в контексте всемирно-исторического процесса. Экономика, экономическая география и социально-политическая система страны, особенности ее внутренней и внешней политики. Основные характеристики культуры, литературы и этнологии. Религиозная ситуация в стране (странах) изучаемого языка.

СД.05.2. Специальные сведения о стране (странах) изучаемого языка

Состояние отраслей, представляющих наибольший интерес для основного профессионального профиля выпускников (определяется профилем вуза).

100

СД.06

Дисциплины и курсы по выбору студентов, устанавливаемые вузом (факультетом)

72

П.00

Переводческая практика

2 - 4 нед.

И.00

Итоговая аттестация

Государственный экзамен и/или защита выпускной квалификационной работы)

2 - 4 нед.

* - Объем и конкретное содержание дисциплин ОПД.01.1 и ОПД.01.2 определяется программой, разрабатываемой вузом (факультетом).

** - Программа общего практического курса изучаемого языка разрабатывается на основе требований государственного образовательного стандарта по специальности, а также в соответствии с примерными программами по дисциплине «Иностранный язык» цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин и цикла общих профессиональных дисциплин (если предусмотрено соответствующим образовательным стандартом по специальности).

*** - Объем и конкретное содержание дисциплин СД.01.1 и СД.01.2 определяется программой, разрабатываемой вузом (факультетом).

В соответствии с данными требованиями нами были разработаны методические рекомендации по проектированию учебных программ подготовки специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик - референт в сфере профессиональной коммуникации».

Предложенная методика проектирования включает восемь этапов проектной работы, принципиально не имеющих существенных различий с общепринятой методикой проектирования: 1). Изучение социального заказа в основной профессиональной сфере деятельности будущих специалистов на изучение иностранного языка; 2). Определение целей и задач программы, курса; 3). Определение основных подходов к обучению; 4). Отбор содержания обучения; 5). Структурирование содержания обучения; 6). Отбор методов, средств обучения, педагогических технологий; 7). Апробация программы; 8). Оценка результатов, коррекция. Авторский вклад заключается в детальной конкретизации каждого из компонентов с учетом специфики исследуемой группы вузов.

Проектирование включает методические рекомендации по осуществлению целеобразования и постановки задач языкового курса, методические требования к его структурной организации, критерии отбора учебных языковых материалов, требования к конструированию упражнений, примерную схему оценки эффективности учебной программы.

В целях решения пятой задачи настоящего исследования нами была разработана методика формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.

В основу данной методики было положено авторское понимание структуры профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, вследствие чего она включала в себя два взаимосвязанных компонента: коммуникативно-ориентированную методику, адаптированную нами к условиям преподавания в специализированных вузах с учетом их потребностей (прагматический профессионально-ориентированный подход к формированию структуры учебных упражнений и моделированию аутентичных учебных коммуникативных ситуаций) и коллективную авторскую методику формирования информационно-аналитической компетенции при обучении иностранному языку, разработанную на кафедре иностранных языков Академии ФСБ под руководством и при непосредственном участии автора настоящего исследования.

Понятие профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции для специализированных вузов было введено нами с учетом того, что эти вузы являются неязыковыми, и углубленное изучение иностранного языка в них имеет статус дополнительного профессионального образования.

В основе методики формирования информационно-аналитической компетенции лежит развитие важного конструкта психической деятельности человека - критического мышления.

Методика формирования информационно-аналитической компетенции включает в себя следующие виды управлений, классификация которых основана на таксономии категорий критического мышления, предложенной Б. Блумом.

1) Подготовительные упражнения, направленные на формирование у студентов определенного уровня необходимых знаний (лексических, грамматических, фактических и т.д.) по исследуемой проблеме или тематике. Это задания типа: «что Вам известно о ...», «дайте определение ...», «как трактуется это понятие в нашей культуре ...», «перечислите…», «объясните…», «назовите…», «определите, какая дополнительная информация вам нужна».

2) Упражнения на развитие понимания. В качестве таких упражнений предлагается информация с аутентичными текстами из средств массовой информации страны изучаемого языка, которая предполагает выполнение следующих групп упражнений: самостоятельное чтение и анализ текста; упражнения на формирование умения выделять главные мысли и отдельные элементы; упражнения на формирование умения переструктурировать информацию; упражнения на формирование умения находить в тексте конкретную информацию.

3) Упражнения на развитие способностей применения информации (формирование умения осознавать содержание и структуру информации; умение составить план анализа, пользоваться диаграммами, иллюстрациями, классификациями для подтверждения сделанных выводов и полученных результатов исследований).

4) Упражнения на формирование навыков критического анализа полученной информации (упражнения на формирование умения анализировать структуру и логику аргументации; упражнения на формирование умения анализировать и сравнивать информацию из разных источников, оценивать ее надежность, валидностъ, точность, достоверность, а также умение распознать мнение и определить его объективность).

5) Упражнения на умение обобщить информацию, установить связи между различными событиями или явлениями, использовать информацию для выдвижения гипотез и формулирования выводов, а также для принятия решений.

6) Упражнения на умение оценить информацию, направленные на развитие таких умений, как умение отобрать и оценить информацию, необходимую для решения проблемы, определить, насколько найденная информация опровергает или подтверждает информацию, полученную из других источников, умение сделать аргументированные выводы на основе собранной информации и имеющихся знаний.

К наиболее перспективным методам формирования критического мышления на уроках иностранного языка мы относим: индивидуальное решение проблемных задач в соответствии с предложенным алгоритмом, а также групповые методы работы, к которым мы относим решение проблемных задач в малых группах сотрудничества, метод проектов, различные виды проблемных дискуссий («мозговой штурм», круглый стол и т.д.), а также ролевые игры проблемной направленности.

Все эти методы реализованы в учебно-методических комплексах, апробированных на кафедрах Академии ФСБ РФ, МГИМО, РосНОУ.

В целях решения шестой задачи исследования были проанализированы достоинства и недостатки современных педагогических технологий, рекомендуемых учебными пособиями в качестве наиболее эффективных при обучении иностранному языку.

Главной целью системы является формирование профессионально-компетентного специалиста. На выполнение этой цели направлена методика формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции и критического мышления как одной из главных задач современного образования.

Современная парадигма образования, учитывающая стремительные темпы развития науки и техники, предполагает формирование у человека целостной картины мира, что не возможно при применении традиционных форм и методов обучения, направленных, в основном, на усвоение готовых знаний. Поэтому при выборе педагогических технологий необходимо руководствоваться теми из них, которые делают упор на методах проблемного обучения, позволяющего формировать умение в определенных ситуациях увидеть проблему, произвести поиск необходимой информации и выдвинуть возможные варианты ее решения.

С учетом целей и концепции разработанной системы языкового образования наиболее предпочтительными педагогическими технологиями являются:

1. Обучение в (малых группах) сотрудничества(е) (Д. Джонсон, Р. Джонсон, Р. Славин, С. Тоттен, Т. Силлс, А. Дигби, П. Расс и др.);

2. Метод проектов (Дж. Дьюи, В.Х. Килпатрик и др.);

3. Различные виды проблемных дискуссий: «мозговой штурм», круглый стол и т.д.

4. Ролевые игры проблемной направленности, метод драматизации.

Однако, отдавая предпочтение проблемным методам обучения, не следует забывать, что ни одна из технологий не является совершенной. Каждая из них имеет свои достоинства и недостатки. Различные технологии, как правило, направлены на реализацию различных педагогических целей. Оптимальное развитие методики обучения иностранному языку в вузах с углубленным изучением предмета видится нам не в поиске «правильных» педагогических технологий, а в умелом их сочетании для достижения поставленных педагогических целей.

При решении седьмой задачи исследования было отмечено, что эффективность разработанной системы обучения в специализированных вузах не может быть обеспечена без создания соответствующей целям и задачам обучения информационно-образовательной среды, которая обеспечивает формирование всех необходимых компетенций при интенсификации учебного процесса за счет увеличения доли самостоятельной поисково-аналитической деятельности обучающихся.

Вслед за Е.С. Полат, мы рассматриваем информационно - образовательную среду высшего учебного заведения через три взаимосвязанных друг с другом компонента: учебный процесс; информационно-дидактическое обеспечение учебного процесса; управление учебным процессом.

Основным принципом функционирования информационно-образовательной среды вуза является обеспечение доступа к информационно-дидактической базе всем студентам.

Информационно-дидактическое обеспечение учебного процесса имеет самостоятельную функцию, поскольку обладает существенно большими возможностями по сравнению с дидактическим обеспечением без использования информационно-коммуникационных технологий. Оно не может осуществляться без наличия справочно-консультационной службы (Интернет, интранет), медиатеки, электронной и виртуальной библиотеки, а также электронного каталога книжного фонда, образовательных чатов, on-line образовательных конференций, компьютерных учебных классов, лабораторий, читальных залов. Дополнительные формы учебного процесса предполагают разработку электронных пособий (по всем уровням и формам обучения), возможности выполнения различных видов заданий с помощью ПК, осуществления самоконтроля и др. Управление учебным процессом становится более эффективным и демократичным, т.к. основные службы вуза, методические секции преподавателей, студенческое самоуправление объединены возможностями современных технологий, и руководство вуза или факультета осуществляет более целесообразный мониторинг их деятельности.

Основные дидактические функции информационно-коммуникационных технологий и Интернета связаны с информационно-образовательными, интерактивными и поисковыми услугами, а также информационными ресурсами сети, которые могут быть полезны в образовательном процессе.

К информационно-образовательным услугам можно отнести: книги, лекции, методическую литературу, газеты, журналы в мультимедийном виде на иностранных языках; обучающие и другие, имеющие отношение к педагогике, компьютерные программы; электронные библиотеки, базы данных, информационно-справочные системы. Все указанные услуги уже существуют и достаточно хорошо развиты в русскоязычном Интернете, что, однако вовсе не означает отсутствия необходимости их дальнейшего развития, совершенствования и систематизации как средств обучения.

Учебно-методическое обеспечение образовательной деятельности может располагаться на различных носителях информации (бумажные носители, CD-ROM, дискеты, видеокассеты, аудиокассеты) для использования в различных технологических средах (обучение face-to-face, сетевое, мультимедийное обучение). Значение электронных библиотек и медиатек для организации учебного процесса в вузе, в том числе и системы языкового образования, сложно переоценить. Благодаря информационно-коммуникационным технологиям сбора, обработки, хранения и передачи информации накапливающиеся в вузовских библиотеках информационные ресурсы становятся потенциально доступными любому студенту вуза. Выход в Интернет позволяет также пользоваться и библиотечными системами, расположенными в сети.

Таким образом, использование в учебном процессе современных информационно-коммуникационных технологий и мультимедийных средств обучения способно оказать существенное влияние на качество учебного процесса. Однако при внедрении информационных образовательных систем следует помнить, что любые педагогические технологии, в том числе и информационные образовательные технологии имеют свою область применения, свои достоинства и недостатки, свои ограничения. Лишь оптимальное сочетание инновационных информационных и традиционных педагогических технологий позволяет достичь оптимального результата обучения.

На решение восьмой задачи исследования направлена заключительная глава «Апробация эффективности системы обучения иностранному языку», в которой описаны результаты внедрения системы обучения иностранному языку в работу специализированных вузов. В качестве экспериментальной базы была выбрана Академия ФСБ РФ. Часть положений также была проверена на контрольной группе студентов - учащихся РосНОУ.

В ходе экспериментальной проверки эффективности предложенной системы языкового образования для вузов с углубленным изучением иностранного языка выяснилось следующее.

Апробация показала, что система языкового образования, рассчитанная на специализированные вузы, достоверно влияет на такие критерии качества образования, как: 1) качество учебного процесса; 2) качество результатов обучения.

Повышение качества обучения иностранному языку в специализированных вузах происходит за счет: разработки единых требований к учебным образовательным программам по иностранному языку; создания дифференцированных учебных программ дополнительного языкового образования, удовлетворяющих потребностям высших учебных заведений различного типа; повышение качества профессиональной подготовки выпускников специализированных вузов за счет развития профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции и критического мышления.

Экспериментальная проверка эффективности предложенной системы показала, что она доступна для студентов, вызывает интерес и повышение учебной мотивации обучающихся, активизирует инновационную деятельность педагогов, позволяет активно задействовать информационно-коммуникационные технологии и информационные ресурсы сети Интернет.

Основным показателем качества предложенной системы является результативность процесса обучения. С этой целью нами была проведена оценка следующих показателей:

- определение уровня иноязычной коммуникативной компетенции, которое осуществлялось путем определения уровня владения языком по общеевропейской классификации уровней с помощью специальной тест-анкетой, практически повторяющей тест самооценки, предложенный Европейским языковым портфелем. Особенностью тестирования было то, что анкета заполнялась дважды, сначала студентом, а затем - обучавшим его преподавателем, в течение 5 лет обучения. Эти данные не влияли на результаты итоговой аттестации, что было заранее оговорено со студентами в целях обеспечения их большей объективности при самоконтроле;

- определение уровня профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, которое осуществлялось по признаку профессиональной готовности студентов. Показатели качества профессиональной готовности выпускников оценивались путем изучения профессиональной востребованности выпускников вуза (отслеживания дальнейшей профессиональной судьбы выпускников) и анализу отзывов работодателей через 1 год после выпуска студентов.

Высокая результативность предложенной системы обучения была доказана следующими показателями:

- достижением более 80 % участвовавших в эксперименте студентов прогнозируемого уровня владения иностранным языком (В2 по общеевропейской классификации);

- высокой востребованностью выпускников специализированных вузов, прошедших углубленную подготовку по иностранному языку, на рынке труда;

- высокой оценкой профессиональной компетенции молодых специалистов - выпускников экспериментальной группы в области знания иностранного языка со стороны работодателей (такую оценку получили 79,4 % молодых специалистов).

Сопутствующей задачей исследования явилась разработка проекта государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника специализированного вуза (факультета) для получения дополнительной квалификации «Переводчик-референт в сфере профессиональной деятельности». Разработанный документ содержит: общую характеристику дополнительной профессиональной образовательной программы подготовки выпускника для получения указанной дополнительной квалификации, требования к обязательному минимуму содержания программы подготовки выпускника, требования к условиям реализации программы, требования к уровню подготовки выпускника.

Таким образом, вклад проведенного исследования в теорию методики преподавания иностранного языка в специализированных вузах мы видим в следующем:

1. Выявлена необходимость повышения эффективности языкового образования в специализированных вузах, что возможно только изменении всех компонентов системы языкового образования: целей, содержания, методов, приемов, организационных форм и при проведении необходимых организационно-методических мероприятий, в частности введения единого стандарта для специализированных вузов с учетом требований Европейского языкового портфеля как стратегического шага в решении задачи повышения качества языкового образования.

2. В рамках разработки теоретических основ организации языкового образования в специализированных вузах уточнены цели, подходы к отбору содержания обучения, описаны основы организации обучения, что составляет ядро предложенной концепции обучения в данной группе вузов:

- определено, что специфика целей данной системы обучения состоит в формировании специальной компетенции - профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции - совокупности знаний, умений и навыков, позволяющих на уровне В2 по общеевропейской классификации осуществлять коммуникативную иноязычную деятельность в сфере конкретной профессии;

- обоснована необходимость формирования информационно-аналитической компетенции и интеллектуальных умений критического мышления как неотъемлемой части специальной компетенции, которая обеспечивает успешность работы с иноязычной информацией;

- утверждается, что основами организации процесса языкового образования в специализированных вузах являются сочетание гуманистической педагогики (вектор «преподаватель - студент»), личностно-ориентированного обучения (содержание и процесс обучения) и компетентностного подхода (вектор «цель - результат);

- предложена модель пошагового преобразования учебной программы, в которой структурируется содержание образования, и комплексный подход к решению методических задач подготовки специалистов со знанием иностранного языка;

- обосновано, что формирование в специализированных вузах информационно-образовательной среды рассматривается как необходимое условие реализации разработанной концепции, способствующее повышению интенсивности и качества образовательного процесса.

3. Разработана языковая прогностическая модель уточнена языковая профессограмма специалиста со знанием иностранного языка.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Монография и статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК России:

1. Мыльцева Н.А. Система языкового образования в вузах с углубленным изучением иностранного языка. - М.: Глосса, 2007. - 396 с., 300 экз.

2. Мыльцева Н.А. Подготовка специалистов со знанием иностранных языков в вузах России. Иностранные языки в школе. Научно-методический журнал. М.: № 7, 2006, с. 11-19.

3. Мыльцева Н.А. Гуманизация языкового образования в специализированных вузах. Высшее образование сегодня. № 12, 2006. - 0,25, с. 56-58.

4. Мыльцева Н.А. Языковое образование в специализированных вузах: реализация основных принципов гуманистической педагогики. Наука и школа. № 3, 2007. - 0,33, c. 10-13.

Учебники и учебные пособия:

5. Справочник по грамматике английского языка. Учебное пособие. Рекомендовано КГБ СССР. - М.: ВШ КГБ СССР, 1990. - 17,4 п. л.

6. Мыльцева Н.А., Ступникова В.А., Хомякова Т.Ф. Пособие по видеоматериалам для слушателей второго курса факультета № 2. Учебно-методическое пособие. - М.: ВШ КГБ СССР, 1991. - 6,6 п. л. (доля автора: 2,2 п. л.)

7. Мыльцева Н.А., Пояганова Е.И., Федотовская Е.И., Хомякова Т.Ф. Сборник лексико-грамматических заданий к учебному пособию "Значения словами". Учебно-методическое пособие. - М.: Академия ФСБ России, 1996. - 4,0 п. л. (доля автора: 1,3 п. л.)

8. Цветкова И.В., Клепальченко И.А., Мыльцева Н.А. Английский язык для школьников, поступающих в вузы и студентов. Топики. Тексты для чтения. Учебно-методическое пособие. - М.: Глосса, 1997. - 11,0 п. л. (доля автора: 3,5 п. л.)

9. Цветкова И.В., Клепальченко И.А., Мыльцева Н.А. Английский язык для школьников, поступающих в вузы и студентов. Топики. Тексты для чтения. Учебно-методическое пособие. - М.: Глосса, 1998. - 3,6 п. л. (доля автора: 1,2 п. л.)

10. Мыльцева Н.А., Пояганова Е.И. English Grammar Exercises: Drills and Practice. (практикум по грамматике английского языка.) Учебное пособие. Книга I. (Рекомендовано УМО по специальностям педагогического образования Министерства образования). - М.: Академия ФСБ России, 2000. - 15,8 п. л. (доля автора: 7,9 п. л.)

11. Мыльцева Н.А., Пояганова Е.И., Ткаченко Л.В., Хомякова Т.Ф. Talking Politics. Reading Newspapers. Учебное пособие. Рекомендовано ФСБ России. - Академия ФСБ России, 2000. - 4,6 п. л. (доля автора: 1,15 п. л.)

12. Цветкова И.В., Клепальченко И.А., Мыльцева Н.А. Английский язык для школьников и поступающих в вузы. Учебно-методическое пособие. Новая версия. М.: Глосса, 2000. - 13,0 п. л. (доля автора: 4,3 п. л.)

13. Мыльцева Н.А., Пояганова Е.И., Заварина Н.Н. English Grammar Exercises: Drills and Practice. (Практикум по грамматике английского языка.) Учебное пособие. Книга II. (Рекомендовано УМО по дисциплинам педагогического образования) - М.: Академия ФСБ России, 2002. - 16,1 п. л. (доля автора: 5,3 п. л.)

14. Пояганова Е.И., Юрисова Э.Н., Хомякова Т.Ф. Под ред. и с личным участием Мыльцевой Н.А. Английский язык для первокурсников. Книги I, II, III, IV. Учебник. Рекомендован Министерством Просвещения и науки, ФСБ России. - М.: Академия ФСБ России, 2002-2003. - 56,3 п. л. (доля автора: 13,0 п. л.)

15. Виноградова Т.В., Пояганова Е.И., Юрисова Э.Н., Хомякова Т.Ф. Под ред. и с личным участием Мыльцевой Н.А. Английский язык для второкурсников. Книги I, II. Учебник. Рекомендован ФСБ России. - М.: Академия ФСБ России, 2003. - 32,6 п. л. (доля автора: 6,5 п. л.)

16. Мыльцева Н.А. Современный английский язык. Морфология. Курс лекций. - М.: Глосса, 2003. - 3 п. л.

17. Мыльцева Н.А. Современный английский язык. Синтаксис. Курс лекций. - М.: Глосса, 2003. - 2,5 п. л.

18. Мыльцева Н.А., Жималенкова Т.М. Универсальный справочник по грамматике английского языка. Учебное пособие. Рекомендовано Министерством образования РФ. - М.: Глосса, 2003. - 22,3 п. л. (доля автора: 11,15)

19. Мыльцева Н.А., Пояганова Е.И., Цветкова И.В., Заварина Н.Н. Сборник упражнений по грамматике английского языка (в 2-х частях с ключами). - М.: Глосса, 2003. - 30,5 п. л. (доля автора: 7,5)

Программы и методические рекомендации:

20. Конецкая В.П., Анпилова Н.В., Курьянова И.С., Мыльцева Н.А., Новикова М.А., Юрисова Э.Н. Программа практического курса английского языка для слушателей факультета № 2. - М.: ВШ КГБ СССР. - 1988. - 5 п. л. (доля автора: 0,8 п. л.)

21. Мыльцева Н.А. Методические рекомендации по освоению программы практического курса английского языка для учебно-методического комплекса 2-го курса. - М.: ВШ КГБ СССР. - 1989. - 0,5 п. л.

22. Бабакаев В.Д., Курьянова И.С., Мыльцева Н.А., Новикова М.А., Юрисова Э.Н., Пояганова Е.И., Новикова Л.Г. Программа практического курса английского языка для слушателей контрразведывательного факультета. - М.: Академия ФСБ. - 1997. - 5,5 п. л. (доля автора: 0,8 п. л.)

23. Веретенников А.А., Мыльцева Н.А., Шадрин А.В., Олецкий В.П., и др. Программа практического курса иностранного языка. Общая часть. М.: Академия ФСБ. - 2003. - 3,5 п. л. (доля автора: 0,5 п. л.)

  • 24. Мыльцева Н.А., Курьянова И.С., Новикова М.А., Юрисова Э.Н., Пояганова Е.И., Денисова И.Н. Программа практического курса английского языка. Специальная часть. М.: Академия ФСБ. - 2003. - 5,0 п. л. (доля автора: 0,8 п. л.)
    • 25. Мыльцева Н.А. Методические рекомендации по освоению программы в рамках реализации компетентностного подхода. М.: Академия ФСБ. - 2006. - 2,0 п. л.
      • Научные статьи, тезисы докладов и выступлений, сделанных на научных конференциях:
      • 26. Мыльцева Н.А. Коммуникация и смысл единиц языка. Тезисы доклада. Языковая личность и семантика. Тезисы докладов научной конференции. - В.: Институт Языкознания РАН, Министерство образования РФ, Волгоградский госпедуниверситет, 1994. - 0,1 п. л.
      • 27. Мыльцева Н.А. О соотнесении комплекса умений и системы знаний при обучении иностранному языку. Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков. Вып. 5. М.: ВШ КГБ СССР, 1998. - 0,5 п. л.
      • 28. Мыльцева Н.А. Учет сферы будущей профессиональной деятельности при определении содержания языковой подготовки и ее интеграция со специальными дисциплинами оперативного профиля. Проблемы обучения профессионально-ориентированному общению на иностранном языке. Материалы межвузовского научно-методического семинара. М.: Академия Федеральной пограничной службы Российской Федерации. - 2001. - 0,3 п. л.
      • 29. Мыльцева Н.А. Развитие критического мышления как основа создания дидактической системы обучения иностранному языку в специализированных вузах. Текст: Восприятие, информация, интерпретация. Сборник докладов I международной научной конференции РосНОУ. М.: РосНОУ - 2002. - 0,5
      • 30. Мыльцева Н.А. Формирование коммуникативной личности в процессе профессиональной подготовки. Межкультурная компетенция. Теория и практика преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных трудов. М., 2003. - 0,5
      • 31. Мыльцева Н.А. Языковое образование в специализированном вузе. Актуальные вопросы практики преподавания иностранных языков. Сборник материалов научно-практической конференции вузов Москвы. М., 2003. - 0,5
      • 32. Мыльцева Н.А. Психолого-педагогические особенности обучения иностранным языкам в специализированном вузе. Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам в практико-ориентированном вузе. Сборник научных статей. М., 2005. - 0,5
      • 33. Мыльцева Н.А. Система обучения иностранным языкам и особенности политики языкового образования в специализированных вузах. Проблемы теории и методики обучения. № 9. Научно-теоретический и методический журнал. М. 2005. Российский университет Дружбы народов. Ассоциация «Содействие высшим учебным заведениям» стр. 49 - 55.
      • 34. Мыльцева Н.А. Концепция языкового образования в системе подготовки специалистов со знанием иностранных языков в Академии ФСБ. Современные педагогические технологии в учебном процессе. Материалы научно-практической конференции. Сборник научных статей. М. 2006. - 0,75
      • 35. Мыльцева Н.А., Симакова С.В. К вопросу о профессиональной направленности обучения иностранным языкам. Язык - образование - культура - общество: от идеи к реализации. Материалы научно-практической конференции. М. Пограничная Академия. 2006. - 0,5 (доля автора: 0.25)
      • 36. Мыльцева Н.А. Формирование профессиональной компетенции специалиста со знанием иностранного языка. Материалы научно-практической конференции «Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка» Московский гуманитарный педагогический институт, 2006. - 0,5
      • 37. Мыльцева Н.А. Политика языкового образования в вузах с углубленным изучением иностранного языка. Альманах современной науки и образования. № 3, 2007 г. Тамбов. Грамота. (с. 150-154).
      • 38. Мыльцева Н.А. Концепция языкового образования. Вестник Российского Нового университета. Сборник научных трудов. Вып. 1. Филология. - М.: РосНОУ. 2007. с. 232-239.
      • 39. Мыльцева Н.А. Учебно-методические комплексы по иностранным языкам в специализированных вузах: методические основания и критерии отбора материалов.

Подобные документы

  • Характеристика методики и раскрытие сущности личностно-ориентированного обучения в педагогической практике. Комплексный анализ различных подходов к проблеме личностно-ориентированного обучения и определение его отличий от традиционной системы обучения.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 08.04.2011

  • Идеи личностно-ориентированного образования в работах отечественных и зарубежных исследователей, его проблемы и значение в современной системе школьного образования в России. Обучение в школе как элемент личностно-ориентированной системы образования.

    курсовая работа [83,9 K], добавлен 01.09.2011

  • Познавательная и личностная парадигмы образования. Экскурс в историю "личностной компоненты" образования в педагогике. Концепция Д.Б. Эльконина - В.В. Давыдова, система Л.В. Занкова, подход В.Ф. Шаталова. Понятие личностно-ориентированного обучения.

    курсовая работа [84,8 K], добавлен 28.07.2009

  • Феномен личностно-ориентированного развивающего обучения. Принципы построения личностно-ориентированной системы обучения. Технология личностно-ориентированного образовательного процесса. Функция, анализ, диагностика эффективности и разработка урока.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.10.2008

  • Теоретические основы личностно-ориентированного обучения истории в школе. Изучение современных концепций содержания образования. Особенности личностного подхода в образовательной технологии. Формы личностно-ориентированного исторического образования.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 16.06.2010

  • Теоретический анализ сущности и основ личностно-ориентированного обучения. Определение оптимального содержания урока как формы реализации личностно-ориентированного обучения младших школьников. Разработка оптимальных приемов обучения младших школьников.

    курсовая работа [213,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Личностно - ориентированные технологии обучения. Структура деятельности учителя и ученика в традиционноми личностно - ориентированном обучении. Приминение личностно - ориентированного обучения на уроках химии. Организация личностно ориентированного урока.

    курсовая работа [129,9 K], добавлен 16.01.2009

  • Понятие личностно-ориентированного обучения в психолого-педагогической литературе. Психологические особенности детей младшего школьного возраста. Экспериментальное исследование дифференцированного подхода как условия личностно-ориентированного обучения.

    курсовая работа [157,7 K], добавлен 13.06.2010

  • Многоуровневая система образования в вузах РФ, преобразование вузов в академии и университеты. Рейтинговая система оценки знаний. Влияние отраслевых министерств на реформу содержания образования и технологий обучения в своих подведомственных вузах.

    реферат [30,6 K], добавлен 20.04.2009

  • Исторические корни развивающего обучения. Характеристика технологии личностно-ориентированного обучения. Реализация этой технологии в практике преподавания русского языка. Педагогические приемы и методы формирования интереса к урокам русского языка.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 12.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.