Переписать или пересказать? О пересказе и вариации в рукописной традиции Bjarnar saga Hitdælakappa

Рассмотрение проблемы вариации в рукописной традиции одной из древнеисландских родовых саг - "Саги о Бьерне, герое из долины Хит". Упрощенная стемма "Саги о Бьерне" по изданию Р. Бура. Морфологические и синтаксические варианты в исследуемом тексте.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.05.2022
Размер файла 165,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Переписать или пересказать? О пересказе и вариации в рукописной традиции Bjarnar saga Hitdжlakappa

Д.С. Глебова

Аннотация

В статье рассматривается проблема вариации в рукописной традиции одной из древнеисландских родовых саг - «Саги о Бьёрне, герое из долины Хит» (Bjarnar saga Hitdжlakappa). Обычно две основные версии саги рассматривали как сокращенную и пространную редакции. Однако их сравнение показывает, что при большом объеме идентичного текста большинство разночтений является равноправной вариацией, а тенденции к сужению одной из версий не наблюдается. Это позволяет предположить, что тексты соотносятся как два равноправных пересказа- изложения протографа. Такой ракурс дает возможность не только пересмотреть существующую оценку одной из версий как сокращения, но и увидеть за этими пересказами живую традицию древнеисландских рассказчиков, вступивших в культуру книжности. В рамках исследования механики такого пересказа в работе дается обзорный анализ вариационных разночтений, а также предлагается метод их классификации и подсчета.

Ключевые слова: вариация, саги об исландцах, пересказ, изложение, средневековая рукописная традиция, трансмиссия средневековых текстов

Abstract

To copy or to tell? On retelling and variation in the manuscript tradition of Bjarnar saga Hоtdжlakappa

Daria S. Glebova

This article explores the variation in the manuscript tradition of one of the Old Icelandic family sagas - “The Saga of Bjцrn, a hero from the Heath Valley” Bjarnar saga Hоtdжlakappa. Usually, the two main versions of the saga are seen as a summary and a longer version. However, their comparison shows that, while there is a huge amount of the identical text, most of the discrepancies are equal variations, and there is no tendency to narrow one of the versions. Those features allow suggesting that the versions relate to each other as two equal retellings (paraphrases) of the text predecessor. That perspective makes it possible not only to revise the existing assessment of one of the versions as an abridgment, but also to see behind those retellings the living tradition of Old Icelandic storytellers who entered the new written culture. As a part of the research into the mechanics of such retelling the paper offers the overview analysis of the variation discrepancies and the method of their counting and classification.

Keywords: variation, Sagas of Icelanders, retelling, paraphrasis, medieval manuscript tradition, medieval text transmission

Введение

После работ М. Перри и А. Лорда количество исследований отражения устного исполнения в письменном тексте древнеисландских саг заметно увеличилось. Сейчас существует большая традиция поиска и анализа устных черт в их структуре и нарративе. Рассматривали формулы и их бытование в сагах [Глазырина 2011; Rancovic 2016; Sдvborg 2018], искали устные черты на уровне структуры Andersson Th.M. The Icelandic Family Saga: An Analytic Reading. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1967. и сегментации повествования саги Clover CJ. Scene in Saga-Composition // Arkiv fцr nordisk filologi. 1974. № 89. P. 57-83; Кузьменко Ю.К. Некоторые синтактико-стилистические особенности периода в древнеисландской прозе // Очерки по историческому синтаксису германских языков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. С. 140-151. См. также библиографию перечисленных работ.. В этот ряд кажется возможным поставить и саму по себе древнеисландскую рукописную традицию, которая стоит на границе устного и письменного миров. Как и средневековая рукописная традиция в целом, она не существует вне устной культуры: при отсутствии яркого авторского начала средневековый книжник осознанно или неосознанно мог вмешиваться в переписываемый текст [Неклюдов 2009, с. 22]. Это свойство проявляется не только в возможности осуществить полноценную идеологическую редактуру при переписывании текста предшественника, но также и в возможности варьировать переписываемое Ср. знаменитый тезис Б. Серкилини о том, что вариация является основным и фундаментальным свойством рукописной культуры, что отличает ее от культуры книгопечатной [Cerquiglini 1999, p. 32]..

Примером такой вариации является соотношение двух версий древнеисландской родовой саги о поэтах - «Саги о Бьёрне, герое из долины Хит» (Bjarnar saga Hitdжlakappa; XIII в.) Вариации в рукописных традициях древнеисландских саг как самостоятельное явление все чаще оказываются в центре внимания. Во многом такой интерес обычно связан с подготовкой издания, когда исследователи оказываются один на один с сотнями вариантов, которые практически невозможно рассортировать как первичные и вторичные, так как они являются либо синонимичными, либо одинаково ценными и характерными для повествовательной традиции. В таком случае остается анализировать варианты сами по себе, а также особенности каждой из версий (см.: Oskarsdottir S., Lethbridge E. Njals saga Editions and Textual Variance // New Studies in the Manuscript Tradition of Njals saga. The historia mutila of Njala / E. Lethbridge,

S. Oskarsdottir (ed.). Kalamazoo, 2018. P. 8-22).. В работе я попробую показать, во-первых, что в этом случае речь идет не о сокращающей/распространяющей редактуре, а о равноправных версиях одного источника; во-вторых, что эти версии напоминают пересказ (изложение); в-третьих, описать механику такого пересказа. С одной стороны, это необходимо для решения узкой проблемы текстологической оценки соотношения версий, которая, как представляется, до сих пор вызывает вопросы. С другой стороны, слово «пересказ» (summary, retelling) часто фигурирует в работах о сагах в целом и о «Саге о Бьёрне» в частности, но при этом не уточняется. Однако его прояснение необходимо для более точного описания характера вариации в любой рукописной традиции, ведь за пересказом может скрываться как сокращающее повествование, отбрасывающее все лишнее, так и близкое к тексту изложение. Наконец, на примере «Саги о Бьёрне» можно попробовать нащупать границу между устным и письменным пересказом - возможно ли это в случае рукописной традиции?

Постановка проблемы: текстология «Саги о Бьёрне» и «почти то же самое»

«Сага о Бьёрне» условно делится на две части - норвежскую и исландскую. Первые 10 глав посвящены путешествию скальда Бьёрна Арнейгрссона в Норвегию, его конфликту с другим скальдом Тордом Кольбейнссоном и встрече с конунгом Олавом Ха- ральдссоном. Основной коллизией первой части является любовное столкновение Бьёрна и Торда - последний обманом уводит у Бьёрна его нареченную, Оддню. Олав Харальдссон мирит героев, и затем они возвращаются в Исландию - история их взаимоотношений разворачивается в остальных главах Для удобства номера глав даны по изданию оslenzk Fornrit III (см.: Bjarnar saga Hitdжlakappa / Sigurдur Nordal, Guдni Jфnsson gafu ut. Islenzk Fornrit III. Reykjavik, 1938. Bls. 111-211). Разделение на главы есть не во всех списках, а если есть, то не всегда совпадает.. Норвежская часть сохранилась в двух версиях. Одна отразилась в смешанном сборнике AM 551 d a, 4to, XVII в. Самый древний список саги, AM 162 F, fol., датируется XIV в. (далее на стемме: M). От него, однако, сохранился лишь небольшой фрагмент. Он, а также несколько десятков бумажных списков, сделанных с А, остаются за рамками этого исследования. (далее - А) - в этом списке и его производных норвежская история Бьёрна и Торда дополняется продолжением их распри в Исландии и завершается смертью Бьёрна после долгого конфликта с Тордом. Именно этот список обычно лежит в основе всех изданий и переводов саги Все остальные бумажные списки саги, доходящие до завершения саги в Исландии, вероятнее всего, были сделаны именно с А. Подробный анализ рукописной традиции «Саги о Бьёрне» был проведен Дж. Саймоном (Simon J.C. A Critical Edition of Bjarnar saga Hitdжlakappa. Unpublished PhD thesis. London: University of London, 1966. Vol. I-II).. Другая версия норвежской части сохранилась в традиции королевских саг: в рукописи, являющейся одной из компиляций на основе «Отдельной саги о Ола- ве Святом», Bњjarbok a Raudasandi Katalog over Den Arnamagnжanske Hвndskriftsamling / K. Kвlund (udg.). Copenhagen, 1888-1894; Sagas of Icelandic Bishops: Fragments of Eight Manuscripts / Stefan Karlsson (ed.). Copenhagen, 1967. (AM 73 b, fol., 1370-1400 гг.). В Bњjarbok сразу после возвращения Бьёрна в Исландию (10 глава по IFIII) рассказ завершается комментарием составителя рукописи о том, что в саге рассказывается еще о многом, но это уже не имеет отношения к саге об Олаве Святом.

Такое параллельное бытование саги в отдельном виде и в качестве части королевской саги не является необычным. Однако в рукописной традиции «Саги о Бьёрне» эти традиции оказались смешаны. Проблема в том, что список А дефектен - в нем явно утрачено начало (все начинается in mйdias res, в разгаре норвежских приключений Бьёрна), а также небольшой фрагмент в районе гл. 14-15. Заместить последнюю лакуну невозможно, а вот в качестве открывающих глав обычно берется фрагмент из версии Bжjarbok - подобная практика ведется со времен переписчиков Ауртни Магнуссона (XVII-XVIII вв.) и соблюдается во всех изданиях саги до сих пор Обычно в изданиях текст А сочетается с фрагментом копии Bжjarbok по AM 71, fol., XVIII в. (см.: Boer R.C. Bjarnar saga Hitdжlakappa. Halle: Max Niemeyer, 1893) и по AM 488, 4to, XVII в. (см.: Bjarnar saga Hitdжlakappa / Sigurдur Nordal, Guдni Jфnsson gafu ut. Islenzk Fornrit III. Reykjavik, 1938. Bls. 111-211).. Таким образом, читатель обычно знакомится с норвежской частью «Саги о Бьёрне» по конструкции из двух ее версий.

Очевидно, что при таких обстоятельствах вопрос о соотношении версий является первоочередным, так как важно понимать, насколько версия Bжjarbok близка к версии, отразившейся в A. Большой удачей является то, что версии имеют небольшой параллельный фрагмент - от середины гл. 5 до конца гл. 10: если 5,5-10 главы соотносятся одним образом, вероятно, и 1-5,5 главы соотносились также.

Так, по мнению Р Бура, автора издания саги с самым подробным критическим аппаратом, версия Bжjarbok независима от версии А Boer R.C. Bjarnar saga Hitdжlakappa. Halle: Max Niemeyer, 1893. S. x. “Der sinn ist im ganzen derselbe; der Wortlaut weicht bedeutend ab; mitunter ist die erzдhlung etwas in die lдnge gezogen” (см.: Boer R.C. Bjarnar saga Hitdжlakappa... S. x) / «Смысл в целом такой же; формулировка значительно отличается; порой повествование немного затягивается».. При этом, несмотря на свою независимость, версии различаются не очень сильно: Бур осторожно описал версию Bжjarbok как близкую по смыслу, повествование которой иногда «значительно отличается» от А, а иногда бывает немного «многословнее»11. Увы, Бур не указал, в чем заключаются значительные отличия, поэтому о характере различий между версиями по его введению судить невозможно.

Дело, однако, осложняется тем, что версия Bжjarbok может быть фрагментом более длинной саги. На это указывает комментарий составителя в гл. 1, что он опускает некоторые эпизоды из жизни Бьёрна и Торда до событий, относящихся к поездке Бьёрна в Норвегию: «Но потому не описываю я стычки, которые происходили между Бьёрном и Тордом, пока Бьёрн не уехал к Скули, что они не имеют отношения к этой саге» [Перевод «Саги о Бьёрне» здесь и далее мой. - Д. Г.] “En f>vi get ek eigi feira smagreina, sem milli foru feira Bjarnar ok PorSar, a3r Bjцrn kom til Skula, at fжr heyra ekki til fessari sцgu” (см.: Bjarnar saga Hitdжlakappa / SIgurSur Nordal, Gu3ni Jonsson gafu ut. Islenzk Fornrit III. Reykjavik, 1938. Bls. 112). «К этой саге» - очевидно, имеется в виду повествование об Олаве Святом в Bњjarbok. Сходным комментарием рассказ о Бьёрне и Торде завершается..

Возникает вопрос, насколько масштабными могли быть пропуски в версии Bњjarbok. По мнению Бура, оценить потери невозможно Boer R.C. Bjarnar saga Hitdжlakappa... S. x.. По мнению Дж. Саймона, в версии Bњjarbok норвежская часть расширяется деталями, необходимыми для рассказа об Олаве Святом, однако подробного сравнения Bњjarbok с A Саймон не приводит, предлагая читателю самому ознакомиться с версиями, приведенными им в приложении SimonJ.C. A Critical Edition of Bjarnar saga Hitdжlakappa. P. 26-27.. Наконец, Э. Финли во вступлении к английскому переводу саги просто называет краткую версию сокращенным пересказом: «Фрагмент “Саги о Бьёрне”, охватывающий ранние путешествия героя и включающий службу у конунга Олава, дает представление о содержании начала саги в оригинале, но, очевидно, является сокращенным пересказом, а не копией» “The extract from Bjarnar saga, covering the hero's early travels abroad and including his srvice of King Olaf, gives an indication of the content of the original opening of the saga, but is clearly a summary rather than a copy” [Выделение мое. - Д. Г.] [The Saga of Bjorn. 2000, p. xlvii]..

В результате оценки исследователей оказываются прямо противоположными - многословное и значительно отличающееся повествование в Bњjarbok по Буру и «сокращающий пересказ» (summary) по Финли. Учитывая отсутствие подробного анализа вариации у предшественников, остается не очень ясным, как именно составитель «Саги об Олаве» адаптировал «Сагу о Бьёрне» под свои нужды - возможно, он честно сократил только те места, которые отметил своим комментарием (т. е. стычки Бьёрна с Тордом до его сватовства и отплытия в Норвегию и все, что происходило после возвращения Бьёрна в Исландию), а все остальное копировал по принципу «близости по смыслу», что отметил Бур. Кроме того, не ясно и само по себе близкое соотношение версий - необходимо понять, какой процесс за ним стоит и что мы имеем в виду, когда говорим о пересказе в контексте этой рукописной традиции, а не о копии.

Сравнение версий

Материал

Так как от древнейшего списка Bњjarbok остался лишь небольшой фрагмент, для работы с норвежской частью истории Бьёрна и Торда необходимо иметь дело с бумажными копиями Bњjarbok Обычно в изданиях текст А сочетается с фрагментом копии Bњjarbok по AM 71, fol., XVIII в. (Boer R.C. Bjarnar saga Hitdжlakappa. Halle, 1893; далее - O) и по AM 488, 4to, XVII в. (Bjarnar saga Hitdжlakappa / Sigurдur Nordal, Guдni Jфnsson gafu ut. Islenzk Fornrit III. Reykjavik, 1938. Bls. 111211; далее - B). Последняя является любопытным примером: утерянное начало саги в А уже во времена Ауртни Магнуссона реконструировалось по Bњjarbok. Поэтому в стеммах этот список разделяется на две части - часть по Bњjarbok отмечается как B1, а по A - как B2. Кроме AM 488, 4to, такую структуру имеют и другие копии саги в рукописях, сделанных Асгейром Йоунссоном (AM 488, 4to; Stockholm Papp., fol. 38; AM 157 b., fol.; JS 7, fol.) в период с 1688 по 1707 гг. (см.: SimonJ.C. A Critical Edition of Bjarnar saga Hitdжlakappa... P. 50).. Сама AM 73 b, fol. сгорела во втором копенгагенском пожаре 1795 г. и дошла до нас лишь в нескольких листах, не содержащих «Сагу о Бьёрне» SimonJ.C. A Critical Edition of Bjarnar saga Hitdжlakappa. P 24.. Однако до пожара с нее были сделаны бумажные копии. В качестве текста, отражающего Bњjarbok, в этом исследовании, вслед за изданием Бура, был использован AM 71, fol., XVIII в. (на стемме: 71). Для выявления индивидуальных вариантов использовался список AM 73 a fol. (далее - 73 a) Копии Bњjarbok содержат механические ошибки, но в целом различаются между собой мало. По наблюдениям Дж. Саймона, 73 a содержит меньше ошибок и по своей форме является копией, близкой к факсимиле (ср. тот же взгляд в: Den store saga om Olav den Hellige: efter pergament- hвndskrift i Kungiliga biblioteket i Stockholm nr. 2 4to med varianter fra Andre Hвndskrifter / Ugitt av Oscar Albert Johnsen, Jфn Helgason. B. I-II. Oslo, 1941. S. 986). Поэтому для контроля О используется именно этот список.: в анализе вариации учитывались только случаи, когда 71 и 73 а совпадают против А. В свою очередь, для проверки А использовалась вторая часть списка AM 488, 4to, XVII в. В 488 лакуна в начале была замещена фрагментом по Bњjarbok, а остальное переписано с А. Поэтому в стеммах этот список разделяется на две части - часть по Bњjarbok отмечается как B1, а по A - как B2. Кроме AM 488, 4to, такую структуру имеют и другие копии саги в рукописях, сделанных Асгейром Йоунссоном в период с 1688 по 1707 г. (Simon J.C. A Critical Edition of Bjarnar saga Hitdжlakappa. P 50). Версию Bњjarbok для краткости далее в тексте я буду называть О, версию списка 551 и ему подобных - А.

Рис. 1 Упрощенная стемма «Саги о Бьёрне» по изданию Р. Бура

Соотношение рукописей, упомянутых в тексте данной работы, см. на рис. 1 После Бура стемму уточняли еще дважды, однако на представление о соотношении Bњjarbok и А эти уточнения не влияют. Подробнее о соотношении списков «Саги о Бьёрне» см. во введениях к основным изданиям саги: Boer R.C. Bjarnar saga Hitdжlakappa... S. xii-xiv; Bjarnar saga Hitdжlakappa... Bls. xcv-xcvii; Simon J.C. A Critical Edition of Bjarnar saga Hitdжlakappa... Р 19-149)..

Такое контролируемое сравнение велось на протяжении параллельного фрагмента (главы 5,5-10): в О это 3050 слов (по 71), в А - 2955 (по 551). Уже по количеству слов можно заметить, что соотношение между версиями не похоже на явное сокращение/расширение - версия королевской саги, правда, немного длиннее, но незначительно. Чтобы получить представление о соотношении версий, приведем далее описание видов разночтений. Подробный анализ языка соотношения основан на материале трех глав (от середины гл. 5 до середины гл. 8): в О они занимают 1996 слов, в А - 1972 слова. Этот фрагмент охватывает встречу Бьёрна с драконом во время путешествия с конунгом Кнутом, известие о смене конунгов в Норвегии, стычку на островах и ограбление Торда, мировую между Бьёрном и Тордом, которую проводит конунг Олав Харальдссон Оставшийся фрагмент, который покрывает рассказ о пребывании Бьёрна при Олаве, обмене подвязками с конунгом в бассейне и о возвращении Торда и Бьёрна в Исландию (О - 1047 слов, А - 994), имеет тот же характер разночтений, но при этом содержит больше тонких содержательных отличий, описание которых требует отдельной работы.. В числе разночтений не учитывалась орфографическая вариация, инверсия (“drekinn daudr nidr” (О) / “drekinn nidur daudud" (А)), а также все случаи, когда О и 73 а не совпадают.

Форма вариации

Идентичный текст. В первую очередь стоит отметить, что версии правда очень похожи. Большая часть текста в них идентична - то есть используются те же самые словоформы, которые стоят на тех же местах: на всем фрагменте (главы 5,5-10) в О в вариации участвует около 1353 слов из 3050 (44,3%), а в А - около 1244 из 2955 (42%) В 73 а и 488 соотношение вариации и идентичного текста распределяется соответственно.. Однако внутри массива идентичного текста отдельные его части варьируют, как элементы кристаллической решетки: решетка остается той же, а некоторые ее составляющие могут меняться на похожие. Ср. на примере (1), который передает ситуацию, наблюдаемую на всем избранном фрагменте (здесь и далее в примерах из «Саги о Бьёрне» вариация выделяется жирным шрифтом, а добавления - курсивом; также курсивом выделяются части слов, скрытые аббревиатурами): 1: 19/6-7 «Адрес» примеров из «Саги о Бьёрне» дается по изданию Р. Бура, где есть нумерация строк.

Таблица 1

О

А

Epter fund beira Biarnar og bor3ar, atti Biфrn Itefnu vi3?li3 fitt, og

Eptir 4betta дtti Biorn fteffnu vi3 2Au3un fielaga sin(n). Og 0kua3ft

0sag3eft vilia finna Olдf konung, og

vilia 4fara til fundar vi3 Olaff

5koma af ser Rei3e hanns fyrer fiдr upptфku beffa.

konung, og 5vil eg eigi Rey3i hanns yffer mier fyrer kaup manna Rдn.

Букв. перевод: «После 4встречи их, Бьёрна и Торда, встретился

Букв. перевод: «После 4этого встретился Бьёрн с 2Аудуном,

Бьёрн 2с людьми его и 3говорил,

товарищем его. И 3сказал, |что1

|что1 хочет 4встретиться Id Ола- вом конунгом и 5снять с себя гнев

хочет 4ехать на встречу с Олавом конунгом и 5“не хочу я гнева его

его за грабеж этот».

на себе за ограбление купцов”».

В приведенном примере появляется 5 случаев вариации разных типов: 1, 4 - синонимия с распространением одного из вариантов, 2 - разная информация, 3 - одиночная синонимия, 5 - повествовательная вариация: смена прямой и косвенной речи + синонимия фразы.

Распространение/сокращение текста. Попробуем описать характер такой вариации, рассеянной внутри идентичного текста. Главным образом стоит отметить, что в ней не выделяется частого для средневековых рукописей стилистического распространения/ сокращения текста Ср., например, случаи «Саги об Эйрике Рыжем» в рукописи Hauksbфk или «Видения Гюльви» в версиях Codex Regius и Codex Uppsaliensis, где редакторы существенно сокращают протограф [Sдvborg 2013, p. 249-255].. На это указывает почти одинаковый объем фрагментов, указанный выше - часто встречаются клаузы, которые есть только в одной из версий, при этом заметного расширительного «перекоса» в одну из сторон не наблюдается. Вместо простого случая расширения или сужения текста исследователю на самом деле приходится иметь дело с большим объемом синонимичной вариации - равноправных чтений, которые не являются ошибочными по отношению к другой версии Maas P. Textual Criticism. Oxford, l958. P. 6. и при этом не вносят кардинально нового смысла. Они проявляются на уровне морфологии и синтаксиса, а также на уровне семантики - встречаются как одиночные синонимы, так и параллелизм целой фразы. Рассмотрим эти уровни разночтений подробнее.

Морфологические и синтаксические варианты

рукописный сага древнеисландский бьерн

Среди морфологических и синтаксических вариантов выделяется несколько заметных групп. Одна из них - это вариация в организации периода речи, которая часто тянет за собой и другие разночтения. Было замечено, что саги оперируют не столько предложениями, сколько сверхфразовыми, ритмико-синтаксическими единствами Heusler A. Altislдndisches Elementarbuch. Heidelberg, 1913. S. 199.. Структуру этих единств - или периодов - подробно описал Ю.К. Кузьменко, который отметил, что у саги есть синтаксические средства для начала нового периода (например, формулы-зачины или обстоятельства времени) и для присоединения информации внутри периода (например, препозиция глагола или «мягкое начало» с помощью союза) См. подробнее: Кузьменко Ю.К. Некоторые синтактико-стилистиче- ские особенности периода в древнеисландской прозе // Очерки по историческому синтаксису германских языков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. С. 142-150. См. также обзор исследований о периоде в сагах в [Циммерлинг 2004, с. 21-25]..

В версиях «Саги о Бьёрне» часто вариация проявляется именно в этих средствах организации периода, см. пример (2). Так, период может начинаться с субъекта действия в именительном падеже, а может начинаться с обстоятельства времени (1). Варьирует и завершение периода: в одной версии последняя клауза может присоединяться к остальным с помощью «мягкого начала» (соединительный союз) и инверсии глагола, а в другой - одной только инверсией (2). Таким образом, структура периода сохраняется, но для его выстраивания используются разные средства в рамках существующих в системе языка вариантов Судя только по анализу разночтений, можно заметить, что составитель О предпочитает «мягкое начало» при сцеплении клауз в периоде: из 27 случаев мягкое начало предпочитается в О 18 раз, в то время как в А всего 9. Однако без анализа всех периодов в пересекающемся фрагменте, а не только отличающихся, говорить о стилистической стратегии кажется преждевременным..

2: 12/19-21

Таблица 2

О

А

1 Biorn tцk і spord Drekans anraarre hende, enra anraare hiц hanra fyrir aptan vжngina og tok bar і sundur, 2 datt bд drekinra

daudur nidur /

1 Бьёрн взялся за хвост дракона одной рукой, а другой рубанул вдоль крыльев, и разошлось

там на части 2 - рухнул тогда тот дракон вниз мертвым (О).

1 Syдanra grypur Biorn і [ge^numl sporдinra drekanz anraari hendi, enra anraari hiц hanra fyrir afftan vжngina, og giekk bar і sundur, 2og fiell drekinra niдur dauдur /

1 Затем схватил Бьёрн драконий хвост одной рукой, а другой рубанул вдоль крыльев, и разошлось там на

части, 2 и полетел дракон мертвым вниз (А).

Другая вариация. Схожая стратегия подбора синонимичных вариантов внутри одной системы заметна и в других изменениях на уровне морфологии или синтаксиса. Некоторые варианты встречаются в разночтениях чаще. Например, особенно заметна смена между формами претерита и презенса глаголов Подробнее о явлении см.: Смирницкая О.А. Чередования глагольных временных форм в «сагах об исландцах» // Вестник МГУ. Серия «Филология». 1976. № 2. С. 15-26.: for sva friett (О) / fer su friett (А) (Java, ехать: 3sg.pret./3sg.pres; 27 случаев из 32 - претерит в О на месте презенса в А Еще в двух случаях в претерит или перфект в О соответствует плюсквамперфекту в А, и только в трех случаях в О стоит презенс на месте прете- рита в А. Верным представляется наблюдение исследователей, что часто вариация между претеритом и презенсом в глаголах типа segja (говорить) или svara (отвечать) происходит из-за того, что в рукописях эти глаголы обычно сохраняются в виде аббревиатур (ср. обзор исследований по этой теме в [Zeevaert 2018]). Однако показательным представляется общее предпочтение формы претерита в версии О: даже если дело в аббревиации, любопытно, что книжник все время раскрывает аббревиатуру похожим образом, в пользу претерита.). Также бросается в глаза распределение прямой речи и косвенной: 18/5РогЭмг mжllti, eg vil giarna bata (sic!) hetta meS goSra manna rвSe (O) / PorSur bauS honum yfferbњtur (А) - «Торд сказал: “Я готов заплатить виру, если кто-то нас рассудит”» / «Торд предложил ему виру» (в 7 случаях из 8 - прямая речь в O на месте косвенной в А).

Другие варианты, наоборот, встречаются одинаково часто. Например, выбор формы анафорической связи (26 случаев): существительное с артиклем или повтор имени vs местоимение, 12/18 yfer manninn (O) / yfer hann (А) (над человеком / над ним); 21 gaf honum (O) / gaf Birni (А) (дал ему / дал Бьёрну); или варианты с артиклем и без него ( hallda vinattu viS mig (О) / hallda viS mig vinвttuna (A) (дружба / дружба (+ опр. art.)).

Семантические варианты

Рассмотрение отдельных примеров морфологической и синтаксической вариации вне контекста позволяет описать основные виды вариации, но все же не характер соотношения версий в целом. В этом помогает анализ семантических вариантов.

Одиночные синонимы. В «Саге о Бьёрне» есть фрагменты, где в идентичном тексте разреженно встречаются одиночные синонимы (12/18“ok kastaSi skildi” (О) / “og brд skяlldi” (А) - «и выбросил» / «бросил щит»). Одиночная синонимия может распространяться: выраженное одним словом в одной версии может выражаться несколькими словами в другой (12/19: “hremdi hann i gegnum skiolldinn mjok fva” (О) / “hremSi hann nжfta і gegnum skiolldinn” (А) - «так близко» / «рядом»; 14/5: “pa var” (О) / “і hann tyma var” (А) - «тогда» / «в то время»). Кроме того, из- за выбора синонима может меняться грамматическая форма связанного с ним слова ( 5 “viS auSun” (О) / “til AuSunar” - Acc./ Gen.); у синонимичных глаголов может быть разная сочетаемость с предлогами, или они могут требовать другого оборота.

Такая разреженная вариация синонимов может объясняться особенностями переписывания текста, когда писец читает небольшой фрагмент, запоминает его и затем переписывает по памяти. Так, например, копируют «Сагу об Эйрике Рыжем» секретари знаменитого Хаука Эрлендссона в его рукопись, известную как Hauksbok (AM 544 4to): при большом объеме идентичного текста иногда проскальзывает одиночная синонимия, семантическая или морфо-синтаксическая. Ср. пример (3), цит. по [Sдvborg 2013, p. 253] с выделениями автора и нашим дословным переводом синонимичных мест.

Таблица 3

Hauksbok, AM 544 4to

Skalholtbok 557 4to

borgeirr hйt madr; hann bjo at borgeirsfelli (Торгейром звали человека; он жил у Горы Торгейра). Hann var audigr at fй ok hafdi verit leysingi. Hann atti son, er Einarr hйt; hann var vжnn madr ok vel mannadr; hann var ok skartsmadr mikill (.он также был большой щегол). Einarr var і siglingum medal landa (Эйнар бывал в плаваниях между землями), ok toksk honum bat vel; var hann jafnan sinn vetr hvart a Islandi eda і Noregi.

Madr hйt borgeirr er bio at borgeirsfelli (Человека звали Торгейром, который жил у Горы Торгейра). Hann var vellaudigr at fй ok hafdi verit leysingi. Hann atti son, er Einarr hйt; hann var vжnn madr ok vel mannadr ok skartsmadr mikill (.и большой щегол). Einarr var і siglingu landa і milli (Эйнар бывал в плавании промеж земель) ok teksk bat vel, var jafnan sinn vetr hvart a Islandi eda і Noregi.

Группы синонимов и параллелизм. Однако в случае версий «Саги о Бьёрне» синонимы распределяются не так, как в примере (3), а как в примере (1), приведенном в начале разбора, - то есть они не отделены друг от друга большим количеством идентичного текста, а наоборот, находятся очень близко. Более того, они могут даже выстраиваться в параллельные цепочки из синонимов, где практически все слова будут соответствовать друг другу не только семантически, но и позиционно. Ср. наиболее яркий пример подобного параллелизма: 5-16 1 Sva er sagt 2 medann Bjorn var 3 i hernade (0) - «Сказано, в то время как Бьёрн был в походе...» / 1 Og a frыi_mзli 2 er Bjorn var 3 vr landi (А) - «В тот момент, когда Бьёрн был за пределами страны.». Здесь вариативная часть состоит из формулы-зачина (сказано / в тот момент), наречия времени (в то время/ когда) и существительного с предлогом со значением «в отъезде» (в походе / за пределами страны). Такой параллелизм напоминает вариацию в эпической поэзии, хотя сравнению с ней мешает прозаическая форма саги Представляется, что в данном конкретном примере подобная вариация возникает из-за формульной природы зачинов, их склонности к варьированию. Подробнее о формулах в сагах и структуре вариации в них см. [Sдvborg 2018]. Параллелизм здесь напоминает изоморфизм фраз в поэтических формах эпоса, когда каждый элемент одной строки семантически, морфологически и синтаксически соответствует другой строке - такое часто встречается, например в «Старшей Эдде» (см.: Мелетин- ский Е.М. Эдда и ранние формы эпоса. М.: Наука, 1968. С. 62).. Частью подобной близкой и параллельной синонимии чаще всего оказываются и морфологические/синтаксические варианты.

Конечно, не всегда синонимы распределяются параллельно, так как часто изменения происходят из-за смены синтаксического оборота. Иногда они меняются местами под влиянием выбранного переписчиком синтаксического оборота. Ср. пример (4), где все синонимы следуют параллельно, кроме позиций (3) и (4), меняющихся под влиянием синонимичных синтаксических оборотов - прямое дополнение («узнает о смерти своего дяди») vs придаточное предложение («получает весть о том, что его дядя умер»):

4: 14/9-10

Таблица 4

О

А

at 1 borдur 2 frietter 3 andlдt Hrцa hinras auдga modurbrodur 4 Sins / что Торд 2 узнает 3 о смерти Хрои Богача, ( его дяди матери

4b. K. 2 spyr bau tyдindi, aд Hior (sic!) hinra auдgi Modurbrodir 4 hans 3 var andaдur / что Торд Кольбейнссон,

2 получает весть о том, что Хрои Богач,

(О).

4 его дядя по матери, 3 умер (А).

Важно, что позиционный параллелизм сохраняется даже в случаях, когда избирается совсем иная стилистическая стратегия. Ср., например, описание Аудуна Лоскута, с которым Бьёрн ходит в ви- кингские походы в примере (5):

5: 13/1-2

Таблица 5

О

А

... vid 1 bann manra er Audun het,

... viд 4Au3un Baklkika

og kalladur baklkike, 2haran 3 var

3vykverlkanra manra, enra danlkanra

vikverlkur at sumu kyne, enra Danlkur

aд sumu kяni /... с Аудуном

at sumu /... с тем человеком, которого звали Аудун, по прозвищу Лоскут - он был частью по роду из Вика, а частью датчанином (О).

Лоскутом, человеком из Вика, но по роду частично датчанином (А).

В данном примере версия А оказывается более сжатой, чем версия О. Это происходит за счет выбора разных речевых стратегий: более многословной конструкции с madr hйt... («человека звали») противостоит скупое упоминание по имени (1); отсутствует повторное упоминание Аудуна через местоимение hann («он»), задающее размеренный ритм комментария (2) и формирующее другую синтаксическую конструкцию («Аудун - он был» vs «с Ауду- ном, человеком из Вика, но...») (3). Упомянутые варианты встречаются в сагах повсеместно и не являются ошибочными - скорее всего, в таких случаях речь идет о стилистическом предпочтении в конкретном моменте повествования.

Заключение

Таким образом, «пересказ» является верным определением для соотношения между версиями «Саги о Бьёрне», однако его сложно назвать сокращающим или распространяющим. Скорее можно говорить о пересказе-изложении, то есть максимально близком переложении текста-источника, когда вариация практически всегда является равноправной и распределяется внутри идентичного текста по параллельным позициям. В таком случае представляется, что составителю Bњjarbok стоит верить: вполне возможно, что он вырезал ровно те фрагменты, о которых специально упомянул, а остальное - пересказал.

Такой пересказ вызывает вопрос о том, как именно он мог происходить - в рамках устной традиции или письменной. Форма такого пересказа - большое количество идентичного текста (= 60%), а также то, что сага не является поэтическим ритмизованным текстом, который проще закрепляется в памяти (как висы или строфы «Эдды»), - заставляет склоняться к письменному происхождению пересказа, т. е. к тому, что перед нами изложение. Причины использования подобной формы изложения являются предметом дальнейшего исследования. Представляется, что это след переписчиков, которые позволяют себе и пересказывать, и стилистически править прямо в процессе копирования. Такой вариант не противоречит древнеисландской культурной ситуации, где устная традиция была очень сильна и на протяжении длительного времени существовала параллельно с зарождающейся книжной культурой - возможно, перед нами переписчики, которые скорее рассказывают, чем копируют или редактируют.

Литература

1. Глазырина 2011 - Глазырина Г.В. Формула svв er sagt в «Книге об исландцах» Ари Мудрого // Висы дружбы: Сб. статей в честь Т.Н. Джаксон. М.: Ун-т Дмитрия Пожарского, 2011. С. 101-114.

2. Неклюдов 2009 - Неклюдов С.Ю. Традиции устной и книжной культуры // Слово устное и слово книжное / Сост. М.А. Гистер. М.: РГГУ, 2009. С. 15-33.

3. Циммерлинг 2004 - Циммерлинг А.В. В поисках устного текста // Слово в перспективе литературной эволюции: к 100-летию М.И. Стеблин-Каменского / Отв. ред. О.А. Смирницкая. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 21-42.

4. Cerquiglini 1999 - Cerquiglini B. In Praise of the Variant: A Critical History of Philology / Betsy Wing (transl.). Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1999. 112 p.

5. Rancovic 2016 - Rancovic S. In the Refracted Light of the Mirror Phrases sem fyrr var sagt and sem fyrr var ritat: Sagas of Icelanders and the Orality-Literacy Interfaces // Journal of English and Germanic Philology. 2016. № 115 (3). P 299-332.

6. Sдvborg 2013 - Sдvborg D. Snorra Edda and the Uppsala Edda // Snorri Sturluson - Historiker, Dichter, Politiker / H. Beck, W. Heizmann, Jan van Nahl (eds.). Berlin; Boston, 2013, pp. 247-266.

7. Sдvborg 2018 - Sдvborg D. The Formula in Icelandic Saga Prose // Saga-Book. 2018. № XLII. P 51-86.

8. The Saga of Bjorn... 2000 - The Saga of Bjorn, Champion of the Men of Hitardale / A. Finlay (transl., introd.). Enfield Lock: Hisarlik Press, 2000. 103 p.

9. Zeevaert 2018 - Zeevaert L. The Historical Present Tense in the Earliest Textual Transmission of Njвls saga: An Example of Synchronic Linguistic Variation in Fourteenth-Century Icelandic Njвls saga Manuscripts // New Studies in the Manuscript Tradition of Njвls saga. The historia mutila of Njвla / E. Lethbridge, S. Oskarsdottir (ed.). Kalamazoo, 2018. P 149-178.

References

1. Cerquiglini, B. (1999), In Praise of the Variant: A Critical History of Philology, Wing B. (transl.), Johns Hopkins University Press, Baltimore, USA.

2. Finlay, A. (ed.) (2000), The Saga of Bjorn, Champion of the Men of Hitardale, Hisarlik Press, Enfield Lock, UK.

3. Glazyrina, G.V. (2011), “The Formula sva er sagt in the `Book of Icelanders' by An the Wise”, in Gvozdetskaia, N.Yu. (ed.), Visy druzhby: sb. statei v chest' T.N. Dzhakson [Praises of friendship. The collection of articles in the memory of T.N. Jackson], Universitet Dmitriya Pozharskogo, Moscow, Russia, pp. 101-114.

4. Neklyudov, S.Yu. (2009), “Traditions of the Oral and Book Culture”, in Gister, M.A. (comp.), Slovo ustnoe i slovo knizhnoe [The Oral Word and The Written Word], Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia, pp. 15-33.

5. Rancovic, S. (2016), “In the Refracted Light of the Mirror Phrases sem fyrr varsagt and sem fyrr var ritat: Sagas of Icelanders and the Orality-Literacy Interfaces”, Journal of English and Germanic Philology, vol. 115, no. 3, pp. 299-332.

6. Sдvborg, D. (2013), “Snorra Edda and the Uppsala Edda”, in Beck, H., Heizmann, W. and Nahl, van J. (eds.), Snorri Sturluson - Historiker, Dichter, Politiker, De Gruyter, Berlin; Boston, Germany; USA, pp. 247-266.

7. Sдvborg, D. (2018), “The Formula in Icelandic Saga Prose”, Saga-Book, vol. XLII, pp. 51-86.

8. Tsimmerling, A.V. (2004), “In Search for the Oral Text”, in Smirnitskaya, O.A. (ed.), Slovo vPerspektive literaturnoi evolyutsii: k 100-letiyu M.I. Steblin-Kamenskogo [The Word in Literary Evolution. Essays for the 100 anniversary of M.I. Steblin-Kamen- sky], Yazyki slavyanskoi kul'tury, Moscow, Russia, pp. 21-42.

9. Zeevaert, L. (2018), “The Historical Present Tense in the Earliest Textual Transmission of Njals saga: An Example of Synchronic Linguistic Variation in Fourteenth-Century Icelandic Njals saga Manuscripts”, in Lethbridge, E. and Oskarsdottir, S. (eds.), New Studies in the Manuscript Tradition of Njals saga. The historia mutila of Njala, Medieval Institute Publications, Kalamazoo, USA, pp. 149-178.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Несмотря на особенности сюжета каждой саги в отдельности, все они построены примерно по одной схеме: в течение путешествия по морю герои случайно или намеренно попадают в фантастическую идеальную страну.

    реферат [12,3 K], добавлен 30.04.2005

  • Скандинавия как историко-культурный регион на севере Европы. Памятники древнеисландской письменности. Состав Старшей "Эдды". "Речи Высокого" - характеристика системы ценностей скандинавов. "Сага о Волсунгах" как типичный представитель жанра родовой саги.

    реферат [42,0 K], добавлен 01.04.2018

  • Рукописные памятники рязанской книжности XV-XVI вв. как особенность русского средневекового сознания. Древние традиции рукописной книжности, аспекты развития литературного творчества. Ю.М. Лотман о типологии культурного византийского влияния на Русь.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 17.03.2012

  • Доминанты средневековой культуры. Христианство как основа менталитета человека Средневековья. Средневековый театр. Культурные и народные традиции в средневековой литературе. Театр У. Шекспира и традиции. Роль цвета в мировоззрении средневекового человека.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 19.02.2009

  • Краткие сведения о жизненном пути И.З. Сурикова. Литературные истоки: традиции Некрасова, Кольцова и Никитина в поэтической концепции Сурикова. Фольклорные образы и мотивы в поэтике Ивана Захаровича. Традиции Сурикова в поэзии Дрожжина и Леонова.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 09.07.2013

  • Понятие и значение литературной традиции, факторы ее формирования и развития. Традиции романа-воспитания в творчестве зарубежных писателей-реалистов. Особенности сюжетостроения романов "Красное и черное" Стендаля и "Американская трагедия" Драйзера.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 16.03.2015

  • Значение З.Н. Гиппиус для русской общественной жизни и литературы рубежа XIX – XX веков. Зарубежные истоки и русские литературные традиции в поэзии Зинаиды Гиппиус. Наследие и традиции Тютчева в гражданской и натурфилософской лирике Зинаиды Гиппиус.

    реферат [14,4 K], добавлен 04.01.2011

  • Реформирование русского книгопечатания Петром I. Появление газеты. Книга в политической пропаганде и идеологической борьбе. Реформа печати. Возникновение нового печатного шрифта. Основные типографии и издательства.

    реферат [18,4 K], добавлен 02.12.2003

  • Кельтский эпос, его основные циклы, особенности бытования. Архаические черты ирландских саг, отражение в них мифологического сознания и родоплеменных представлений. Особенности специфики героического характера в сагах уладского цикла (образ Кухулина).

    реферат [29,5 K], добавлен 28.07.2015

  • Культура рыцарской среды морали и идеалов. Миф о Зигфриде, жанровое своеобразие рыцарского романа. Типологические черты персонажей в сказании "Песнь о Нибелунгах". Современное прочтение и переосмысление сюжета саги - живой след в памяти современников.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 28.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.