Лингвокультурологический анализ положительных и отрицательных персонажей русских сказок

Изучение теоретических основ и методологии лингвокультурологии и фольклористики. Классификация отобранных языковых единиц по разделам лингвокультурологического поля. Анализ связи между лингвокультурологическим образом персонажей и культурным фоном.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 114,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
Лингвокультурологический анализ положительных и отрицательных персонажей русских сказок
Лукина Мария Владимировна
Научный руководитель Канд. филос. н., доцент кафедры
французского языка Наталья Владимировна Жукова
Москва 2019
  • Содержание
  • Введение
  • 1.1 Теоретические основы лингвокультурологии. Методология лингвокультурологического анализа
  • 1.2 Методы исследования и принципы сбора материала
  • 1.3 Сказка как предмет исследования лингвокультурологии
  • 2.1 Лингвокультурологический анализ отрицательных персонажей русских сказок
  • 2.2 Лингвокультурологический анализ положительных персонажей русских сказок
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложения

Введение

Растущий интерес к взаимодействию языка и культуры обусловлен антропоцентрической парадигмой, господствующей в лингвистике с начала XX в. Именно человек как носитель языка становится главным фокусом исследований, и наука ставит своей задачей поиск, объяснение и анализ связей между языком и другими сферами жизни человека. Одним из ключевых объектов исследования становится культура как понятие, аккумулирующие в себе опыт, знания, мировоззрение, ценности, нормы и традиции, присущие человеку и обществу, частью которого он является. Особенности отражения культуры в языке и способность языка влиять на культуру вызывает интерес у целого ряда дисциплин, одной из которых является лингвокультурология.

Лингвокультурология - раздел лингвистики, изучающий связь между языком и культурой. В.В. Воробьев определяет лингвокультурологию как дисциплину синтезирующего типа, связующее звено между культурологией и филологией [10]. Ученый вводит концепцию лингвокультурологического поля - иерархической системы единиц, которые имеют общий смысл и отражают систему соответствующих культурных концепций. Эта система используется для классификации, организации и анализа лингвокультурем. В.В. Воробьев определяет лингвокультуремы как лексические единицы с характерными культурными коннотациями.

В настоящем исследовании основные понятия и методы лингвокультурологии будут использованы для анализа образов положительных и отрицательных персонажей русских сказок. Такая формулировка обусловлена тем, что сказка - это литературный материал, наиболее ярко отражающий культуру нации. Сказка как фольклорный материал, передающийся в устной форме из поколения в поколение, способна передать традиции, знания, представления об окружающем мире, которые существовали в сознании народа на протяжении многих лет.

Актуальность и новизна работы обусловлена тем, что, несмотря на многочисленные исследования в области лингвокультурологии и фольклористики, лингвокультурологический анализ положительных и отрицательных персонажей русских сказок ранее не проводился. Проведенный анализ даст читателям более четкое представление об определенных особенностях русской культуры, а также русских сказок и их главных героев. Теоретический вклад исследования будет заключаться в расширении имеющихся знаний в таких дисциплинах, как фольклористика, лингвистика, лингвокультурология, культурология, история и т.д. Кроме того, результаты настоящего исследования могут быть применены в таких областях, как сравнительная лингвистика, перевод художественного текста, преподавание русского языка как иностранного и обучение русской культуре для студентов и исследователей, изучающих межкультурную коммуникацию.

Объектом исследования являются языковые единицы, составляющие образы отрицательных и положительных персонажей русских сказок.

Предметом исследования выступают экстралингвистические и культурные коннотации языковых единиц лингвокультурологических полей «отрицательные персонажи русских сказок» и «положительные персонажи русских сказок».

Целью представленного исследования является выявление особенностей, традиций и представлений русской культуры через описание и анализ образов положительных и отрицательных персонажей в русских сказках. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1. Изучение теоретических основ и методологии лингвокультурологии и фольклористики;

2. Сбор лингвистического материала (тексты русских сказок, собранные А.Н. Афанасьевым);

3. Аннотация текста и извлечение из него языковых единиц, использованных в описаниях положительных и отрицательных персонажей сказок;

4. Качественный анализ исследуемых языковых единиц;

5. Классификация отобранных языковых единиц по разделам лингвокультурологического поля;

6. Формирование лингвокультурологического поля;

7. Анализ лингвокультурологических и экстралингвистических особенностей собранного материала;

8. Составление лингвокультурологического образа персонажей на основе проделанного анализа;

9. Выявление связи между лингвокультурологическим образом персонажей и культурным фоном страны.

Лингвокультурологический анализ языковых единиц, используемых в описании персонажей, может включать исследование одного или нескольких из следующих факторов: ассоциации, стимулируемые языковыми единицами; использование языковых единиц в идиомах, популярных выражениях, художественной литературе и фольклоре; восприятие языковых единиц современным читателем.

В ходе решения поставленных задач мы планируем ответить на следующие вопросы:

1. Каковы основные характеристики положительных и отрицательных персонажей русских сказок?

2. Как эти характеристики отражаются в языковых единицах, используемых для описания персонажей?

3. Каким образом данные языковые единицы отражают особенности русской культуры?

4. Возможно ли проследить закономерности и различия в описаниях положительных и отрицательных персонажей сказок?

Нами выдвигается следующая гипотеза: можно ожидать, что лингвокультурологический анализ положительных и отрицательных персонажей сказок позволяет выявить особенности русской культуры.

Основным методом этой работы является лингвокультурологический анализ, произведенный при помощи составления лингвокультурологического поля. Кроме того, будут применены методы теоретического познания: анализ научной литературы по лингвистике, лингвокультурологии, культурологии и фольклористике, синтез, обобщение. Также будут применены следующие методы литературоведческих исследований: культурно-исторический метод, сопоставительный метод и метод контекстуального анализа.

В ходе исследования мы рассчитываем провести детальный анализ взаимосвязи между лингвокультурологическими аспектами образов положительных и отрицательных персонажей русских сказок и культурным и бытовым фоном России. Анализ будет содержать лингвокультурологическое поле, которое будет классифицировать лексемы и лингвокультуремы, использованные в описании персонажей. Ожидается, что дальнейший анализ материала позволит выявить некоторые особенности русской культуры, быта, традиций и мировоззрения.

Лингвистическим материалом исследования является сборник «Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева, в котором опубликованы около 600 сказок, собранных автором в период с 1855 по 1863 гг. [2] Для проведения лингвокультурологического анализа были выбраны следующие персонажи: Баба-Яга, Змей, царевна, Иван-царевич.

1.1 Теоретические основы лингвокультурологии. Методология лингвокультурологического анализа

лингвокультурологический языковый персонаж культурный

Тема взаимосвязи языка и культуры достаточно давно привлекает внимание научного сообщества, вызывая споры между исследователями. Прежде чем разобраться во взглядах ученых, обратимся к определениям понятий «язык» и «культура».

Существует более двух сотен определений понятия «культура». В первую очередь необходимо указать разные значения и оттенки значения слова «культура». Так, разделяют культуру материальную и духовную. К материальной культуре можно отнести необходимые для жизнедеятельности и созданные человеком предметы: жилище, одежду, средства передвижения, технику, предметы обихода и т.д. Духовная культура включает в себя искусство, традиции, религию, нормы поведения, науку и т.д. Духовная и материальная культуры взаимосвязаны и находятся в процессе непрерывного влияния друг на друга, поэтому в данной работе нас интересует обе составляющие культуры в их взаимодействии.

Э. Сэпир считает, что культура - это система форм поведения, которые зависят от бессознательного состояния [33]. Г. Роше определяет культуру как «соединение идей и чувств, принятых большинством людей в обществе» [51, с. 143]. По мнению Э.Б. Тейлора, определение культуры включает в себя убеждения, искусство, навыки, мораль, законы, традиции и модели поведения, которые индивид получает из общества, частью которого он является [53]. Т.С. Элиот пишет, что «культура является тем, что другим народам и другим поколениям, рассматривающим остатки угасшей цивилизации или размышляющем о её влиянии, - дает право утверждать, что эта цивилизация существовала не напрасно» [49]. Автор выделяет три составляющие культуры: культуру индивида, культуру группы или класса и культуру общества. В своих размышлениях он приходит к выводу, что наибольшего интереса заслуживает культура общества, так как именно она формирует два других уровня.

Таким образом, мы можем выделить основные черты и характеристики культуры:

1. Существование и формирование культуры возможно в рамках организованного общества или группы людей;

2. Культура передаётся человеку в процессе общения и взаимодействия с другими людьми;

3. Культура свойственна только человеку, у животных она отсутствует;

4. Культура - сложное понятие, включающее в себя множество компонентов: нормы и модели поведения, убеждения, традиции, мораль, ценности, искусство и т.д.

Язык, по мнению Д. Кристала, - это систематическое, общепринятое использование звуков, знаков или письменных символов в человеческом обществе для общения и самовыражения [47]. Точно так же М. Эммит и Д. Поллок считают, что язык - это система произвольных знаков, которая принимается группой или обществом носителей языка [50]. Ф. де Соссюр определяет язык как систему различий [52]. Он имеет в виду разницу значений звукового образа или письменной формы в разных языках. «Если бы слова означали ранее существовавшие понятия, все они имели бы точные эквиваленты по значению от одного языка к другому; но это не так» Перевод наш. [52, с. 116].

Советские и российские лингвисты также приводят свои определения понятия «язык». Рассмотрим некоторые из них. О.С. Ахманова определяет язык, как «одну из самобытных семиологических систем, являющихся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п.» [4, с. 530] Л.В. Щерба в работе выделил три аспекта языка или «языкового явления»: речевую деятельность (процессы говорения и понимания), языковую систему и «совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной обстановке» (языковой материал или тексты) [45, с. 24-26]. При этом Л.В. Щерба уточнил, что два последних аспекта являются разными проявлениями первого, речевой деятельности, тем самым подчеркнув, с одной стороны, единство всех трёх понятий, а с другой стороны, выделив определяющую роль речевой деятельности.

Рассмотрев основные особенности языка и культуры, можно выделить те характерные черты, которые их объединяют:

1. Язык и культура - это знаковые системы, передающие определенные смыслы и требующие знаний для их расшифровки;

2. Язык и культура - явления, присущие человеку, отличающие его от окружающего мира природы;

3. Язык и культура способны существовать только в обществе, они развиваются и меняются вместе с обществом и человеком;

4. Язык и культура обладают признаками как коллективного, так и индивидуального. Человек, развиваясь в обществе, обретает характерные для данного общества язык и культуру, которые можно противопоставить языку и культуре другого общества. Однако, мы не можем утверждать, что каждое общество однородно, оно состоит из людей, которые обладают индивидуальными чертами, что проявляется как в культуре конкретного человека, так и в его языке.

Одним из первых ученых, изучавших связь языка и культуры, был В. фон Гумбольдт. В своем трактате «О различии строения человеческих языков и их влиянии на духовное развитие человечества» он предложил свое видение языка, как отражения культуры и индивидуальности носителя данного языка [11]. В своих работах В. Фон Гумбольдт использовал введенное Г. Гердером понятие «духа народа» - культуры и мировоззрения, свойственных определенному народу. Язык, по мнению ученого, играет важную роль в формировании «духа народа». Это взаимозависящие и взаимодополняющие явления: «Среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны» [11, с. 69].

Э. Сепир продолжил комплексное изучение связи между языком и культурой; он заявил, что культура проявляется в лексике языка, и их развитие происходит одновременно. По мнению учёного, «язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [33, с. 261]. Большой вклад в изучение проблемы взаимоотношения языка и культуры внесла теория лингвистической относительности Э. Сепира - Б. Уорфа, согласно которой язык играет важнейшую роль в процессе познания и мышления, так как категории, существующие в языке, формируют мышление. Соответственно, отсутствие или наличие определенных категорий в том или ином языке может привести к различиям в специфике мышления носителей разных языков.

А. Вежбицкая, развивая идеи Сепира и Уорфа, выделяет несколько параметров, показывающих, как различия в лексическом составе языков могут выявлять различия в культуре [7, с. 263-305]. Первым таким параметром автор называет культурную разработанность словаря, то есть представленное в языке количество лексических средств для обозначения объектов реальности, понятий и явлений. В качестве иллюстрации своих идей А. Вежбицкая приводит примеры из книги Р. Диксона «Языки Австралии» [48, с. 106]. Так, например, в языке йитинь можно различить более 30 лексем, обозначающих разновидности звука. Подобная высокая (по сравнению со многими другими языками) разработанность словаря свидетельствует о том, что в силу определенных причин у народа-носителя данного языка возникла необходимость различать такое количество разновидностей звука и шума.

Вторым параметром, выделенным А. Вежбицкой, является частота употребления слов в языке. На примере частоты употребления слов «дурак» (англ. fool), «глупый» (англ. stupid), «глупо» (англ. stupidly), «идиот» (англ. idiot) в русских и американских текстах автор показала особенность двух культур: в русских текстах данные слова встречались в несколько раз чаще, чем в американских, что позволило сделать вывод о склонности русских людей к резким оценочным суждениям и неуместности подобных оценок в англосаксонской культуре.

Последний показатель связи между лексическим составом языка и культурой представлен ключевыми словами. Ключевые слова - это слова, особенно значимые для культуры определенной страны. Примером такого слова может послужить «душа» в русском языке. А. Вежбицкая выделяет следующие признаки ключевого слова: это общеупотребительное, частотное слово; оно используется в какой-то одной семантической сфере; является частью целого фразеологического семейства; его можно часто встретить в пословицах, поговорках, изречениях и т.д. Анализ подобного слова даёт возможность раскрыть некоторые особенности культуры страны.

Описанное А. Вежбицкой понятие «ключевого слова» можно соотнести с введёнными в российских научных источниках понятиями «культурно-маркированных языковых единиц», «реалий» и «лингвокультурем». Неоднородность понятийного аппарата является выявленной в ходе проведения данного исследования проблемой области лингвистики, занимающейся вопросами взаимодействия языка и культуры. Эта проблема объясняется тем, что разные дисциплины изучают данные вопросы, часто формируя собственную терминологическую базу. В дальнейшем мы рассмотрим разные подходы отечественных лингвистов, но за основу исследования возьмём систему терминов, сформированную В.В. Воробьёвым.

Идея взаимосвязи языка и культуры нашла отклик и в России, и данная проблема стала объектом пристального внимания широкого круга исследователей. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют внепонятийный компонент значения лексической единицы, которая способна выполнять функцию передачи культурного смысла и фоновых знаний [8]. Г.Д. Томахин определяет особый класс лексических единиц, которые семантически тесно связаны с ценностями духовной культуры народа - «реалии». Автор различает два класса реалий: собственно реалии (или денотативные реалии), которые могут быть представлены словами, обозначающими понятия, присущие только данному народу; и коннотативные реалии, обозначающие объекты реальности, существующие в других культурах, но получившие дополнительные значения в данной культуре [40, с. 41].

В современной лингвистике выделяют несколько направлений, изучающих взаимодействие языка и культуры: лингвокультурология, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвоконцептология, этнопсихолингвистика, межкультурная коммуникация, лингвострановедение, этносемиотика, этногенез, лингвокультурная лексикография. Каждая из перечисленных дисциплин фокусируется на различных аспектах данной проблемы, рассматривая её под разными углами. Так, например, этнолингвистика исследует связь языка с народной культурой, объектом её исследования являются фольклорные произведения; лингвострановедение изучает языковые единицы с национально-культурными коннотациями и способы передачи этих коннотаций иностранным учащимся, изучающим язык; межкультурная коммуникация исследует коммуникативное взаимодействие представителей разных культур.

Теория взаимозависимости между языком и культурой и их влияния друг на друга легла в основу новой области лингвистики - лингвокультурологии. В системе наук, изучающих взаимодействие языка и культуры, лингвокультурология выступает в роли преемницы лингвострановедения, чьи принципы и методы были сформулированы в 80-х годах. Е.С. Луткова определяет основное различие данных дисциплин следующим образом: «В отличие от лингвострановедения, в рамках которого предполагается точечная регистрация определенной культурной информации, извлекаемой из определенной национально-культурной единицы, лингвокультурологии акцентируется необходимость системного исследования того или иного пласта культуры» [23, с. 22-23].

Лингвокультурологию можно определить как «научную дисциплину синтезирующего типа, пограничную между науками, изучающими культуру, и филологией» [10, с. 36]; «…науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [25, с. 8]; «…дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [20, с. 12].

Ключевые понятия и характеристики лингвокультурологии объясняются в работах целого ряда российских лингвистов. Цель лингвокультурологии сформулирована В.В. Красных следующим образом: «ЛК Лингвокультурология (сокращение автора). призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе; отраженные в зеркале языка и в нем зафиксированные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временнуй, деятельностной и т.д.; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными архетипами» [20, с. 13]. В.А. Маслова определяет в качестве задачи лингвокультурологии объяснение культурной значимости языковой единицы на основании её сопоставления с определенными «кодами» культуры, известными носителю языка [25, с. 11]. В.В. Красных выделяет две составляющие объекта лингвокультурологии: язык как способ отражения и фиксации культуры и культуру, рассмотренную сквозь призму языка [20, с. 12]. Предметом лингвокультурологии автор называет единицы языка, обладающие культурным компонентом. Иными словами, предметом лингвокультурологии выступают единицы языка, которые разными исследователями определяются, как ключевые слова, культурно-маркированные языковые единицы, реалии, лингвокультуремы. В данной работе мы будем использовать термин «лингвокультурема» для обозначения языковых единиц, обладающих культурным компонентом.

Примеры языковых единиц или лингвокультурем, которые могут стать предметом исследования лингвокультурологии, представлены в работах В.А. Масловой, В.В. Воробьёва, В.В. Красных, В.И. Карасика, Е.М. Верещагина, Е.О. Опариной и др. Перечислим основные группы подобных языковых единиц:

1. Безэквивалентная лексика и лакуны. Безэквивалентная лексика - это языковые единиц, использованные для обозначения специфических для культуры явлений. Содержание безэквивалентной лексики затруднительно или даже невозможно сопоставить с каким-либо иностранным лексическим понятием. Лакуны - это своеобразные белые пятна на семантической карте языка, т.е. языковые единицы, не представленные в данном языке, но существующие в других языках [4, с. 49];

2. Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифилогемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке. Мифологема - герой или ситуация, значимые для системы мифов данной культуры и переходящие из одного мифа в другой.

3. Паремиологический фонд языка, т.е. пословицы, существующие в языке;

4. Фразеологический фонд языка;

5. Эталоны, стереотипы, символы. Символ можно рассматривать как лингвокультурему, так как содержащийся в нём экстралингвистический компонент сильнее его языкового значения.

Эталоны чаще всего представляют собой образные устойчивые сравнения человека с окружающим его миром (нем как рыба, злой как волк, мудрый как сова и т.д.).

6. Метафоры c характерными культурными и смысловыми коннотациями;

7. Стилистический уклад языка, различия и взаимоотношения между разными стилями, представленными в языке;

8. Взаимодействие религии и языка;

9. Речевое поведение и речевой этикет [25, с. 12-24];

10. Абстрактные существительные, обозначающие чувства, мысли и межличностные отношения человека [5, с. 132-133].

Источниками лингвокультурем могут быть:

1. Произведения художественной литературы;

2. Фольклорные произведения;

3. Кинофильмы;

4. Персонажи литературных и фольклорных произведений, герои кинофильмов;

5. Повседневная речь носителей языка;

6. Исторические события и т.д.

В.В. Воробьев предлагает лингвокультурологическое поле в качестве модели лингвокультурологического анализа и описывает основные принципы этого анализа. Он определяет лингвокультурологическое поле, как «иерархическую систему единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры» [10, с. 60]. Лингвокультурологическое поле используется для классификации лингвокультурем, «комплексных межуровневых единиц, представляющих собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания» [10, с. 45]. Лингвокультурема - это лексическая единица, которая обозначает понятие с характерными культурными коннотациями, вызывающими определенные ассоциации у человека, способного различить данный культурный смысл. Иными словами, чтобы лингвокультурема актуализировалась в сознании реципиента, необходимо, чтобы он обладал лингвистической и экстралингвистической компетенцией, то есть не только знал на определенном уровне язык, но и владел культурным фоном страны.

Структурно лингвокультуремы могут быть представлены одним словом или словосочетанием, абзацем и текстом.

Описав основные характеристики лингвокультуремы, перейдем к рассмотрению понятия лингвокультурологического поля. В.В. Воробьев выделяет три уровня лингвокультурологического поля: ядро или имя поля, центр, детализирующий ядро и представляющий его компоненты, и периферия - лингвокультуремы, раскрывающие центр и находящиеся на границе со смежными полями [10].

Другими центральными понятиями лингвокультурологии являются языковая картина мира и языковая личность. Каждое из этих понятий основывается на лингвокультурных взаимодействиях, транслирующих культурные смыслы в языке. Кроме того, понятия языковой картины мира и языковой личности следуют важному для лингвокультурологии принципу антропоцентризма, согласно которому человеку как носителю языка и культуры уделяется наибольшее внимание в изучении вопросов связи между языком и культурой.

Большинство ученых определяют языковую картину мира как процессы и результаты концептуализации мира, которые находят свое выражение в языке (например, О.А. Корнилов; И.О. Мазирка; АА. Зализняк, И.Б. Левонтины и А.Д. Шмелев). В этой связи Е.В. Урысон пишет, что «в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью» [39, с. 9]. Авторы отмечают связь языковой картины мира с концептуальной системой, концептосферой. Термин «концептосфера» впервые был введен в работе академика Д.С. Лихачева. По определению Д.С. Лихачева, концептосфера - это совокупность концептов нации, она образуется через все потенции и комплексы концептов носителей языка [22, с. 5]. В лингвокультурологии концепты рассматриваются как основополагающие для данной нации образы и идеи, существующие в сознании людей и формирующие мировоззрение и культурные ориентиры народа.

В своем обзоре российских публикаций последних лет А.А. Яковлев выделяет четыре основных подхода к изучению языковой картины мира: когнитивный, психолингвистический, традиционалистский и лингвокультурологический. Согласно лингвокультурологическому подходу, языковая картина мира характеризуется как коллективное явление; она определяется как совокупность образов, существующих в коллективном сознании [46].

Русская языковая картина мира была проанализирована и описана рядом ученых (например, Ю.Н. Карауловым; А.Д. Шмелевым; А.А. Зализняк). А.Д. Шмелев демонстрирует, как русская языковая картина мира выражается в языке; он анализирует такие понятия (и их культурные, характерные для нашей страны коннотации), как свобода, мир, воля, правда, долг и т. д. [44] Автор стремится раскрыть все оттенки значений и ассоциаций, которые вызывают данные понятия у носителей русского языка. А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина и А.Д. Шмелев выделяют следующие группы лексических единиц, наиболее ярко представляющих русскую языковую картину мира:

1. Слова, обозначающие философские концепты (правда, истина, долг, свобода, воля, добро, благо и т.д.);

2. Слова, обозначающие понятия, существующие и в других языках, но играющие особую роль именно в русской культуре (судьба, душа и некоторые другие);

3. Слова, выражающие уникальные, характерные именно русской культуре понятия (тоска, удаль);

4. Некоторые модальные слова, частицы и междометия (авось, небось, заодно и др.) [15, с. 26-27]

Далее рассмотрим понятие языковой личности. С.Г. Воркачев выделяет три составляющих определения «языковой личности» [9]. Во-первых, под языковой личностью понимается человек как носитель языка, способный к речевой деятельности и восприятию речевых произведений. Во-вторых, языковая личность понимается как личность коммуникативная, т.е. она отражает особенности языкового поведения человека, использующего язык для коммуникации. В-третьих, языковая личность может быть определена как отраженный в лексической системе языка «национально-культурный прототип» носителя данного языка, определенный образ с характерными ему мировоззрением, культурными ценностями, который мы можем получить из лексической системы данного языка.

Последним теоретическим вопросом, который мы хотели бы осветить в данном разделе нашего исследования, является проблема соотношения лингвокультурологии, дисциплины, чьи методология, принципы и основные понятия были сформированы советскими и российскими учёными, и дисциплинами, разработанными западными учёными, занимающимися взаимодействием языка и культуры.

В данной связи можно привести статью М.В. Опарина, которая раскрывает связь между отечественной лингвокультурологией и западной этнолингвистикой [27]. Проведя обзор и анализ западных источников, посвященных этнолингвистике, автор приходит к выводу о том, что, если брать во внимание определение западными учеными этнолингвистики и её предмета, объекта и методов, то мы можем проследить заметные пересечения этих дисциплин. Так, целый ряд исследователей (например, В. Фоли, Т. Бартель, А. Хетцер и др.) пишут о взаимосвязи языка и культуры, возможности изучения культуры через анализ языкового материала, роли языка в формировании картины мира, взаимном влиянии языков при взаимодействии культур и т.д.

Что касается различий между данными дисциплинами и их восприятием в российской и зарубежной научной среде, М.В. Опарин отмечает, что лингвокультурология является в большей степени междисциплинарной наукой, в то время как этнолингвистика в западном понимании изучает язык и культуру в рамках лингвистики, определяя место лингвистики в культуре.

Таким образом, мы изучили теоретические основы дисциплины лингвокультурология, её цели, предмет, объект, методы исследования, основные понятия, связь с другими науками. В следующем разделе будут представлены принципы сбора материала и методы исследования настоящей работы.

1.2 Методы исследования и принципы сбора материала

Сборник А.Н. Афанасьева «Русские сказки» был выбран в качестве корпуса для настоящего исследования, так как он считается одним из наиболее представительных и полных сборников русского фольклора, насчитывающего около 600 сказок [3].

Методологическая основа данной работы опирается на модель лингвокультурологического анализа, предложенной В.В. Воробьевым [10]. Ключевым инструментом анализа В.В. Воробьева является лингвокультурологическое поле, которое можно определить как тип семантического поля, состоящего из лингвокультурем или культурно-окрашенных лексем. Выделяются три основных структурных компонента лингвокультурологического поля: ядро ??поля, центр, который описывает и детализирует ядро, и периферия. В нашем исследовании лингвокультурологических полей «положительные персонажи русских сказок» и «отрицательные персонажи русских сказок» ядро поля соответствует именам персонажей (например, Баба-Яга). Центры являются общими для всех ядер (персонажей) и представлены следующими классами: номинация, описание и атрибуты. Каждый из данных классов требует более подробного комментария.

Номинация включает слова и фразы, которые используются для обозначения персонажа. В данный класс входят обращения к герою другими персонажами сказки в прямой речи и примеры того, как сам автор-повествователь называет персонажа.

Описание включает в себя слова и фразы, которые выполняют описательную функцию, такую, ??как описание личности персонажа, его внешности, характера, привычек, поведения, магических способностей и т. д. Важно отметить, что в этот класс входят не только прилагательные, но и глаголы, наречия и другие части речи.

Атрибуты могут быть представлены различными объектами, принадлежащими персонажу, или определенной дополнительной информацией, фоном, окружающим героев: местом проживания или другими персонажами, которые его окружают и с которыми он контактирует.

Последний компонент лингвокультурологического поля, периферия, представлен ??отдельными лингвокультуремами и лексемами, которые используются в корпусе и семантически соответствуют центрам (номинации, описанию и атрибутам).

Составив каждое поле описанным выше образом, мы проведем более углубленный лингвокультурологический и контекстуальный анализ собранных данных. А именно, мы опишем культурные особенности, которые могут быть прослежены через отдельные лингвокультуремы. Кроме того, будут проанализированы тенденции, которые можно наблюдать в языковом представлении персонажей. В качестве источников для поиска культурных и контекстуальных комментариев к компонентам лингвокультурологического поля будут использованы Национальный корпус русского языка [53], художественные произведения русской литературы, толковые, этимологические и энциклопедические словари, научные работы и учебные пособия по фольклористике.

В последующих главах данного исследования каждое ядро полей «положительные персонажи русских сказок» и «отрицательные персонажи русских сказок» будет подробно проанализировано и прокомментировано с точки зрения лингвокультурологических параметров.

В следующем разделе нами будут рассмотрены особенности жанра сказки и причины, по которым исследование сказок может представлять интерес для лингвокультурологии.

1.3 Сказка как предмет исследования лингвокультурологии

Сказка, её язык, персонажи и сюжеты представляют особый интерес для лингвокультурологии. Сказку можно определить как «жанр прозаического фольклора, основные разновидности которого - волшебная, бытовая сказка, сказка о животных» [34, с. 7]; «один из основных жанров устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаического художественного произведения волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» [21, с. 383]; «устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [26, с. 20].

Т.к. сказка принадлежит фольклору, основные её черты - это признаки любого фольклорного произведения. Среди них можно выделить следующие:

1. Устность: сказка - произведение, созданное и в дальнейшем передаваемое в устной форме;

2. Коллективность (анонимность): категория авторства в сказках, как и в других произведениях фольклора, отсутствует, то есть авторство принципиально не значимо. В этой связи Ф. И. Буслаев пишет: «исключительно никто не был творцом ни мифа, ни сказания, ни песни...». «Отдельные же лица были не поэты, а только певцы и рассказчики; они умели только вернее и ловчее рассказывать или петь, что известно было всякому... Изобретение басни, лиц и событий -- не принадлежало поэту... Рассказчик, или певец, довольствовался немногими прибавлениями только в подробностях, при описании лица или события, уже давно всем известных; он был свободен только в выборе того, что казалось ему важнейшим в народном сказании, что особенно могло тронуть сердце. Но и при свободе рассказа поэт был не волен в выборе слов и выражений...» [6, с. 220];

3. Вариативность: исходя из предыдущего пункта, каждый новый сказитель может вносить свои дополнения и поправки в текст и сюжет сказки, что приводит к сосуществованию большого количества разных вариантов одной сказки.

Кроме того, мы можем выделить некоторые отличительные черты, присущие именно жанру сказки. Это, в первую очередь, фантастический характер и установка на вымысел.

Другой важной особенностью сказки является преобладание бытовых сюжетов: несмотря на волшебный характер сказки, в ее основе часто лежат повседневные ситуации.

Каждая из перечисленных выше характерных черт жанра сказки позволяет этому произведению отражать мировоззрение народа, особенности культуры и их выражения в языке. В сказке транслируются такие базовые культурные концепты, как добро, зло, судьба, наши, чужие и т.д. Сказка имеет важную воспитательную функцию: она передаёт духовные ценности и нормы морали. Сказки аккумулируют в себе информацию о традициях, верованиях, особенностях быта, обрядах, социального строя общества. Сказка несёт в себе многие культурные коды, расшифровка которых позволяет исследователям делать выводы о культуре, быте и истории наших предков.

Особый интерес для лингвистики и таких её разделов, как лингвокультурология, этнолингвистика, лексикология и др., представляет язык сказок. Известны случаи, когда исследование лексики фольклорных текстов позволяло раскрыть этимологию слов [34, с. 222]. Особую роль обращение к языку фольклора играет в изучении таких важных составляющих народной культуры, как обрядов, праздников, имен мифологических персонажей, культурных концептов (грех, судьба, воля и т.д.) [там же]. Кроме того, язык сказок отличается особой стилистикой: для сказок характерно обилие метафор, гипербол, метонимий, олицетворений, повторов, инверсий, художественных формул, архаичной лексики и словоформ.

Перечисленные выше особенности сказки позволяют нам утверждать, что сказка может выступать предметом исследования лингвокультурологии.

Таким образом, в теоретической главе нами были рассмотрены такие ключевые понятия, как объект, предмет, методы и цели лингвокультурологического анализа; лингвокультурема как основная единица лингвокультурологии; метод лингвокультурологического поля; языковая картина мира, языковая личность. Кроме того, были рассмотрены причины, по которым изучение сказок представляет научный интерес для лингвокультурологии.

Перечисленные выше результаты теоретической главы будут применены на практике во второй главе при проведении лингвокультурологического анализа образов положительных и отрицательных персонажей русских сказок.

2.1 Лингвокультурологический анализ отрицательных персонажей русских сказок

В данном разделе мы проведем лингвокультурологический анализ следующих отрицательных персонажей русских сказок: Баба-Яга и Змей. Для анализа были отобраны материалы из следующих сказок: «Баба-яга», «Баба-яга и Заморышек», «Баба-яга и жихарь», «Василиса Прекрасная», «Гуси-лебеди», «Буря-богатырь Иван коровий сын», «Медведко, Усыня, Горыня и Дубыня-богатыри», «Марья Моревна», «Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде», «Королевич и его дядька», «Три царства -- медное, серебряное и золотое», «Никита Кожемяка», «Два Ивана солдатских сына», «Хрустальная гора», «Илья Муромец и змей», «Елена Премудрая», «Звериное молоко», «Царь-девица», «Иван Быкович».

Схему лингвокультурологического поля «отрицательные персонажи русских сказок» см. в Приложении 1 и Приложении 2.

1. Образ Бабы-Яги

Баба-Яга - один из самых противоречивых персонажей русских сказок. Чаще всего её образ отрицательный, но в некоторых сказках она может быть и положительным героем-дарителем, также иногда её персонаж развивается из положительного в отрицательного.

Подобная амбивалентность, которой сказитель наделяет данного персонажа, можно объяснить происхождением Бабы-Яги. Исследователи сходятся на том, что Баба-Яга - изначально языческая, добрая богиня, но с принятием христианства ей, как и другим славянским божествам, придавались всё более негативные черты. Так, по мнению А. А. Потебни, Баба-Яга является одной из верховных богинь славянского язычесства [29, с. 131]. А.С. Кайсаров, поддерживая данную теорию происхождения персонажа, описывает Бабу-Ягу следующим образом: «Баба Яга изначально -- прародительница, очень древнее положительное божество славянского пантеона, хранительница (если надо -- воинственная) рода и традиций, детей и околодомашнего (часто лесного пространства). В период насаждения христианства всем языческим богам и божествам, духам, в том числе и оберегавшим людей (берегиням) придавались злые, демонические черты, уродливость внешнего вида и характера, злые намерения. Так языческая строгая прародительница была превращена в злобного демона, которым пугают наших же маленьких детишек» [16, с. 68].

В.Я. Пропп выделил три главные функции Бабы-Яги:

1. Яга-дарительница, которая отдает в дар человеку волшебный предмет, чтобы помочь ему справиться с неким испытанием;

2. Яга-похитительница, похищающая людей;

3. Яга-воительница, которая противостоит человеку [30, с. 41].

Эти противоречия нашли отражение и в нашем исследовании, т.к. ядро «Баба-Яга» в нашем лингвокультурологическом поле «отрицательные персонажи русских сказок» получилось довольно неоднородным.

Первый центр ядра, номинация, представлена двумя группами лексических единиц: вариантами антропонима «Баба-Яга», в основном использованными сказителями в повествовании, и варианты обращения других персонажей к данному герою. В первой группе были найдены следующие языковые единицы: Яга-баба, Ягая-баба, Ягая и Ягишна. Н.И. Толстой отмечает еще некоторые другие возможные варианты: егибаба, Яшабова, Егибоба и украинские Баба-Язя и Язя. Однако, в сборнике А.Н. Афанасьева подобных антропонимов не было обнаружено.

Во второй группе представлены пять единиц: старуха, старая, бабушка, хрычовка, ведьма. Обращения «старуха» и «старая» мотивированы преклонным возрастом и характерной внешностью персонажа. Представление Бабы-Яги в образе старухи достаточно закономерно: образ пожилого человека в русской лингвокультуре так же неоднозначен, как и образ самого персонажа. С одной стороны, отмечается лингвокультурологическом анализе образа пожилого человека отмечается преобладание отрицательно-оценочных единиц, а отображенные в языке стереотипы о старости в большинстве своём отрицательны [31]. С другой стороны, в русской культуре старость - признак опыта, мудрости, глубинных знаний. Н.И. Толстой в этнолингвистическом словаре «Славянские древности» пишет о двояком отношении к старикам у славян: «Отношение к старым людям в славянском мире неоднозначно. С одной стороны, за ними признаются опыт, мудрость (болг. «Старуха ум не покупает, а продает»), обширные знания («Всякий старик знахарь, а всякая старуха - знахарка»). Поэтому старик традиционно занимает важное место в общественной сфере: например его выбирают старейшиной … С другой стороны, стариков обоего пола обвиняют в колдовских занятиях, сношениях с нечистой силой. При этом большинству демонологических персонажей приписывается старческий облик» [39, с. 160].

Слово «хрычовка» является производным для женского рода от слова «хрыч», что означает старый человек, старик. Это слово считается бранным, и используется исключительно в негативном контексте: «А ты, хрычовка глупая, раздобрилась» [32, с. 202]; «И чтоб завтра же не было здесь этой старой воровки, старой хрычовки… (стучит ногами) этой ведьмы!» [43, с. 123]; «Ну, ещё слово молви, стара хрычовка! Уж я те отделаю; я опять нажалуюсь матушке, так она тебе изволит дать таску по-вчерашнему» [42, с. 122].

Обращение «бабушка» довольно распространенно в русском языке. Что характерно именно для нашего языка, это слово в разговорной речи может быть обращением к пожилой женщине, не имеющей родственных связей с человеком, который к ней обращается. В данном случае обращение имеет неформальный оттенок и также может передавать доброжелательное отношение говорящего человека. В сказках слово «бабушка» используется по отношению к Бабе-Яге, когда она представляет собой положительного персонажа (например, в сказке «Иван Быкович»).

Обращение «ведьма» связано с колдовской сущностью персонажа, её сверхъестественными способностями и волшебными предметами, которые ей принадлежат. Волшебная сила Бабы-Яги направлена на совершение злых поступков. Само слово «ведьма» обозначает злую волшебницу, сочетающую в себе черты реальной женщины и демона. Основными функциями ведьм в славянской мифологии были порча скота, кража людей, молока и урожая, нанесение порчи на людей [35, с. 297-299]. Кроме того, «ведьма» может использоваться как бранное обращение к злой, неприятной женщине: «Ты ж ещё, старая ведьма, и разревелась» [42, с. 128].

Таким образом, анализ языковых единиц, относящихся к центру «номинация», позволил нам подчеркнуть амбивалентность персонажа Бабы-Яги, раскрыть некоторые особенности отношения к пожилому человеку в русской культуре, а также использование обращения «бабушка», объяснить значения слов «ведьма» и «хрычовка».

Перейдем к следующему центру ядра «Баба-Яга» - описанию. В данной группе лексических единиц мы выделили следующие слова и словосочетания, описывающие внешность антагониста: костяная нога (в некоторых вариантах сказок золотая нога или глиняная нога), морда жилистая, лицо злющее, волосы длинные, седые, нос в потолок врос.

В сказках отсутствует прямое описание характера Бабы-Яги с использованием прилагательных и наречий. Однако, представление о характере Бабы-Яги дают описания ее действий. В этой группе мы выделили несколько подгрупп: это глаголы и фразы, обозначающие применение насилия (схватила, утащила, била, порубить); угрозы (а не то - съем тебя) и приказы (двор вычисти, избу вымеси, обед состряпай, белье приготовь, да пойди в закром, возьми четверть пшеницы и очисть ее от чернушки). Кроме того, в повествовании изобилуют глаголы и словосочетания, описывающие такие пороки, как лень и обжорство: на печке лежит, спит, залегла отдыхать на 12 суток, захрапела, поела всё дочиста, все съела, все выпила и т.д. В некоторых сказках Баба-Яга оказывается людоедом, поедающим детей, что позволяет проследить связь русских сказок с иностранными. Так, например, можно провести параллель между сказками «Баба-Яга и жихарь» и «Пряничный домик».

Таким образом, центр «описание» представлен языковыми единицами, которые позволяют сделать нам вывод, что отрицательный персонаж в русских сказках наделён страшной внешностью и злым характером, ему свойственны такие пороки, как лень и обжорство.

Центр «атрибуты» в своей периферии представлен следующими языковыми единицами: изба, печь, баня, ступа, толкач (в некоторых сказках пест и помело), огненный щит, платочек, клубочек. Это далеко не все атрибуты Бабы-Яги, нами были отобраны наиболее частотные, значимые для сюжета и интересные с точки зрения нашего исследования. Среди данных атрибутов есть несколько лингвокультурем, которым мы уделим особое внимание.

Пожалуй, самый узнаваемый атрибут Бабы-Яги - это избушка на курьих ножках. Изба - важная для описания крестьянского быта лингвокультурема. Слово «изба» имеет два основных, близких друг к другу значения (если не брать во внимание значение органа центрального управления на Руси в XVI в.): «изба» может означать жилище, построенное из брёвен, или внутренняя жилая комната этого жилища. Изба как внутреннее жилое помещение имела следующее строение: «Старинная изба делилась на три части: на шолнуш, или кухню и спальню, избу, столовую и жилую; горенку, чистую, без печи или с голландскою; горенка украшалась картинами и ставилась иногда отдельным пристроем» [12, с. 14]. Изба Бабы-Яги чаще всего находится на границе дремучего леса: «Долго ли, мало ли ехал лесами дремучими: не можно взглянуть -- такой лес! А тут сделалась в лесу елань такая широкая, а на ней стоит избушка». Иногда избушка стоит в поле: «Стоит в чистом поле избушка на куриных ножках и повертывается».

Изба Бабы-Яги заколдована, она поворачивается, если произнести определенные слова: «Избушка, избушка! Стань к лесу задом, ко мне передом» или «Избушка, избушка! Стань по-старому, как мать поставила». Обычно герою всегда известно заклинание и войти в дом ему не составляет труда. Такой ритуал можно объяснить тем, что в культуре славян дом противопоставлен внешнему миру, находясь с ним в оппозиции «свой - чужой». Наши предки подвергали свои дома различным магическим ритуалам, призванным защищать их жилище от злых сил [36, с.118].

Следующим атрибутом персонажа Бабы-Яги является печь. Русская печь - важный элемент крестьянского быта и культуры. Печь является организующим центром дома, символом источника жизни и единства живущих в доме [там же]. В сказках про Бабу-Ягу переданы основные функции печи: приготовление пищи, отопление жилища, место для сна. О значимой роли печи в быту крестьян мы можем узнать из русских пословиц и поговорок: «Печь нам мать родная», «Добрая-то речь, что в избе есть печь», «Словно у печки погреться», «Хлебом не корми, только с печи не гони» и т.д. [13, с. 273]

Еще один атрибут Бабы-Яги, баня, является важной лингвокультуремой русского языка. Баня появляется только в тех сказках, где Баба-Яга - положительный персонаж и, проявляя гостеприимство, сначала следует правилу принятия гостей: накормить, напоить, в баню сводить, и только потом расспрашивает гостя о его планах и предлагает свою помощь. В славянских верованиях существуют поверья о бане как о месте обитания нечистой силы. Баня считалась самым подходящим метом для колдовства, гаданий. В этом месте совершались некоторые семейные обряда (например, «баня для мертвых» - поминальный обычай подготовки бани для душ умерших родственников) [35, с. 138-140].

Последняя группа атрибутов Бабы-Яги - это принадлежащие ей волшебные предметы: летающая ступа и толкач (в некоторых сказках пест и помело), которые она использует для передвижения; огненный щит - оружие Бабы-Яги против её врагов; волшебный платочек; и клубочек, который Баба-Яга дарит путнику, чтобы он с его помощью мог найти дорогу к нужному месту.

Анализ центра «атрибуты» позволил нам выявить и объяснить такие лингвокультуремы, как изба, печь и баня, а также важную для русской культуры оппозицию «свой - чужой».

Таким образом, Баба-Яга, будучи отрицательным персонажем, не лишена положительных качеств, которые проявляются в некоторых сказках. Неоднозначность данного персонажа обусловлена его языческими корнями и тем, как этот образ трансформировался вместе с принятием новой религии. Лингвокультурологический анализ персонажа раскрыл следующие особенности русской культуры: неоднозначное отношение к пожилым людям, особенности использования обращения «бабушка» в разговорной речи, оппозицию «свой - чужой», значение слов «хрычовка» и «ведьма», лингвокультуремы изба, печь и баня, лень и обжорство как порицаемые пороки.

Далее проведён лингвокультурологический анализ персонажа Змея.

2. Образ Змея

Змей - более однозначный по своему содержанию и характеристикам персонаж, чем Баба-Яга. Змей - исключительно отрицательный персонаж, ему не характерна амбивалентность Бабы-Яги. Основная функция Змея - похититель.

Центр «номинация» Змея представлен следующими лексическими единицами: Вихорь, Вихорь Вихоревич, Горыныч, Нечистый дух, Идолище, Чудо-юдо, Змей, Змей Горыныч.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.