Аксіологічні ознаки концепту кохання у фольклорно-магічній картині світу французьких любовних замовлянь

Аналіз французьких любовних замовлянь під кутом зору когнітивної лінгвістики з метою дослідження репрезентації в них концепту кохання. Формальність та суміжність фольклорної лексики, широка парадигматичність і узагальненість семантики фольклорного слова.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.02.2019
Размер файла 26,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АКСІОЛОГІЧНІ ОЗНАКИ КОНЦЕПТУ КОХАННЯ У ФОЛЬКЛОРНО-МАГІЧНІЙ КАРТИНІ СВІТУ ФРАНЦУЗЬКИХ ЛЮБОВНИХ ЗАМОВЛЯНЬ

Кіреєнко Катерина Володимирівна,

канд. філол. наук, ст. викл.

Луганський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

Розглянуто французькі любовні замовляння під кутом зору когнітивної лінгвістики з метою дослідження репрезентації в них концепту КОХАННЯ. Увагу зосереджено на аналізі аксіологічних ознак концепту КОХАННЯ у французькій фольклорно-магічній картині світу, встановлено їх кількість та відсоткову вагомість у структурі дослідженого концепту. Виокремлено такі особливості фольклорно-магічної картини світу, як формальність фольклорної лексики, широка парадигматичність і узагальненість семантики фольклорного слова, семіотичність слова у фольклорі, персоніфікація, суміжність, аналогія.

Ключові слова: загальне мовознавство, когнітивна лінгвістика, концептуальний аналіз, концепт, картина світу, фольклор, магія, замовляння.

Аннотация

Рассмотрены французские любовные заговоры с точки зрения когнитивной лингвистики с целью исследования репрезентации в них концепта ЛЮБОВЬ. Внимание акцентируется на анализе аксиологических признаков концепта ЛЮБОВЬ во французской фольклорно-магической картине мира, их количестве и процентной весомости в структуре исследуемого концепта. Выделены такие особенности фольклорно-магической картины мира, как формальность фольклорной лексики, широкая парадиг- матичность и обобщенность семантики фольклорного слова, семиотичность слова в фольклоре, персонификация, смежность, аналогия.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептуальный анализ, концепт, картина мира, фольклор, магия, заговоры.

Abstract

The present article addresses French love spells from the point of view of cognitive linguistics with the purpose of analysis of representation of the concept LOVE in them. The analysis of axiological features of the concept LOVE in French folklore-magic world image is emphasized, as well as the quantity of such features and their percentage ponderability in the structure of the analyzed concept. Such features of the folklore-magic world image as formality of folklore vocabulary, broad paradigmatic nature and generalization of semantics of folklore word, semiotic nature of the folklore word, personification, contiguity, analogy are singled out.

Key words: cognitive linguistics, conceptual analysis, concept, world image, folklore, magic, spells.

Антропоцентричний та функціональний принципи сучасної лінгвістики передбачають погляд на мовні факти з позиції носія мови, що зумовлює зосередження уваги на структурі мовлення (мовленнєвого акту) і способах спілкування, дослідженні мови у зв'язку з виконуваною нею соціальною функцією. Загальне посилення інтересу до магії як культурного феномена, до магічної практики різних народів, зокрема й до магії вербальної, вимагає осмислення специфіки функціонування мови в цій сфері народного життя. У зв'язку з цим актуальним є аналіз замовлянь як текстів, що функціонують у сакральній сфері буття народу, виявляють різні аспекти реалізації магічної функції мови, репрезентують своєрідну картину світу, оскільки вони є продуктом особливої світоглядної системи. На сьогоднішній день дослідження замовлянь реалізовано в кількох напрямках: реконструкції первинного ритуально-міфологічного змісту замовлянь (Л. Е. Гарнер, Ф. Грендон, Дж. Греттен, Е. Доббі, О. М. Єлеонська, Ч. Зінгер, М. Кемерон, О. Кокейн, Б. К. Малиновський, В. Мансікка, Г. Стормз, В. М. Топоров, Л. Уестон, А. Фолі, О. О. Черепанова та ін.); їхньої семантики та синтактики (А. Беттс, С. Гауер, Ф. Голтон, А. Дукерт, М. Нельсон, Е. В. Померанцева, С. М. Толстая, Г. Чікерінг, О. В. Юдін); зв'язку з медичною практикою (А. ван Аредалл, М. Кемерон, О. Кокейн, М. Лівінгстоун, І. Ю. Черепанова) [Кіреєнко 2013, 1]. Актуальність статті зумовлено відсутністю праць, у яких французькі любовні замовляння було б проаналізовано під кутом зору когні- тивної лінгвістики з метою дослідження репрезентації в них концепту КОХАННЯ. Пропонована розвідка є частиною комплексного лінгвістичного дослідження і має на меті виявити аксіологічні ознаки концепту КОХАННЯ у французькій фольклорно-магічній картині світу. Об'єктом вивчення є тексти любовних замовлянь французької вербальної магічної традиції. Предмет дослідження - вербалізація аксіологічних ознак концепту КОХАННЯ у французькій фольклорно-магічній картині світу. Матеріалом дослідження слугують збірники французьких замовлянь, упорядковані Ph. Saint-Martin (2001), P. Guerin (2002), D. Phild (2003), A. Travoff (2005), L. Pavesi (2007), M.-Ch. Delmas (2009). Усього проаналізовано 129 текстів французьких любовних замовлянь.

Замовляння функціонують у сфері сакрального буття народу та репрезентують своєрідну світоглядну систему, особливу фольклорно-магічну картину світу, що є продуктом найдавнішого магічного світогляду, для якого характерна віра у всеосяжний зв'язок усього сущого, у безперервність буття, емоційно-образне сприйняття світу, одухотворення природи. На мовленнєвому рівні зазначені світоглядні особливості знаходять відображення в персоніфікації, суміжності, аналогії. Своєрідне сприйняття часу-простору (все існує завжди, ніколи й нікуди безслідно не зникає, а лише переміщується в просторі) зумовлює особливу семантику граматичних форм часу, особливе смислове й функціональне навантаження локативів, синтаксичних спонукальних та інфінітивних конструкцій. Відносини, що виникли між системою традиційних культурних смислів, яка утворює фольклорно-магічну картину світу, та мовними засобами, що її репрезентують, багато у чому відмінні від аналогічних у нефольклорній сфері. При цьому специфічними явищами фольклорно-магічної картини світу є формальність фольклорної лексики, широка парадигматичність і, як наслідок, узагальненість семантики фольклорного слова, а також семіотичність слова у фольклорі. У вербальній реалізації фольклорно-магічної картини світу знаходять відображення стереотипи традиційної народної культури. Загальна міфологічна орієнтація національної концептуальної картини світу детермінована набором функцій міфу як динамічної концептуальної системи, спрямованої насамперед на пояснення світового порядку та визначення місця індивіда в ньому, а також особливостями міфопоетичної логіки, котра оперує ментальними образами, що постають унаслідок взаємодії глибинних архетипів свідомості та колективного несвідомого [Кіреєнко 2013, 5-6].

Аналіз текстів французьких любовних замовлянь дав змогу виявити 72 семанти- ко-когнітивні ознаки концепту КОХАННЯ у складі дев'ятьох семантичних блоків [Кіреєнко 2013, 11]. Аксіологічний блок об'єднує 24 ознаки дослідженого концепту і складає 19,78 % його структури. Отже, нами було виокремлено такі аксіологічні ознаки концепту КОХАННЯ фольклорно-магічної картини світу французьких любовних замовлянь:

1. Щирість (1,08 %):

Amoureux(se), sois veritable, c'est tout ce que je demande [Guerin 2002, 103] (Коханий, будь щирим, це все, про що я прошу); Pendant que cette bougie brule, un veritable amoureux il devient [Guerin 2002, 81 - 82] (Він стає щиро закоханим).

2. Взаємність (3,23 %):

Tu reviennes a moi, plein(e) d'amour pour moi, comme j'ai de l'amour pour toi [Saint-Martin 2001, 48] (Ти повернешся до мене, сповнений кохання до мене, як я сповнена кохання до тебе); Je veux que tu trouves celui (celle) qui doit m'aimer et que je veux aimer [Saint-Martin 2001, 33] (Я хочу, щоб ти знайшов того [ту], хто має мене кохати й кого я хочу кохати); [Dites son nom], aime-moi autant que je t'aime [Guerin 2002, 183] ([Ім'я], кохай мене так, як я тебе кохаю); Moi, [votre nom], j'envoie et regois de l'amour [nom] [Travoff 2005, 27, 61] (Я, [ім'я], надсилаю й отримую кохання [ім'я]); Michael, Gabriel, Raphael, faites que [nom] congoive pour moi un amour egal au mien [Delmas 2009, 82] (Михаїл, Гавриїл, Рафаїл, зробіть так, щоб [ім'я] зачав кохання до мене, рівне моєму коханню); De la meme fagon que je te regarde, de la meme fagon tu dois me regarder [Travoff 2005, 78] (Як я дивлюсь на тебе, так і ти повинен дивитися на мене); Je I'aime, je le veux, il doit eprouver le meme desir pour moi [Guerin 2002, 161] (Я його кохаю, я його хочу, він повинен відчувати те саме бажання до мене); Elle trouve la flamme de mon desir et est consumee par elle [Phild 2003, 80] (Вона всюди зустрічає полум'я мого бажання й палає ним). фольклорний кохання замовляння французький

3. Щастя (2,51 %):

A present, soyons heureux [Saint-Martin 2001, 41, 44] (Тепер будьмо щасливі); Qu'elle soit absolument convaincue que personne d'autre que moi ne pourrait le rendre heureuse [Saint-Martin 2001, 25] (Щоб вона була цілком переконана, що ніхто, крім мене, не може зробити її щасливою); Grand Vassago, travaille pour mon bonheur et pour le bonheur de [son nom] [Pavesi 2007, 135] (Великий Вассаго, працюй задля мого щастя та щастя [ім'я]); Que vienne a moi l'ame soeur m'apportant enfin le bonheur [Travoff 2005, 45] (Щоби прийшла до мене споріднена душа, принісши мені нарешті щастя); A l'amour et a jamais par ces petales ainsi deposees leur bonheur pourra eclater [Travoff 2005, 71] (На вічне кохання цими пелюстками їхнє щастя вибухне); Que le bonheur fasse place au malheur [Travoff 2005, 101] (Нехай щастя поступиться місцем нещастю).

4. Радісне кохання та успіх (0,35 %):

L'amour joyeux et la fortune, viendront vers nous deux [Saint-Martin 2001, 40] (Радісне кохання та успіх прийдуть до нас).

5. Відсутність критики, підозри, розчарування, нерозуміння (0,35 %):

Qu 'entre mon partenaire et moi disparaisse toute critique, tout soupgon, tout desamour, tout malentendu [Saint-Martin 2001, 39] (Щоби між мною та моїм партнером зникли будь-які критика, підозра, розчарування, нерозуміння).

6. Гармонійне поєднання енергій (0,35 %):

Nos deux energies se melangent harmonieusement [Phild 2003, 43] (Наші дві енергії змішуються гармонійно).

7. Приверненість душі (0,35 %):

Que l'ame de cette femme se tourne vers moi [Guerin 2002, 81] (Щоб душа цієї жінки привернулася до мене).

8. Спорідненість душ (0,71 %):

Que mon ame jumelle, l'Homme de ma vie, vienne a moi [Saint-Martin 2001, 52] (Щоб моя рідна душа, моя половинка, чоловік мого життя прийшов до мене); Que vienne a moi l'ame soeur [Travoff 2005, 45] (Щоби прийшла до мене споріднена душа).

9. Чисте кохання (0,71 %):

Que l'image lumineuse de mon desir et la douce image de ma bien-aimee soient unies a jamais dans un amour pur [Saint-Martin 2001, 28] (Хай з'єднаються назавжди світлий образ мого бажання та солодкий образ моєї коханої в чистому коханні); Qui viendra a moi pour m'aimer avec purete [Saint-Martin 2001, 27] (Яка прийде до мене, щоби кохати мене з чистотою).

10. М'яке й солодке кохання (0,35 %):

Sallos, Roi Fort, fais qu'il [qu'elle] m'aime avec un amour doux comme ton miel [Saint-Martin 2001, 18] (Саллосе, Сильний Короле, хай він [вона] мене любить коханням м' яким і солодким, як твій мед).

11. Запашне кохання (0,35 %):

Sallos, Roi Fort, fais qu 'il (qu'elle) m 'aime avec un amour parfume comme ta cannelle [Saint-Martin 2001, 19] (Саллосе, Сильний Короле, хай він [вона] мене любить коханням запашним, як твоя кориця).

12. Любострастя (0,35 %):

Je me nourrirai de son corps dans la volupte [Phild 2003, 102] (Я буду себе живити його тілом у задоволенні).

13. Повнота, наповненість коханням (1,43 %):

Tu reviennes a moi, plein(e) d'amour pour moi, comme j'ai de l'amour pour toi [Saint-Martin 2001, 48] (Ти повернешся до мене, сповнений кохання до мене, як я сповнена кохання до тебе); Afm que [dites le nom de la personne a qui vous voulez etre lie(e)] soit empli d'amourpour moi [Guerin 2002, 134] (Щоб [ім'я] був сповнений коханням до мене); Que la force d'amour que j'eprouve pour [nommez la personne] remplisse tout son etre, jour apres jour, nuit apres nuit [Guerin 2002, 149] (Щоб сила кохання, яку я відчуваю до [ім'я], наповнювала всю її сутність, день за днем, ніч за ніччю); Grand Vassago, qui peut remplir d'amour l'ame des hommes, travaille pour mon bonheur et pour le bonheur de [son nom] [Pavesi 2007, 135] (Великий Вассаго, який може наповнювати коханням душі людей, працюй задля мого щастя та щастя [ім'я]).

14. Наповненість об'єктом кохання (1,07 %):

Afin qu'il soit empli de moi [Guerin 2002, 117] (Щоб він був наповнений мною); Afm que celle-ci emplisse son coeur et son corps de moi, jour apres jour, un peu plus chaque jour [Guerin 2002, 133] (Щоб він наповнював своє серце та своє тіло мною, день за днем, все більше з кожним днем); Qu'il [elle] se remplisse de moi [Guerin 2002, 143] (Щоб вона наповнилася мною).

15. Об'єднання (1,07 %):

Je t'unis а moi [Phild 2003, 87] (Я тебе з'єдную з собою); Nous sommes deux parties de la meme source originelle [Phild 2003, 151] (Ми є дві частини одного джерела); Creature de papier, tu representes [nom], a laquelle je m'unis par ma chair et l'esprit [Phild 2003, 151] (Створіння з паперу, ти втілюєш [ім'я], з якою я з'єднуюся тілом і духом).

16. Об'єднання на божественному плані (1,07 %):

Afin que vous entriez en communion pour nous reunir moi-meme [citez votre prenom et votre nom] et celui [ou celle] que j'aime [citez son prenom et son nom] sur le plan divin [Guerin 2002, 93] (Щоб ви нас об'єднали, мене [ім'я та прізвище] та того, кого я кохаю [ім'я та прізвище коханої людини] на божественному плані); Que mon ange gardien [nommez-le] s'unisse a son ange gardien [nommez-le] et que cette union se realise dans les cieux tout comme notre union se realisera sur cette terre [Guerin 2002, 149] (Щоб мій ангел-охоронець [ім'я] об'єднався з її ангелом- охоронцем [ім'я], і щоб цей союз реалізувався на небесах, як і наш союз реалізується на землі); Que les deesses et les dieux prennent ce visage. Que la lune prenne mon image [Travoff 2005, 45] (Щоби богині й боги отримали та прийняли цей образ. Щоб місяць отримав і прийняв мій образ).

17. Об'єднання внутрішніх Я (0,35 %):

Que mon moi interieur s'unisse au sien [Guerin 2002, 149] (Щоб моє внутрішнє Я об'єдналося з її внутрішнім Я).

18. Об'єднання сердець (0,71 %):

Unissez nos coeurs de fagon ferme et definitive dans un grand et inepuisable amour [Saint-Martin 2001, 32] (З'єднайте наші серця міцно й остаточно в одне велике та невичерпне кохання); Reunissez ces deux coeurs et faites qu 'il ne soit qu 'un [Phild 2003, 151] (З'єднайте знову ці два серця в одне).

19. Об'єднання вузами пролітої крові (0,35 %):

Que tu sois uni a moi par le lien du sang verse [Travoff 2005, 100] (Щоб ти був об'єднаний зі мною вузами пролитої крові).

20. Струм кохання передається від ОЗ до СЗ (0,35 %):

Qu 'un courant d 'amour passe d 'elle a moi par l 'intermediate de cette aiguille [Phild 2003, 21] (Нехай струм кохання передається від неї до мене через цю голку).

21. Циркуляція енергії кохання між серцями СЗ і ОЗ (0,35 %):

Entre nos deux coeurs les energies d'amour circulent librement et harmonieusement dans les deux sens [Phild 2003, 33] (Між нашими двома серцями енергія кохання циркулює вільно й гармонійно в обох напрямках).

22. Енергія кохання СЗ передається в серце, тіло й душу ОЗ та розсіюється в ній (0,35 %):

Mon energie d'amour se transmet dans le coeur, le corps et l'ame de [nom]. Elle se diffuse en elle jusqu'a provoquer son retour [Phild 2003, 141] (Моя енергія кохання передається в серце, тіло й душу [ім'я]. Вона розсіюється в ній, щоб викликати її повернення).

23. Серце береже кохання (0,35 %):

Coeur, garde-moi ton amour [Delmas 2009, 84] (Серце, бережи твоє кохання до мене).

24. ОЗ відкривається коханню СЗ (1,43 %):

Qu'elle ouvre celui qui lira la lettre ecrite par son canal a l'amour que je lui porte [Phild 2003, 37] (Щоб вони відкрили того, хто прочитає цей лист, коханню, яке я несу); Que [nom] s'ouvre a mon amour [Phild 2003, 21] (Нехай [ім'я] відкриється моєму коханню); Que je puisse ouvrir le coeur de [nom] a mon amour [Phild 2003, 41] (Щоб я міг відкрити серце [ім'я] моєму коханню); Forces de vie, forces de lumiёre, forces d'amour a l'oeuvre dans l'Univers, que votre energie ouvre [nom] a la force de mon amour [Phild 2003, 57] (Сили життя, сили світла, сили кохання на службі Всесвіту, щоб ваша енергія відкрила [ім'я] силі мого кохання).

Отже, аналіз текстів французьких любовних замовлянь дав змогу виявити 24 се- мантико-когнітивні ознаки концепту КОХАННЯ у складі аксіологічного блоку, який складає 19,78 % структури дослідженого концепту, а саме щирість, взаємність, щастя, радість, успіх, відсутність критики, підозри, розчарування чи нерозуміння, гармонійне поєднання енергій, спорідненість душ та ін. Плідним для подальших студій у цьому напрямку ми вважаємо дослідження репрезентації концепту КОХАННЯ у любовних замовляннях інших етнолінгвокультур.

Література

1. Кіреєнко, К. В. Когнітивні та прагматичні характеристики жанру любовних замовлянь у різно- системних мовах : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.15 "Загальне мовознавство" / К. В. Кіреєнко. - Донецьк, 2013. - 20 с.

2. Delmas, M.-Ch. Petits et Grands Secrets de Magie Amoureuse / Marie-Charlotte Delmas. - Paris : Editions Fetjaine, 2009. - 144 p.

3. Guerin, P. La Magie Amoureuse / Patrick Guerin. - Paris : Editions Grancher, 2002. - 197 p.

4. Pavesi, L. Rituels de Magie Blanche / L. Pavesi. - Paris : Editions de Vecchi S. A., 2007. - 144 p.

5. Phild, D. Magie d'Amour / David Phild. - Paris : Editions Trajectoire, 2003. - 160 p.

6. Saint-Martin, Ph. Les Clefs de la Magie Pratique / Philippe Saint-Martin. - Paris : Editions Bussiere, 2001. - 173 p.

7. Travoff, A. Guide Pratique de la Magie d'Amour / Alexandre Travoff. - Paris : Editions Cristal, 2005. - 158 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Кохання стійке прагнення, потяг одного індивідуума до іншого. Кохання як внутрішнє переживання, необхідно відокремлювати від безпосереднього переживання, емоцій любові. Спроби емпіричного вивчення структури любові. Феномен кохання в інтимнiй лірицi.

    статья [30,6 K], добавлен 20.09.2010

  • Змалювання теми кохання у творах німецьких письменників кінця ХІХ-середини XX ст. Кохання в англійській літературі та особливості літературної манери Р. Кіплінга. Тема кохання в російській літературі. О. Купрін–яскравий представник російської літератури.

    дипломная работа [150,6 K], добавлен 01.11.2010

  • Поглиблення уявлень про особливості та жанрову систему реалізму та романтизму. Дослідження впливу літературних течій на творчу манеру письменників Л. Толстого та Г. Флобера. Проведення паралелей в зображенні кохання російським та французьким авторами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Зображення теми кохання у творах Льва Толстого та Гюстава Флобера, суспільно-політичні особливості епохи їх творчості. Причини та умови трагедій почуттів Емми та Анни, аналіз дій та вчинків героїв романів, вплив суспільної моралі на розвиток особистості.

    реферат [46,0 K], добавлен 07.06.2011

  • Моральні основи людської особистості в естетиці романтизму. Тематичне розмаїття поетичного доробку Г. Гейне, М. Лермонтова, А. Пушкіна, Дж. Байрона, провідні риси їх лірики. Порівняльне дослідження мотивів кохання в поетичних творах письменників.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 21.06.2013

  • Імена жінок, які полонили серце Тараса. Жінки і почуття до них та їх роль в житті і творчості Т.Г. Шевченка. Дитяче кохання до Оксани Коваленко. Кохання до Ядвіги Гусиківської. Теплі спогади про Закревську Ганну Іванівну. Захоплення Амалією Клоберг.

    презентация [4,1 M], добавлен 17.03.2014

  • Філософська трагедія "Фауст" - вершина творчості Йоганна Вольфганга Гете і один із найвидатніших творів світової літератури. Історія її створення, сюжет, композиція та особливості проблематики і жанру. Відображення кохання автора в його творчості.

    реферат [13,8 K], добавлен 25.11.2010

  • Дослідження глибокого психологізму і проблематики історичного роману у віршах Ліни Костенко "Маруся Чурай". Зображення нещасливого кохання Марусі та Грицька в поєднанні з широкою картиною життя України XVII ст. Віра у незнищенність українського народу.

    презентация [1,7 M], добавлен 11.03.2013

  • Особливості філософського осмислення теми кохання у повісті О. Кобилянської "У неділю рано зілля копала" та романі у віршах Ліни Костенко "Маруся Чурай". Спільні та відмінні риси відображення стосунків головних героїв обох творів, характерів персонажів.

    курсовая работа [47,2 K], добавлен 07.05.2014

  • Вивчення біографії та творчості поетеси Сапфо. Організація гурту молодих жінок "Домом муз". Зображення у творах автора внутрішнього стану людини не за зовнішніми ознаками, а за внутрішніми. Оспівування кохання й ревнощів у вірші "До богів подібний".

    статья [18,8 K], добавлен 14.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.