Формирование литературного образа И.М. Муравьева-Апостола

Исследование основных вопросов формирования литературного образа Ивана Матвеевича Муравьева-Апостола, который вошел в историю русской литературы как автор публицистического цикла "Письма из Москвы в Нижний Новгород" и "Путешествия по Тавриде в 1820 годе".

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2019
Размер файла 49,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2017. № 9]

Размещено на http://www.allbest.ru/

107

[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2017. № 9]

107

Формирование литературного образа И. М. Муравьева-Апостола

Охременко Александра Александровна

Известный в конце XVIII -- начале XIX века дипломат И. М. Муравьев-Апостол начал свою литературную карьеру как переводчик. В 1793 году его перевод («переделка», по определению И. А. Кубасова [Кубасов, 1904, с. 15]) сатирической комедии Р. Б. Шеридана «Школа злословия» был высоко оценен Екатериной II; уже в 1794 году появился еще один перевод -- «переделка» на русские нравы комедии О. Голдсмита «Ошибки, или Утро вечера мудренее». Следующие литературные опыты И. М. Муравьева-Апостола приходятся на 1810-е годы: после завершения дипломатической карьеры он увлекся античной историей и культурой, особенно творчеством древнеримского поэта Квинта Горация Флакка. Такое увлечение было в духе времени: любовь к античной культуре характеризовала эпоху, многие литераторы занимались переводами с древнегреческого и латинского языков. Так, Г. Р. Державина называли «нашим Горацием» [Батюшков, 1964, с. 131]; Н. И. Гнедич своим переводом «Илиады» познакомил Россию с «духом древней классической литературы» [Белинский, 1903, с. 263]; вдохновение в античной истории и культуре находили К. Н. Батюшков, В. А. Жуковский, В. В. Капнист, М. Н. Муравьев, А. С. Пушкин.

Цель нашего исследования -- показать, как переводы сатир и од Горация, выполненные И. М. Муравьевым-Апостолом, повлияли на формирование его литературных пристрастий и ориентиров и, соответственно, создание литературного образа писателя. Задачи: рассмотреть выполненные автором переводы произведений римского поэта Горация; выделить характерные особенности переводов; определить их место в творчестве И. М. Муравьева-Апостола.

Литературная личность

Начало 1810-х годов -- общение с Г. Р. Державиным и участие в заседаниях «Беседы любителей русского слова» -- определяющее время в творческой биографии И. М. Муравьева-Апостола, так как идет процесс формирования литературой личности автора. Литературная личность -- понятие, введенное в научный оборот Ю. Н. Тыняновым в 1920-х годах, -- подразумевает условный авторский образ, намеренно (а может быть, и непреднамеренно) созданный самим писателем или воссозданный в читательском восприятии. Необходимым условием возникновения и «кристаллизации» литературной личности Ю. Н. Тынянов считает наличие определенной репутации в литературных кругах, включенность в литературный обиход, получение, а если нельзя иначе -- захват, завоевание особого места в иерархии литературных ценностей [Тынянов, 1977, с. 275].

И. М. Муравьев-Апостол и Г. Р. Державин

«Перевод Горациевой оды (К Гросфу на спокойствие)», опубликованный на страницах журнала «Вестник Европы» в 1809 году (№ 20), -- первый и единственный перевод, выполненный И. М. Муравьевым-Апостолом в поэтической форме. Эта публикация предварялась «Письмом к Издателю “Вестника Европы” от Профессора Буле». Иоганн Теофил Буле, профессор Московского университета, автор сочинений по философии и истории античного искусства, в своей статье отмечал достоинства перевода: «Это шестая-надесять Ода из второй книги к Гросфу о беспечности и спокойствии, к коим стремится всякий смертный так, как к цели желаний. Она переведена с латинского верно и -- что больше показывает труд переводчика и возвышает цену труда его -- приведена в надлежащую меру и приноровлена вообще к гению новейшей поэзии, и в особенности российской» [Буле, 1809, с. 267].

Уже в следующем выпуске «Вестника Европы» были напечатаны «Замечания на письмо Профессора Буле к Издателю Вестника Европы», автором которых был профессор Московского университета и издатель журнала М. Т. Каченовский. Из названия статьи следует, что основная критика адресована коллеге по университету, который не сумел увидеть в работе И. М. Муравьева-Апостола недостатков. О самом же факте появления такого перевода М. Т. Каченовский писал: «К чести нашей отечественной словесности, к удовольствию любителей древнего стихотворства, Г. Муравьев-Апостол переложил ее с латинского подлинника, и перевод сей, конечно, есть из лучших на русском языке» [Каченовский, 1809, с. 46]. В то же время он считал «Перевод…» во многом неточным: например, М. Т. Каченовский уверен, что в строфе «А скука томная гнездится / В златых высоких теремах» вместо «скука надлежало сказать заботы» [Кошелев, 2002, с. 52]. С. А. Фомичев отметил, что этот спор двух профессоров изображен в несохранившейся комедии А. С. Грибоедова «Дмитрий Дрянской» (1809; известна по пересказу С. Н. Бегичева): «Под Дрянским, несомненно, подразумевался именно Каченовский, сменивший Жуковского на посту редактора “Вестника Европы”. В комедии, видимо, имелись в виду и нападки Каченовского на “Письмо к издателю Вестника Европы от профессора Буле” (о переводе И. М. Муравьева-Апостола оды Горация), опубликованное еще Жуковским» [Фомичев, 2012, с. 63].

В. А. Кошелев полагает, что «Перевод Горациевой оды» восходит к державинской описательной традиции: «Перевод оды XVI из второй книги “Од” Горация представляет собою попытку Муравьева-Апостола передать содержание классического римского стихотворения (с сохранением всех античных деталей и имен) в границах собственно русского стиха: четырехстопный ямб, одическая строфа, лексика и поэтические образы, принятые в одах и посланиях Г. Р. Державина (“Похвала сельской жизни”, ”Капнисту” и др.)» [Кошелев, 2002, с. 252].

Вообще дружба с Г. Р. Державиным была очень значима для И. М. Муравьева-Апостола. Знакомство писателей относят к началу 1810 года [Кузьменко, 1964, с. 15]. Их объединяла одинаковая позиция в вопросах как литературных, так и гражданских; они интересовались античной культурой, переводили сатиры и оды Горация. О дружеских отношениях между писателями свидетельствует сохранившаяся и опубликованная переписка. В письме Г. Р. Державина от 31 августа 1814 года находим высокую оценку «Писем из Москвы в Нижний Новгород» И. М. МуравьеваАпостола. Г. Р. Державин увидел в «Письмах…» «благородные чувства, ученость, познания, способность, вкус, и, коротко сказать, совершенное мастерство и легкость изливать пером душу, дабы трогать сердца» [Державин, 1871, с. 296--297]. В то же время его огорчило, что И. М. Муравьев-Апостол был отстранен от государственной службы в связи с обвинением в участии в антипавловском заговоре (1801). Это, по мнению Г. Р. Державина, «будет укоризной сильной в потомстве веку нашему, что такие люди не заняты делами общественными» [Там же]. И. М. Муравьев-Апостол ответил уже через 10 дней: в письме от 10 августа 1814 года он пламенно и искренне рассказывает о своей жизни, переживаниях, о несправедливом обвинении в заговоре, о «гнусной клевете», которая «отравила полдень жизни»: «Людей ищут, -- говорите вы, -- меня искать не будут; это я знаю. Рука, которую и несправедливую противу меня, я лобызаю, -- отвела меня навсегда от пути служения: повинуюсь и не ропщу. Несносно мне одно только -- ложное, несправедливое обо мне заключение; если бы не оно, я почел бы себя щасливейшим человеком на свете» [Державин, 1871, с. 299]. Отстраненный от государственной службы, И. М. Муравьев-Апостол видит свой «удел» в «семейственных добродетелях»: «Я и в нем не вовсе буду бесполезным Отечеству: выращу детей, достойных быть русскими, достойных умереть за Россию» [Там же].

Известно еще одно письмо И. М. Муравьева-Апостола к Г. Р. Державину, написанное 10 августа 1815 года в селе Старожилове Рязанской губернии. Это ответ Г. Р. Державину на просьбу вернуть книги, взятые И. М. Муравьевым-Апостолом в 1811 году (вернуть вовремя он их не смог, и «только один суматошный и вместе славный 12-й год» его «оправдывал»). Примечательно, что в списке книг -- исключительно переводы: «Путешествие Анахарсиса», «Всемирный Путешествователь» и другие; эти произведения были нужны И. М. Муравьеву-Апостолу для «сличения в слоге» [Державин, 1871, с. 317--318]. Из письма следует, что уже в 1811 году, переводя сатиры Горация, И. М. Муравьев-Апостол обсуждал свою работу с Г. Р. Державиным, искал у него совета и помощи.

И. М. Муравьев-Апостол в деятельности общества «Беседа любителей русского слова»

14 марта 1811 года в доме Г. Р. Державина на Фонтанке прошло первое заседание общества «Беседа любителей русского слова». И. М. Муравьев-Апостол состоял в разряде, в котором председательствовал Г. Р. Державин. Именно в рамках деятельности общества И. М. Муравьев-Апостол продолжил работу над переводами произведений римского поэта. Но теперь, прислушавшись к критике и советам, он ушел от поэтических переводов и обратился к прозаической форме, что позволяло быть более точным в выборе выражений.

22 апреля 1811 года на втором заседании общества «Беседа любителей русского слова» И. М. Муравьев-Апостол прочитал перевод I Сатиры Горация. Прозаический перевод этой сатиры, сопровождающийся оригинальным текстом, был опубликован во втором томе журнала «Чтение в Беседе любителей русского слова». Дополняло публикацию «Краткое рассуждение о Горации», в котором И. М. Муравьев-Апостол обозначил «главную, господствующую мысль» в сатирах римского поэта -- «спокойствие духа и независимость -- суть верховныя блага человека; умеренность есть вернейший способ к достижению оных» [Муравьев-Апостол, 1811, с. 20]. Здесь же он призывает «просвещенных знатоков и любителей латинского языка» показать ему «ошибки и недостатки» [Там же, с. 24]. Видимо, именно поэтому перевод сопровождается текстом сатиры на латинском языке, а после даются подробные авторские примечания. Интересно, что не все были сторонниками «ухода» И. М. Муравьева-Апостола от поэтических переводов. Так, Д. И. хвостов в протоколе заседания записал, что «перевод сатиры Горация с маленьким предисловием очень хорош, только жаль, что в прозе» [Цит. по: Кубасов, 1902, с. 93].

Деятельность И. М. Муравьева-Апостола в «Беседе…» не оставалась незамеченной. Троюродный племянник И. М. Муравьева-Апостола поэт К. Н. Батюшков после первого заседания «Беседы любителей русского слова» пишет письмо Н. И. Гнедичу (6 мая 1811 года), в котором просит рассказать о прошедшем чтении: «Муравьев-Апостол читал “Жизнь Горация”? -- Я бьюсь об заклад, что это было хорошо» [Батюшков, 1989, с. 167]. Позже, ознакомившись с журналом «Чтение в Беседе…», К. Н. Батюшков пишет Н. И. Гнедичу о своем отношении к обществу: «Зачем хочешь печатать в Беседе? По крайней мере, я не советую: надобно иметь характер и золота в навоз не бросать, истинно в навоз, ибо, кроме “Горация” Муравьева и Крылова басен, там ничего путного я не видел» [Там же, с. 195].

Следующая публикация И. М. Муравьева-Апостола состоялась в 1812 году в шестом томе «Чтения в Беседе любителей русского слова»: перевод 3-й сатиры из первой книги Горация (оригинальный текст уже не прилагался) и «Рассуждение о причинах, побудивших Горация написать Сатиру 3-ю первой книги». В «Рассуждениях…» находим слова автора о «предпочтении его к Горацию»: «Я не отрицаюсь от пристрастия к Горацию; все те, которые занимаются исключительно каким-нибудь классическим автором, легко впадают в погрешность сию; <…> но, несмотря на то, пристрастие мое еще не столько слепо, чтоб я захотел признаться в том, что весьма трудно совершенно оправдать Горация в непостоянстве политических его мнений; <…> можно не без причины о нем сказать, что он по обстоятельствам принимал на себя разные виды; и я на сей случай, хотя неохотно, но должен согласиться, что обвинение не вовсе без основания» [Муравьев-Апостол, 1812, с. 73--74]. По всей видимости, он имеет в виду то, что Гораций после поражения Брута в битве при Филиппах (цель которой -- восстановление Римской республики) стал сторонником Октавиана Августа, основателя Римской империи. Эти слова характеризуют гражданскую позицию И. М. Муравьева-Апостола, которая позже будет читаться и в других его сочинениях: патриотизм, верность своей державе и ее правительству, ревностная защита национальных начал и любовь к России.

Таким образом, мы приходим к выводу, что именно благодаря нескольким удачным переводам с латинского языка, знаниям по античной истории и культуре, продемонстрированным в деятельности общества «Беседа любителей русского слова», формируется авторский образ И. М. Муравьева-Апостола. События 1812 года, жизнь в Нижнем Новгороде побудили И. М. Муравьева-Апостола обратиться к новому для него публицистическому жанру; к переводам он больше не возвращался. В 1813--1815 годах появился известный цикл «Письма из Москвы в Нижний Новгород». В «Путешествии по Тавриде в 1820 годе» И. М. Муравьев-Апостол описывал современность, но в то же время рассказывал и об античной истории.

В 1820-е годы он -- авторитет в вопросах истории, человек «с глубокими сведениями в древних языках», «догадки» которого не были «подвержены ни малейшему сомнению» [Б.П., 1824, с. 156]. А спустя время, в 1880-х годах, о его «Путешествии по Тавриде в 1820 годе» вспоминали как о «лучшем историческом сочинении о Крыме», отмечая «множество очень важных указаний, в особенности по древней истории», приведенных сочинителем [Н. Ш., 1882, с. 149].

После трагических событий декабря 1825 года И. М. Муравьев-Апостол вновь обратился к поэтической форме, но это было уже оригинальное сочинение, а не перевод. Три сына писателя -- участники восстания декабристов: С. И. Муравьев-Апостол был казнен; И. И. Муравьев-Апостол, не желая сдаваться в плен, застрелился; М. И. Муравьев-Апостол был приговорен к каторжным работам. Отец выразил горечь потерь в «Элегии Сенатора Муравьева-Апостола, сочиненной им на Эллинском языке, по случаю заговора, открывшегося 14 декабря 1825 года». Произведение было опубликовано только в 1886 году в журнале «Русский архив», его дополнял поэтический перевод, выполненный Ф. Н. Глинкой в 1859 году. «Переложение в русские стихи» Ф. Н. Глинка приурочил к возвращению М. И. Муравьева-Апостола из ссылки после амнистии 26 августа 1856 года; почти тридцать лет «Элегия…» и ее перевод хранились в архиве декабриста [Эйдельман, 1975, с. 372].

В «Элегии…» И. М. Муравьев-Апостол создал образ «трех лавровых деревьев» -- его сыновей, которые теперь «потеряли красу свою и повержены на той земле, которую должны были любить и защищать» [Муравьев-Апостол, 1886, с. 227]. Сегодня в парке родового имения Муравьевых-Апостолов -- усадьбы хомутец (Полтавская область) -- есть три дуба (явно выращенные искусным садовником, так как три ствола растут из одного корня) -- память о трех декабристах, сыновьях И. М. Муравьева-Апостола.

муравьев апостол публицистический литературный

Источники и использованные сокращения

1. Б. П. -- Без подп. Путешествие по Тавриде в 1820-м году Г. Муравьева-Апостола. Санкт-Петербург. В Типографии при Особенной Канцелярии Министерства Внутренних Дел. 1823. [Рецензия] / N. N. // Северный архив. -- 1824. -- № 9. -- С. 151--160.

2. Батюшков К. Н. Мои пенаты: послание Жуковскому и Вяземскому («Отечески пенаты...») / К. Н. Батюшков // Полное собрание стихотворений. -- Москва ; Ленинград: Советский писатель, 1964. -- С. 134--141.

3. Батюшков К. Н. Сочинения: в 2-х т. Т. 2. Из записных книжек ; Письма / К. Н. Батюшков. -- Москва: художественная литература, 1989. -- 719 с.

4. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 12 т. Т. 6 / В. Г. Белинский. -- Санкт-Петербург: Типография Товарищества «Общественная польза», 1903. -- 637 с.

5. Буле И. Т. Письмо к издателю «Вестника Европы» от профессора Буле / И. Т. Буле // Вестник Европы. -- Москва: [б. и.], 1809. -- № 20. -- С. 267--272.

6. Державин Г. Р. Сочинения Державина. С объяснительными примечаниями Я. Грота: В 9 т. Т. 6 / Г. Р. Державин ; примеч. Я. К. Грот. -- Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии наук, 1871. -- 905 с.

7. Каченовский М. Т. Замечания на письмо Профессора Буле к Издателю «Вестника Европы» / М. Т. Каченовский // Вестник Европы. -- Москва, 1809. -- № 21. -- С. 49--60.

8. Кубасов И. А. И. М. Муравьев-Апостол, автор «Писем из Москвы в Нижний Новгород» / И. А. Кубасов // Русская старина. -- Санкт-Петербург: Типография В. С. Балашева, 1902. -- Кн. 10, 11. -- С. 87--104.

9. Муравьев-Апостол И. М. Краткое рассуждение о Горации / И. М. МуравьевАпостол // Чтение в Беседе любителей русского слова. -- Санкт-Петербург: [б. и.], 1811. -- Т. 2, ч. 2. -- С. 17--25.

10. Муравьев-Апостол И. М. Рассуждение о причинах, побудивших Горация написать Сатиру 3-ю первой книги / И. М. Муравьев-Апостол // Чтение в Беседе любителей русского слова. -- Санкт-Петербург: [б. и.], 1812. -- Т. 6. -- С. 71--88.

11. Муравьев-Апостол И. М. Стихи сенатора И. М. Муравьева-Апостола на 14-е Декабря 1825 года / И. М. Муравьев-Апостол // Русский архив. -- Москва: В Университетской типографии, 1886. -- № 2. -- С. 227--228.

12. Н. Ш. -- Известия о редких и малоизвестных книгах и брошюрах, касающихся Новороссийского края и Бессарабии // Юг. -- Одесса: [Б. и.], 1882. -- Февраль. -- С. 149--160.

Литература

1. Кошелев В. А. Примечания / В. А. Кошелев // Муравьев-Апостол И. М. Письма из Москвы в Нижний Новгород. -- Санкт-Петербург: Наука, 2002. -- С. 231-- 266.

2. Кубасов И. А. Драматические опыты И. М. Муравьева-Апостола / И. А. Кубасов. -- Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии наук, 1904. -- 24 с.

3. Кузьменко А. Ю. Iван Матвiйович Муравйов-Апостол. Нарис життя и творчостi / А. Ю. Кузьменко. -- Київ: Видавництво Київського унiверситету, 1964. -- 115 с.

4. Тынянов Ю. А. О литературной эволюции / Ю. А. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. -- Москва: Наука, 1977. -- С. 270--281.

5. Фомичев С. А. Александр Грибоедов: Биография / С. А. Фомичев. -- СанктПетербург: Вита Нова, 2012. -- 512 с.

6. Эйдельман Н. Я. Апостол Сергей. Повесть о Сергее Муравьеве-Апостоле / Н. Я. Эйдельман. -- Москва: Политиздат, 1975. -- 391 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Развитие образа героя-иностранца в произведении И.А. Гончарова "Фрегат "Паллада"". Антитеза образов туземца и иностранца как средство создания персонажа в романе И.А. Гончарова "Обломов". Расширение литературного кругозора учащихся на уроках литературы.

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 23.07.2017

  • Прототипы образа Дон Жуана в мифах и легендах. Французская литература XVII века: становление литературного направления, ведущие жанры. Сравнительная характеристика и отличительные особенности исследуемого образа в творчестве Ж.Б. Мольера и А.С. Пушкина.

    курсовая работа [88,2 K], добавлен 16.02.2017

  • Описание художественного образа Византии, характерного для русской литературы конца XIX - начала XX веков. Рассмотрение общего и различного в создании образа Византии авторами исследуемых текстов. Сравнительный, контекстуальный анализ и интерпретация.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 26.08.2017

  • Понятие образа в литературе, философии, эстетике. Специфика литературного образа, его характерные черты и структура на примере образа Базарова из произведения Тургенева "Отцы и дети", его противопоставление и сопоставление другим героям данного романа.

    контрольная работа [24,6 K], добавлен 14.06.2010

  • Жанрообразующие черты литературного путешествия, история появления жанра в зарубежной литературе. Функционирование жанра литературного и фантастического путешествия. Развитие жанра путешествия в американской литературе на примере произведений Марка Твена.

    реферат [50,9 K], добавлен 16.02.2014

  • Осмысление образа Гамлета в русской культуре XVIII-XIX вв. Характерные черты в интерпретации образа Гамлета в русской литературе и драматургии XX века. Трансформации образа Гамлета в поэтическом мироощущении А. Блока, А. Ахматовой, Б. Пастернака.

    дипломная работа [129,9 K], добавлен 20.08.2014

  • Раскрытие своеобразия художественного изображения образа города. Выявление функционирования образа города в ранней, зрелой и поздней поэзии известного писателя, литературного критика В.Я. Брюсова. Анализ стихотворений разных периодов поэта-урбаниста.

    реферат [46,1 K], добавлен 26.02.2015

  • Обзор форм и методов взаимодействия уроков литературы в проведении оздоровительной работы со школьниками по формированию здорового образа жизни. Описания пропаганды здорового образа жизни писателями М. Пришвиным, М. Горьким, А. Чеховым и Л. Н. Толстым.

    реферат [33,2 K], добавлен 22.11.2011

  • Влияние творчества А. Пушкина на формирование литературного русского языка: сближение народно-разговорного и литературного языков, придание общенародному русскому языку особенной гибкости, живости и совершенства выражения в литературном употреблении.

    презентация [907,2 K], добавлен 21.10.2016

  • Тема мужества и героизма на страницах русской литературы. Изучение основных этапов работы над сочинением по русской литературе. Речевое оформление и нормы грамотности. Раскрытие темы сочинения на основе литературного произведения. Композиция сочинения.

    презентация [492,8 K], добавлен 14.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.