Типология и функции сравнения в рассказе Германа Гессе "Последнее лето Клингзора"

Определение художественно-эстетической ценности сравнения, раскрывающего образ протагониста. Основные функции сравнения: художественно-изобразительная, когнитивная и прагматическая. Стилистические средства, служащие созданию образа протагониста.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 42,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

Типология и функции сравнения в рассказе Германа Гессе "Последнее лето Клингзора"

Захарова Евгения Михайловна

Творчество Германа Гессе неоднократно становилось объектом филологического анализа лингвистов [2; 3; 4; 5], что обусловлено глубиной мысли великого немецко-швейцарского прозаика и поэта, равно как и его замечательным художественным слогом, захватывающим читателя с первых строк чтения его произведений. Одна из проблем, волновавших Г. Гессе на протяжении всей его жизни, - судьба, предназначение творческой личности в обществе.

Рассказ Г. Гессе «Последнее лето Клингзора» повествует об удивительном художнике, впечатляющем своими дивными произведениями, мыслями, взглядами на жизнь, внутренней философией и эстетикой. Сюжет произведения постепенно приобретает чуть ли не детективный характер и становится обрамлением для вопроса экзистенционального характера о власти творческой силы и способностей над реальным миром. При чтении данного рассказа создается впечатление о перенесении читателя в самоцветную, благоухающую, самобытную Италию с ее яркими красками и знойным летом. Клингзор жадно впивает душой и глазами самоцветную, благоухающую яркость и знойность итальянского лета, при этом передается чувство легкого альпийского бриза, запах цитрусовых, который пробирается под кожу, и читатель уже погружен в субтропический средиземноморский климат. Цветовая палитра в рассказе присутствует как одушевленный герой, она словно живая и осязаемая. Протагонист рассказа - художник Клингзор, ставящий перед собой вопросы экзистенционального порядка. Он неоднократно упоминает о саморазрушении сознания художника, его стремлении к суициду, абсурдности жизни, что обусловлено, с одной стороны, воздействующей силой творчества, в плену которого может оказаться с тонко чувствующей натурой человек, а с другой - разочарованием современников Г. Гессе технократическим веком, веком дегуманизации, эпохой потери традиционных ценностей. Полагаем, что швейцарско-немецкий писатель не случайно обращается в своих произведениях (напр., в повестях «Сиддхартха. Индийская поэма», «Петер Каменцинд») к своеобразной антитезе «социум - природа», талантливо и художественно-образно противопоставляя дисгармонию устройства общества и гармоничное развитие природы. Обожествление природы, бесконечное любование ею Германом Гессе вполне объяснимы - будущий писатель провел свои детские и юношеские годы в сельской местности, окруженной долинами и горами. Ландшафты малой родины никогда не оставляли великого художника слова.

Протагонист рассказа Германа Гессе - это тонко чувствующая всеми фибрами души окружающий мир интеллектуальная личность. Глубокий, полный размышлений и саморефлексии мир Клингзора передан богатым и чрезвычайно образным языком. Одним из основных стилистических средств, служащих созданию образа протагониста, раскрытию его самобытного характера, является сравнение.

В предлагаемой читателю статье ставятся следующие задачи: 1) выявление типов сравнения в рассказе «Последнее лето Клингзора»; 2) определение их функций в этом произведении.

Сравнение традиционно определяется через понятие подобия. Н.Д. Арутюнова пишет: «Отношения подобия могут устанавливаться между объектами одной категории и между представителями разных классов. В первом случае констатация сходства не создает образа, во втором случае говорят об образном сравнении» [1, с. 277]. Сравнение по своей природе - явление, родственное метафоре. Их сходство часто отмечается многими учеными. Вместе с тем эти феномены обладают структурными отличиями [1; 6; 9]. Говоря о структуре сравнения, немецкий лингвист Б. Зовински указывает на наличие в нем критерия сравнения или третьего члена (tertium comparationis) - то, в чем совпадают две сравниваемые единицы. Таким членом предложения могут являться сравнительные частицы (как) или сравнительные глаголы (быть похожим, уподобиться, походить) [9, S. 257].

Анализ материала позволяет заключить, что в рассказе «Последнее лето Клингзора» распространены расширенные (напр., feurig glьhend wie ein Rubin auf grьnem Sammet - пылающая как рубин на зеленом бархате) и краткие сравнения (напр., wie ein gelber Topas - как желтый топаз; wie eine Schatzkammer - как сокровищница; wie Vцgel - как птицы; klein wie eine Nadel - маленький как игла; wie ein sanfter atmender Bauch und Busen - тихо, как дышат живот и грудь; wie der Stein auf einem Grab - как камень на могиле). Наиболее употребительными в этом рассказе являются краткие сравнения. Рассмотрим далее ряд примеров. В расширенном сравнении «feurig glьhend wie ein Rubin auf grьnem Sammet» (пылающая как рубин на зеленом бархате) есть компонент основного понятия (auf grьnem Sammet - на зеленом бархате), переносного понятия (ein Rubin - рубин), соединительного звена (wie - как) и третьего члена, т.е. критерия совпадения (рубин действительно может сиять на бархате). В кратком сравнении «wie ein gelber Topas» (как желтый топаз) автор проводит аналогию сияющей, вобранной светом избы с драгоценным камнем. В данном сравнении содержатся такие его компоненты, как основное понятие (ein gelber Topas - желтый топаз), переносное понятие (eine Hьtte - изба), соединительное звено (wie - как) и третий член (eine gelbe Hьtte strahlte leise das eingesogene Tageslicht von sich, sanftlьhend wie ein gelber Topas - золотая изба тихо сияла вобранным в себя дневным светом, мягко пылая, как желтый топаз). Некоторые из использованных в приведенных сравнениях лексемы (feurig, glьhend - пылающий, раскаленный) оценочны. Их употребление в соответствующих контекстах вызывает у читателя целый спектр положительных эмоций - любование, восторг, восхищение. Посредством оценочных лексем автором передается эмоциональное состояние персонажей, очарованных природой.

Теперь рассмотрим функции сравнений в рассказе «Последнее лето Клингзора» Германа Гессе. На наш взгляд, Г. Гессе ставит как первоочередную проблему в произведении произвести саморефлексию души протагониста (Клингзора) через череду природных образов. Хорошей иллюстрацией этого утверждения служит искусное сравнение Г. Гессе в следующем пассаже рассказа:

«Und jetzt die grцЯern Farbskizzen, weiЯe Blдtter mit leuchtenden Farbflдchen in Wasserfarben: die rote Villa im Gehцlz, feurig glьhend wie ein Rubin auf grьnem Sammet, und die eiserne Brьcke bei Castiglia, rot auf blaugrьnem Berg, der violette Damm daneben, die rosige StraЯe» [8, S. 19]. / А вот и большие эскизы в красках, белые листы с яркими акварелями: красная вилла в роще, пылающая как рубин на зеленом бархате, и железный мост близ Кастильи, красный на сине-зеленой горе, позади фиолетовая плотина, красно-розовая дорога. (Здесь и далее перевод автора статьи - Е. З.)

Талантливо изображенная художником вилла сравнивается с красным, пылким и страстным камнем - рубином, способным пьянить человека без вина. В выбранной Клингзором яркой цветовой палитре актуализируется, скорее всего, не цвет, а сама способность человека освободиться от меланхолии и мрачного настроения. Использование такого стилистического приема, как сравнение, обусловлено интенцией автора в яркой, выразительной форме передать эмоции, ощущения персонажа произведения. Здесь реализуются художественно-изобразительная и прагматическая функции. Первая из них актуализируется в данном контексте в силу богатого и красочного языка, языка, изобилующего образами. Вторая же функция актуализируется посредством вызова этими образами ассоциаций в сознании читателя - эскизы в красках, белые листы с яркими акварелями, красная вилла в роще, вилла, пылающая как рубин на зеленом бархате, железный мост на фоне сине-зеленой горы, фиолетовая плотина, красно-розовая дорога. Художественно оправданный выбор лексем в составе сравнений приводит к соответствующему прагматическому воздействию на читателя, любующегося изображенным пейзажем.

В главе «Вечер в августе» читателю предлагается образное сравнение избы с объектами ландшафта:

«Ein Waldrand stand sanf im letzten Licht, helle Kastanienstдmme vor schwarzen Schatten, eine gelbe Hьtte strahlte leise das eingesogene Tageslicht von sich, sanftlьhend wie ein gelber Topas, rosenrot und violett fьhrten die kleinen Wege durch Wiesen, Reben und Wald, da und dort schon ein gelber Akazienzweig, der Westhimmel golden und grьn ьber sammetblauen Bergen» [Ibidem, S. 99]. / Окрестности леса стояли в мягких последних лучах, светлые стволы каштанов перед черными тенями, золотая изба тихо сияла вобранным в себя дневным светом, мягко пылая, как желтый топаз, розовые и фиолетовые тропинки протягивались через луга, лозы и лес, повсюду раскинулись желтые ветки акаций, западное небо над темно-синими горами было золотым и зеленым.

Усталый, после продолжительной работы над картиной, Клингзор забрел в деревню Канветто, где ему удалось побеседовать со старухой о тяготах жизни и выпить вина. Закончив свой ужин, он отправился в лес, к ночлегу. По пути Клингзор сравнивает избу с топазом, что можно толковать как своеобразный сигнал просветления его души. Этот почти прозрачный камень, словно слеза, символизирует силу воли и выносливость человека. Приведенный выше пример содержит краткое сравнение. В конце главы Клингзор возвращается домой и восхищается своими эскизами:

«Das Waldinnere war schцn, Gekraut und Gestein im lichtdurchzuckten Schatten glдnzte kьhl und kцstlich wie eine Schatzkammer» [Ibidem, S. 109]. / Лесная чаща была прекрасна, зелень и камень в тени с просветами сияли прохладным и изысканным блеском, как сокровищница.

В примере (3) также не менее образно использовано краткое сравнение - wie eine Schatzkammer (как сокровищница). Употребление этой лексемы ориентирует читателя на мир ценностей художника. В приведенных выше текстовых пассажах из рассказа ярко прослеживается, помимо художественно-изобразительной, и когнитивная функция сравнений. Посредством сравнения становится возможным глубже воспринять окружающую действительность и познать реалии мира. Заметим, что познание окружающей действительности протагонистом осуществляется в высшей степени эмоционально. В приведенных выше текстовых фрагментах реализуется и художественно-изобразительная функция. Ср.: «feurig glьhend wie ein Rubin auf grьnem Sammet» (пылающая как рубин на зеленом бархате), «wie ein gelber Topas» (как желтый топаз), «wie eine Schatzkammer» (как сокровищница). Здесь автор умело выстраивает художественный образ. Он добивается эффекта полного погружения читателя в импрессионистский мир протагониста, где во главу угла ставится живо запечатленный мир с характерной изменчивостью и мимолетными впечатлениями. Автор талантливо раскрывает тайны мира для себя и читателя. Неугомонный Клингзор под воздействием вдохновения спешит творить:

«Ьber Insel, Robinson und Klingsor, ьber Geschichte und Zuhцrer wцlbte sich die weiЯgestirnte Nacht, zдrtlich schwoll der Berg wie ein sanfter atmender Bauch und Busen unter den Bдumen und Hдusern und FьЯen der Menschen, im Eilschritt tanzte fiebernd der feuchte Mond ьber die Himmelshalbkugel, von den Sternen im wilden schweigenden Tanz verfolgt» [Ibidem, S. 72]. / Над островом, Робинзоном и Клингзором, над историей и ее слушателями висела куполом белозвездная ночь тихо, как дышат грудь и живот, поднималась гора под деревьями, под домами, под ногами людей, лихорадочно танцевала по небесному полушарию влажная луна, преследуемая звездами в диком молчаливом танце.

Дыхание полной грудью, ассоциации с могучей горой, свобода движений и образа мыслей в данном кратком сравнении ведут к благословенному потоку творений художника, не знающего усталости в его труде.

Примечательно, что в рассказе Г. Гессе имеют место сравнения с компонентом аллюзии. Данным сравнениям присуща ярко выраженная художественно-изобразительная функция. В них выявляется характерная особенность сравниваемого субъекта или объекта:

«Es fдllt mir ein, daЯ jetzt da die zwei Maler sitzen, die unser gutes Vaterland hat, und dann habe ich ein scheuЯliches Gefьhl in den Knien, wie wenn wir beide aus Bronze wдren und Hand in Hand auf einem Denkmal stehen mьЯten, weiЯt du, so wie der Goethe und der Schiller» [Ibidem, S. 36]. / Мне кажется, что здесь сидят два художника, которые и есть у нашего славного отечества, и тогда у меня появляется отвратительное чувство в коленях; словно мы оба из бронзы должны стоять, взявшись за руки, как Гете и Шиллер.

Отдыхая в саду трактира со своим старым другом Луи Жестоким, Клингзор внимательно слушает собеседника, улавливая с интересом все нюансы его мысли. Луи сравнивает себя и своего друга с величайшими поэтами, напоминающими ему двух истуканов современного искусства. Сравнение в данном примере выполняет художественно-изобразительная функция, тем самым усиливая прагматический эффект текстового полотна.

В главе «Клингзор пишет Луи Жестокому» рассказа Г. Гессе протагонист повествует о тоске по своему другу, находившемуся в тот момент в Китае. Он пишет ему письмо, где рассказывает о стиле их картин для буржуа. Клингзор старается сменить стиль и вместо реальных предметов и ландшафтов писать только свои фантазии и мечты:

«Es wird darin zum Teil auch nach Deinem Sinn zugehen, nдmlich wahnsinnig lustig und ьberraschend, etwa so wie in den Geschichten Collofinos des Hasenjдgers vom Kцlner Dom» [Ibidem, S. 112]. / Это будет отчасти в твоем вкусе, а если быть точным, то веселым и неожиданным, как в историях охотника на зайцев Коллофино о Кельнском соборе.

В примере (6) со всей очевидностью раскрывается автобиографичность произведения Г. Гессе.

В носящей метафорическое название главе «Музыка гибели» Ли осознает скорую кончину Клингзора и покидает друга с тяжелым признанием реальности:

«Da rьckte Li die Schale von sich weg, stieЯ den Stuhl von sich und ging langsam aus dem Saal, in den dunklen Garten hinaus und fort, im Finstern, Wetterleuchten ьberm Haupt, allein. Schwer lag ihm das Herz in der Brust, wie der Stein auf einem Grab» [Ibidem, S. 97]. / Вдруг Ли отодвинул от себя чашку, оттолкнул стул и медленно вышел из зала в темный сад и скрылся в темноте, под вспышки зарниц над головой, совсем один. Тяжело лежало сердце у него в груди, как камень на могиле.

Осознание окончания жизненного пути друга с горечью воспринимается Ли. Использованное в этом контексте сравнение в экспрессивной форме показывает растерянность, внутреннюю пустоту и глубокое отчаяние персонажа. На душе у Ли могильный камень - символ надвигающейся трагедии. Употребление контекстуально оценочных лексем schwer, das Herz, dunkel, das Finstern, allein, das Grab (тяжело, сердце, темно, темнота, совсем один, могила) насыщает приведенный выше текстовой пассаж негативными эмоциями, легко передаваемыми читателю. В приведенном текстовом пассаже комплексно реализуются художественноизобразительная и прагматическая функции.

В заключительной главе «Автопортрет» готовую работу художника автор представляет посредством сравнения, которое передает облик самого Клингзора, оживляет его образ:

«Sie sagen: es ist der Mensch, “ecce homo”, der mьde, gierige, wilde, kindliche und raffinierte Mensch unsrer spдten Zeit, der sterbende, sterbenwollende Europamensch: von jeder Sehnsucht verfeinert, von jedem Laster krank, vom Wissen um seinen Untergang enthusiastisch beseelt, zu jedem Fortschritt bereit, zu jedem Rьckschritt reif, ganz Glut und auch ganz Mьdigkeit, dem Schicksal und dem Schmerz ergeben wie der Morphinist dem Gift vereinsamt, ausgehцhlt, uralt, Faust zugleich und Karamasow, Tier und Weiser, ganz entblцЯt, ganz ohne Ehrgeiz, ganz nackt, voll von Kinderangst vor dem Tode und voll von mьder Bereitschaft ihn zu sterben» [Ibidem, S. 125]. / Говорят: есть человек «ecce homo», который усталый, жадный, дикий, инфантильный и изощренный человек нашего позднего времени, умирающий, готовый умереть европейский человек; утонченный от тоски, больной от всех пороков, воодушевленный знанием своей гибели, готовый к прогрессу, созревший для всякого регресса, почти в огне и также в усталости, покорившийся судьбе и боли, как морфинист яду, одинокий, опустошенный, древний, Фауст и Карамазов одновременно, зверь и мудрец, почти обнаженный, совершенно без амбиций, совершенно голый, полный детского страха перед смертью и полный усталости от готовности умереть.

Компонент «ecce homo» в составе простого сравнения означает «Се - человек», буквально «это человек». Эти слова, согласно Евангелию от Иоанна (Ин 19:5), прокуратор Иудеи Понтий Пилат сказал народу Иерусалима после бичевания Иисуса Христа в эпизоде Страстей Христовых, желая возбудить сострадание толпы. Выражение стало со временем крылатым. Его употребляют, в частности, когда хотят указать на достойное сострадания положение цивилизованного человека нашего времени [7]. Сравнение с Фаустом И.В. Гёте находит отклик в идее писателя о падении национального достояния, об отсутствии собственного мнения у зрителя, который не в состоянии оценить подлинные шедевры искусства. Сравнение «wie der Morphinist dem Gift vereinsamt» (как морфинист яду) определяется как пьянящее, болеутоляющее наркотическое средство, способное унять душевную боль. Функции рассмотренного сравнения - художественно-изобразительная и прагматическая.

Сравнение как стилистический прием выступает в произведении «Последнее лето Клингзора» Германа Гессе как способ познания действительности его протагонистом. Сравнения раскрывают богатую палитру чувственного мира автора, его взгляды на реальность, показывают читателю мир искусства и тонкую организацию природы художника. Они служат средством создания индивидуально-авторской образной картины художника слова. Г. Гессе использует сравнения с целью ярко и глубоко передать всю сложную гамму мироощущений протагониста. В рассказе выявлены следующие типы сравнений - расширенные и краткие. С точки зрения структурной классификации в рассказе доминируют краткие сравнения. Сравнения в произведении выполняют художественно-изобразительную, когнитивную и прагматическую функции. Следует отметить, что в контекстах употребления сравнений часто употребляются оценочные лексемы, служащие, с одной стороны, эмотивным средством художественного изображения описываемых персонажей, их душевного состояния, а с другой - способом эффективного воздействия на сознание читательской аудитории.

Список источников

сравнение художественный образ протагонист

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

2. Красавский Н.А. Персонификация гор в романе Германа Гессе «Петер Каменцинд» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 4 (22): в 2-х ч. Ч. 1. С. 89-91.

3. Красавский Н.А. Экологичность текстов Германа Гессе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2015. № 1. С. 42-51.

4. Красавский Н.А., Захарова Е.М. Персонификация как средство описания и экспликации концептов «мудрость», «любовь», «радость», «душа» в романе Германа Гессе «Сиддхартха. Индийская поэма» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. 3. С. 104-107.

5. Науменко А.С. Писатель, околдованный книгой // Гессе Г. Магия книги. М.: Книга, 1990. С. 169-219.

6. Щипицина Л.Ю. Стилистика немецкого языка: в 2-х ч. Архангельск: Поморский университет, 2009. Ч. 1. 144 с.

7. Ecce homo [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1534/ECCE (дата обращения: 15.01.2017).

8. Hesse H. Klingsors letzter Sommer. Erzдhlung mit farbigen Bildern vom Verfasser. Frankfurt a/M: Bibliothek Suhrkamp, 2016. 145 S.

9. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen. Frankfurt а/М: Fischer Taschenbuch Verlag, 1992. 345 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 09.11.2016

  • Знакомство с творчеством Пушкина в детстве. Сравнения детства и отрочества у Пушкина и Есенина, их литература для обучения и получение образования. Художественно-обобщённый образ, в котором переплетены черты матери и бабушки в стихотворениях поэтов.

    реферат [21,7 K], добавлен 04.04.2016

  • Поселения в окрестностях Аткарска. Определение понятия "образ". Стихотворения Ю.П. Анненкова, в которых встречается образ города Аткарска. Художественная специфика образа населенного пункта. Использование сравнения, эпитета, анафоры и метафоры.

    реферат [35,5 K], добавлен 19.01.2011

  • Тема стихотворения "Элегия" А.С. Пушкина. Художественно-выразительные средства, сравнения, олицетворения, эпитеты и антитеза в стихотворении. Грустный и повышенный пафос в стихотворении. Рассказ о жизни поэта и его готовности пройти свой путь до конца.

    реферат [10,8 K], добавлен 08.05.2013

  • Понятие мифопоэтики и ее литературный архетип. Особенности исследования мифологемы хаоса и природы в исследуемом романе. Изучение мифологического мышления Германа Гессе на уроках литературы в школе, структура и содержание урока по данной тематике.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 27.06.2016

  • Жизнь и творчество немецкого романиста, поэта, критика и публициста Г. Гессе. Вступление в литературное общество, первый роман. Автобиографичность произведений Гессе, противоречие между природой и духом, телом и сознанием как основная тема его романов.

    презентация [7,6 M], добавлен 22.03.2013

  • Описание пейзажа и анализ функций цвета и звуков в описании природы в рассказе И.С. Тургенева "Бежин луг". Исследование художественно-изобразительных средств рассказа, создающих образ природы. Оценка правды и вымыслов в фольклорных мотивах произведения.

    контрольная работа [14,5 K], добавлен 11.09.2011

  • Відсутність дієслів сприйняття, які відображають позицію суб’єкта - ознака мінімальної суб’єктивності у відтворенні простору в художньому тексті. Префікси локальної семантики, що слугують для репрезентації тривимірності простору в казках Г. Гессе.

    статья [21,7 K], добавлен 07.02.2018

  • Цели использования специальных средств образности языка в поэзии и прозе. Характеристика простых тропов: эпитета, сравнения. Особенности употребления метафор, метонимии, иронии, сарказма. Виды стилистических фигур: анафора, эпифора, параллелизм, градация.

    реферат [34,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Ознакомление с ироническим описанием жизни подпоручика, которого не существовало материально, и поручика, объявленного умершим (неожиданно для него самого) в рассказе Ю. Тынянова "Подпоручик Киже". Соотношение слова и образа в данном произведении.

    реферат [26,8 K], добавлен 28.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.