К вопросу о способах воссоздания стихотворной формы пьесы Лопе де Веги "Валенсианская вдова" в переводе М.Л. Лозинского

Сопоставительный лингвостилистический анализ стихотворной структуры драматического произведения. Анализ наиболее употребительных стихотворных форм пьесы испанского драматурга Лопе де Веги "Валенсианская вдова" в переводе М.Л. Лозинского 1939 года.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина

К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ВОССОЗДАНИЯ СТИХОТВОРНОЙ ФОРМЫ ПЬЕСЫ ЛОПЕ ДЕ ВЕГИ «ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА» В ПЕРЕВОДЕ М. Л. ЛОЗИНСКОГО

Жданова Анна Владимировна, к. филол. н.

Аннотация

пьеса стихотворный вега драматический

Данная статья посвящена сопоставительному лингвостилистическому анализу стихотворной структуры драматического произведения. Материалом анализа является пьеса испанского драматурга Лопе де Веги «Валенсианская вдова» в переводе М. Л. Лозинского, сделанном в 1939 году. В статье будут рассмотрены особенности стихотворной структуры пьесы «Валенсианская вдова», проанализированы наиболее употребительные стихотворные формы, такие как сонет, кинтилья и редондилья, а также способы их передачи переводчиком М. Л. Лозинским.

Ключевые слова и фразы: сопоставительный лингвостилистический анализ; драматические произведения; перевод; рифма; стихотворная структура; ритм; стихотворная форма; ударение.

Annotation

ON THE MEANS TO RECONSTRUCT THE POETICAL FORM OF THE PLAY BY LOPE DE VEGA “THE WIDOW FROM VALENCIA” IN M. L. LOZINSKY'S TRANSLATION

Zhdanova Anna Vladimirovna, Ph. D. in Philology Pushkin State Russian Language Institute

The article is devoted to the comparative linguo-stylistic analysis of the poetical structure of a dramatical piece. The play by the Spanish dramatist Lope de Vega “The Widow from Valencia” in M. L. Lozinsky's translation of 1939 served as a material for research. The author examines the peculiarities of poetical structure of the mentioned play, analyzes the most frequent poetical forms such as sonnet, quintillб and redondilla and the techniques used by the translator M. L. Lozinsky to transfer them.

Key words and phrases: comparative linguo-stylistic analysis; dramatical pieces; translation; rhyme; poetical structure; rhythm; poetical form; accent.

Основная часть

Специфика стихотворной формы драматических произведений Лопе де Веги во многом обусловлена тем, что драматург следовал традиции итальянской комедии Дель Арте с ее неистощимой импровизацией. По мнению исследователя творчества Лопе де Веги В. Силюнаса, испанский драматург, создавая свои произведения для театра, «хотел, чтобы каждый раз на подмостках происходило чудо рождения поражающего своей новизной и непредсказуемостью спектакля - и предлагал актерам готовый текст» [4, c. 213-214].

Стоит отметить, что стихотворная форма и ее структурные элементы (стихотворный размер, характер рифм, их расположение и т.д.) выполняют важную функцию в пьесах Лопе де Веги. Это связано с тем, что каждая стихотворная форма соответствует определенному стилю речи персонажей: редондильи и кинтильи передают разговорную речь, описанию соответствует романс, лирическим отступлениям - октавы и сонеты, торжественным речам - десимы, сценам, в которых обсуждаются серьезнейшие темы или участвуют почтенные персонажи, - одиннадцатисложник.

Передавая стихотворную форму, переводчик должен сохранять все структурные элементы подлинника и не отступать от избранной автором формы, если это позволяет национальная поэтическая традиция. По словам теоретика перевода В. Дмитриева, «богатство лексических, синтаксических и эвфонических средств русского языка позволяет даже в случаях усложненной, оригинальной структуры подлинника создавать без ее нарушения вполне адекватный стихотворный текст» [1, с. 36-37].

В данной статье мы рассмотрим наиболее употребительные в пьесе «Валенсианская вдова» стихотворные формы, такие как сонет, кинтилья и редондилья, и проанализируем способы их передачи в переводе М. Л. Лозинского, сделанном в 1939 году.

Прежде чем перейти к анализу передачи сонета в переводах, напомним, что сонет - это форма из четырнадцати стихов, где первые восемь имеют две рифмы, т.е. стихи в них рифмуют по четыре. На русский язык данные формы передаются пятистопным ямбом. Сравним переводы сонетов из пьесы Лопе де Веги «Валенсианская вдова».

Оригинал

Перевод М. Лозинского

Baja del monte el agua despeсбndose, (a)

Y va de piedra en piedra entremetiйndose, (b) Y con venir como el cristal riйndose, (b)

Va por la tierra con el tiempo entrбndose, (a)

Mi mal con beneficios aumentбndose, (a) Haze, que vaya el alma cosumiйndose, (b) Y luego la esperanza entreteniйndose, (b)

De verle florecer estб teniйndose. (b)

Amor me ve morir, y satisfбcese, (c)

Donde con tiempo, y obras desmerйcese. (d)

Que es la que en la mar se rompe, y hбcese (c)

El bien, y el mal para mi mal ofrйcese, (d)

Pero en un punto el bien muйrese, y nбcese, (c)

Y luego la esperanza desaparйcese. (d) [5].

Вода с горы свергается стремительно, (a)

Среди камней ища свой путь старательно, (b)

И хрусталем блестит очаровательно, (b)

Пока земля не съест ее медлительно. (a)

Мои страданья возрастут мучительно, (a)

Несчастный дух мой губят окончательно. (b)

И хоть надежде расцвести желательно, (b)

Ее цветы увяли все решительно. (a)

Моя любовь блаженством возгорается, (c)

Но только миг его лучами греется; (d)

Так вал морской то никнет, то вздымается. (c)

В моей душе неслыханное деется: (d)

Надежда гибнет и опять рождается, (c)

И без остатка тотчас же развеется (d) [3].

Лопе де Вега в первом четверостишии использует кольцевую рифмовку abba, второе четверостишие драматург делает более «живым», вводя новую рифму abbb. В своем переводе М. Лозинский полностью сохраняет кольцевую рифмовку первого четверостишия. Во втором четверостишии переводчик повторяет рифмовку первого четверостишия, таким образом, упорядочивая стихотворный строй сонета и придавая ему более стройный вид.

Анализируя рифмовку терцетов Лопе де Веги, следует отметить, что драматург использует рифму cdc dcd. Как указывает переводовед М. Донской, подобная рифмовка «исключает правильное “французское” чередование окончаний, к которому привычно русское ухо» [2, с. 208]. М. Лозинский практически полностью сохранил рифму первых восьми стихов сонета: рифмовку оригинала abba abbb и в точности передал рифму терцетов cdc dcd. Стремясь наиболее точно передать рифму оригинала, переводчик сохраняет также женские рифмы пьесы Лопе де Веги.

Переводческий принцип М. Л. Лозинского как можно точнее передать стихотворную форму подлинника наиболее ярко проявился при передаче сонета в первом действии пьесы.

Оригинал

Перевод М. Лозинского

Rompe una peсa el agua, cuando estriva (a)

Por largo curso en ella su corriente, (b) Y a la segur del Labrador valiente (b)

Se humilla el pino, y la arrugada oliva. (a) De su fruto Oriental la palma altiva, (a)

Rinde, aunque tarde a la Africana gente; (b) Viene el novillo al yugo, y la serpiente (b)

A la voz del encanto se derriba. (a) Fabrica un escultor una figura (с)

De un marmol duro, de una piedra helada (d) Y viene a tener ser, lo que no era. (e)

Y por mбs que mi amor vencer procura, (c)

Una mujer Hermosa, y delicada, (d)

Con ser mujer, esta rebelde, y fiera (e) [5].

Бурливый вал, дробящийся о скалы, (a)

Сметает их давлением упорным, (b)

И земледелец лезвием топорным (b)

Крушит оливы, сосны и сандалы. (a)

Обильный плод, хотя и запоздалый, (a)

Приносит пальма африканцам черным; (b)

Бык входит в хлев, и змей кольцом упорным (b)

К ногам волхва ложится, острожалый. (a) Ваятель высекает изваянье (с)

Из мрамора, из глыбы непослушной, (d)

И возникает то, что не бывало. (e)

А я стремлюсь хотя б снискать вниманье (c) Прелестной дамы, нежной и воздушной; (d) Она, хоть дама, поддается мало (e) [3].

При переводе данного сонета Лозинский в точности передает рифмовку оригинала abba abba cde cde, сохраняя при этом все женские рифмы.

Одной из самых используемых стихотворных форм в тексте пьесы «Валенсианская вдова» является кинтилья. Кинтильи представляют собой пятистишия с рифмой ababa. Из кинтилий состоит бульшая часть поэтической ткани пьесы Лопе де Веги. Проанализируем способы передачи кинтилий в реплике Валерьо в первом действии.

Оригинал

Перевод М. Лозинского

Los favores son iguales, (a)

Mas al fin tratando veras, (b)

Y dejando burlas tales, (a)

No veis, que estas tres quimeras (b)

Han de engendrar cien mil males (a) [5].

Все три удачи - хоть куда! (A)

Но оставляя эти шутки, (b)

Я полагаю господа, (A)

Что все мы не в своем рассудке (b) И всех большая ждет беда (A) [3].

В оригинале стихи кинтильи имеют женские перекрестные рифмы ababa. М. Лозинский передает кинтильи четырехстопным ямбом. Стремясь показать живость и ритмичность речи главного героя, переводчик прибегает к чередованию мужских и женских окончаний AbAbA.

Несмотря на то, что Лопе де Вега очень часто использует кинтильи в диалогической речи персонажей, бульшая часть поэтической ткани его пьесы состоит из редондилий. Редондильи представляют собой серию четверостиший с разнообразной рифмовкой строк. Проанализируем подробно особенности рифмовки редондилий в явлении первом третьего действия пьесы в монологе Урбана.

Оригинал

Перевод М. Лозинского

Con un rostro entre dos luces (a)

Se puso a vernos delante, (b)

Haciйndose cien mil Cruces, (a)

Que es satisfacciуn bastante (b)

Y al salir me dio el criado (c)

Este papel cerrado, (c) Para que a tu prima diese, (d) Como si culpa tuviese (d) [5].

Он даже с виду изменился, (a)

С трудом навстречу сделал шаг (B)

И раз пятьсот перекрестился, (a)

А это очень верный знак. (B)

При выходе нас подождал (C)

Его слуга, и он мне дал (C)

Письмо для старенькой кузины, (d)

Хотя писать ей нет причины (d) [3].

В оригинале первая серия редондилий организована с помощью перекрестной рифмы abab, а вторая с помощью парной ccdd. Обе серии стихов в подлиннике имеют женские окончания. Переводчик при передаче данной серии редондилий использует четырехстопный ямб, сохраняя при этом рифмовку оригинала. М. Лозинский умышленно прибегает к чередованию женских и мужских окончаний, поскольку стихотворная речь, построенная по данному принципу, позволяет избежать сгущения однообразных ударных или неударных окончаний. Вслед за переводоведом и переводчиком испанской драматургии М. Донским, М. Лозинский полагает, что «банальная и вялая» рифма в переводе пьесы, предназначенной для сценической интерпретации, «убийственна» [2, с. 201].

Таким образом, рассмотрев особенности стихотворной формы пьесы Лопе де Веги «Валенсианская вдова» и проанализировав перевод М. Л. Лозинского, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, Лозинский воплощает в своем переводе принципы историко-филологического подхода, что проявляется в его стремлении наиболее точно воссоздать стихотворную форму и рифму оригинала. С другой стороны, при передаче сонетов, кинтилий и редондилий М. Лозинский стремится приблизить свой перевод к сценической интерпретации, прибегая к чередованию женских и мужских рифм, что, в свою очередь, способствует более частой смене ритмической структуры в строках и «оживляет» речь героев пьесы Лопе де Веги.

Список литературы

1. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1974. Вып. 3. С. 34-37.

2. Донской М. Как переводить стихотворную классическую комедию? // Мастерство перевода: сб. статей. М.: Советский писатель, 1970. Вып. 7. С. 186-216.

3. Лопе де Вега. Валенсианская вдова [Электронный ресурс] / пер. М. Лозинского. URL: www.lib.ru/DEVEGA/vdova.txt (дата обращения: 03.10.2016).

4. Силюнас В. Ю. Испанский театр XVI-XVII веков: от истоков до вершин. М.: РИК «Культура», 1995. 288 с.

5. Lope de Vega. La viuda Valenciana [Электронный ресурс]. URL: www.cervantesvirtual.com/obra/la-viuda-valencianacomedia-famosa--0/ (дата обращения: 03.10.2016).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Закони, теми та головні ідеї творчості Лопе де Вега. Жанрово-композиційна будова драматичних творів письменника. Особливості індивідуального стилю митця. Класифікація драматургічного спадку Лопе де Веги. Участь слуги в інтризі комедій Лопе де Вега.

    курсовая работа [373,8 K], добавлен 07.03.2012

  • Гильен де Кастро как один из талантливейших драматургов школы Лопе де Вега. Тема греховности наслаждений в творчестве Тирсо де Молина. Литературная судьба другого крупного испанского драматурга Аларкона. Особенности литературы испанского барокко.

    реферат [17,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Изучение драматических произведений. Специфика драмы. Анализ драмы. Специфика изучения пьесы А.Н. Островского. Методические исследования о преподавании пьесы. Тематическое планирование по пьесе. Конспекты уроков по изучению произведения.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 19.01.2007

  • Пьесы Лопе де Вега. Социально-политические драмы из отечественной и иностранной истории. Действующие лица пьесы "Собака на сене" и их основные характеристики. Опорные пункты пьесы, ее жанр. Лиричность и музыкальность стиха. Динамичное развитие сюжета.

    сочинение [33,6 K], добавлен 03.12.2010

  • Испания времен Колумба. Абсолютизм в стране и художественная литература XVII столетия. Лопе де Вега - великий испанский поэт, драматург и представитель ренессансного реализма. Основные этапы его жизни. Краткое содержание пьесы "Звезда Севильи".

    реферат [46,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Лопе де Вега как классик мировой драматургии, анализ краткой биографии. Знакомство с работами поэта: "Собака на сене", "Учитель танцев". Воссоединение влюблённых, преодолевших для этого различные препятствия как основная сюжетная схема пьес Лопе де Вега.

    презентация [1,6 M], добавлен 28.04.2013

  • Злободневные темы, которые рассматриваются в пьесе "Дом, где разбиваются сердца" Бернарда Шоу. Анализ речевой характеристики персонажей пьесы. Идейное содержание произведения. Эволюция душевного состояния, манеры поведения и характера героев пьесы.

    статья [26,0 K], добавлен 19.09.2017

  • Жизненный путь и творчество русского и советского поэта, переводчика, одного из создателей советской школы поэтического перевода М.Л. Лозинского. Работа над западной классикой. Перевод "Божественной комедии" Данте Алигьери, получение Сталинской премии.

    презентация [695,3 K], добавлен 03.09.2012

  • Биография и творчество Ж. Расина. Сюжетные линии, фабула и перипетии пьесы "Федра". Главный конфликт пьесы, исходная коллизия, завязка действия. Трагическая развязка: столкновения с личностью и законом. Оценка образов главных героев, сюжетной линии пьесы.

    курсовая работа [22,4 K], добавлен 30.11.2011

  • Основные отличия чеховской драмы от произведений "дочеховского" периода. Событие в чеховской драме, "незавершенность" финала, система изображения персонажей. Анализ пьесы "Вишневый сад": история создания, внешний и внутренний сюжет, психология образов.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 21.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.