Лингвостилистический анализ стихотворения Джона Китса "To Hope"

Исследование стихотворения "To Hope" английского поэта Джона Китса первой половины XIX века. Употребление преимущественно абстрактной и устаревшей лексики в творчестве поэта, описание перехода существительных из разряда нарицательных в имена собственные.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвостилистический анализ стихотворения Джона Китса "To Hope"

Филологические науки

Носкова Марина

В статье приводится лингвостилистический анализ стихотворения «To Hope» английского поэта первой половины XIX века Джона Китса, ярчайшего представителя эпохи романтизма, которая по праву считается расцветом английской поэзии. Произведения Джона Китса сложны для восприятия, не имеют однозначной трактовки. Представленный в статье анализ способствует раскрытию авторского замысла.

Ключевые слова и фразы: лингвостилистический анализ; художественное произведение малых форм; аллитерация; метафора; грамматическая транспозиция; синекдоха; эллипсис.

The article presents linguo-stylistic analysis of the poem “To Hope” by the English poet of the first half of the XIX century John Keats, the brilliant representative of the epoch of romanticism which is rightly considered as the blossom of the English poetry. The works by John Keats are difficult to perceive, they can't be interpreted unambiguously. Conducted analysis contributes to discovering the author's conception.

Key words and phrases: linguo-stylistic analysis; small form literary work; alliteration; metaphor; grammatical transposition; synecdoche; ellipsis.

Художественное произведение - это особый мир, в котором существуют свои законы и правила. Подчас очень трудно понять, что хотел сказать поэт своим произведением. Тогда на помощь приходит анализ. Данная статья посвящена лингвостилистическому анализу поэтического текста. В качестве образца художественного произведения малых форм взято стихотворение Джона Китса «To Hope» (К Надежде) 1817 года, которое замечательно своей атмосферой и философским настроением. Оно носит характер обращения к надежде, как это становится понятно уже из заглавия. Это произведение, в котором Джон Китс размышляет, представляя на суд своих читателей свои сомнения. Надежда для автора - это источник силы и вдохновения, помогающий переживать любые трудности и справляться с неприятностями жизни. Это чувство, которое способно успокоить все тревоги и переживания. В результате мы, читатели, получаем своеобразный дифирамб надежде. лексика китс стихотворение существительное

Размер рассматриваемого нами произведения - четырехстопный (местами пятистопный) ямб с пиррихиями, из-за чего ритм стихотворения кажется нестройным, сбивающимся. Этому же способствует структура катренов. Они состоят из шести строк и рифмуются по следующей схеме: ababcc. Всё это нацелено на передачу потока мыслей лирического героя, а мысли, как известно, мелькают в голове нестройно и сбивчиво.

…Should Disappointment, parent of Despair [2]… / Отчаянье, плод безотрадных дум [1]…

…From cruel parents, or relentless fair [2]… / Гнет близких иль возлюбленной отказ [1]…

…And as, in sparkling majesty, a star [2]… / И, как звезда, что шлёт волшебный луч [1]…

Грамматическая транспозиция встречается почти в каждом катрене. В основном она представлена переходом существительных из разряда нарицательных в имена собственные, что лежит в основе такого стилистического приёма, как олицетворение:

Should sad Despondency my musings fright,

And frown, to drive fair Cheerfulness away, Peep with the moon-beams through the leafy roof, And keep that fiend Despondence far aloof [2]… /

Сосет Унынье грёз воздушных сок,

Нахмурясь дивной Радости в ответ, - Омой листву сиянием любви, Уныния оковы разорви [1]!

…Should Disappointment, parent of Despair [2]… / Отчаянье, плод безотрадных дум [1]…

…O bright-eyed Hope, my morbid fancy cheer [2]… / Надежда, светлоокая жена [1]…

Во всех вышеуказанных примерах персонифицированные абстрактные существительные написаны с заглавных букв, кроме того, они сочетаются со словами, нарушающими их узуальную лексическую валентность (Disappointment, parent of Despair, bright-eyed Hope). Таким образом автор оживляет для нас, читателей, образы Отчаяния, Разочарования, Весёлости и, конечно же, «светлоокой» Надежды.

Грамматической транспозицией, как известно, также называется переход одной части речи в другую. Чаще всего приходится иметь дело с субстантивацией прилагательных. В анализируемом нами стихотворении есть подобный пример:

…With the base purple of a court oppress'd [2]… / Порфироносным пурпуром двора [1]…

Под словом purple подразумевается весь королевский двор, так как именно этот цвет считался цветом королей. Таким образом, мы имеем дело еще и с грамматической метафорой, происходит замена предмета его признаком.

На лексическом уровне представляет определённый интерес повторяющееся неоднократно слово pinion в значении «крыло», для которого в английском есть широко употребительное и абсолютно нейтральное слово wing. Но pinion имеет дополнительную коннотацию, это слово литературного языка, применяемое исключительно в поэтических текстах и тем самым придающее стихотворению возвышенную окраску.

В целом стиль этого произведения можно охарактеризовать как возвышенный, что достигается употреблением преимущественно абстрактной и устаревшей лексики.

Приступая к анализу семасиологического уровня, невозможно не отметить, что метафор в стихотворении очень много. Остановимся на самых ярких и выразительных:

And the bare heath of life presents no bloom [2]… / Лишь бренность мира видят в свой черед [1]…

Пустошь, поросшая вереском, сравнивается с человеческой жизнью. Для поэта она представляет собой пустынное поле, не радующее глаз своими цветами.

…Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,

And wave thy silver pinions o'er my head [2]! /

Надежда, возроди угасший пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл [1]!

В этих строках ободряющее чувство надежды наделяется серебряными крыльями. А действие этого чувства на человеческую душу сравнивается с божественным бальзамом.

Should Disappointment, parent of Despair [2]… / Отчаянье, плод безотрадных дум [1]…

В вышеуказанной цитате поэт показывает, как взаимосвязано чувство разочарования, порожденное отчаянием. Это выражено метафорой parent, которая в свою очередь способствует персонификации двух стоящих рядом абстрактных существительных.

Эксплицитно выраженные сравнения также присутствуют в стихотворении:

…When, like a cloud, he sits upon the air [2]… / Туманом восклубясь среди ветвей [1]… …And fright him as the morning frightens night [2]! / Как утро, воссияв, пугает ночь [1]…

В словосочетании mind's eye мы наблюдаем образец синекдохи. Мышлению не присуще зрение, но способность видеть, не в физиологическом смысле, для него характерна. Это и подчеркивает автор в данном словосочетании.

Tells to my fearful breast a tale of sorrow [2]… / Душа печальной вестью о любимых [1]…

В этой строке мы также наблюдаем пример синекдохи. Разумеется, под грудью подразумевается сердце, и вообще сам лирический герой. Но употребление слова breast в качестве замены местоимения me (ср. Tells me a tale of sorrow) делает стихотворение наиболее образным и выразительным.

На синтаксическом уровне первое, что обращает на себя внимание, - это параллелизм. Каждый катрен заканчивается идентичной синтаксической конструкцией. Если все конечные строки выписать, то получится следующая картина:

…Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,

And wave thy silver pinions o'er my head [2]! /

Надежда, возроди угасший пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл [1]!

…Peep with the moon-beams through the leafy roof,

And keep that fiend Despondence far aloof [2]! / Омой листву сиянием любви, Уныния оковы разорви [1]!

…Chase him away, sweet Hope, with visage bright, And fright him as the morning frightens night [2]! /

Надежда, изгони виденье прочь,

Как утро, воссияв, пугает ночь [1].

…Thy heaven-born radiance around me shed,

And wave thy silver pinions o'er my head [2]! /

Тьму разорвав, верни душевный пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл [1]!

…Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,

And wave thy silver pinions o'er my head [2]! /

Надежда, возроди угасший пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл [1]!

…From thy bright eyes unusual brightness shed -

Beneath thy pinions canopy my head [2]! /

Струится очей сыновний пыл

Под легким взмахом серебристых крыл [1].

…But let me see thee stoop from heaven on wings That fill the skies with silver glitterings [2]! / Дай лицезреть стремительный полет, Наполнивший сияньем небосвод [1]!

…Sweet Hope, celestial influence round me shed, Waving thy silver pinions o'er my head [2]! / Избавь, Надежда, душу от оков!

И, воссияв, лей небесный пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл [1]!

В трёх из восьми катренов в предпоследней строке есть обращение Sweet Hope, в остальных наблюдаем эллипсис, так как данное обращение подразумевается, но выражено имплицитно повелительным наклонением, которое предполагает адресата.

Параллельные синтаксические конструкции имеют примерно одинаковую структуру, в которой сказуемое выражено императивом. Таким образом автор достигает композиционного единства произведения. К тому же, в самой последней строке поэт создает эффект обманутого ожидания. Читатель подсознательно настроен на то, что стихотворение закончится очередным призывом к надежде, но оно заканчивается тем, что призыв был услышан. Надежда успокоила переживания лирического героя, «накрыв его голову серебряным крылом».

Таким образом, изначально построенное предположение о тематике и содержании произведения, подкреплённое анализом основных стилистических средств, используемых автором для реализации своей главной идеи, подтвердилось. Необходимо отметить, что поэт обращается к Надежде не только с просьбой о себе и своих тревогах, но и о своей Родине. Он видит ее сильной и свободной, по крайней мере, надеется увидеть ее такой спустя много лет - страной, в которой торжествует справедливость, не подавленная в угоду двору и знати.

Список литературы

1. Китс Дж. К Надежде. Мировая поэзия. Литературный портал [Электронный ресурс]. URL: http://www.worldpoetry.ru/ kits/?p=32 (дата обращения: 03.04.2015).

2. John Keats. To Hope. The World's Poetry Archive [Электронный ресурс]. URL: http://www.poemhunter.com/poem/to-hope/ (дата обращения: 02.04.2015).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • "Смерть Поэта" как пророчество М.Ю. Лермонтова. Тема сна в форме потока сознания в стихотворении поэта "Сон". Изображение состояния человека между жизнью и смертью в творчестве поэта. Парадокс лермонтовского "Сна". Пророческий характер поэзии поэта.

    презентация [290,0 K], добавлен 28.10.2012

  • Стихи и поэмы Роберта Рождественского. Путь лирической публицистики поэта. Чувство личной ответственности за все худое и доброе в творчестве поэта. Лирическая исповедь поэта. Антураж молодежной литературы. Стихотворения, написанные на злобу дня.

    реферат [33,5 K], добавлен 29.01.2011

  • Описание основных фактов из жизни Сергея Александровича Есенина. Их отражение в творчестве и проявление в ведущих мотивах его произведений. Признание первого стихотворения поэта. Отношение Есенина к революции. Самобытность его поэзии. Образ жизни поэта.

    контрольная работа [17,3 K], добавлен 04.01.2012

  • Творческий диапазон русского поэта, прозаика и публициста Я.П. Полонского. Рассказы в форме воспоминаний взрослого человека о днях детства и отрочества. Соединение лирического опыта и попытки эпического освоения жизни. Анализ стихотворения "Лебедь".

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 13.07.2011

  • Яркая и трагическая судьба Марины Цветаевой, крупного и значительного поэта первой половины нашего века. Стихотворения "Последняя встреча", "Декабрь и январь", "Эпилог", "Итог дня". Поэма "Лестницы" как одно из самых острых, антибуржуазных произведений.

    сочинение [7,4 K], добавлен 23.03.2009

  • Изучение жизненного и творческого пути В.А. Жуковского - великого русского поэта, учителя Пушкина и всех русских лириков не только первой, но и второй половины XIX века. Анализ элегии "Вечер". Лирика душевных состояний. От сентиментализма к романтизму.

    реферат [31,7 K], добавлен 17.10.2011

  • Биография Николая Степановича Гумилева -  русского поэта Серебряного века, создателя школы акмеизма, переводчика, литературного критика, путешественника. Рассмотрение стихотворения "Крыса" из сборника "Романтические цветы". Жизнь поэта в Советской России.

    презентация [835,8 K], добавлен 04.06.2012

  • Аспекты изучения семантики текста. Роль индивидуальных переживаний автора в его творчестве. Особенности творчества В.В. Маяковского. Л. Брик в жизни поэта. Композиция и звучание, стилистические фигуры, метафоры, лексический состав, ритмика стихотворения.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Жизненный и творческий путь О. Мандельштама. Стихотворение "Мы живем под собою не чуя страны…" как знаковое произведение в творчестве поэта. Отношения между поэтами, писателями и властью. Внутренние побуждения Мандельштама при написании стихотворения.

    реферат [29,3 K], добавлен 22.04.2011

  • Детство и юность, начало службы Михаила Юрьевича Лермонтова. Формирование личности и его становление как поэта. Влияние стихотворения "Смерть поэта" на дальнейшую судьбу М.Ю. Лермонтова. Творчество поэта во время ссылок. Причины последней дуэли.

    презентация [234,1 K], добавлен 18.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.