Особенности саксонского юмора

Проведение исследования системы комического как одной из категорий эстетики. Дополнение в текст литературного немецкого языка фраз персонажа на диалекте в целях усиления комического эффекта. Главная особенность проявления забавных возможностей слов.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский государственный лингвистический университет

ОСОБЕННОСТИ САКСОНСКОГО ЮМОРА

Соколова Н.В.

Категория комического как одна из категорий эстетики занимала еще древних философов (Платон, Аристотель). Комическое находит свое осмысление в теории аффектов (Декарт, Гоббс, Спиноза), в дальнейшем изучению категории комического посвятил свои труды ряд исследователей (Лессинг, Кант, Шиллер, Шеллинг, Ницше, Фрейд и др.). Если мы под словом «юмор» понимаем психологическую реакцию на окружающую действительность, которая выражается, в том числе через способность улыбаться, то этой способностью в той или иной степени обладает все человечество. Исключительность же этой реакции кроется в менталитете и в особенности аспекта «национальное». Национальные особенности чаще проявляются в своеобразии юмора, присущего той или иной нации. Изучение национальных форм комического открывает новые аспекты форм мировосприятия той или иной культуры. «…островному катастрофизму японцев отвечает улыбка умиленья перед слабым, хрупким, милым, нежным и грациозным; анемичен пуритански сдержанный «английский юмор» в быту, но в литературе он демонстрирует свои главные качества - джентльменскую уместность, этическую зоркость и незлобливость; обытовлено и повито привязанностью к мелочам родного уюта самоцельное острословие французов; по-бюргерски тяжеловесен пресный юмор немцев, которые и здесь по-протестантски сориентированы на требование меры…» [Исупов, 2001: 3]. Ганс-Дитер Гельферт подчеркивает, что особенность немецкого юмора имеет вполне конкретную выраженную историческую подоплеку и немецкий национальный юмор прошел свой исторический путь, который наделил его своими индивидуальными особенностями [Gelfert, 2005: 169]. Каждый из нас смеется над тем, что связано с культурой, в которой он воспитан. В юморе всегда есть некий гротеск, некое преувеличение, но именно благодаря «народным шуткам» можно «разглядеть» культуру и людей, воспитанных в данной культуре, с определенного угла зрения. Потому так важно обращать внимание на все аспекты «национальной культуры» изучаемого иностранного языка, в том числе и на национальный юмор. Диалект в целях создания комического эффекта в немецком языке использовался издревле и применяется в настоящее время. Комичные ситуации возникают и от одновременного использования или сопоставления литературного языка и диалекта. Для понимания юмора необходимо наличие определенной лингвистической компетенции. Диалект, как и прежде, используется как эффективное средство для новых комических, иронических и саркастических ситуаций [Меркурьева, 2004: 251].

Итак, современный немецкий юмор в значительной мере сегодня «построен» на диалекте. Основная причина, как было замечено выше, историческая. Кроме этого, диалект обогащает и вносит разнообразие в лексический, фонетический и грамматический строй немецкого языка. По мнению Газанфара Кязимова, комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. «…Комизм усиливается за счет отдельных слов при различном связывании слов, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей…» [Кязимов, 1987]. Именно в целях усиления комического эффекта текст на литературном немецком языке нередко дополняется фразой персонажа на диалекте. Диалектная вставка может выноситься в заключение рассказа, когда именно диалектное включение является кульминационной фразой и смысловым завершением всего произведения; весь предшествующий текст в этом случае - контекст к итоговой реплике, которая и вызывает комический эффект. Нередко автор использует средство, когда диалект отрывочно присутствует в тексте на протяжении всего повествования, в этом случае диалектные реплики несут смысловую нагрузку и понимание текста невозможно без их наличия, например, на диалекте, может говорить определенное действующее лицо и т.п. Нередко автор выносит реплику на диалекте исключительно в заглавие рассказа, а в последующем повествовании вполне может не быть больше ни одной фразы на диалекте.

Персонаж, говорящий на определенном диалекте - носитель определенных стереотипных качеств, характерных для носителя данной языковой разновидности (диалекта). Так, например, саксонский диалект считается одним из самых непрестижных диалектов Германии и по сей день [Jakob, 1992]. Ворчливость и недовольство являются одной из черт, которые приписывают жителям Саксонии. Этот стереотип при оценке саксонцев связан с резким звучанием их речи, поскольку саксонский диалект считают одним из самых грубых. Безусловно, в этом играет свою роль фонетическая особенность и специфика словообразования, но кроме этого не стоит забывать, что саксонский диалект - это диалект из Восточной Германии, а, следовательно, некоторая негативная оценка в отношении к этому диалекту присутствует, так уж исторически сложилось. Следующий рассказ как раз иллюстрирует стереотип ворчаливого и пессимистичного жителя Саксонии. Саксонец, желая поехать на автобусе, стоит некоторое время на остановке, на которой нет расписания движения маршрута, и громко размышляет о том, что в автобусе определенно не будет места, что ему придется ехать стоя. В это время подходит автобус, в котором находятся всего два пассажира, саксонец разочарован, садится в самый дальний угол, скрестив ноги, и, уставившись в окно, бормочет: Das is kee Lдhm mehr! Nich ma offn Busverkдhr kammer sich verlassn (Das ist kein Leben mehr! Man kann sich nicht auf Busverkehr verlassen!). Комизм этой ситуации - неоправданное ожидание. Пассажир ожидает самого трагичного: полный автобус, давка, нехватка мест, а вместо этого ему предлагаются комфортные условия, что становится для него причиной разочарования. Здесь происходит подмена понятий и улучшение условий не становится причиной радости, а напротив - досады. Именно момент неверного распределения ценностей и становится основной комической нагрузкой.

Нередко в юмористических историях о саксонцах представляют еще одну черту - любознательность. В следующем примере любознательность граничит с наивностью и стремлением к пусть небольшим, открытиям, сделанным лично. На вокзале лежит готовое к погрузке животное с массивными оленьими рогами. Супружеская пара Хеншке осматривает его с головы до ног с явным восторгом, затем господин Хеншке подходит к оленю, поднимает его заднюю ногу вверх и радостно констатирует: «Es is д Mдnnchen!» Читатель изначально имеет информацию о половой принадлежности животного, так как рога имеют только особи мужского пола, тем нелепее и смешнее выглядит главный герой - взрослый человек, который решает наглядно удостовериться, что олень - самец. Комический эффект строится на последней фразе, которая и заключает в себе всю юмористическую нагрузку. комический фраза диалект литературный

В следующем примере обыгрывается образованность саксонцев. Сначала повествование ведётся на литературном языке. Унтерофицер Хохшленцер во время занятия с новобранцами задает вопрос: Что же является самым важным для солдата? Оружие, - отвечают новобранцы хором. - Оружие, безусловно, важно, но это не самое важное. Так что же все же самое важное? - Солдатская каска - снова пытаются ответить солдаты. Каска - важна. Но все же что является самым важным, черт возьми??? В ответ тишина. Тогда офицер продолжает: Das wichtigste im Leben des Kameraden Soldat, Kameraden Soldaten, ist sein EЯgeschirr aus Alimium! Один из рекрутов, саксонец Кнолле поправляет офицера: Darfschse vrbessern, Hдrr Underoffizer? Das heeЯd ni Alumium, das heeЯd Aluminium (Darf ich Ihnen verbessern? Das heiЯt nicht Alumium, das heiЯt Aluminium). - Oha, ein Intolenzler! Was waren sie denn im Zevilleben? - Maddemadigger, Hдrr Underoffizer. Солдат в цивильной жизни был математиком. Разговор продолжается следующим образом: Тогда Вы понимаете, как вычленять корень, так? - Так точно, господин унтерофицер! - Очень хорошо, нам как раз необходимо направить бойца для раскорчевывания территории в горный район. Пакуйте свои вещи! Разойдись! Через три месяца солдат Кнолле возвращается в казарму. И на занятии унтерофицера Хохшленцера на вопрос что является самым важным в жизни солдата, Кнолле рапартует: Das Wichdichsde im Lдhm des Kameradn Soldad is sein ДЯgeschirr aus Alumium! - Отлично, товарищ Кнолле! Вот, товарищи солдаты, теперь вы можете наблюдать на конкретном примере, что могут сделать с человеком 3 месяца работы на свежем воздухе! В этом примере высмеивается традиционная «военно-армейская» тема с участием недалеких офицеров и смышленых солдат. Основной комический эффект здесь строится на одной фразе, которая становится опорной на протяжении всего повествования. Утверждение старшего по званию содержит лексическую ошибку Alumium, на которую и указывает солдат, получает за это приказ, равноценный наказанию. Через три месяца он просто озвучивает то, что хочет слышать офицер.

Следующий пример не столько направлен на изображение, каких бы то ни было качеств и черт, присущих «истинным саксонцам», сколько подчеркивает лексические особенности саксонского, здесь используется игра слов. Дети врываются домой с воплем: Dr Maxl is in Deich gefalln (Max ist im Deich gefallen). Родители в ужасе: Um Gotts Willn! Habd ihr ne de Klamottn ausgezochn un ihn trogn geriehm bei dдr Kдlde?(Um Gottes Willen! Habt ihr euere Klamotten ausgezogen und ihm ausgeliehen fьrs Tragen beim Kдlte?) На что дети отвечают следующее: Wieso denn Kдlde? Bein Bдgger in dr Baggstube isses doch warm. (Wieso Kдlte? Beim Bдcker in Backstube ist es doch warm!) Облегченно взрослые: Da heeЯds aber nich Deich, sondern Deeg. Lernt erscht ma richdsch deudsch redn! (Das heiЯt aber nicht Deich, sondern Teig! Lernt erst mal richtig Deutsch). Родители испытываю облегчение, что ребенок не провалился в холодную воду, а лишь измазался в пекарне в тесте. При иных условиях дети, непременно, были бы наказаны, но в данной конкретной ситуации все участники остаются невредимыми и поэтому все счастливы. Основная же комическая нагрузка - это все же не игра диалектного Deich и литературного Teig, а завершающая назидательная фраза, сказанная не правильным литературным языкам, а на саксонском диалекте: «Научитесь сначала правильно говорить на немецком!» (Lernt erscht ma richdsch deudsch redn!). Родители поучают своих детей, что говорить нужно правильно, чтобы избежать казусных ситуаций в будущем, но это нравоучение становится комичным, когда оно преподносится на диалекте.

Современный немецкий язык немыслим без диалекта, который является сегодня полноправной формой существования немецкого языка, наряду с литературным и разговорным. Диалект в современной Германии занимает свою особую нишу и используется, в том числе, в комедийно-развлекательных целях [Stolz, 2008: 15]. Подавляющее большинство немецких артистов разговорного жанра (Kaberettisten) используют в своем творчестве диалект для усиления комического эффекта, большинство бытовых шуток и юмористических рассказов содержат диалектные вставки или полностью базируются на диалекте; речь идет не только о саксонском диалекте в частности, сколько о диалектах немецкого языка, в общем.

Библиографический список

1. Борев Ю.Б. Основные эстетические категории/ Ю.Б. Борев. - М.: Высшая школа, 1960. - 445с.

2. Борев Ю.Б. Комическое/ Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 267с.

3. Исупов К.Г. Комическое и трагическое в аспектах исторической эстетики// В диапазоне гуманитарного знания. Сборник к 80-летию профессора М.С. Кагана. Серия «Мыслители», выпуск 4. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. - 145с.

4. Кязимов Г.Ш. Комические приемы в художественной литературе/ Г.Ш. Кязимов. - Баку, 1987. - 227с.

5. Меркурьева В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношение комплементарности и изоморфизма)/ В.Б. Меркурьева. - Иркутск, 2004. - 346с.

6. Eckert Wolfgang. Dadrieber lachn mir Saggsn/ Eckert. - Mьnchen, 1993. - S.72

7. Gelfert Hans-Dieter. Was ist deutsch? Wie die Deutschen wurden, was sie sind / Gelfert. - Mьnchen, 2005. - S.189

8. Jakob K. Prestige und Stigma Deutscher Dialektlandschaften// Zeitschrift fьr Dialektologie und Linguistik, 1992. S 167-187.

9. Stolz M. Die neue Dialektik. Warum sich die Deutschen nicht mehr fьr ihre Mundarten schдmen// Zeit & Magazinleben, 2008, №26, 19. Juni, S.13-17.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Речевые средства создания комического эффекта, используемые в романе. Образование комических имен собственных, основные этапы и принципы реализации данного процесса. Фразеологизмы как средство создания комического эффекта, особенности их применения.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 20.06.2014

  • Выявление в текстах произведений Д. Донцовой приемов создания комического. Их классификация с учетом структурно-семантических особенностей. Определение качества литературного языка в анализируемом тексте. Причина популярности детективов Донцовой.

    реферат [26,5 K], добавлен 16.07.2010

  • Синонимы как языковые единицы, их основные функции. Природа комического в художественном произведении, средства и приемы создания. Примеры употребления синонимов в рассказах Зощенко. Роль синонимов в создании комического эффекта в произведениях писателя.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 22.04.2011

  • Понятие комического в литературе XIX века. Комическое как литературная и эстетическая категория. Понятие комического в пьесе А.Н. Островского "Не в свои сани не садись". Комизм и мораль, комический фон как контраст для трагически окрашенных ситуаций.

    дипломная работа [95,7 K], добавлен 26.03.2010

  • Определение основных направлений исследования комического, его типологии. Исследование культурных особенностей английского юмора. Характеристика повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Анализ средств репрезентации юмора в повести.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Формы, приемы и функции комического в литературе. Особенности их функционирования в прозаических произведениях В. Голявкина. Характеристика его творчества: тематика и проблематика прозы, новаторство стиля. Традиции А. Гайдара и М. Зощенко в его прозе.

    дипломная работа [81,2 K], добавлен 03.12.2013

  • Средства и приемы комического. Особенности использования языковых средств создания комического в произведениях Виктора Дьяченко. Речевые характеристики и говорящие имена героев пьес писателя. Своеобразие и проблематика произведений В.А. Дьяченко.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 08.12.2010

  • Исследование произведения М. Бахтина, который изучает явление комического через творчество Ф. Рабле. Формы народной смеховой культуры. Гротескный образ тела и его источники. Условия возникновения комического по Бергсону. Комическое и "Мир" Бибихина.

    дипломная работа [58,4 K], добавлен 29.10.2017

  • Комический ракурс в эстетике эпохи Просвещения и в русской литературе XVIII века. Полемика Н.И. Новикова с Екатериной II о назначении сатиры, русская женщина в его журналах сквозь призму комического. Женские нравы и характеры в комедиях Д.И. Фонвизина.

    дипломная работа [145,1 K], добавлен 13.02.2011

  • Понятие "комическое" в научном, философском осмыслении. Лексико-фразеологические средства создания комического в речи рассказчика Михаила Зощенко. Языковая игра в рассказах "Сатирикона". Уровни литературной коммуникации. Группы диалогических единств.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 07.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.