А.Н. Плещеев - переводчик произведений Р. Саути

Мысль поэта о том, что буквальная верность подлиннику вредит достоинству перевода. Обращение русского поэта-переводчика А.Н. Плещеева к произведениям английского романтика, представителя "озёрной школы" Р. Саути. Передача характерной иронии оригиналов.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 17,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

А.Н. Плещеев - переводчик произведений Р. Саути

Жаткин Д. Н., Рябова А. А.

Пензенская государственная технологическая академия

В 1846 г. русский поэт и переводчик А. Н. Плещеев, размышляя о переводах в предисловии к первому авторскому поэтическому сборнику, отмечал, что может «взять на себя ответственность только за их верность подлиннику» [Плещеев 1846: 45], адекватность передачи внутреннего содержания и духа оригинала, и тем самым признавал, что «смысл и дух важнее подстрочной верности» [Пустильник 1988: 153]. Мысль поэта о том, что буквальная верность подлиннику вредит достоинству перевода, актуальна и сегодня. Она близка суждениям отечественных классиков теории перевода, выступавших в ХХ в. за перевод «не столько слова, сколько смысла и стиля» [Чуковский 1963: 13]. При выборе оригинала Плещеев неизменно искал «вещи хорошие, живые, во многом применительные к настоящему» [Бэр 1890: 28-29]. В этой связи не удивительно обращение русского поэта-переводчика к произведениям английского романтика, представителя «озёрной школы» Р. Саути.

А. Н. Плещеев перевёл «Жалобы бедняков» («Complaints of the Poor») и «Бленгеймский бой» («The Battle of Blenheim»), написанные Р. Саути в ранний период его творчества. Первый перевод был впервые опубликован в №3 «Беседы» за 1871 г., второй увидел свет в том же 1871 г. в №4 «Вестника Европы».

В своём стихотворении «Complaints of the Poor» (1799) Саути выступал в защиту обездоленных. Чтобы узнать, почему ропщет беднота, автор предлагал богачу выйти зимним вечером на городские улицы, встретить там старика, ребёнка, женщину с двумя малышами и девушку, которых нужда заставила в холод просить милостыню или даже продавать себя. Стихотворение «Жалобы бедняков» Плещеева является довольно точным переводом, великолепно передающим смысл оригинала, однако вместе с тем содержащим и ряд отступлений. Например, Саути, в отличие от Плещеева, ничего не говорил о слабости старика, но указывал на отсутствие у него головного убора: «We met an old bare-headed man, // His locks were few and white» [Poetry 1924: 181] - «Старик нам встретился седой; // Он сгорблен был и хил» [Плещеев 1975: 400]. В оригинальном произведении говорится о встрече богача и поэта с босой девочкой, в переводе упомянут мальчик в рваной одежде: «We met a young bare-footed child, // And she begg'd loud and bold» [Poetry 1924: 181] - «Вот мальчик, видим мы, идёт. // В лохмотьях весь и бос» [Плещеев 1975: 400]. Если у Саути создается колоритный образ присевшей на камень женщины, муж которой служит где-то далеко, то для Плещеева представляет особую значимость не только и не столько сам образ, сколько передача внутреннего состояния женщины, муж которой пошёл воевать за короля: «We saw a woman sitting down // Upon a stone to rest // <…> // She told us that her husband served // A soldier, far away» [Poetry 1924: 182] - «На чьё-то бледное лицо // Пал свет от фонарей: // На камне женщина сидит // <…> // - Мой муж солдат. За короля // Пошёл он воевать» [Плещеев 1975: 401].

Портрет неряшливо одетой девушки с запавшими глазами, распутно и развязно обращавшейся к прохожим с непристойными предложениями, несколько трансформирован русским переводчиком, который, указывая на вульгарное поведение девушки, всё же признавал её способность застыдиться, услышав вопрос поэта о том, что привлекает её в пороке. У Саути в том же вопросе больше упрёка, так как он напоминает девушке о стыде, болезни и раскаянии, которые ожидают её в будущем. К тому же Плещеев увеличил здесь с восьми до двенадцати количество стихов: «We met a girl; her dress was loose // And sunken was her eye, // Who with the wanton's hollow voice // Address'd the passers by; // I ask'd her what there was in guilt // That could her heart allure // To shame, disease, and late remorse? // She answer'd, she was poor» [Poetry 1924: 182] - «В одежде лёгкой мимо нас // Красавица прошла, // В лицо с усмешкой нам взглянув, // Развязна и смела. // Я, воротив её, спросил: // «Иль сладок так порок, // Что он и в эту ночь тебя // Из дома вызвать мог?» // Её заставила глаза // Потупить речь моя, // И тихий голос прозвучал: // - Весь день не ела я!» [Плещеев 1975: 401].

Саути акцентировал внимание на тяготах простого люда при помощи описания суровой природы, упоминаний о ветре и холоде; Плещеев, вторя английскому поэту, приближал описание к российской действительности со снегами и морозами: «… the frozen streets || Were cheerless to behold» [Poetry 1924: 181] - «Морозный вечер был, и снег // На улицах лежал» [Плещеев 1975: 400]; «And we were wrapt and coated well, // And yet we were a-cold» [Poetry 1924: 181] - «Мы шли, дрожа. Нас зимний плащ // От стужи не спасал»

[Плещеев 1975: 400]; «In that cold winter's night» [Poetry 1924: 181]; «When the wind it blew so cold» [Poetry

1924: 181] - «… в такой мороз?» [Плещеев 1975: 400]; «When the wind it was so chill» [Poetry 1924: 182] - «Ведь ночь так холодна» [Плещеев 1975: 401]. Мир обездоленных показан либо через описание убогости одежды и обуви, либо через прямое указание на их отсутствие: «bare-headed man»; «bare-footed child» - «… мальчик… // В лохмотьях весь и бос»; «We met a girl; her dress was loose» - «В одежде лёгкой мимо нас // Красавица прошла». Вместе с тем потребности обездоленных предельно скромны: всё, что им нужно, - это тепло и еда («fire, bread») у Саути и «хлеб, вязанка дров» у Плещеева.

В своей известной балладе «The Battle of Blenheim» (1798) Саути осуждал войну. Бленгемский бой (или битва при Гохштедте, деревне близ Баварии, на Дунае) произошёл, как известно, в 1704 г. во время войны за испанское наследство, которую вели Австрия, Англия и Голландия против Франции и Испании; в этой битве англо-австрийские войска, которыми командовали Евгений Савойский и герцог Марлборо (Мальброг), одержали победу над французскими и баварскими войсками. У Саути рассказ о Бленгеймском бое вёлся от лица старика Каспара (Kaspar), обращавшегося к своей внучке Вилхелмине (Wilhelmine) и её брату Питеркину (Peterkin): «It was the English», Kaspar cried, // «Who put the French to rout; // But what they fought each other for, // I could not well make out» [Poetry 1924: 193]. В своём переводе «Бленгеймский бой» Плещеев не указывал на то, что битва произошла между англичанами и французами: «Из-за чего была война, // Спросил ты, мой дружок; // Добиться этого и сам // Я с малых лет не мог» [Плещеев 1975: 403]. Кроме того, русский поэт убрал из текста английские имена: ср. у Саути - «It was a summer evening; // Old Kaspar's work was done, // And he before his cottage door // Was sitting in the sun; // And by him sported on the green // His little grandchild

Wilhelminе. // She saw her brother Peterkin // Roll something large and round» [Poetry 1924: 192], у Плещеева -

«Прохладный вечер наступил, // Сменив палящий зной. // У входа в хижину свою // Сидел старик седой; // Играла внучка перед ним // С братишкой маленьким своим. // И что-то круглое в траве // Бросали всё они» [Плещеев 1975: 402].

В переводе можно видеть и другие значимые смысловые отличия от оригинала. Например, Плещеев упоминает о старухах и о посевах, чего нет в оригинале Саути: «With fire and sword the country round // Was wasted far and wide, // And many a childing mother then, // And new-born baby, died» [Poetry 1924: 193] - «Всё истребил огонь: и рожь // Не дождалась жнеца. // Больных старух, грудных детей // Погибло без конца» [Плещеев 1975: 403]. Отец Каспара бежал в оригинале Саути с одним ребенком, тогда как в переводе Плещеева - с детьми: «So with his wife and child he fled, // Nor had he where to rest his head» [Poetry 1924: 193] - «С женой, с детьми отец бежал: // Он бесприютным нищим стал» [Плещеев 1975: 403].

В балладе «The Battle of Blenheim» героико-историческая тема сочетается с иронией, блестяще переданной в переводе Плещеева: «Great praise the Duke of Marlboro' won, // And our good Prince Eugene» // «Why, 'twas a very wicked thing!» // Said little Wilhelmine. // «Nay, nay, my little girl,» quoth he; // «It was a famous victory» // «And everybody praised the Duke // Who this great fight did win» // «But what good came of it at last?» // Quoth little Peterkin. // «Why, that I cannot tell,» said he; // «But 'twas a famous victory» [Poetry 1924: 194] - «В честь победивших пили все: // Хвала гремела им». // - Как! - внучка деда прервала, - // Разбойникам таким? // «Молчи! Гордиться вся страна // Победой славною должна. // Да! принц Евгений и Мальборг // Тот выиграли бой». // Тут мальчик перебил: - А прок // От этого какой? // «Молчи, несносный дуралей! // Мир не видал побед славней» [Плещеев 1975: 403-404].

Как видим, переводы произведений Р. Саути, выполненные А. Н. Плещеевым, в достаточной мере точно передают как семантико-стилистические особенности, так и характерную иронию оригиналов, а также «конкретизируют тему страдания от сознания несправедливости» [Бухштаб 1972: 38], значимую для оригинального творчества русского поэта.

плещеев английский саути переводчик

Список использованной литературы

1. Бухштаб Б. Я. Русская поэзия 1840-1850-х годов // Поэты 1840-1850-х годов. - Л., 1972. - С. 7-48.

2. Бэр М. Струэнзе: трагедия в пяти действиях / Пер. А. Н. Плещеева // Неделя. - 1890. - № 1. - С. 9-56.

3. Плещеев А. Н. Два слова к читателю // Плещеев А. Н. Стихотворения. 1845-1846. - СПб., 1846. - С. 45-48.

4. Плещеев А. Н. Стихотворения. - М., 1975.

5. Пустильник Л. С. Жизнь и творчество А. Н. Плещеева. - М., 1988.

6. Чуковский К. И. Бедный словарь - и богатый // Литературная газета. - 1963. - 20 июля (№ 87). - С. 13.

7. Poetry. Ballads Old and New. - N.Y., 1924.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Биография Николая Степановича Гумилева -  русского поэта Серебряного века, создателя школы акмеизма, переводчика, литературного критика, путешественника. Рассмотрение стихотворения "Крыса" из сборника "Романтические цветы". Жизнь поэта в Советской России.

    презентация [835,8 K], добавлен 04.06.2012

  • Жизненный и творческий путь выдающего русского поэта Василия Андреевича Жуковского. Основные вехи биографии Жуковского. Создание поэтических и прозаических произведений, многочисленных литературных заметок и переводов, увлечение русской стариной.

    презентация [895,2 K], добавлен 25.02.2014

  • Жизненный путь и творчество русского и советского поэта, переводчика, одного из создателей советской школы поэтического перевода М.Л. Лозинского. Работа над западной классикой. Перевод "Божественной комедии" Данте Алигьери, получение Сталинской премии.

    презентация [695,3 K], добавлен 03.09.2012

  • Жизнь и деятельность русского поэта Брюсова, этапы творческого пути, основные темы его сочинений, индивидуализм и субъективизм его произведений. Брюсов - создатель новой литературы ХХ в., влияние его творчества на современную поэзию и души современников.

    реферат [10,2 K], добавлен 20.04.2009

  • Детские и юношеские года жизни Шеншина Афанасия - русского поэта-лирика, переводчика и мемуариста. Успех первого сборника "Лирических пантеон". Борьба Фета за дворянское звание. Трагическая любовь поэта к Марии Лазич. Творческие достижения Шеншина.

    презентация [295,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Детство и юность великого русского поэта Николая Алексеевича Некрасова. Роль В.Г. Белинского в становлении жизненного и творческого пути Некрасова. Первые публикации в журналах, его книги. Гражданская позиция его произведений. Личная жизнь поэта.

    презентация [10,1 M], добавлен 10.01.2012

  • Жизненный и творческий путь великого русского поэта, драматурга, публициста Иосифа Александровича Бродского. Постижение идейного содержания и художественной формы его произведений. Осмысление проникновенного лиризма и признаки эпичности в лирике поэта.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 10.01.2012

  • Биография Сергея Александровича Есенина - русского поэта, представителя новокрестьянской поэзии и лирики, имажинизма. Профессиональная и личная жизнь, обстоятельства гибели. Тематика произведений: любовь ко всему живому, к жизни, родине и революции.

    презентация [1,1 M], добавлен 28.05.2015

  • Основные факты биографии Уильяма Шекспира - наиболее известного английского поэта и драматурга. Репутация и критика, сомнения вокруг личности поэта. Вопросы периодизации творчества. Язык драматургических произведений автора. Идеи эпохи Возрождения.

    презентация [3,5 M], добавлен 09.12.2014

  • Путь Жуковского к романтизму. Отличие русского романтизма от западного. Созерцательность романтики творчества, эклектизм ранних произведений поэта. Философское начало в лирике поэта, жанровое своеобразие баллад, значение для русской литературы.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 03.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.