Типология фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Стилистические возможности фразеологизмов, их лексико-грамматические типы. Внутрифразовая парадигматика и синтагматика (вариативность, трансформативные возможности фразеологизмов). Типичные ситуации в рассказах А.П. Чехова, их отражение во фразеологизмах.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 115,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

25

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан

Каршинский государственный университет

Кафедра русского языка и литературы

Выпускная квалификационная работа

На присвоение степени бакалавра по направлению

5220100 - Филология (Славянская филология).

на тему: "Типология фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова".

Хуррамовой Лобар

Научный руководитель: к. ф. н. Элмурадова Л. Н.

Карши - 2014.

Содержание

  • Введение
  • I. Стилистические возможности фразеологизмов
  • 1.1 Фразеология как особая система
  • 1.2 Лексико-грамматические типы фразеологизмов
  • 1.3 Внутрифразовая парадигматика и синтагматика (вариативность фразеологизмов, их трансформативные возможности)
  • II. Морфологические характеристики фразеологизмов
  • 2.2 Синтаксические характеристики фразеологизмов
  • III. Приёмы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова
  • 3.1 Типичные ситуации в рассказах А.П. Чехова и их отражение во фразеологизмах
  • 3.2 Вариативность фразеологизмов в творчестве Чехова
  • 3.3 Функционирование фразеологизмов в рассказах Чехова с точки зрения категории оценки
  • Заключение
  • Фразеологические термины
  • Список использованных источников

Введение

"Не зная истории, нельзя достичь высокой духовности". Каримов И.А. ”Юксак маънавият - енгилмас куч”. (“Высокая духовность-непобедимая сила”) Т.: Маънавият, 2008. _C,77

И.А. Каримов.

Изучение семантико-характеристических свойств фразеологизмов в художественной речи, приёмы модификации фразеологических единиц в авторском повествовании и в речи действующих лиц - всё это имеет научный и практический интерес, по замечанию Е.П. Бережной. В данной работе рассматриваются особенности употребления фразеологических оборотов в индивидуальном авторском стиле А.П. Чехова.

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - подумать, пятое колесо в телеге - лишний, вверх тормашками - навзничь, кот наплакал - мало и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускаю такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котёнок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа; не употребляют полное прилагательное в место краткого во фразеологизме на босу ногу и т.д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пёстрый материал, причём границы некоторых фразеологических единиц очерчены достаточно определённо. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Рольф, 2002.

При использовании в определённых художественных целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей - как одно из средств их языково-стилистической характеристики. Фразеологизм при таком употреблении не несёт на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств, кроме тех, которые свойственны ему самому по себе. Когда фразеологический оборот употребляется писателями в изменённом виде, с иной семантикой или структурой, он получает, помимо заложенных в нём самом (а иногда и вопреки им), новые эстетические и художественные качества, т.е. становится фразеологическим неологизмом.

Специфика стиля А.П. Чехова определена им самим:

1) отсутствие распространённых словоизвержений политико-социально-экономического свойства;

2) объективность сплошная;

3) правдивость в описании действующих лиц и предметов;

4) сугубая краткость;

5) смелость и оригинальность, отсутствие шаблонов;

6) сердечность

Объективный и лаконичный стиль Чехова требовал особых изобразительных средств. Каждое слово в его произведениях не случайно. Особенного внимания в связи с этим требует употребление фразеологизмов, так как они, по замечанию Жукова В.П. в стилистическом отношении резко отличаются от слова. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, которые наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая является существенным элементом фразеологического значения.

В данной работе нами предлагается изучение ряда проблем, связанных с объективным и лаконичным стилем Чехова.

Актуальность исследования заключается в том, что творчество писателя, которое отражает его самые тонкие состояния души, популярно и по сей день.

Целью данной работы является рассмотрение особенностей употребления фразеологических единиц в рассказах Чехова. В данной дипломной работе рассматриваются фразеологические конструкции, которые нарушают устоявшиеся шаблоны фразеологических оборотов и их лингвистические возможности в авторской системе.

Задачи исследования:

анализ стилистических возможностей фразеологизмов;

выявление структурно-семантических типов фразеологизмов в рассказах Чехова;

исследование семантики многокомпонентных фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова.

Научная новизна исследования заключается в сопоставлении всех основных точекзрения.

Структура работы: введение, глава I "Стилистические возможности фразеологизмов " (1.1 "Фразеология как особая система", 1.2 "Лексико-грамматические типы фразеологизмов", 1.3 "Внутрифразовая парадигматика и синтагматика"), глава II "Морфологические характеристики фразеологизмов " (2.1 "Трансформированные фразеологизмы", 2.2 "Синтаксические характеристики фразеологизмов"), глава III "Приёмы использования фразеологических оборотов в творчестве А.П. Чехова" (3.1 "Типичные ситуации в рассказах А.П. Чехова и их отражение во фразеологизмах", 3.2 "Вариативность фразеологизмов в творчестве Чехова.", 3.3." Функции фразеологизмов Чехова с точки зрения категории оценки"), заключение, термины и список использованной литературы.

Объектом исследования в работе является отражение истории в рассказах А.П. Чехова.

Методологическая основа выпускной квалификационной работы определяется системным филологическим характером работы и базируется на основных положениях науки о языке художественной литературы: изобразительные (стилистические) возможности языка находятся в органическом, мотивированном единстве с идейно-тематическим, социально-психологическим и логико-эмоциональным содержанием художественных образов (в широком смысле слова) литературного произведения. Данную мысль подтверждает высказывание Л.О. Чернейко о том, что "филологическая интерпретация художественного текста представляет собой особый подход к нему, отличный т собственно лингвистического, и от собственно литературоведческого". По мнению Е.И. Дибровой, филологическое прочтение текста произведения "состоит в том, чтобы его осмысление,… в конечном счёте, открыло пути к наиболее глубинному и интимному пути его освоения". Диброва Е.И. О филологическом истолковании текста, семантика языковых единиц. Часть 4. - М., 1994.

При анализе языкового материала художественного текста в качестве основного применяется синхронно-описательный метод, включающий такие приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, а также другие методы лингвистического анализа: семантический анализ фразеологических единиц, метод контекстуального анализа, элементы статистического анализа, использован метод компонентного анализа фразеологических единиц с опорой на словарные дефиниции.

чехов рассказ фразеологизм

Таким образом, анализ теоретических работ, посвященных проблемам типологии фразеологизмов, позволяет не только выявить всё их многообразие и системную организацию, но и (что важнее для нашей выпускной квалификационной работы) увидеть потенциальные возможности их истолкования для стилистических целей, в том числе в конкретном авторском стиле А.П. Чехова.

I. Стилистические возможности фразеологизмов

1.1 Фразеология как особая система

Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей номинативной системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных признаков. Так, выделяются определенные тематические классы, куда входят, например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым соответствуют отвлеченные понятия. В числе первых легко выделить наименования одежды, мебели, посуды и т.д. Основанием для подобного объединения слов в группы служат не лингвистические характеристики, а сходство обозначаемых ими понятий.

Фразеология, как составляющая часть лексической системы языка, также носит системный характер. Фразеология (от греч. phrasis и logos), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них - роль фразеологизмов как стилистического средства.

Благодаря свойствам фразеологизмов - образности, экспрессивности и слитности значения - наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений. Богатство языка - это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Итак, фразеология - раздел языкознания, изучающий источники сочетания слов.

Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: "фразис" - "выражение" и "логос" - "учение". Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний - фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями, либо словосочетаниями. Сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Например, фразеологизм вот тебе, бабушка, и Юрьев день возник на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

Типологии фразеологизмов строятся на основе различных критериев, как структурных, так и структурно-семантических, что позволяет глубже понять их функционирование в языке.

1.2 Лексико-грамматические типы фразеологизмов

Д.Э. Розенталь Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - 5-е изд. Испр. - М.: Айрис-пресс, - 2003. предложил следующую типологию фразеологизмов, основанную на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов:

1) сочетание прилагательного и существительного: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; львиная доля; путеводная звезда; пустой звук; медвежий угол; правая рука; круговая порука; пустое место; золотые руки; крокодиловы слезы и др.;

2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: дух времени; яблоко раздора; бразды правления; мания величия; чувство локтя; ноль внимания; точка замерзания и др.;

3) сочетание существительного в именительном падеже и существительного с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.;

4) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.;

5) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; напустить тумана; подвести мину; замять разговор; обдать презрением; бить баклуши и др.;

6) обороты, состоящие из глагола и наречия: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги; пойти насмарку и др.;

7) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.

По замечанию Е.И. Дибровой, в языке фразеологизмы выполняют в основном функцию характеризующих обозначений: гонять лодыря `бездельничать' (отрицательная оценка), но видеть на три аршина в землю `отличаться большой проницательностью' (положительная оценка). Существует множество дополнительных оценочных (аксиологических) смыслов, сопутствующих значению фразеологической единицы или даже составляющих его основу. Характеризующая функция фразеологической единицы - отражение и закрепление в семантике единицы отношения говорящего к сообщаемому - по своему существу является объективно-субъективной оценкой. Аксиологический компонент отражает человеческий фактор в семантике единицы, входит в структуру значения подавляющего числа идиом и представляет собой важнейшую характеристику фразеологизма.

1.3 Внутрифразовая парадигматика и синтагматика (вариативность фразеологизмов, их трансформативные возможности)

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы, по образу и подобию; лечь в основу, другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа.

Большинство ученых признает, что "варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности". Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. В живой речи можно записать все виды таких вариантов - от акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать - "плакать, хныкать"; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и др.) до синтаксических (на штата работать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам - парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (в умах). Второй тип - варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума.

К числу трансформаций относится, например, введение определения к существительному (читать книгу - читать интересную книгу), введение отрицания в глагольное словосочетание (строить дом - не строить дом), образование придаточного определительного, относящегося к одному из компонентов словосочетания (строить дом - строить дом, который должен понравиться всем), образование пассива (с трудом ломать ветку дерева - ветка дерева ломается с трудом). Многие идиомы оказываются непрозрачными для этих трансформаций, ср. вешать лапшу на уши - *вешать лапшу на свои/чужие уши, *вешать длинную лапшу на уши (введение определения); не лаптем щи хлебать - *не лаптем щи хлебать, которые сварил Иван Иванович (образование придаточного определительного); навострить лыжи - *не навострить лыжи (введение отрицания); ломать голову (над чем-л.) - *голова ломается (над чем-л.) (образование пассива).

Наряду с факторами, являющимися следствиями устойчивости, можно говорить и о факторах, которые целесообразно рассматривать в качестве ее причин. По-видимому, с определенностью выявить истинные причины формирования устойчивых оборотов только в рамках лингвистики невозможно.

Е.И. Диброва систематизирует вариативные возможности фразеологизмов следующим образом.

Возможны следующие соотношения между формой и значением вариантной фразеологической единицы:

1) форма варианта - значение невариантно;

2) форма невариантна - варьируется значение;

3) варьируется и форма и значение единицы. Первые два случая связаны с односторонним варьированием, последний - с двусторонним варьированием.

Вариантность формы фразеологической единицы связана:

1) с разграничением уровней варьирования - фонетическая, словообразовательная, морфологическая, синтаксическая и лексическая вариантность;

2) с усечением компонентного состава фразеологической единицы - количественная (квантитативная) вариантность;

3) с количеством варьируемых компонентов - двучленная / многочленная вариантность.

Фонетическая вариантность основана на нейтрализации нерегулярных звуковых взаимодействий лексикализованного типа: калиф (халиф) на час, садиться в калошу (галошу), геркулесовы столбы (столпы). Этот тип вариантности представлен во фразеологии единичными примерами.

Словообразовательная вариантность является результатом снятия различительных (дифференциальных) значений морфов:

а) суффиксов субъективной оценки: на глаз (глазок), забубенная голова (головушка), живот (животик, животишко) подводит;

б) словообразовательных префиксов: подрезать (обрезать) крылья, давать (отдавать) себе отчёт;

в) разных корней, связанных с одним и тем же префиксом: подрубить (подкосить, подрезать, подсечь) под корень;

г) суффиксов основы глагола: свистеть (свистать) в карманах, ломить (ломать) шапку.

Морфологическая вариативность возникла на основе нейтрализации дифференциальных значений в морфологической парадигме:

а) видовых форм глаголов (первичной и вторичной имперфективации): видать (видывать) виды, валить (сваливать) в одну кучу;

б) категорий залога, наклонения, времени, лица, числа у глагольных фразеологических единиц: не ударить (удариться) лицом в грязь, водой не разольёшь (разлей), пальчики оближешь (облизать), есть просят (просит);

в) категории числа грамматически зависимых имён существительных: подносить пилюлю (пилюли), море по колено (колена), тугой на ухо (уши);

г) вариантных форм рода, числа, падежа (в том числе и архаических) у именных фразеологических единиц: гог и магог (гога и магога); аналогично в составе глагольно-именных фразеологизмов: праздновать труса (трусу), построить дом на песке (песце), будь хоть семи пядей (пядень) во лбу, во все (вся) тяжкие (тяжкая);

д) полных / кратких форм имён прилагательных и причастий: эзоповский (эзопов) язык, без малого (мала), из-за угла мешком прибитый (прибит) и др.

Синтаксическая вариативность основана на нейтрализации дифференциальных грамматических значений в синтаксической парадигме фразеологической единицы-словосочетания и фразеологической единицы-предложения.

Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие "фразеологический синоним" неоспоримым, а "фразеологический вариант" - спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.

Н.М. Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

1) фразеологизмы, содержащие разное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит - гроша не стоит, что есть (было) силы - что сила;

2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении - быть в положении (ср.: заместитель - зам, радиостанция - рация).

В.М. Мокиенко, напротив, полагает, что такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова - синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк. Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990.

Благодаря этим условиям "лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер". В энциклопедии "Русский язык" вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: "В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть /свалиться с луны /с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы". Иными словами, авторы "Энциклопедии" придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М. Мокиенко.

Глагольные фразеологизмы, которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза). Интересно, что иллюстративные примеры нередко противоречат соответствующим заголовочным формам по понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в речи. Наблюдается и обратная картина: "многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, в заголовке словарной статьи помещены в какой-либо одной. Тем не менее, в цитатах показаны несколько возможных для данного фразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках, зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в следующих формах: "сидим в печенках, сидела в печенках"; глазом не моргнул - "глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув".

Таким образом, анализ теоретических работ, посвященных проблемам типологии фразеологизмов, позволяет не только выявить всё их многообразие и системную организацию, но и (что важнее для нашей выпускной квалификационной работы) увидеть потенциальные возможности их истолкования для стилистических целей, в том числе в конкретном авторском стиле А.П. Чехова.

Целесообразно выделять следующие лексико-грамматические типы фразеологизмов:

1) компонентный состав представлен знаменательными по происхождению словами;

2) компонентный состав включает генетически знаменательные и незнаменательные слова;

3) компонентный состав включает генетически незнаменательные слова.

II. Морфологические характеристики фразеологизмов

Как уже было отмечено выше, фразеология (от греч. phrasis и logos) - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы; коллокации; пословицы; поговорки; грамматические фразеологизмы; фразеосхемы.

В рассказах А.П. Чехова можно встретить самые разнообразные типы фразеологизмов, таких как:

фразеологизмы, компонентный состав которых представлен знаменательными по происхождению словами;

фразеологизмы, компонентный состав которых включает генетически знаменательные и незнаменательные слова;

фразеологизмы, компонентный состав которых включает генетически незнаменательные слова.

Среди оценочных значений фразеологизмов можно выделить две крупных группы. Это положительные и отрицательные значения. Кроме этого, выделяют ещё несколько частнооценочных значений фразеологизмов:

1. Эмотивная оценка.

2. Этическая оценка.

3. Интеллектуальная (эпистемическая) оценка.

4. Нормативная (деонтическая) оценка.

5. Квалификативная (качественная / количественная) оценка.

Рассмотрим данную классификацию применительно к фразеологизмам в рассказах А.П. Чехова. Чехов и его время. - М.: Наука, 1977.

1) Сочетание прилагательного и существительного: кромешный ад ("В Москве на Трубной площади"), железный характер ("Perpetuum mobile"), память вечная ("На кладбище"), горбатый чорт ("Налим"), чёрствая душа ("Заблудшие"), могильная тишина ("Старость"), смертный час ("Старость"), старый пёс ("Шило в мешке"), нечистая сила ("Восклицательный знак"), старый шут ("Художество"), шут гороховый ("Счастливчик"), доля собачья ("Нахлебники"), мёртвая тишина ("Тяжёлые люди").

2) Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: удары судьбы ("Средство от запоя"), суета сует ("Средство от запоя"), дитя природы ("Пересолил"), одеяние Евы ("Антрепренёр под диваном"), порождение ехидны ("Роман с контрабасом").

3) Сочетание существительного в именительном падеже и существительного с предлогом: тать в нощи ("Певчие"), слово за слово ("В номерах"), нога за ногу ("Пересолил"), ловкач на ловкаче ("Шило в мешке"), мясо для пушек ("Талант"), чорт в юбке ("Тина"), старость на носу ("На пути"), кровь с молоком ("То была она!").

4) Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: на седьмом небе ("Два скандала"), в незапамятные времена ("Баран и барышня"), к свиньям собачьим ("Маска"), во время оно ("Мелюзга"), до последней нитки ("Антрепренёр под диваном"), в белом теле ("Панихида"), на босу ногу ("Весной"), на каждом шагу ("Сильные ощущения"), на пушечный выстрел ("Тина").

5) Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): не отрывать глаз ("Трагик"), нащепать щепы ("Трагик"), провалиться сквозь землю ("Два скандала"), вертеться перед носом ("Барон"), воротить оглобли ("Дурак"), пойти в гору ("Дурак"), потерпеть фиаско ("Случай из судебной практики"), мотать на ус ("Краткая анатомия человека"), задирать нос ("Протекция"), волком выть ("Осенью"), учить учёного ("Хирургия"), расхлёбывать кашу ("Маска"), отводить глаза ("Брак по расчёту"), утереть нос ("Капитанский мундир"), стать столбом ("Капитанский мундир"), надоесть до смерти ("В бане"), дурака сломать ("В бане"), потупить глазки ("Последняя могиканша"), залезть по уши ("75000"), бросать камень ("75000"), ловить взглядом ("Егерь"), прикидываться дураком ("Злоумышленник"), с неба упасть ("Злоумышленник"), скоротать время ("Мёртвое тело"), напускать холоду ("Женское счастье"), пруд пруди ("Кухарка женится"), обмозолить глаза ("Кухарка женится"), ухватиться за соломинку ("Средство от запоя"), зарывать талант ("Дорогая собака"), навести (наводить) тень ("Писатель", "В потёмках"), закидывать (забрасывать) удочку ("Писатель", "Тайный советник"), выворачивать душу ("Пересолил"), тронуть пальцем ("Пересолил"), шапку ломать ("Старость"), взяться за ум ("Ну, публика"), глотку драть ("Шило в мешке"), набить руку ("Восклицательный знак"), считать ворон ("Художество"), бросило в жар ("Переполох"), сживать со света ("Ведьма"), выводить из терпения ("Шуточка"), и в ус не дул ("Агафья"), перевести дух ("Агафья"), в воду кануть ("Святою ночью"), ума не приложу ("Дамы"), влюбиться по уши ("Сильные ощущения"), жарить по шаблону ("Счастливчик"), пожирать глазами ("Роман с контрабасом"), мизинцем зашибить ("Беспокойный гость"), зги не видать ("Беспокойный гость"), стоять перед глазами ("Несчастье"), сгореть со стыда ("Несчастье"), ночей не спать ("Пассажир 1-го класса"), куска не доедать ("Пассажир 1-го класса"), схватить за хвост ("Пассажир 1-го класса"), из кожи лезть ("Пассажир 1-го класса"), попасть в тираж ("Талант"), Лазаря петь ("В потёмках"), трещать языком ("Длинный язык"), развесить уши ("Тина"), спеть панегирик ("Тина"), болеть душой ("На пути"), гнуть спину ("На пути"), сорить деньгами ("На пути"), моргнуть глазом ("То была она!"), виснуть на шее ("То была она!").

6) Обороты, состоящие из глагола и наречия: пропадом пропаду ("Хитрец"), ревмя реветь ("Депутат, или Повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропало"), ходором ходит ("Живая хронология"), вчера родился ("Злоумышленник"), сатаной глядеть ("Женское счастье"), кубарем полететь ("Средство от запоя"), поедом ест ("Учитель"), поговорить по душам ("На пути"), поминать лихом ("На пути").

7) Обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сложа руки ("Художество"), спустя рукава ("Агафья").

Рассмотрим возможные формы вариативности фразеологизмов в рассказах Чехова на разных уровнях языка.

Фонетическая вариантность. Этот тип вариантности представлен во фразеологии единичными примерами, и в рассказах Чехова он встречается крайне редко: пыль в глаза пущать ("Мыслитель") - пыль в глаза пускать ("Отец").

Словообразовательная вариантность является результатом снятия различительных (дифференциальных) значений морфов:

1. Суффиксов субъективной оценки: ни капли - ни капельки ("Хирургия"), обмозолить глаза - обмозолила все свои глазищи ("Кухарка женится");

2. Словообразовательных префиксов:

Охотник и его собака были мокры до костей ("Беспокойный гость"). - Я, заражённая его весёлостью, и от мысли, что сейчас промокну до костей и могу быть убита молнией, тоже стала смеяться ("Рассказ госпожи №№").

По затылку и по спине Ваксина пробежали холодные мурашки ("Нервы"). - Первый настоящий страх, от которого шевелились мои волосы и по телу бегали мурашки, имел совей причиной ничтожное, но странное явление ("Страхи").

Чорт его знает где, далеко за городом, в отдельном кабинете, развалишься на софе, азиаты поют, скачут, галдят, и чувствуешь, как всю душу твою переворачивает голос этой обаятельной, этой страшной, бешеной цыганки Глаши… ("Сонная одурь"). - Этак мы всю дорогу поедем? - спросил землемер, чувствуя сильную тряску и удивляясь способности русских возниц соединять тихую, черепашью езду с душу выворачивающей тряской ("Пересолил").

Он держал на пяти пальцах правой руки блюдечко, и пил чай, причём так громко кусал сахар, что Гришину спину подирал мороз ("Кухарка женится"). - Тебе-то ничего, а меня мороз по коже дерёт ("Средство от запоя").

Свадебное веселье текло, как по маслу ("Клевета"). - Жизнь потекла, как по маслу ("Каштанка").

3. Разных корней, связанных с одним и тем же префиксом:

Большинство наших конкурентов, желая завлечь к себе покупателей, закидывает удочку в виде премий ("Писатель"). - Когда моя матушка начала уже забрасывать удочку на тот счёт, что с моими замечательными способностями мне не мешало бы поступить в кадетский корпус за казённый счёт, и когда я, согласно церемониалу, должен был заплакать и попросить у дядюшки протекции, дядя вдруг остановился и в изумлении расставил руки ("Тайный советник").

На глазах выступила влага, и уже к горлу подкатился ком, но… рядом стоял Шапкин, и Узелков устыдился малодушествовать при свидетеле ("Старость"). - Как ни мигал глазами старик, как ни настраивал себя, а слёзы не текли и ком не подступал к горлу… ("Старость").

Синтаксическая вариативность представлена межпадежной синонимией фразеоформ с разными предлогами и разными падежными формами:

Да, всё хорошо в это счастливое время года, в особенности, если вы молоды, любите природу, и если вы не капризны, не истеричны, и если по службе не обязаны сидеть в четырёх стенах с утра до вечера ("Весной"). - Я от утра до вечера бегал по саду или сидел у себя во флигеле и клеил змеев ("Тайный советник").

Лексическая вариативность как результат нейтрализации слов-компонентов в следующих лексико-семантических парадигмах:

а) синонимической парадигме:

Теперь я молод, крепок, а она осунулась, состарилась, поглупела, от головы до пят набита предрассудками ("Шампанское"). - Его шея, которую только что обхватывали мягкие пахучие руки, казалось ему, была вымазана маслом; на щеке около левого уса, куда поцеловала незнакомка, дрожал лёгкий, приятный холодок, как от мятных капель, и чем больше он тёр это место, тем сильнее чувствовался этот холодок, весь же он от головы до пят был полон нового странного чувства, которое всё росло и росло… ("Поцелуй").

Хлебнёшь чуточку - и силы моей нету! ("Хирургия"). - Мочи нет! ("Лошадиная фамилия").

б) тематической парадигме:

Она глядела на него и чувствовала себя на седьмом небе, наверху блаженства ("Два скандала"). - Я чувствовал себя на шестнадцатом небе: меня, человека, переделали в кассира! ("Исповедь").

По затылку и по спине Ваксина пробежали холодные мурашки ("Нервы"). - Колежский асессор заморгал глазами и почувствовал, что по его щекам ползёт что-то в роде мурашек… ("Беззаконие").

в) гиперо-гипонимической парадигме:

Погляди на себя: кожа да кости! ("Мечты"). - Там сидел и бил себя по животу веником тощий человек с костистыми выступами на всём теле и состоящий, как казалось, и одних только кожи да рёбер ("В бане").

Погляди на себя: кожа да кости! ("Мечты"). - Да и худая же у тебя, брат, кошка! Одни кости да шерсть ("Беспокойный гость").

Катя, с минуты на минуту ожидающая прихода матери, встаёт и убегает ("Талант"). - Вся семья Королёвых, с часу на час поджидавшая своего Володю, бросилась к окнам ("Мальчики").

г) антонимической парадигме:

Радоваться надо, а вы это бог знает что выдумали… ("Свадьба"). - Бывали и знаменитые актёры, и певцы, а нынче… чорт знает что! кроме фокусников и шарманщиков никто не наезжает ("Живая хронология").

Бог с ним, - пробасил уныло Гребешков ("Средство от запоя"). - Чорт с вами! ("Сирена").

Количественное (квантитативное) варьирование:

Волосы мои встали дыбом, с лица струился холодный пот, хотя я и верил, что то была галлюцинация ("Страшная ночь"). - "Слава богу, - думает Пимфов, - сегодня не дошёл до сотворения мира и иерархии, а то бы волосы дыбом, хоть святых выноси…" ("Мыслитель");

в места не столь отдалённые: А не угодно ли вам по этапу в не столь отдалённые! ("На чужбине");

гнать в три шеи: Нас бы в три шеи надо, а вы изволите беспокоиться, ножки свои в снег марать! ("Горе");

держать в ежовых рукавицах: Он у меня, папочка, в ежовых был… ("Длинный язык"). - Через прислугу посылать тоже нельзя, потому что твой Собакевич наверное держит в ежовых горничную и лакея… ("Месть"). - Он здесь король и орёл; он держит всех жителей в ежах и гнетёт их своим авторитетом ("Дуэль");

держать язык за зубами: Язык за зубами! ("Закуска");

держать карман шире: Как же, держи карман! ("Пассажир 1-го класса");

Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! ("Шведская спичка"). - Вот теперь и расхлёбывайте кашу ("Маска"). - Трудно было понять, кто кого сживал со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но судя по неумолкаемому, зловещему гулу, кому-то приходилось очень круто ("Ведьма");

Как дважды два четыре, убийство совершено не с корыстными целями ("Шведская спичка"). - Он в вас влюблён - это как дважды два ("В гостиной");

как рукой сняло: Бывало отвернётся к окошку, пошепчет, поплюёт и как рукой! ("Лошадиная фамилия");

ловкач на ловкаче и ловкачом погоняет: Народ тут ловкий, ловкач на ловкаче!. ("Шило в мешке");

не метать бисера перед свиньями: Кунин порешил не начинать разговора о школе, не метать бисера ("Кошмар");

не мудрствовать лукаво: Главное - не мудрствовать, а жарить по шаблону! ("Счастливчик");

А это ваше бессознательное… рефлекторное правописание и гроша не стоит ("Восклицательный знак"). - Слыл он за человека рассудительного и толкового, был грамотен, водку пил редко, но как работник, этот молодой и сильный человек не стоил и гроша медного ("Агафья");

У бабы ни рожи, ни кожи, на всех зверей похожа, а он… целоваться! ("Клевета"). - Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела! ("Муж");

пропасть за здорово живёшь: Было б за что, пошёл бы, а то так… здорово живёшь… ("Злоумышленник"). - Добро бы, убивал, скажем, или коней крал, а то так пропал, здорово-живёшь ("Темнота");

с чувством, с толком, с расстановкой: Выводит он долго, с чувством, с толком, точно чистописанию учится… ("Лист"). - Нужно поговорить с толком, с расстановкой… ("Тоска").

Для А.П. Чехова наиболее характерно использование лексических вариантов фразеологизмов, особенно важных для восприятия произведения.

2.2 Синтаксические характеристики фразеологизмов

В некоторых случаях большое значение на восприятие фразеологизма оказывает его окружение в предложении. Иногда это значение столь велико, что кардинально меняет смысловую сторону фразеологического оборота, он начинает восприниматься буквально, дословно.

Так в рассказе "Гусев" обыгрывается фразеологизм с цепи сорвался:

Ветер с цепи сорвался… - говорит Гусев, прислушиваясь. <…> Положим, … что там, где конец света, стоят толстые каменные стены, а к стенам прикованы злые ветры…Если они не сорвались с цепи, то почему же мечутся по всему морю, как угорелые, и рвутся, словно собаки? Если их не приковывают, то куда же они деваются, когда бывает тихо?

В рассказе "Налим" буквальное восприятие фразеологизма сесть на шею обусловлено самой ситуацией: рыбак, в попытке достать из воды рыбу, предлагает сесть на шею товарищу:

Говорил же, что глыбоко! - говорит он, сердито вращая белками. - На шею тебе сяду, что ли?

Тот же эффект достигается в рассказе "Два скандала" во фразеологизме первый блин комом при введении в его состав сказуемого:

И первый блин вышел комом. Аналогичный пример встречаем в рассказе "Интриги" с фразеологизмом авгиевы конюшни при попытке создания подчинительной связи между ним и сказуемым:

Прежде всего он почистит авгиевы конюшни.

В рассказе "Хорошие люди" фразеологизм толочь воду в ступе также выступает в буквальном значении:

Как ни толки воду в ступе, как ни разлагай её, а больше того, что уже сказано химиками, не скажешь

Особое значение имеют в рассказах Чехова латинские изречения. Присутствие их в речи какого-либо персонажа указывает на ироничное отношение к нему автора, передающееся читателю. Напрямую говорится об этом в рассказе "Скучная история" устами профессора, судящего о современной "серьёзной" научной литературе весьма резко и однозначно негативно:

А это уж, как любят выражаться в своих статейках молодые врачи, ultima ratio1!

В письме о "Скучной истории" Чехов заметил: "Если я преподношу вам профессорские мысли, то верьте мне и не ищите в них чеховских мыслей. Покорно Вас благодарю" (А.С. Суворину, 17 октября 1889 г.). Тем не менее, снисходительное отношение к использованию латинской терминологии, выдаваемому за показатель учёности, принадлежит не только этому чеховскому персонажу.

Особого внимания заслуживают преобразованные фразеологизмы. Так, например, на основе фразеологического оборота голод не тётка в рассказе "Начальник станции" образуется новое выражение:

Дама эта была не особенно молода, не особенно красива, но, господа, в темноте и столб за городового примешь, да, кстати сказать, скука такая же не тётка, как и голод: всё сойдёт!

В рассказе "Краткая анатомия человека" составляется описание органов человеческого тела с опорой на идеоматичность фразеологических оборотов: Пятки. Местопребывание души у провинившегося мужа, проговорившегося обывателя и воина, бегущего с поля брани.

Содержание фразеологизма не везёт в карты, повезёт в любви обыгрывается в одном из диалогов рассказа "Месть":

Что, он в карты играет?

Да. Вечно, дуралей, проигрывает!

Значит, в любви ему везёт!

Аналогично раскрывается содержание фразеологизма пей, да дело разумей в высказывании героя рассказа "Свадьба":

Это ничего, что пьёт, - говорит Осипов. - Главное достоинство, Ефим Петрович, чтобы дело своё помнил.

Широко бытующее в устном народном творчестве выражение за семью замками, обозначающее что-то недоступное, в рассказе "Выигрышный билет" трансформируется и приобретает просторечный, разговорный характер:

Воображаю, как бы только получила деньги, то сейчас бы их по бабьи под шесть замков

В рассказе "Беззаконие" преобразованная форма фразеологизма любишь кататься, люби и саночки возить неразрывно связана со смыслом произведения, в котором отец незаконнорождённого ребёнка пытается избавиться от него:

Любим кататься на саночках, а возить саночки приходится невинным деточкам…

А.П. Чудаков, характеризуя стиль раннего Чехова, отмечает его стремление пародировать романтическую и научную фразеологию. Острие насмешки направлено на нелепое употребление "учёных" слов и оборотов. "Потому что сердечно уважаю тех людей, знаменитое имя и звание которых, увенчанное ореолом популярной славы, лаврами, кимвалами, орденами, лентами и аттестатами, гремит как гром и молния по всем частям вселенного мира сего видимого и невидимого, т.е. подлунного". Чудаков А.П. Поэтика Чехова. - М.: Наука, 1971.

С этим учёно-выспренним стилем Чехов был знаком с детства. Так писал его дед, Егор Михайлович: "Не имею времени через сию мёртвую бумагу продолжать свою беседу". Павел Егорович тоже любил выразиться не только возвышенно, но и не без книжной витиеватости: "Дай Бог вам и в Москве также восхищаться всеми предметами, достойными удивления". Этот стиль был в ходу у конторщиков, телеграфистов, парикмахеров. Его любили пародировать братья Чеховы: "Царица души моей, дифтерит помышлений моих, карбункул сердца моего…" (Н.П. Чехов - Л.А. Камбуровой, 23 сентября 1880 г.).

В рассказе "Умный дворник" о пользе наук рассуждает другой любитель книг, набравшийся из них учёных слов, - дворник: "Ни видать у вас никакой цивилизации… Потому что нет у вашего брата настоящей точки". Ему вторит приобщившийся к просвещению водовоз: "Я в рассуждении климата недоумение имею". Очень церемонно выражается обер-кондуктор Стычкин в рассказе "Хороший конец": "А потому я весьма желал бы сочетаться узами игуменея"; "…и в рассуждении счастья людей имеет свою профессию".

В повести "Степь" интересна интерпретация фразеологизма ум хорошо, а два лучше. Толкование этого высказывания близко к народному восприятию:

Ум хорошо, а два лучше. Одному человеку бог один ум даёт, а другому два ума, а иному и три. Иному три, это верно. Один ум, с каким мать родила, другой от учения, а третий от хорошей жизни.

Фразеологизм чувствовать себя не в своей тарелке у Чехова всё больше приобретает черты наречия и чаще употребляется в утвердительном значении без частицы не:

Один только Победимский чувствовал себя в своей тарелке ("Тайный советник"). - Стоя перед нами, он чувствовал себя больше, чем в своей тарелке ("Пустой случай").

Мы видим, что Чехов часто прибегает к приёму буквализации фразеологизмов за счёт их особого окружения в предложении.


Подобные документы

  • Собственные имена в рассказах Чехова. Философская основа ономастик. Имя как объект художественной номинации. Стилистические функции антономасии в творчестве Чехова. Ономастическое пространство рассказов "Дом с мезонином", "Дама с собачкой", "Невеста".

    дипломная работа [79,7 K], добавлен 07.09.2008

  • Место и роль творчества А.П. Чехова в общем литературном процессе конца XIX — начала XX веков. Особенности женских образов в рассказах А.П. Чехова. Характеристика главных героев и специфика женских образов в чеховских рассказах "Ариадна" и "Анна на шее".

    реферат [37,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Изучение психологии ребенка в рассказах А.П. Чехова. Место чеховских рассказов о детях в русской детской литературе. Мир детства в произведениях А.П. Чехова "Гриша", "Мальчики", "Устрицы". Отражение заботы о подрастающем поколении, о его воспитании.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 20.10.2016

  • Обзор основных рассказов А.П. Чехова, наполненных жизнью, мыслями и чувствами. Влияние Тургенева на любовную прозу писателя. Художественный стиль Чехова в любовных рассказах. Темы любви и призыв к перемене мировоззрения в произведениях писателя.

    реферат [29,8 K], добавлен 04.06.2009

  • Характеристика сущности чиновничества - сословия, которое было распространено в старой России. Особенности изображения образа того или иного представителя данного сословия от высмеивания пороков до сочувствия и жалости в произведениях Чехова и Гоголя.

    реферат [21,4 K], добавлен 20.09.2010

  • Актуальность проблемы бедности в эпоху развития капитализма в России. Изображение русской деревни и персонажей в рассказах Чехова. Художественное своеобразие трилогии и мастерство автора при раскрытии образов. Языково-стилистическая манера писателя.

    дипломная работа [83,3 K], добавлен 15.09.2010

  • Введение в понятие "подводные течения" на примере пьесы "Вишнёвый сад". Особенность языка Чехова в ремарках. Чеховские монологи, паузы в пьесах Чехова. Предваряющие (препозитивные) ремарки Чехова по Т.Г. Ивлевой. Влияние зарубежных драматургов на Чехова.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 12.06.2014

  • Высокое звание человека, гражданина, художника. Проблема личной ответственности человека за свою судьбу в рассказах Чехова "Крыжовник", "Ионыч". Разоблачение обывательщины и беликовщины. Пробуждение высших стремлений у героев рассказа "Дама с собачкой".

    сочинение [16,5 K], добавлен 26.03.2008

  • Жизненный путь А.П. Чехова и основные периоды его творчества. Характеристика чеховских героев и их различные положительные типы. Христианские мотивы в произведениях писателя, описание его "праведников". Анализ и значение святочных рассказов Чехова.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.04.2009

  • Характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова "Угрюм-река". Роль оценочных устойчивых словосочетаний в романе на примере "золотых" фразеологизмов. Особенности употребления фразеологических оборотов отдельными персонажами романа.

    курсовая работа [36,3 K], добавлен 30.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.