Роль интертекстуальных элементов в интерпретации художественного текста (на примере произведений англоязычной литературы)

Рассмотрение основных примеров функционирования различных элементов интертекстуальности в художественном тексте. Изучение особенностей развития теории интертекстуальности в литературоведении. Определение особенностей понятия "прецедентный текст".

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.12.2017
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РОЛЬ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Т.М. Метласова

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского

«Мы назовем интертекстуальностью эту текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность - это понятие, которое будет признаком того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее»

И.П.Ильин [Ильин 1996]

С развитием теории интертекстуальности в литературоведении пристальный интерес исследователей к включениям «чужого слова» (термин М.М. Бахтина) в текст литературного произведения В данной работе понятие «интертекстуальность» применяется в значении привлечения «чужого» литературного слова, а не в значении, эксплуатируемом теорией постмодернизма, где она связывается с понятием «коллективного бессознательного» и используется для «описания мироощущения человека XX века» [Федорова 2000, 202] обусловил возникновение особого подхода к его интерпретации, основанного на выявлении межтекстовых параллелей в культурно-историческом и литературном контекстах. В связи с этим, изучение интертекстуальных связей художественного текста в значительной мере способствует его интерпретации, позволяя прослеживать его взаимодействие с современными или предшествовавшими ему произведениями искусства, литературы и, в ряде случаев, киноискусства, а также определить литературные влияния, отразившиеся в основной теме или идее, сюжетных ходах произведения.

Интертекстуальные связи могут проявляться в различных компонентах художественного текста, в частности, таких, как заглавие, эпиграф, сюжет, композиция, сходство в образе персонажа, в описании пейзажей, привлечении в качестве цитаты, аллюзии или реминисценции прецедентного текста.

Понятие «прецедентный текст» тесно связано с методом интертекстуального анализа литературного текста. В современном литературоведении и лингвистике текста общепринятым считается определение Ю.Н.Караулова, в соответствии с которым, прецедентные тексты суть «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении; имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников и современников; а также те, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». Ю.Н.Караулов характеризует прецедентный текст как «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности». [Караулов 1987: 216] В качестве примеров прецедентных текстов можно назвать мифы, легенды, сказки, произведения художественной литературы, а также рекламные тексты.

С позиции интертекстуального анализа, прецедентные тексты выступают источником интертекстуальных связей в литературном произведении.

На данный момент в отечественном литературоведении понятие и наиболее подробная типология интертекстуальных элементов, со ссылкой на классификацию Ж.Женнета в его книге «Палимпсесты: литература во второй степени», описаны Н.А.Фатеевой. В соответствии с данной классификацией выделяются следующие элементы интертекстуальности: 1. собственно интертекстуальность, конструкция «текст в тексте», включающая цитаты и аллюзии; 2. паратекстуальность, характеризующаяся соотношениями «заглавие-текст», «эпиграф - текст»; 3. метатекстуальность, характеризующаяся созданием конструкций «текст о тексте»; 4. гипертекстуальность, характеризующаяся созданием пародий на прецедентные тексты; 5. архитекстуальность, характеризующаяся жанровой связью текстов; 6. интертекстуальные явления: интертекст как троп, интермедиальные тропы, заимствование приема, влияния в области стиля.

Обобщая данную типологию, Н.А.Фатеева вносит в нее ряд уточнений и предлагает различать в первой категории интертекстуальных элементов, составляющих собственно интертекстуальность, цитаты без аттрибуции и цитаты с атрибуцией; определяет паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию; характеризует метатекстуальность как пересказ и комментирующую ссылку на предтекст; описывает гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого; определяет архитекстуальность как жанровую связь текстов, а также выделяет интертекст как троп или стилистическую фигуру [Фатеева 1998].

Рассмотрим некоторые примеры функционирования различных элементов интертекстуальности в художественном тексте.

Прежде всего, к приемам собственно интертекстуальности относятся различные приемы цитирования - реминисценции, аллюзии, заимствования, пародии и центоны, раскрытие значений которых в тексте носит индивидуальный характер, но всегда подразумевает дополнительный подтекст, важный для конкретной детали текста, с которой связан данный прием.

Особое значение интертекст приобретает в сильной позиции литературного произведения - в его заглавии и эпиграфе. В этом случае, обращение к прецедентному тексту позволяет автору выразить основную мысль или выстроить концепцию произведения посредством общеизвестной цитаты. Выступая в качестве паратекста, заглавие заключает в себе ядро основного смысла текста и выполняет текстообразующую функцию: выявляя отношение заглавия к самому произведению, читатель восстанавливает его художественную целостность. Необходимым условием здесь становится обладание интертекстуальной компетентностью, позволяющей осуществить декодирование интертекста в контексте произведения.

В качестве примеров заглавия, содержащего интертекст со скрытым метафорическим значением, способствующим раскрытию авторского замысла, можно привести заглавия следующих произведений английской и американской литературы: «Разрисованный занавес» (The Painted Veil) У.С.Моэма, «Пригоршня праха» (A Handful of Dust) Ив. Во, «О мышах и людях» (Of Mice and Men) Джона Стейнбека, «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) Дж.Д.Сэлинджера, «Короли и капуста» (Cabbages and Kings) О.Генри. Во всех обозначенных случаях заглавие содержит цитату из прецедентного поэтического текста. Так, название повести «О мышах и людях» (Of Mice and Men) Джона Стейнбека взято из стихотворения Роберта Бёрнса «К полевой мыши, разорённой моим плугом» (To A Mouse, on Turning Her Up in Her Nest, with the Plough):

The best laid schemes of mice and men Often go awry

Но не с тобой одним, зверек,

Такие шутки шутит рок!

Неверен здесь ничей расчет:

Спокойно ждем мы счастья,

А судьба несет

Невзгоду в дом. (Пер.Н.М.Михайлов)

Значение цитаты по отношению к произведению Дж. Стейнбека становится понятным, учитывая основную тему повести - в тяжелые времена американской Великой Депрессии надеждам и мечтам неимущего крестьянина и работяги о счастливой независимой жизни не суждено было сбыться. Как плуг человека в стихотворении Бёрнса разоряет гнездо мыши, так под влиянием тяжелых условий дешевого крестьянского труда, подчинения жестокому и неуравновешенному сыну хозяина фермы и главного обстоятельства - неспособности одного из героев, слабоумного, но обладающего недюжинной силой Ленни чувствовать опасность и рассчитать свои физические возможности, трагически рушатся мечты главных героев романа о собственном небольшом хозяйстве и благополучии.

Одним из важнейших факторов, способствующих успешной интерпретации литературного произведения, является наличие «вспомогательных» метатекстовых элементов, к которым относят авторские примечания, черновики, предисловия, а также заглавие и эпиграф. В соответствии с определением в электронной энциклопедии, «Метатекст - это набор связанных с каким-то произведением текстов, помогающих понять текст или его роль в культуре -- черновиков, прототипов, пародий, продолжений, критических статей и т. д.» [Wikipedia]. Другими словами, метатекстовый комментарий расширяет внутритекстовое пространство, обеспечивая читателя дополнительными фактами, нередко дающими ключ к пониманию идеи произведения.

Метатекстовые элементы, к которым относят и заглавие, могут содержать интертекст и, в этом случае, имеют особое значение с точки зрения выражения авторской позиции. Так, сборник рассказов О.Генри «Короли и капуста» («Of Cabbages and Kings») получил свое название благодаря цитате из стихотворения Льюиса Кэрролла «О Морже и Плотнике» в сказке "Алиса в Зазеркалье":

"The time has come," the Walrus said,

"To talk of many things:

Of shoes--and ships--and sealing-wax--

Of cabbages--and kings--

And why the sea is boiling hot--

And whether pigs have wings."

И молвил Морж: "Пришла пора

Подумать о делах:

О башмаках и сургуче,

Капусте, королях,

И почему, как суп в котле,

Кипит вода в морях»

[http://lib.ru/CARROLL/alisa2.txt]

Имплицитное значение данной цитаты раскрывается при помощи выступающей в роле авторского предисловия (т.е. еще одного метатекстового элемента) «Присказки плотника». Англоязычному читателю, с детства знакомому с повестью Л.Кэрролла, хорошо понятна эта аллюзия, отсылающая к персонажам стихотворения о Морже и Плотнике, которые обещаниями рассказать обо всем на свете выманивают устриц из моря для того, чтобы их съесть. В предисловии к «Королям и капусте» автор от лица Плотника, завлекая читателя, сообщает ему, что в своем сборнике тоже собирается рассказать о многих вещах: «Пожалуй, неразборчивому уху Моржа эта повесть полюбится больше всего, потому что в ней и вправду есть и корабли, и башмаки, и сургуч, и капустные пальмы, и (взамен королей) президенты» [О.Генри 1986: 9]. В данном случае, заглавие и предисловие как метатекст служат организующим принципом для рассказов сборника, объединенных общей тематикой и героями, а также обещанными автором сюжетами, «заимствованными» у Моржа из сказки Л.Кэрролла.

В качестве наиболее яркого примера гипертекстуальных связей приведем роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Как роман-пародия, написанный в духе юмористического произведения, и как любой пародийный текст, основанный на исходном тексте, он имеет отчетливо выраженные интертекстуальные связи, в более узком смысле трактуемые как гипертекст. В данном случае автор эксплуатирует сюжетную линию и образ главного героя популярного романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение». Сюжет книги не только напрямую перекликается с сюжетом «Гордости и предубеждения», но по ходу его развития в тексте встречаются многочисленные отсылки к знаменитому роману (например, Бриджит и ее подруги любят смотреть телесериал Би-Би-Си «Гордость и предубеждение»: «…8:55 a.m. Just nipped out for fags prior to getting changed ready for BBC Pride and Prejudice…» [Fielding 2001:246]). В романе Х.Филдинг заимствованными являются линии главных героев: развитие взаимоотношений Бриджит Джонс и Мистера Дарси построено на сюжетной линии Элизабет Беннет и Фицуильяма Дарси; прототипом второстепенного персонажа Дэниэла Кливера, вмешавшегося в отношения главных героев стал Мистер Уикхэм, а линия матери Бриджит совмещает линию эксцентричной Миссис Беннет и легкомысленной младшей сестры Элизабет, сбежавшей с Уикхэмом: авантюристку по натуре, мать Бриджит, вовлекает в аферу проходимец Джулиан, а выручает ее, в традициях романа Д. Остен, благородный Дарси.

В данном случае, интертекстуальность выходит за рамки литературного текста и отталкивается не только от романа Джейн Остен, но и от его популярной экранизации 1995 года, так как в основу образа главного героя был положен персонаж Фицуильяма Дарси, исполненный в фильме актером Колином Фертом, по мнению зрительской аудитории, наиболее близко воплотившим образ любимого героя. Хелен Филдинг описала в своем романе именно этот образ в лице известного актера. В свою очередь, популярность книги «Дневник Бриджит Джонс» сделала возможной ее экранизацию с Колином Фертом в роли Марка Дарси. Таким образом, интертекстуальный прием заимствования персонажа был сохранен и в экранизации романа. Мгновенный успех романа Хелен Филдинг обусловлен прагматическим расчетом автора - создать развлекательный роман на волне неугасающей популярности книги Джейн Остен, претерпевшей множество современных переработок. При этом, понять суть авторского замысла и в полной мере оценить полноту юмористического изложения сюжета Х.Филдинг невозможно, не будучи знакомым с прецедентным текстом, текстом-источником гипертекстуальных связей.

Архитекстуальность, характеризующая жанровые связи текстов, определяет принадлежность текста или художественного произведения к тому или иному литературному жанру. Так, принадлежность произведения, например, к готическому или детективному жанру формирует читательскую пресуппозицию, выстраивая ожидания читателя в соответствии с «законами жанра», или даже является детерминирующим фактором при выборе произведения.

Обобщая вышеизложенное, заключаем, что любой из рассмотренных элементов интертекстуальности является дополнительным источником информации о тексте и несет дополнительную смысловую нагрузку, расширяя внутритекстовое пространство и обнаруживая межтекстовые связи. В целом, интертекстуальный подход к интерпретации и анализу художественного текста, основанный на изучении различных элементов интертекстуальности, позволяет выявить и расшифровать важные детали художественного замысла, дающие ключ к пониманию глубинного содержания текста, осмыслить его значение в культурно-историческом и литературном контексте эпохи.

интертекстуальность художественный прецедентный текст

Список использованной литературы

1. Ильин И.П. Интертекстуальность //Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник. - М.: Интрада, 1996.

2. Федорова, Л.Г. Интертекстуальность /Л.Г.Федорова//Современный словарь-справочник по литературе; Сост. и научн. ред. С.И.Кормилов. - М.: Олимп: ООО «Издательство АСТ», 2000. - 704с.

3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов -- М.: Наука, 1987.

4. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи//Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 1998. -Т.57,№5.- С.25-36.

5. Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разорённой моим плугом. пер. М.Л.Михайлов/ http://ru.wikisource.org/wiki/

6. Метатекст/ http://ru.wikipedia.org

7. Fielding H. Bridget Jones's Diary. - Picador, 2001. - 307p.

8. Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Пер. Н.Демурова/ http://lib.ru/CARROLL/alisa2.txt

9. О.Генри. Короли и капуста; Новеллы. - Л.: Лениздат, 1986. - 639с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.