Проблеми художнього перекладу як предмет літературознавчої рефлексії

Аналіз перекладознавчих підходів в школах та напрямках зарубіжного літературознавства XIX-XX ст. Художній переклад з точки зору діалогізму (діалогу мистецьких особистостей, творів, епох, національних культур) як засобу міжкультурної комунікації.

Рубрика Литература
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 16.10.2013
Размер файла 73,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

З огляду на важливість перекладацьких студій Р. Якобсон присвятив цій проблемі окрему працю "Про лінґвістичні аспекти перекладу". У ній він вказав на можливі сфери художнього перекладу, визначивши три головні його різновиди:

1) внутрішньомовний (передбачає переклад одних знаків іншими знаками цієї ж мови);

2) міжмовний (при якому знаки однієї мови передаються еквівалентними знаками іншої мови);

3) міжсеміотичний (передбачає переклад мовних знаків невербальними засобами інших знакових систем). При цьому головним принципом перекладацької праці Р. Якобсон вважав принцип пошуку еквівалентів. Таке розуміння виводило дослідження проблем художнього твору далеко за межі, окреслені формалізмом на етапі його становлення.

Другий параграф цього підрозділу - 2.1.2 "Формалізм та марксистські підходи до художнього перекладу в радянській науці" окреслює заперечення формалізму з боку радянських вчених - прихильників марксистського вчення, що ґрунтувалось на діалектиці Геґеля, зокрема його концепції про гармонійну єдність форми та змісту, з якої випливають дещо інші підходи до художнього перекладу, які, втім, також багато в чому ґрунтуються на специфіці формальних чинників художніх текстів. Головне розходження формалізму з марксистським радянським літературознавством виявлялось у тому, що перші у геґелівській формулі форма - зміст робили наголос на формі, а другі - переносили акценти на зміст, причому розуміли його лише як "ідейний зміст" твору. Відшукуючи власні корені в діалектиці Геґеля і глибше - в теорії наслідування Аристотеля, радянське літературознавство та учені-марксисти за кордоном проголошували два основних принципи мистецтва. Перший - закорінений у традицію естетики Аристотеля - полягав у необхідності трактувати мистецтво як відображення навколишньої дійсності. Другий - пов'язаний з естетикою Геґеля - передбачав втілення у мистецькому творі гармонійної єдності форми та змісту. Переклад розглядався як спосіб втілення в життя марксистських ідеалів, а процес перекладу радянських творів на іноземні мови перетворився на планомірну агітацію та пропаганду радянських ідеалів за кордоном.

Незважаючи на кон'юнктурні рамки, в які були поставлені тогочасні перекладачі та перекладознавці, радянська наука виробила власні засади цього мистецтва слова. Проголошуючи боротьбу проти формалізму, радянське перекладознавство багато в чому продовжувало розробку ідей та питань, порушених саме формалістами. Це стосується і вирішення проблем стилю, відтворення формальних показників, ідейно-образних домінант твору, динамічного розгортання його структури, відтворення компонентів ориґіналу на тих же рівнях мовно-текстуальної ієрархії тощо. Такі дослідження виводили вчених на шлях структуралізму, який у той час активно розроблявся західною літературознавчою наукою. Припустившись багатьох помилок у підходах до феномена перекладу, радянські науковці все-таки змогли певним чином підтримати розвиток перерваних перекладацьких традицій. За складних обставин перекладознавство збереглось як окрема галузь і лінґвістики, і літературознавства, залишивши в обох сферах вагомі теоретико-аналітичні дослідження та практичні розвідки.

Підрозділ 2.2 "Ідеї структуралізму в перекладознавчих дослідженнях" складається з трьох параграфів. У 2.2.1 "Переклад як реконструкція структури художнього твору" зокрема зазначено, що правила перекладу задаються структурою тексту, яка відповідає структурі мови, якою він створений. Цьому сприяють головні особливості структури - самодостатність, цільність, саморегуляція, здатність до трансформації. Мета перекладача - збагнути структуру твору, що продукує смисл та значення окремих елементів, віднайти модель внутрішнього взаємозв'язку елементів структури й відтворити цю модель. Іншомовний відповідник повинен повторювати не тільки окремі елементи структури, а й ті функції, які вони виконують, та зв'язки між ними.

У найпростішому вияві процес перекладу виглядає таким чином: перекладач відтворює текстову структуру, а відтак - ті значення, які надбудовуються на кожному її ієрархічному рівні - від фонетичного до семантичного. При глибшому проникненні у структуру тексту бачимо, що процес перекладу виглядає ще більш ускладненим. Передусім це виявляється у тому разі, коли до уваги береться не лише мовна структура твору, а і його внутрішня структура - зв'язок між частинами, архітектоніка, співвідношення між цілим та його окремими елементами. Метаструктура тексту - складна ієрархія структур та підструктур, які взаємодіють між собою. Оскільки всі компоненти системи взаємозалежні, то жоден елемент не може бути вилучений або замінений без суттєвої зміни усіх інших складових частин. Існує ряд ключових моментів, які відіграють найвагомішу роль і у процесі перекладу, і при його аналізі. Ю.М. Лотман запропонував розглянути їх попарно вважаючи, що відношення бінарності є одним з основних організуючих механізмів структури. Це - бінарні опозиції системне/несистемне, однозначне/амбівалентне, ядро/периферія, необхідне/зайве.

Переклад структури твору крізь структуру іноземної мови складніший, ніж конструювання чи реконструювання ориґіналу. Він постає складним процесом, оскільки водночас є перекладом структури однієї свідомості через структуру іншої, а це переводить проблему у сферу значень, тобто у царину семіотики. Цій проблемі відводиться ключове місце у параграфі 2.2.2 "Проблеми знака і коду в перекладознавчій семіотиці". Окреслені Ч.С. Пірсом та Ч.У. Моррісом основні категорії семіотики (знак, інтерпретатор, інтерпретанта, значення, контекст) виявляли націленість цього підходу на аспекти інтерпретації та перекладу. Спрямованість семіотики на дію знаків, як це окреслено і у Ч. Морріса, і у Дж. Ділі, дає можливість зосередитися на розгортанні моделі кожного тексту. Розглядаючи текст як простір знакової реальності, семіотична теорія утверджує динамічну концепцію тексту та його відкритість для перекладу, оскільки природа його знаків завжди інтерпретативна, і ця властивість знаків відіграє головну роль при перекладі. Більше того, з огляду на інтерпретативну природу семіотичного простору, Ч.С. Пірс говорив про необхідність запровадження в науковий обіг терміна семіопереклад (semiotranslation), а П. Тороп проголошував появу самостійної дисципліни - семіотики перекладу (translation semiotics). З погляду семіотики переклад виявляє дію знаків у різних контекстах та середовищах. Цей процес постає і як дешифрування та реконструювання наявних у тексті кодів, їх мережі, і як зумисна переміна кодів у чужому семіотичному просторі, яким є зарубіжна література, культура. Значна частина труднощів пов'язана з тим, що попри велику кількість кодів, кожен код значною мірою обмежує дію інших і здатний поставити під сумнів правомірність залучення інших кодів у текст, виправдовуючи цим власний вибір текстової організації, поширюючи свою владу над іншими асоціативними полями. Різні внутрітекстові та позатекстові зв'язки накладають нові відтінки значень, привнесені з інших систем. Часто коди у тексті "вступають у боротьбу" між собою. Тому надзвичайно важливо, як перекладач відчитує для себе мережу кодів ориґіналу, наскільки точно він відтворює цю ієрархію кодів в іншомовній версії, на який код налаштовується у процесі роботи, яким кодам надає перевагу. Часто саме з розбіжностями у способах кодування пов'язані невідповідності в перекладі.

Продуктивним у цьому сенсі є залучення та використання поняття моделі, що дає змогу розглядати мистецтво як моделювання, специфічну моделюючу діяльність. Аналіз природи та функціонування моделі в мистецтві, здійснений Г. Клаусом, поглиблений та детально опрацьований В. Штоффом, відкрив прямий вихід на структурно-семіотичні проблеми літературознавства та теорії художнього перекладу. Говорячи термінологією семіотики, перекладач має відтворити внутрішній семіотичний простір художнього твору та семіотичний простір, в якому виник текст - тобто модель семіосфери (термін Ю. Лотмана), що постає як концентрично впорядкована, однак неоднорідна й асиметрична семіотична ієрархія надструктури. Семіосфера кожної нації контролює процес нарощування значень, ґенерування нових сенсів, збагачення культури новими кодами, появу нових інтерпретаційних стратегій щодо твору, але водночас окреслює межі можливого варіювання тексту, адже навіть нові надструктури не здатні доповнювати текст відсутніми у ньому кодами. Семіотичний простір мистецтва, особливо літератури, окреслюється як такий, що не охоплюється жодною окремою мовою, а лише їх сукупністю. Тому художній переклад - вимушена необхідність, оскільки уможливлює розгляд кожного тексту як маніфестацію різних мов та літератур; дозволяє перекладати твори не тільки з однієї національної мови на іншу, а й з одних видів мистецтва на інші (на мову живопису, музики, кіно тощо), що дає змогу "імпортувати"/"експортувати" нові теми, образи, мотиви, ідеї, значення, сенси. Вище окреслені аспекти виходять за рамки, окреслені формалізмом та структуралізмом, спрямовуючи вектор пошуків у новому напрямку. Про окреслення нових шляхів перекладознавства (зокрема про різні типи позасистемного, до якого можна віднести також індивідуальні прояви, що не вписуються в ширші структури, постать автора, знаково-комунікативні явища) йдеться у параграфі 2.2.3 "Вихід перекладознавства за межі структуралізму".

Підрозділ 2.3 "Наратологічні проблеми художнього перекладу" окреслює ситуацію, в якій перекладач створює іншомовний наративний дискурс і бере на себе відповідальність за акт нарації. Тому він має розуміти функціональну природу сеґментів та елементів тексту, і в перекладі їхні відповідники виконують ідентичні функції. Окрім того, іншомовний варіант мусить природно вписатись у середовище інших метанаративів як пояснювальних систем, тобто структур інших кодів, які формують домінантні коди оповіді. Ключові проблеми з наратологічної перспективи закорінені у сфері комунікативного простору художнього твору. Ієрархія наративних голосів, її текстуальна реалізація в перекладі, проблема голосу перекладача та його місце у цій ієрархії залишаються відкритими питаннями. До переліку невирішених перекладознавчих дилем, пов'язаних з аспектами відтворення чужого голосу, можна віднести також проблеми перекладу поліфонічного мовлення, цитації, алюзій, пародіювання, інтертекстуальності, асоціативності; а також співвідношення ґендерної приналежності автора, наратора, перекладача. Ще один наратологічний ракурс, який безпосередньо пов'язаний з феноменом перекладу, - це категорія фокалізації в художньому творі. Тут виникають подібні труднощі, що й з відтворенням ієрархії наративних голосів.

У цілому з наратологічного погляду художній переклад постає водночас і як процес читання іншого письма, конструювання власного письма з наступним його прочитанням; і як акт художньої комунікації, яка відбувається одночасно на різних оповідних рівнях; і як процес взаємодії різних дискурсів - дискурсу тексту, дискурсу в дискурсі, дискурсу про дискурс (свій або чужий). Відтак наратологічні дослідження в перекладознавстві межують із структуралізмом, дискурсним аналізом, концепціями діалогізму та поліфонізму, теорією інтертекстуальності, виходять на проблематику рецептивної критики та імаґології. Наратологічний підхід дає змогу поглиблювати перекладознавчий аналіз, доповнюючи його новими засобами та аспектами вивчення, і в такий спосіб розширити поле наукових розвідок обох сфер.

Третій розділ дисертації "ПЕРЕКЛАД І ПРОБЛЕМИ ОСЯГНЕННЯ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ" - найбільший за обсягом - складається із трьох підрозділів. Перший його підрозділ - 3.1 "Переклад як інтерпретація: між літературною герменевтикою та рецептивною критикою" присвячений розгляду проблем художньої інтерпретації з позицій шкіл герменевтики та рецептивної критики. У його першому параграфі 3.1.1 "Перекладознавчі пошуки в розвитку герменевтичної думки" простежуються передумови, становлення та розвиток герменевтичних ідей у їх застосуванні до інтерпретативних підходів новітнього літературознавства. Зокрема аналізується опрацьована герменевтами ідея про три форми розуміння - граматичну, історичну та духовну (психологічну). Граматична та духовна форми у їх поєднанні та проекції на проблеми художнього перекладознавства знайшли своє найширше застосування у герменевтичній концепції Ф.Д.Е. Шляєрмахера, яка ґрунтувалася на філософії мови В. фон Гумбольдта та філософії Й. Ґ. Фіхте. Саме Шляєрмахерові належить цілісне вчення про методи інтерпретації, окреслені ним у "Компендіумному викладі 1819 р.". Герменевтичну методу Шляєрмахера можна окреслити як "позаісторичну", оскільки, на думку вченого, інтерпретація не має фіксованого виходу в історію і не може визначатись історичними особливостями тексту. У цьому ключі була вибудувана і його концепція перекладу. У ній основна увага відводилася мовно-психологічним аспектам художнього тексту як прояву творчої індивідуальності. Історичну нішу герменевтики, яку певним чином оминув увагою Шляєрмахер, заповнив його видатний послідовник Вільгельм Дільтей. Поєднання психологічного та історичного дає плідний синтез, який Дільтей окреслив як світобачення епохи, що відіграє вирішальну роль при формуванні життєвих уявлень, у розумінні характерів та почувань минулого. На основі цього учений сформулював поняття "історичних типів техніки", до якого залучив не лише змістові елементи, а й суто поетикальні, стильові. Герменевтичну модель Дільтея слушно називають динамічною, оскільки в ній виявлене розуміння постійного й безперервного руху, що відбувається у процесі інтерпретації. Герменевтичне коло в концепції Дільтея набуло вигляду руху між історично різними культурами ("типами життя") та змінною позицією інтерпретатора, який то намагається "вживатись" у ці культури, то надає їм свого власного мінливого змісту.

У подібному ключі викристалізовувалась герменевтична концепція ще одного німецького послідовника Шляєрмахера, - Йогана Ґустава Дройзена, чия увага ще більше, ніж у Дільтея, була зосереджена на проблемах історичної інтерпретації. Свої погляди на проблеми інтерпретації Й. Ґ. Дройзен виклав у "Доктрині методу", де запропонував чотири методологічні підходи:

1) прагматична інтерпретація;

2) інтерпретація умов;

3) психологічна інтерпретація;

4) інтерпретація ідей. Застосування запропонованих Дройзеном підходів та методів при аналізі тексту, який береться для перекладу, може забезпечити добре підґрунтя для найадекватнішого викладу твору іноземною мовою. Метода інтерпретації, запропонована Дройзеном, набула визначення "принцип нагромадження кіл". До опрацьованого Шляєрмахером "герменевтичного кола" Аста, що забезпечує зв'язок між частинами та цілим, додалися кола, які забезпечують зв'язок між минулим та теперішнім; між часом та місцем дії (а також параметрами хронотопу в тексті); між психологією персонажів/автора та описаними вчинками; між ідеями, що взаємодіють у тексті; зрештою, між різними можливими інтерпретаціями тексту. Усі ці кола взаємонакладаються, створюючи мережу взаємозв'язків та взаємовпливів. І перекладач, праця якого не дуже відрізняється від праці герменевта, "потрапляє" у ці кола тексту і не повинен нехтувати жодним із чинників у своїй роботі. Відповідно усі окреслені Дройзеном методи та принципи можна успішно залучати до аналізу перекладних текстів. Продовжувачем герменевтичної традиції у ХХ ст. став Ганс-Ґеорґ Ґадамер, який доповнив перелік Дройзена ще одним колом, що забезпечує рух між традицією і новаторством; і на основі теорії помноження герменевтичних кіл вибудував власну концепцію про концентричну природу кіл. Ключовим моментом у процесі інтерпретації вчений також вважав розуміння історії, тому важливе місце у своєму вченні відводив проблемам історичної дистанції, історичного мислення, історичним конотаціям тексту. Інтерпретація поставала як безконечне концентричне доповнення сенсів, що здійснюється в контексті історії та впливу традиції. Герменевтична концепція Ґадамера передбачає врахування ще ряду важливих сфер, на які доводиться зважати і в перекладознавчих студіях. Мабуть, найвагомішою з них можна вважати залучення задля поглиблення розуміння різних контекстів (асоціативних полів) - історичного, філософського, психологічного, релігійного, культурного тощо. Кожен контекст пропонує іншу перспективу тексту, відтак поглиблює його зміст. Однак, для збереження смислу в перекладі текст має бути перенесений в інший контекст - контекст іншої мови, іншого світу, де він набуває іншого вираження.

Загалом розвиток літературної герменевтики у XIX - першій половині XX ст. засвідчив, що усі компоненти тексту - мовні, історичні, психологічні, пов'язані з їх тлумаченням, об'єднані єдиною спільною концептуальною проблемою - проблемою розуміння. Ключове місце вона зайняла і в царині перекладознавства, бо, поєднавши аспекти розуміння та інтерпретації (відтак - мови, мислення та вираження), вона дала змогу значно глибше осягнути феномен художнього перекладу.

Наступний параграф - 3.1.2 "Художній переклад та теорія діалогізму" присвячений проблемі мистецької комунікації у різних її виявах. Розроблені у ХIХ - ХХ ст. герменевтичні моделі стали міцним підґрунтям для розвитку теорії діалогізму. Найпліднішими у цьому сенсі були ідеї, які відкривали нові перспективи для аналізу можливих діалогічних відносин всередині твору (між внутрішніми голосами і позиціями, між частинами та цілим, між контекстами та ін.) та у його зовнішніх зв'язках з іншими творами цього ж письменника чи інших авторів, а також між текстом та метатекстами, між жанрами у синхронному та діахронному зрізах, між літературними стилями, напрямами, епохами, між минулим та сучасним, між традицією та новими тенденціями у мистецтві тощо.

У другій половині ХХ ст. проблеми діалогізму перейшли у вищу площину - стали розглядатися не лише з позицій спілкування між окремими індивідуальностями (автором і читачем, письменниками, митцями різних творчих сфер), а й почали вивчатися з огляду абсорбування творів, творчості авторів, стилів та напрямів на рівні національних літератур (Д. Дюришин), тобто діалогу між націями, їх культурами, між центром та периферією, між Заходом та Сходом. Наприкінці ХХ ст. до цих досліджень долучилися й інші пошуки, пов'язані з комунікативним підходом до мови та тексту - від автокомунікації (Ю. Лотман) та двомовності як діалогу світоглядів (Г. Гачев) до комунікації між текстами у сенсі інтертекстуальності (Ю. Крістева), комунікації між культурами, метатекстами і дискурсами (Ю. Габермас) та феномену "інтертекстуального діалогу" (У. Еко). У такому контексті надзвичайно вагома роль відводиться сфері перекладання та перекладацькому феноменові в цілому.

"Діалогічно" націлений аналіз процесу створення іншомовної версії та його результатів виявляє додаткові аспекти досліджуваного явища, водночас заторкує нове коло питань. При цьому кожна іншомовна версія розширює поле інтертекстуальності. Якщо взяти за основу Бахтінський погляд на діалоговість як модель творчості, то, безперечно, художній переклад є подібним видом діяльності. Адже у його процесі перекладач вступає в діалог з текстом, з автором першотвору, його культурою, епохою, іншими метатекстами.

Підхід до художнього перекладу як діалогу, в якому перекладач зустрічається не лише з першотвором та його автором, а й з іншими інтерпретаціями та інтерпретаторами, увиразнив проблему, що різні люди говорять та мислять по-різному. Так, теорія діалогізму виявила необхідність неминучого залучення до процесу читання та інтерпретації постаті адресата. Це переводить проблеми інтерпретації у царину сприймання. Розгляду цих проблем присвячено наступний параграф - 3.1.4 "Проблема суб'єктивізму: художній переклад крізь призму ідей рецептивної естетики". Тут основний наголос робиться на тому, що постать адресата визначає та спрямовує прочитання текстів та їх можливу інтерпретацію. Читання тексту (осягнення твору), зумовлене низкою різноманітних факторів, (світогляд реципієнта, його освіта, культурний рівень, естетичні запити; його вік і стать; його ставлення до різних видів мистецтва, родів і жанрів літератури та ін.), багатошарово детермінує, індивідуалізує різне розуміння літератури. До того ж, з огляду на вплив емоційного стану на розвиток думки, навіть випадковий характер особистої ситуації, в яку потрапляє читач, також впливає на процес і результат читання. Процес значно ускладнюється, якщо мова йде про сприйняття художнього твору іншомовним читачем у перекладі. У такому випадку в ряд відношень автор - дійсність - художній твір - читач - літературний процес включається ще й особа перекладача, а також ті процеси, які відбуваються в його свідомості при перекладі, - рецепція, осмислення, відтворення іншою мовою; і трансформації тексту, до яких вони призводять. Говорячи про сприймання тексту та конструювання художньої дійсності, маємо на увазі, що жоден літературний твір не допускає однозначного розуміння. Невизначеність значення зумовлює повну свободу читача в процесі сприймання тексту, тому смисл цілого набуває різних акцентів, які залежать і від контексту, і від мовно-літературного дискурсу. Автор окреслює, як переклад скеровується актуалізацією та конкретизацією. У цьому зв'язку не можна обминути порушеної К.А. Кнаутом проблеми "інваріантності" та "варіабельності" тексту, що криються в його полівалентності. Під час читання і, тим більше, при створенні художнього перекладу проблема вибору загострюється. Реципієнт перебуває у постійному процесі перегрупування різних планів тексту в єдину цілість для встановлення консистенції, абсорбування непізнаного світу тексту у свій власний. Таке абсорбування В. Ізер розцінює як ідентифікацію читача з тим, що він читає. Водночас кожне прочитання чи можлива інтерпретація є поглядом з певної перспективи, тому в ній завжди може відкритися щось нове і недосяжне з інших точок зору. Відтак, щоби збагнути текст чи якомога більше наблизитись до його схвального прочитання, необхідно враховувати усю множинність поглядів на нього. Використання різних перспектив, запропонованих текстом, надає творові динаміки і уможливлює розгортання його динамічного характеру. У цьому зв'язку дисертант деталізує продуктивність залучення до перекладознавчих студій опрацьованого представниками школи рецептивної естетики поняття горизонту. У праці перекладача такий підхід надзвичайно важливий. Він допомагає усвідомити ту різницю, яка виникає через різну перспективу погляду у просторі та часі. Художній переклад вимагає балансування між інтенційністю двох горизонтів, які ніколи не можуть бути сталими, застиглими ні у просторі, ні у часі, ні в естетичній дистанції.

Такий підхід виявив ряд нових питань. До сьогодні рецептивна естетика на межі з перекладознавством не дала остаточної відповіді на те, чи не є кожна інтерпретація спробою пристосувати текст до своєї свідомості та до власних вимірів суб'єктивної парадигми. Невирішеною також залишається проблема "надлишкового значення" тексту, заповнення лакун, зміщення акцентів, різної конкретизації у перекладі. Глибший аналіз повинен дати відповідь щодо того, чи усі інтерпретації можна вважати "рівноправними", чи, можливо, "адекватними" (вартісними) є лише ті переклади, які, хоч і перебувають у "сфері можливої мінливості" (Р. Інґарден), але знаходяться все-таки "у рамках допустимих відхилень".

Вирішенню проблем інтерпретації, що загострились під впливом поглядів та пошуків рецептивної критики, відведена основна увага у параграфі 3.1.4 "Подолання "конфлікту інтерпретацій" через повернення до витоків "чистої" герменевтики". Цілісним підходом до розв'язання окресленого "конфлікту інтерпретацій" стала герменевтика Еріка Доналда Гірша, яка відкрила прямий вихід нових літературознавчих концепцій у сферу перекладознавства. Вихідним положенням концепції Гірша є його переконання про необхідність повернення у сферу інтерпретації постаті автора й прийняття його позиції за точку відліку. Хоча мова/мови і свідомість можуть забезпечувати різні сенси тексту, одначе пошуки "найкращого" його значення (відтак, - "найкращої" інтерпретації) повинні ґрунтуватися на тому, що найкращим значенням тексту є авторське значення. Оскільки незаперечним залишається факт, що в різних історичних епохах, культурах, соціальних чи психологічних досвідах текст набуває нових сенсів, Гірш пропонує розмежувати поняття "значення тексту" і "реакція на текст", "відгук". Це дає змогу усвідомити, що при різному досвіді змінюється не значення тексту, а ставлення до нього; що відмінності у прочитанні, пов'язані з різними контекстами, - це відмінності у "взаєминах з текстом", а не з виробленням різних його значень. У більшості герменевтичних підходів, які були вироблені попередниками й окремими сучасниками Гірша, усталена думка про те, що межі інтерпретації співвідносні з цілями, які ставлять перед собою інтерпретатори. А такі цілі можуть бути різними. Про це свідчать і підходи з позицій різних дискурсивних практик, що задають систему координат для тлумачення й перекладу (М. Фуко); і прагматична герменевтика Р. Рорті з його концепцією залежності інтерпретації тексту від потреб та запитів суспільної групи, до якої належить автор чи інтерпретатор; і суспільно-політичний підхід Ю. Габермаса, який повернув герменевтику в річище ідеології. Е.Д. Гірш не заперечує можливості таких підходів, однак вважає їх хибними. Натомість він пропонує визнати, що справжня ціль інтерпретатора повинна полягати в тому, щоби реконструювати первинне авторське значення. За Е.Д. Гіршем, при врахуванні та розрізненні значення та значимості, можлива демаркація змісту та досягнення єдиного стабільного визначеного сенсу тексту. Значення тексту завжди залишається сталим, змінюватися може лише його значимість - вона є іншою для іншої історичної епохи, соціальної групи, окремого читача чи навіть автора ориґіналу в інший час його життя і творчості. Вибір перекладача на кожному рівні тексту не може бути етично чи аксіологічно нейтральним, а має співвідноситися з авторським під час написання ориґіналу. На підставі розрізнення значення й значимості (знання й цінностей) Гірш виокремлює два типи інтерпретації:

1) внутрішня - властива текстові, що базується на основі стабільного його значення й співвідноситься зі змістом, закладеним у твір його автором;

2) зовнішня - не притаманна текстові, що корелює з системою категорій та цінностей того контексту, в якому розглядається текст. Другий тип інтерпретації забезпечує різні ймовірні тлумачення тексту, для підтвердження яких треба шукати додаткові мотиви, які б пояснювали їх правомірність, і які завжди закорінені в системі інших цінностей, що робить їх нелеґітимними. Повернення до витоків літературної герменевтики виявилось і у новому проголошенні авторського значення тексту найкращим і первинним у творі, у визнанні першоосновою значення історичної, психологічної та мовної ситуації автора.

Другий підрозділ 3.2 "Художній переклад у проекції ірраціональних підходів" має експериментальний характер і є спробою автора дисертації осмислити можливе залучення ірраціональних наукових підходів до сфери інтерпретації. Його перший параграф 3.2.1 "Осмислення можливості інтуїтивного підходу до художнього перекладу" спрямовує пошуки законів інтерпретації у річище інтуїції. У ході розвитку наукових сфер у різних площинах інтуїтивне начало набувало різного - часто протилежного значення: від трансцендентного, божественного (у Романтизмі), до меланхолійного (в екзистенціалізмі), чуттєво-споглядального (у феноменології) та позасвідомого, неусвідомлюваного (в психоаналізі). Це дало підстави говорити про різні типи ірраціонального, різні можливі підходи до його осмислення, а головне - про неминучість залучення інтуїції до процесу творення мистецьких версій художній творів.

Через багатство та різновекторність можливих рішень, інтуїтивізм став помітним і впливовим струменем у наростаючому потоці нових підходів і напрямів. Він живив новими ідеями наукові системи герменевтики, феноменології, психоаналізу та рецептивної критики. Вивчення виявів духовного, позасвідомого, пов'язаного з трансцендентним, внутрішнім чуттям, стало джерелом нових досліджень пластів уяви, фантазії, пам'яті, мисленнєвих картин - сфери образів, фікційних та можливих світів. Це забезпечило вихід ідей інтуїтивізму у площину міфопоетики та імаґології. Зв'язку перекладознавства та феноменології присвячено наступний параграф - 3.2.2 "Екзистенційна суть перекладу в руслі феноменологічної теорії". Феноменологічна критика виробила своє ставлення до художнього твору як особливої творчої активної свідомості, з чого випливає новий підхід до явищ літературного перекладу. Її представники розглядають твір як багатопланове утворення - відкрите і доступне для досвіду чуттєвих сфер - що містить план звучання слів та різні типи "звучання" вищого порядку; плани різних значущих одиниць, план схематичних чи іконічних образів тощо. З окремих планів викристалізовується суттєвий внутрішній зв'язок між усіма пластами, а відтак - трансцендентна цілісність самого твору. У впорядкованій послідовності своїх частин твір набуває особливої квазічасової "тривалості" від початку до кінця, а також особливостей композиції.

Такий підхід до мистецьких явищ пов'язує художній переклад з проблемою свідомості - внутрішнього світу (а радше внутрішніх світів) автора і перекладача - їх різних життєвих досвідів. Отже кожен новий переклад, як і кожне окреме прочитання, є поглядом з певної часової та екзистенційної (у сенсі досвіду та індивідуальної ситуації) перспективи. Перспектива часова може набувати того ж значення, що і перспектива просторова: кожна мить часу знаходить собі свідків у всіх миттєвостях минулого, теперішнього і майбутнього. З феноменологічної точки зору, переклади пронизують ориґінал безконечністю поглядів, які перетинаються в його трансцендентній глибині, виявляючи нові його риси, не залишаючи там нічого схованим. Саме завдяки цьому об'єкт стає тим, чим він є, - таким, яким бачиться з усіх точок простору і часу. В результаті об'єкт (першотвір) стає видимий зі всіх часів і культур завдяки тому ж засобу - структурі горизонту, який твориться, на думку Ґадамера, завдяки унікальному злиттю історії та теперішнього. Різночасові, різнонаціональні переклади забезпечують для ориґіналу феноменальне поле безлічі індивідуальних та колективних досвідів. Тому твір стає проектуванням себе в минуле чи майбутнє; таким постає і переклад - як проектування себе на досвід іншого, в інший час і культуру. У цьому сенсі ориґінальні твори є лише "темами для варіацій" (Е. Гуссерль), а кожна іншомовна версія - рефлексією першотвору.

Дослідження, пов'язане зі сферою уяви та фантазії, художньо-образного мислення продовжується у параграфі - 3.2.3 "Іконічність і трансляція художніх образів. Перекладознавча імаґологія". Головна проблема, розглянута тут, полягає в тому, що перекладач перекладає не просто художній текст з його окремими образами, а має справу з усією складною художньо-образною ієрархією. До того ж ці структури є лише віртуальною реальністю, що існує тільки в уяві і пунктирно, ескізно, контурно означується в тексті.

Уже під час писання літературного тексту автор не просто формує твір, він втілює створений ним світ, передаючи в тексті образ цього світу. Апологети новітньої літературної герменевтики обґрунтували та проаналізували різні впливи культурно-історичного, духовного та душевного життя на процеси становлення образів. Відповідно й аналіз світу письменника здійснювався під різними кутами зору, основними з яких були: світ як мова і мовлення, світ як переживання, світ як історія, світ як вигадка, світ як духовна реальність. У тексті ці світи нашаровуються один на один, взаємопереходять, зливаючись в єдиний мегаобраз твору чи авторської візії, втіленої картини світу. Кожен з них додає нової глибини, іншої перспективи до попереднього зображення. Не володіючи світоглядом письменника, інтерпретатор не може "увійти" в його світ, тим більше, його відтворити. Завдання перекладача в тому, щоби правильно оцінити, як організовується світ твору з точки зору можливості/неможливості світогляду автора, як у тексті формуються різні плани зображення, і не порушити цієї гармонії в іншомовній версії. При цьому іншомовні версії художніх текстів набувають характеру конструювання, моделювання, у процесі яких перекладач творить власний текстовий світ, що може змінюватися залежно від контексту, і стає образом образу. Переклад образів постає як подвійна проекція: проекція дискретної, словесної мови на іконічну та проекція візії автора на візію інтерпретатора. Злиття їхніх світів, горизонтів породжує нову "надреальність", новий тип "інобуття", зафіксований у кожній іншомовній версії. Такий підхід до питань, пов'язаних з іконічністю зображення та інтерпретаторською візією світу, переводить увагу з проблеми подібності світів на проблему їх множинності, вирішенню якої присвячено останній параграф цього підрозділу - 3.2.4 "Перекладознавчі студії в контексті теорії відносності". Концепція мовного релятивізму ґрунтується не лише на відносності мов, а й має справу з відносністю понять та різних форм мислення, якою окреслюється в різних мовах неспівмірність людського досвіду. Зазначаємо, що кожен спостерігач (читач чи інтерпретатор) керується власною системою відліку (у даному разі - власною мовою, власним досвідом, системою цінностей тощо), що визначається власними точками референції. Фундаментальний факт, який лежить в основі цих пошуків, полягає і в тому, що для аналізу чи оцінки будь-якого явища вибирають сталу систему координат.

Якщо одна і та ж ситуація, одне і те ж явище (наприклад, художній твір) можуть бути інтерпретовані з точки зору безконечної кількості систем відліку, то виникає необхідність пов'язувати і узгоджувати між собою безмежну кількість показників, які набуваються різними спостерігачами в рівноправних координатних системах. У процесі творчого мислення кожен досліджуваний предмет відтворюється наново, тому перебудовується сукупність знань про нього у кожній окремій вимірювальній системі. Відтак система внутрішніх (у сенсі смислотворення та стилю) та зовнішніх (у сенсі трансляції) завжди знаходиться у стані відносної неперекладності. Це конституюється релятивізмом рецептивної естетики у визнанні відносної ідентичності й неідентичності твору. Однак, якщо в системах відліку, які рухаються одна щодо іншої (а саме таким є "рух" літератури ориґіналу та перекладу) не збігаються виміри, то це пов'язано з відмінністю енергій, різною спрямованістю силових ліній. Тут доводиться зважати на неоднорідність простору та існування різних силових полів, які впливають на внутрішні та зовнішні зв'язки явищ.

Прояви негативного релятивізму запанували у подальшому розвитку наукової думки. Це призвело до відмови від єдиних законів, відтак - до повного заперечення однозначності, стало поштовхом до "розхитування сенсів", створило підґрунтя для багатьох проявів та концептів постструктуралізму. Окреслена свого часу Шеллінґом "безконечна метаморфоза усього" наприкінці ХХ ст. була о-словлена постструктуралізмом як проблема нелінійного руху, руху без траєкторії, що дозволяє говорити лише про ймовірні прогнози в самоорганізації системи, яку неможливо прогнозувати. Увага до таких явищ як ізоморфізм парадигм, нелінійні динаміки як спосіб буття нестабільних/хаотичних утворень окреслила основні тенденції в наукових пошуках. У цьому контексті явища художнього перекладу все більшою мірою розглядалися крізь призму хаотичності вибору, нестабільності, спорадичності, множинності можливого. Розгляду цих проблем присвячено третій підрозділ - 3.3 "Концепції художнього перекладу в постструктуралізмі". Тут головна увага зосереджується на трьох сферах дослідження, кожній з яких присвячено окремий параграф. Перший - 3.3.1 "Переклад як деконструкція тексту. Проблема інтертекстуальності та дискурсивних практик" - трактує проблеми тлумачення, які виникають в інтерпретаційній системі деконструктивізму. Виходимо з того, що кульмінаційним моментом у формуванні деконструктивізму стали вчення Ж. Дерріди про децентрацію (неіснування центру як місця присутності, постійне зміщення центру - коли один центр замінюється іншим, взаємоперехід центру та периферії); вчення М. Фуко про дискурсивні практики та "владу письма" (відтак - "плюральність силових відносин" та полівалентність тексту); концепції Ю. Крістевої про інтертекстуальність та Ж. - Ф. Ліотара про руйнування метанаративів.

Зрештою, деконструктивізм витворив ситуацію, яку можна окреслити як кризу об'єктивності та кризу значень. За таких умов доводиться мати справу з хаосом, коли твердження "світ як текст" поступається місцем твердженням "світ як хаос", "текст як хаос". Хаотичність мови та мислення веде до нестабільності, де і текст, і середовище, в якому він знаходиться, постійно змінюються, витворюючи простір, де людина "чужа сама собі" (Ю. Крістева), де немає точки опори, хоча щоразу наростає внутрішня активність та творчий потенціал кожного мистецького явища. Відбувається постійна метаморфоза тексту та його оточення: потенціал смислопородження, сенсоутворення циркулює без існуючого порядку, ґенеруючи альтернативні та взаємні значення, помножуючи сенси. Інтерпретація перестає бути пошуком автентичного "істинного" смислу, а перетворюється у процес наповнення тексту значенням. Читання та інтерпретація стають не осягненням значення, а його постійним присвоєнням. Головна проблема інтерпретації чи художнього перекладу літературних текстів у деконструктивізмі пов'язана з презумпцією помилковості читання як ознакою всіх дискурсів. Оскільки деконструктивізм заперечує існування джерела і центру, то перекладачі - стають вільними у своїх діях, і кожен іншомовний переклад виявляється іншою деконструкцією, "текстом про текст".

У цьому колі питань надзвичайно вагомою постає проблема, яка пов'язує перекладацьку практику з трансформацією дискурсів, з розширенням типів дискурсивності та з утворенням нових дискурсивних практик. Творення нових дискурсивних практик чи їх модифікацій неминуче пов'язується з проблемою взаємодії дискурсів, що спонукає до вивчення взаємин між різними типами текстів (художніх, наукових, релігійних, філософських тощо); між різними мистецькими традиціями та напрямами, жанровими системами, тематичними репертуарами, репрезентаціями ідей, концептуальними чи художніми матрицями. Ці проблеми також не виходять за межі перекладознавчих студій, бо стосуються взаємовпливів історичних, соціальних, культурних, естетичних, ціннісних дискурсивних практик ориґіналу та його іншомовних відповідників, як і їх вужчих чи ширших контекстів. Такий підхід дає змогу спроектувати огляд перекладознавчих питань ще в одну площину, яка пов'язана з проблемою інтертекстуальності.

Деконструктивістський метод дав змогу підійти до явища художнього перекладу по-новому, подивитися на можливі способи вирішення пов'язаних з ним проблем. Утім, розширення поля зору на вивчення перекладознавчої тематики відбувалося радше у царині ірраціоналізму - аж до появи іронічних тенденцій та переміщення розгляду цих питань у ігровий дискурс. Цій сфері гуманітарного знання присвячений другий параграф - 3.3.2 "Художній переклад в дискурсі іронічності. Феномен гри". У ньому проблеми інтерпретації розглядаються крізь призму іронічності та у контексті різних ігрових стратегій (дитяча гра, музична гра, театральна, інтелектуальна, гра-суперництво, азартна гра та ін.). Осмисливши іронічність мистецтва, що полягає у "вислизанні" смислу, неможливості зображення того, що не існує - віртуальності смислу, деконструктивісти узаконили не лише нові правила гри, а й саму гру як правило. Відтак почали говорити про гру тексту, що здійснюється її учасниками завжди по-різному; про гру читання, що текстуально по-новому організовує дійсність; про гру методу, що формує вигадані стратегії тексту; згодом - про "безконечну гру значень" (Р. Барт), "гру істини" (М. Фуко), "гру сенсів і гру у сенси", "гру між межею і безмежністю", "гру інтертекстуальності", "вільну гру структури" і "безконечну гру семіозису" (Ю. Крістева), - аж до шизофренічного дискурсу гри, суть якої полягає в тому, щоби вмістити в собі весь світ (Г. Гессе). Художні переклади, створені на основі таких стратегій, відкривають ці стратегії для інших національних літератур, мовами яких були написані. Цим вони окреслюють нові перспективи для розвитку їх жанрових систем, художніх стилів, мистецьких форм, поетики тощо. Третій параграф - 3.3.3 "Перекладознавча метафорологія: поетикальна проекція" - окреслює спільне підґрунтя для фіґуративності мови й перекладу, яке полягає у погляді на тропізм як нереґламентований перехід від мови до чогось нового. Дисертантка аналізує різні типи перекладу (за класифікацією Д. Робінсона), метода яких ґрунтується на законах побудови різних тропів - метафори, метонімії, синекдохи, іронії, гіперболи, металепсису. Водночас до перекладознавчих студій залучається метафорологічний підхід Г. Блюменберґа, який полягає у використанні метафоричних картин як ілюстрацій наукових істин, які неможливо окреслити раціональними методами. Так, феномени перекладу представлені у метафорах двійництва - дзеркального (водного) відображення, мозаїки, фото та кіноплівки, тіні, ехо, сну, міражу; у метоніміях маски, голосу, сліду, палімпсесту; в образах дороги, лабіринту тощо. Авторка стверджує, що довготривала історія розвитку теорій та концепцій художнього перекладу сповнена метафоричними картинами та ілюстраціями, які, мабуть, тому і виявилися найживучішими, бо найближче підійшли до осягнення істини й описують її найбільш адекватним чином. Повернення в аналітичному дискурсі до метафорологічної рефлексії обіцяє сучасному літературознавству та перекладознавству нові відкриття та несподівані знахідки, віднайдення колись забутих та освоєння нових наукових горизонтів.

Висновки

Здійснене дослідження підтверджує, що різні підходи пропонують різні модальності продукування та рецепції значень і цінностей, що диференціює статус подібних чи суміжних ідей. Погоджуючись з тим, що не існує адекватного перекладу/інтерпретації, а лише наближення до нього, що пов'язано із трансформаціями, яких зазнає текст у своєму бутті, дисертантка ще раз розглянула суперечливу природу тексту/твору, як і причини цих трансформацій. Виходимо з того, що кожен із підходів - це інша самобутня модальність, інший принцип систематизації матеріалу, тому залежно від обраного підходу необхідна переорієнтація цілої системи. Водночас вважаємо, що досвід теоретико-літературних пошуків увиразнює урок релятивізму, а не плюралізму: на ті ж питання, пов'язані з явищами інтерпретації, різні підходи пропонують різні можливі відповіді, які часто несумісні та суперечливі з погляду різних теоретичних фундаментів. Вони вибудовують цілісні/відносно цілісні системи лише в межах окремих парадигм, які руйнуються чи перебудовуються при найменших зсувах чи змінах цих парадигм.

Для комплексного аналізу можливих підходів до художніх явищ вибраний за точку відліку період Романтизму. Саме у той час зароджувалися нові теоретико-літературні концепції, які згодом були розгорнуті різними літературознавчими школами. Кожна з цих шкіл згодом сформувала специфічні стратегії розгляду художньої інтерпретації. Через різноспрямованість своїх пошуків представники цих шкіл пропонували різне вирішення питань спільної тематики.

Так, психолінґвістичні теорії аналізували проблеми вираження в мові особистості та духу нації; перетворення слова в образ, співвідношення дійсності та уявного; невідповідності зовнішньої та внутрішньої форм, плану вираження та плану змісту, образу та значення. У центр перекладознавчих пошуків їх послідовників було поставлено художній образ, як єднальний елемент, який забезпечує ефективні взаємини зовнішньої форми та змісту. Проблеми художньої інтерпретації крізь призму цього підходу поглиблювалися фактором національного. Цей підхід увиразнив необхідність вивчення точок еквівалентності міжмовних конфіґурацій у літературному дискурсі, шляхів подолання національного/індивідуального еґоцентризму мови і стилю заради взаємозбагачення різних національних літературних систем через посередництво художнього перекладу.

Пошуки, пов'язані з психологічним аспектом мови у мистецтві, були підхоплені дослідженнями у сфері психоаналізу, де творчий процес розглядався як вияв несвідомого/позасвідомого, пропущеного крізь призму свідомості автора; а твір - як спільний знаменник для свідомих та підсвідомих інтенцій зовнішнього та внутрішнього. Цей метод пов'язав вербальну й невербальну сфери (необхідність перекладу з невербальної мови на вербальну і навпаки), що передбачало "відчитування" асоціацій автора ориґіналу, "темних площин" його психіки, "німих" елементів тексту.

Підвищений інтерес до проблем особистісної ідентичності, підсилений на зламі ХІХ-ХХ століть у європейській літературі сплеском жіночої творчості, а згодом - психоаналітичними студіями, змусив дослідників заглибитись у проблеми чоловічого/жіночого. Ґендерні студії, посиливши попередні пошуки, долучили аспекти нетотожності чоловічого/жіночого письма. Водночас ґендерний аспект звернув увагу на особливості та специфіку перекладних версій представників різних статей у співвідношенні із ґендерною приналежністю авторів ориґіналів. Він виявив необхідність залучати до перекладознавчих студій психобіографічний метод. Складність процедур, які випливають з нього, загострюють вимогу дотримання інтерпретаційного принципу переносу, що пов'язаний з проблемою непоєднуваності зовнішнього та внутрішнього, а також пошуків власної ідентичності, врахування психологічних основ самоідентифікації, як і основ індивідуальної матриці.

Національний аспект художньої мови та міжнаціональної/міжлітературної комунікації був детально розроблений у культурологічних дослідженнях. Ідея про зв'язок мов та індивідуальних особливостей націй знайшла своє продовження у вченні про колективне (національне, історичне, суспільне) підсвідоме. Це дало підставу розглядати кожну мову і як неповторний світогляд з феноменальною структурою пізнання дійсності; як самобутню історію (і спільну пам'ять); і як колективну матрицю інтерпретації, що виявило також неможливість точного перекладу. Художній переклад у цій парадигмі постав як складний процес реконструювання чужого світу, чужої реальності, "нав'язаної" чужою мовою та межами іншомовного тексту.

Цей підхід ініціював нове коло зацікавлень у сфері літературної інтерпретації й скерував перекладознавство у площину проблем, пов'язаних з культурною та історичною пам'яттю, з національною міфологією. Сфера слова була визнана "акумулятором" неусвідомлюваного досвіду, що несе на собі відбиток минулих епох, передається від покоління до покоління і успадковується окремими особистостями і націями як культурна традиція. Література, артикулюючи історичні, національні, суспільні, естетичні суперечності, стала трактуватися полем культурного та соціального протистояння, що спонукало говорити про необхідність перекладу не лише міжмовного/міжлітературного, а й про необхідність здійснення перекладу міжсеміотичного.

У межах парадигми міфопоетики було виявлено, що відтворити образ ориґіналу - це передусім розкрити його архетипні структури, відчитати його крізь призму міфологічного, проникнути в міфопоетичну сутність, що є маніфестацією універсального духу творчості. Переклад фіксує проблеми нееквівалентності та нерівнозначності архетипних структур не стільки на рівні універсальних форм, скільки на рівні національних архетипів, які при інтерпретації постають неперекладними феноменами. При цьому виявляється, що для перекладача мислити міфологічно - необхідна, але не достатня умова успіху, а подекуди може стати й перешкодою розуміння. Подібні труднощі виникають при зіткненні протилежностей Захід - Схід та їх безлічі модифікацій, а в межах цієї парадигми мультикультурного універсуму виникає необхідність долати неповноту, еклектизм, декодувати культурні знання і традиції, системи цінностей та естетичних норм, закорінені в національних психології та логіці. Водночас переклад стає засобом збагачення мистецьких систем новими мотивами, образами, жанрами, віршовими матрицями шляхом розширення меж окремих національних літератур.

У царині перекладознавчих студій подібні аспекти пов'язувались із герменевтичною проблемою розуміння як саморозуміння чи розумінням Іншого, пошуків діалогу як шляхів уникнення хибного розуміння. На перший план тут виходив аспект індивідуального осягнення різних пластів твору (граматичного, історичного, психологічного, естетичного в їхній взаємодії); подолання суперечностей між різними можливими прочитаннями одного твору; пошуків порозуміння між автором - читачем - інтерпретатором; а в ширшому сенсі - між різними мистецькими світами, історичними епохами, стильовими напрямками, національними літературами. Рецептивний підхід, що викристалізувався як наслідок синтезу герменевтичних, психоаналітичних та психолінґвістичних підходів, долучив проблеми актуалізації/конкретизації художніх текстів та окремих їх елементів читачами/інтерпретаторами, що різняться на підставі великої кількості ознак: вікових, ґендерних, національних, культурних, суспільних, ситуативних. У цьому зв'язку виявилося неможливим уникнути феномена інваріантності та варіабельності тексту, закоріненого в його полівалентності, де осягнення площини значень та сенсів пов'язані з багатозначністю, підтекстами, асоціативними полями та алюзіями; а приблизність та потенційність значень на різних рівнях завжди зберігає відкритим простір ймовірних прочитань.

До цього долучилися й ірраціональні підходи інтуїтивізму, феноменології, що перевели увагу із зовнішнього на внутрішнє, з логічної орієнтації на орієнтацію духовну, чуттєву, трансцендентну, на рефлексію чи індивідуальне переживання. Ірраціональні концепції в літературознавстві спонукали до залучання при аналізі інтерпретацій художніх творів тих аспектів, які пов'язані з уявою, фантазією, художньо-образним мисленням; проблем інтенційності мистецьких феноменів та їх сприймання, рефлексії художніх явищ. При цьому переклад художнього твору поставав як створення/пересотворення образних структур, можливих світів автора першотвору. В межах ірраціональних підходів не лише творчість інтерпретатора, а й сам аналіз перекладів розцінювались як творча діяльність, де ознак іконічності набувають також інтерпретативні моделі (особливо у царині метафорології). У такий спосіб було розширено спектр можливих підходів та методик до літературних та міжкультурних феноменів.


Подобные документы

  • Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

    дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013

  • Особливості вживання символів як складової частини англомовних художніх творів. Роль символу як важливого елемента при розумінні ідейної спрямованості й авторського задуму художнього твору. Аналіз портретних та пейзажних символів в романі У. Голдінга.

    статья [20,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Предмет як літературознавча категорія. Поняття "художній предмет" відповідно до його функцій у творенні художнього смислу і з урахуванням значення авторської інтенції та ролі предмета у процесі візуалізації. Предметне бачення та художнє мислення.

    реферат [26,0 K], добавлен 11.02.2010

  • Образність, фразеологізми, народна мудрість і високий стиль творів класиків української літератури: Шевченка, Л. Українки, Франка. Підхід до мови як засобу відтворення життя народу. Складні випадки перекладу. Вживання троп для творення словесного образу.

    реферат [35,4 K], добавлен 17.12.2010

  • Короткий нарис творчого життя американського поета, есеїста. Зміст та тематика творів, художня направленість поезії. Поетичне новаторство митця. Художній світ В. Вітмена, особливості та характерні риси творчого стилю. Вітмен і Україна, переклад творів.

    презентация [7,8 M], добавлен 27.04.2013

  • Редагування як соціально необхідний процес опрацювання тексту. Основні принципи, проблеми, об’єктивні та суб’єктивні фактори перекладу художньої літератури. Співвідношення контексту автора і контексту перекладача. Етапи та методи процесу редагування.

    реферат [15,3 K], добавлен 29.01.2011

  • Дослідження проблеми передачі етномовного компонента реалій як необхідної умови створення перекладу, адекватного оригіналові. Класифікація й типи реалій Гомерівських гімнів за їх структурно-семантичними ознаками у перекладі та композиційною заданістю.

    курсовая работа [90,1 K], добавлен 11.05.2016

  • Розгляд специфіки феномена інтертекстуальності на основі здобутків сучасного літературознавства. Основні напрямки інтертекстуального діалогу поета з явищами світової культури. Визначення інтертекстуальної рамки роману Джона Фаулза "Колекціонер".

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 29.05.2015

  • Аналіз проблеми "Адам Міцкевич і Україна" в українській літературній критиці. Загальна характеристика та особливості творчості А. Міцкевича, її оцінка українськими літературними митцями. Дослідження українських перекладів та публікацій творів Міцкевича.

    дипломная работа [109,3 K], добавлен 22.10.2010

  • Традиційний підхід до вивчення простору в художній літературі. Специфіка художнього простору у постмодерному романі. Позаміський простір, міські хронотопи в романі Ю. Андруховича "Рекреації". Простір "реальної" та підземної Москви в романі "Московіада".

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 07.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.