Анализ лингвистических особенностей литературных ситуаций в произведениях А.П. Чехова "Попрыгунья" и Сомерсета Моэма "The painted veil"

Художественное творчество Сомерсета Моэма и А.П. Чехова. Понятие, разновидности и сущность типологии литературных ситуаций. Лингвистические особенности в произведении Сомерсета Моэма "The painted veil" и А.П. Чехова "Попрыгунья", их сравнительный анализ.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.06.2013
Размер файла 122,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы типологии литературных ситуаций и их разновидности

1.1. Понятие и сущность типологии литературных ситуаций

1.2. Художественное творчество Сомерсета

1.3. Художественное творчество А.П. Чехова

Глава 2. Анализ лингвистических особенностей литературных ситуаций в произведениях А.П. Чехова «Попрыгунья» и Моэма Сомерсета «The painted veil»

2.1. Лингвистические особенности в произведении Моэма Сомерсета «The painted veil»

2.2. Лингвистические особенности в произведении А.П. Чехова «Попрыгунья»

2.3. Сравнительный анализ лингвистических особенностей описания литературной ситуации А.П. Чеховым и Моэмом Сомерсетом

Заключение

Список литературы

Введение

Анализ литературных произведений с лингвистической точки зрения является важным и актуальным. Сомерсет Моэм известен, прежде всего, как драматург, новеллист и автор романов. В противовес ему в исследовании выступает А.П. Чехов. Его творчество всегда привлекало внимание литературоведов глубиной поставленных проблем и своеобразием их художественного решения. Актуальность работы определяется также недостаточной исследованностью данных произведения.

Произведения Моэма Сомерсета «The painted veil» и А.П. Чехова «Попрыгунья» интересны для анализа. В них имеются как лингвистические сходства, так и различия. Герои также имеют общие черты, схожи по темпераменту, чувственности, жизненных позициях. При анализе важно логически и творчески соединять в анализе элементы языкового, стилистического и литературоведческого планов, отражающие нерасторжимое единство языка, формы и их содержания.

В целом, под лингвистическим анализом текста понимается вид языкового анализа, направленного на выявление системы языковых средств, с помощью которых передается идейно-тематическое и эстетическое содержание литературно-художественного произведения. Данный анализ направлен на характеристику стилистических ресурсов текста. Автором курсовой работы рассматривается структура функциональных стилей и их речевая системность. Лингвистический анализ текста - это не передача личного впечатления от прочитанного, это серьезное изучение произведения с точки зрения его смысла, формы, структуры и др., что и было сделано в работе.

Объект исследования: произведения Моэма Сомерсета и А.П. Чехова

Предмет исследования: герои, играющие главную роль в произведениях

Цель курсовой работы: сделать анализ лингвистических особенностей литературных ситуаций в произведениях А.П. Чехова «Попрыгунья» и М. Сомерсета «The painted veil»

Цель определила решение следующих задач:

1. Рассмотреть понятие и сущность типологии литературных ситуаций

2. Проанализировать художественное творчество Моэма Сомерсета и А.П. Чехова

3. Выявить лингвистические особенности в произведении М. Сомерсета «The painted veil»

4. Выявить лингвистические особенности в произведении А.П. Чехова «Попрыгунья»

5. Сделать сравнительный анализ лингвистических особенностей описания литературной ситуации А.П. Чеховым и Моэмом Сомерсетом

Методы исследования: описания, сравнения, синтез, анализ произведений.

Глава 1. Теоретические основы типологии литературных ситуаций и их разновидности

1.1 Понятие и сущность типологии литературных ситуаций

Литературные ситуации представляют собой набор выразительных средств языка в произведении. Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема. В процессе стилистического анализа выделяют отдельные стилистические приемы, используемые автором для достижения той или иной коммуникативной цели.

Под стилистическим приемом понимают намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и (или) семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Стилистический прием ограничивается одним уровнем языка. К стилистическим приемам относят стилистические фигуры и тропы, а также синтаксические или стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывании за счет необычного синтаксического построения: разные типы повторов, инверсию, параллелизм, градацию, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т. д.

На фонетическом уровне говорят о различных стилистических приемах, повышающих экспрессивность речи и ее эмоциональное и эстетическое воздействие. Эти приемы связаны со звуковой материей речи через выбор слов и их расположение и повторы. Среди стилистических фонетических приемов выделяют следующие: аллитерация, ассонанс, консонанс, ономатопея, рифма, обратная рифма, парарифма, ритм и др. Наиболее часто из перечисленных приемов в произведениях английской художественной прозы встречается прием аллитерации, выражающийся в повторении определенных звуков, согласных или гласных, в начале близко расположенных ударных слогов, а также же в повторении начальных букв слов. моэм чехов литературный лингвистический

На морфологическом уровне языка выделяют такой стилистический прием, как транспозиция, или грамматическая метафора, под которой понимают употребление слов разных частей речи в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и с необычной референтной отнесенностью. Для синтаксического уровня также характерно использование специфических стилистических приемов. Среди них такие приемы, как разные виды инверсии (необычно размещение элементов предложения), транспозиция (переосмысление) синтаксических конструкций, различные виды повторов, пропуск логически необходимых элементов (асиндетон, эллипсис, умолчание, апозиопезис и т. д.), нарушение замкнутости предложения (анаколуф, вставные конструкции).

Хотя графику текста нельзя рассматривать как один из уровней языка, т. к. предложение не сегментируется на знаки препинания, а только маркируется ими, и фонемы не образуются буквами, принято выделять также графические стилистические приемы. К ним относится использование различных средств пунктуации, использование заглавных букв, особенностей шрифта, расположение текста на странице, деление текста на абзацы или строфы. Особенно важное место в ряду графический стилистических средств занимает пунктуация, поскольку наряду с функцией членения предложения на составляющие его синтаксические части, членением текста на предложения и указанием общей характеристики предложения (вопрос, восклицание, утверждение) пунктуация указывает и многие элементы, важные в эмоционально-экспрессивном отношении, например, эмоциональные паузы, иронию, и многое другое.

Наиболее интересным и многообразным разрядом стилистических приемов являются приемы, используемые на лексическом уровне. Среди них необходимо остановиться на тропах. Тропы - это лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора (скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго), антономазия (метафорическое применение имени собственного), метонимия (троп, основанный на ассоциации по смежности), синекдоха (замена одного названия другим по признаку количественного отношения), эпитет (лексико-синтаксический троп), ирония, олицетворение (перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы), аллегория (выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета), перифраза (замена названия предмета описательным оборотом), гипербола (заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания), литота (нарочитое преуменьшение) и др. Эти стилистические приемы очень часто используются как в поэтических произведениях, так и в художественной прозе.

1.2 Художественное творчество Сомерсета

Уильям Сомерсет Моэм (21 января 1874 - 16 декабря 1965), английский писатель. После успеха его первой книги, романа «Лиза из Ламбета» (1897), он решил оставить медицину и стать писателем. Этот период его жизни косвенно отражен в его романах «Бремя страстей человеческих» (1915) и «Пироги и пиво, или скелет в шкафу» (1930). Несколько написанных следом романов денег не принесли, и Моэм обратился к драматургии. После громкого успеха комедии «Леди Фредерик» (1907) Моэм стал преуспевающим автором. С этого времени он часто и много ездил по свету, в частности, выполняя задание британской разведки в 1916-1917 годах, побывал и в России, о чем поведал в сборнике рассказов «Эшенден, или Британский агент» (1928). В том же году он купил виллу на французском Лазурном берегу и жил там постоянно, кроме периода с октября 1940 по середину 1946 года. Урна с прахом Моэма, согласно его воле, захоронена у стены созданной на его деньги и носящей его имя библиотеки школы «Кингз Скул».

Моэму принадлежат легкие комедии характеров и положений, злые сатиры на нравы и социально-психологические драмы типа «За заслуги» (1932) с острым конфликтом и точной прорисовкой исторического времени. Его пьесы - в 1903-1933 годах их было поставлено около 30 - отличаются динамичным действием, тщательной разработкой мизансцен, компактным живым диалогом. Однако главный вклад писателя в литературу - это новеллы, романы и эссеистика, в т. ч. книга «Подводя итоги» (1938), в которой свободное эссе о литературе и искусстве, осторожная авторская исповедь и эстетический трактат сплавлены в примечательное художественное целое.

Также знаменитыми стали следующие произведения: роман о художнике «Луна и грош» (1919) и роман об актрисе «Театр» (1937), образующие вместе с романом о писателе «Пироги и пиво» нечто вроде трилогии о творцах искусства, его смысле и отношении к реальной жизни, а также «Узорный покров» (1925), «Рождественские каникулы» (1939) и «Острие бритвы» (1944). За взаимоотношениями персонажей, столкновениями их устремлений, страстей и натур у Моэма отчетливо проступает художественно-философский анализ некоторых «вечных» тем мировой литературы: смысл жизни, любовь, смерть, сущность красоты, назначение искусства. Постоянно возвращаясь к волновавшей его проблеме сравнительной ценности нравственного и прекрасного, Моэм в каждом случае, хотя и по-разному, отдавал предпочтение первому, как то явствует из логики созданных им образов: «...больше всего красоты заключено в прекрасно прожитой жизни. Это - самое высокое произведение искусства» («Узорный покров»).

История написания романа с историей некой Пии, дворянки из Сиены, рассказанная Данте в "Чистилище", согласно которой муж, заподозрив жену в неверности, сначала думал убить ее, но опасаясь мести ее знатной родни, увез в свой замок в Маремме, где он рассчитывал, что тамошние ядовитые испарения погубят ее. А также, как утверждает биограф Моэма, прохождение им врачебной стажировки в госпитале и научный интерес. "Узорный покров" - это история, разворачивающаяся в начале XX века в Гонкоге, куда из Лондона приезжают бактериолог Уолтер Фейн с женой Китти. Узнав о неверности горячо любимой жены, Уолтер выдвигает условия: либо Китти едет с ним в китайскую глубинку, где бушует холера, либо он разводится с нею. Поддержки у любовника Китти не встречает, и решает ехать с мужем. Она понимает, что муж хочет ее "уморить". Но в итоге умирает от холеры не она, а Уолтер. А ей открывается здесь "истина", реальные отношения людей. После чего героиня понимает, что только муж любил ее и больше никому она не нужна была. Очень глубокая и пронизывающая история любви, человеческих отношений.

Сомерсет Моэм - ярчайший представитель английской литературы ХХ века. Каждый его роман представляет собой отдельную историю, связанную с различными этапами жизни писателя. Тема искусства всегда занимала важное место в творчестве Сомерсета Моэма. Ведущая проблема его произведений - столкновение незаурядной творческой личности с окружающей ее средой, отстаивающей непререкаемость своих взглядов на жизнь и моральных оценок.

В лице Моэма лицемерие в его английском варианте, знаменитый британский снобизм, который еще Теккерей определил как смесь угодничества перед стоящими выше и наглого хамства по отношению к стоящим ниже на общественной лестнице, имели одного из самых непримиримых врагов. В борьбе со снобизмом Моэм опирался на традиции английской психологической сатиры, идущие от Свифта, Стерна и Теккерея, книги которых он называл в числе своих любимых. Моэм известен как непревзойденный рассказчик, мастер сюжетного повествования и стилист; его нередко называют «английским Мопассаном». В своей прозе он стремится соединить лаконичность и изящество французской школы письма с психологической обстоятельностью и социальной «емкостью» в изображении характеров и материального окружения персонажей, что свойственно английской литературной традиции. Язык лучших книг Моэма, отмеченный благородной соразмерностью между смысловым наполнением, звучанием и даже графическим оформлением фразы при полном отсутствии формалистических изысков и по сей день воспринимается как эталон классического английского литературного языка.

Романы «Луна и грош», «Театр», «Пироги и пиво, или скелет в шкафу» образуют нечто вроде трилогии о творцах искусства, его смысле и отношении к реальной жизни, судьбе художника в Англии. Однако тема «художник и общество» далеко не исчерпывает идейно-философское содержание этих книг. Моэм никогда не переставал размышлять над фундаментальными проблемами эстетики: о «корнях» искусства и вдохновения, о соотношении красоты и добра, о целях и поистине неисповедимых путях и парадоксах искусства, которое для воплощения гения нередко избирает личность во всех прочих отношениях заурядную, иногда крайне не привлекательную, порой даже отталкивающую. Некоторые из этих проблем исследованы в романах трилогии.

За взаимоотношениями персонажей, столкновениями их устремлений, страстей и натур у Моэма отчетливо проступает художественно-философский анализ некоторых «вечных» тем мировой литературы: смысл жизни, любовь, смерть, сущность красоты, назначение искусства. Постоянно возвращаясь к волновавшей его проблеме сравнительной ценности нравственного и прекрасного, Моэм в каждом случае, хотя и по-разному, отдавал предпочтение первому, как то явствует из логики созданных им образов. Жизни главных персонажей моэмовских романов, и есть художественное воплощение этой высшей формы красоты.

1.3 Художественное творчество А.П. Чехова

Творчество великого русского писателя Антона Павловича Чехова относится к концу XIX века. Все творчество А.П. Чехова делится на две части: раннее и позднее, они различны. Ранний Чехов плодовит, он еще не задумывается над закономерностями жизни, а просто высмеивает ее уродливые стороны, в его рассказах и повестях нет глубины образов. Он описывает многообразие российской обывательской жизни, церковную жизнь, семейно-бытовые и общественные явления. («Жизнь прекрасна», «Смерть чиновника», «Руководство для желающих жениться» и др.).

Поздний Чехов 80х - 90х годов отказывается от юмористического подхода к жизни и переходит к проблемам общества. Характеры героев становятся острее и четче. А.П. Чехов разоблачает тупого, сонного обывателя России, показывая его тусклую жизнь, невежественность, дикость и жестокость («Человек в футляре», «Дом с мезанином», «Палата № 6»). Темы человеческих отношений, любви, становления личности, власти идеи над человеком, положения женщины в обществе А.П. Чехов рассматривает в нескольких рассказах. Все они (рассказы) выросли из небольших историй, анекдотов, забавных сценок и по своей сути превратились в сатирическое обличение современной Чехову действительности. М.Е. Салтыков-Щедрин, напротив, является одним из виднейших деятелей русской революционной демократии. Он принадлежит к тому поколению революционеров, которое подготовило третий, решающий этап революционной борьбы в России - этап пролетарской революции. Ученик Белинского, ближайший соратник Чернышевского, Добролюбова и Некрасова, М.Е. Салтыков-Щедрин все свое творчество, всю свою жизнь посвятил самоотверженному служению русскому народу, борьбе за его светлое будущее. Лишь в 1847 году в печати появляются его первые литературные произведения- «Противоречия» и «Запутанное дело». Но всерьез о Салтыкове как о писателе заговорили только в 1856 году, когда он начал публикацию «Губернских очерков». Свое необычное дарование он направил на то, чтобы открыть глаза, показать тем, кто еще не видит творящегося в стране беззакония, процветающего невежества и тупости, торжества бюрократии. Писатели обличали самые острые проблемы своего времени. Каждый из них руководствовался своими личными целями. Но главная цель их творчества, по-моему, - осуждение деспотизма, самодурства и формализма. Писатели хотели, чтобы все вокруг услышали их, поняли основную тему их произведений и сделали соответствующие выводы. Знаменитые и великие люди с глубоким уважением отзывались о творчестве этих писателей.

В многочисленных рассказах Чехов обращается к исследованию души современного человека, испытывающего влияние разнообразных социальных, научных и философских идей: пессимизма (“Огни”, 1888) , социального дарвинизма (“Дуэль”, 1891), радикального народничества (“Рассказ неизвестного человека”, 1893); решает волновавшие общество вопросы семейных отношений (“Три года”, “Супруга”, “Ариадна” , все 1895) , аномальных явлений психики (“Черный монах” , 1894) и др. Основой сюжетов становится не столкновение человека с грубой социальной средой, но внутренний конфликт его духовного мира: герои Чехова - “хмурые” , скучные, живущие “в сумерках” люди, оказываются жизненно несостоятельными в силу собственной неспособности к творческой реализации, неумения преодолевать душевное отчуждение от других людей; их несчастья не имеют фатальной предопределенности и не обусловлены исторически -- они страдают по причине собственных житейских ошибок, дурных поступков, нравственной и умственной апатии.

Одновременно Чехов продолжает работу в драматическом жанре, пишет небольшие пьесы, “шутки”, водевили (“Свадьба” , 1890) , комедию “Леший” (1890) . В середине 1890-х гг. Чехов вернулся к своим драматургическим поискам, пытаясь перенести в пьесы основные принципы “объективной” прозы: сюжетная острота сменялась внешне спокойным течением событий, а все драматические коллизии перемещались в сферу духовных переживаний героев. В фабуле ослаблялись элементы занимательности, что восполнялось психологической насыщенностью действия, напряженность которого поддерживалась “случайными” репликами, приобретавшими символическую окрашенность, а также внесловесными средствами (паузами, жестами персонажей, “посторонними” звуками, мелочами обстановки) , в совокупности создававшими чрезвычайно значимый для восприятия чеховской драматургии психологический подтекст. Однако к адекватному воспроизведению новой драмы российские театры оказались не готовы: представление пьесы “Чайка” на сцене Александринского театра (1896) закончилось провалом, и только постановка Московского Художественного театра (1898) открыла публике искусство Чехова-драматурга. Постановки последующих чеховских пьес (“Дядя Ваня” , 1899; “Три сестры” , 1901, “Вишневый сад” , 1904) осуществлялись только на сцене этого театра.

В конце 1890-х -- начале 1900-х гг. Чехов - признанный и популярный мастер: журналы ищут его участия, появление новых произведений расценивается критикой как событие литературной жизни, споры вокруг них перерастают в общественно-политические дискуссии - о будущем русской деревни, о роли интеллигенции в обществе и т.д. В его творчестве возникают новые темы.

История создания произведения Чехова «Попрыгунья» относится к 1891 году. Рассказ вызвал скандал в Москве из-за которого Чехов едва не поссорился с художником Левитаном - одним из лучших своих друзей. В восьмидесятых годах Чехов дружил в Москве с Софьей Петровной Кувшинниковой. Это была дама уже не первой молодости, лет около сорока, художница-дилетантка, работою которой руководил Левитан. Муж ее был полицейским врачом. Раз в неделю на вечеринки Кувшинниковых собирались художники, литераторы, врачи, артисты. Часто бывали Чехов и Левитан. По общему отзыву, Софья Петровна была женщиной интересной и незаурядной, хотя не отличавшейся красотой. В ней было что-то, что собирало в ее кружок выдающихся людей, но, кажется, стремления к оригинальности в ней было больше, чем подлинной, неподдельной оригинальности. Чехов решил отразить образ Кувшинниковой в своем рассказе. Любовь героини к художнику Рябовскому - это любовь Кувшинниковой к Левитану. Неосторожность или ошибка Чехова в сюжете "Попрыгуньи" несомненны: взяв в героини художницу-дилетантку, в друзья дома он взял художника, да еще пейзажиста. Но еще большую ошибку он сделал, дав в мужья героине врача. Положим, муж Кувшинниковой был не выдающийся врач, будущее светило науки, как муж "попрыгуньи", а заурядный полицейский врач, все же в общем это увеличило сходство семьи "попрыгуньи" с семьей Кувшинниковой. После публикации Чехову не разрешали больше ходить в дом к Кувшинниковым.

Таким образом, художественные открытия Чехова оказали огромное влияние на литературу и театр 20 в. Его драматические произведения, переведенные на множество языков, стали неотъемлемой частью мирового театрального репертуара.

Глава 2. Анализ лингвистических особенностей литературных ситуаций в произведениях А.П. Чехова «Попрыгунья» и Моэма Сомерсета «The painted veil»

2.1 Лингвистические особенности в произведении Моэма Сомерсета «The painted veil»

Название романа «Узорный покров» («Разрисованная вуаль») позаимствовано из сонеты Перси Биши Шелли, которая начинается со слов: «Lift not the painted veil which those who live / Call Life». Биограф Ричард Корделл отмечает что на написание романа Моэма натолкнули как научный интерес, так и прохождение врачебной стажировки в госпитале Св. Томаса. В предисловии к книге Моэм размышляет о неприятностях, сопровождающих публикацию романа. Так, фамилия главных героев изменена с Лейн на Фейн, потому как люди с такой фамилией, живущие в Гонконге, предъявили иск издателю журнала, и он был вынужден уплатить 250 фунтов. Далее помощник гонконгского губернатора счел себя оскорбленным и писателю пришлось изменить Гонконг на вымышленную колонию Цин-янь, тем не менее, усовершенствованный тираж так и не поступил в продажу. Более поздняя редакция возвратилась в Гонконг, впрочем фамилия Фейн была сохранена во всех тиражах.

В рамках курсовой работы важно выделить лингвистические особенности произведения на основе выделения морфологических и лексических единиц.

1. Морфологические единицы. В романе охватываются основные разделы морфологии, а именно: глагол, артикль, местоимение. Преобладают личное местоимение: он, она, они реже ты, я. Например: They spoke in whispers now. She was quaking. It occurred to him that in an emergency she would lose her head and on a sudden he felt angry with her. …. She caught her breath and put her hand on his arm. He followed the direction of her glance. Oh, how hateful it was that she wasn't free, that they both weren't free!

Названные морфологические средства показывают стремление автора показать отношение героев, их чувства, переживания, отстоять свою позицию, высказать мнение. Посредством различных морфологических единиц Моэм описывает историю о прозрении, выходе из скорлупы условностей и навязаных мнений, про обретение свободы на пути жизни. Любовь и равнодушие, страсть и презрение, смерть, раскаяние... Всё это переплетается живо и естественно. Глаголы-связки в произведении являются частью составного именного сказуемого, либо выступают в роли глагольного сказуемого.

При этом прилагательное занимает не менее важную роль. Поэтому, существительные приобретают более значимое значение за счет глаголов, а прилагательные помогают их «раскрыть» и «дополнить». Нельзя не уделить внимание артиклям (определенного, неопределенного, нулевого), которые также способствуют раскрытию контекста. Таким образом, морфологические единицы помогаю показать чувства героев, их настроения.

2. Лексика. Основными лексическими приемами в произведении являются тропы, то есть изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. В романе «The painted veil» можно выделить следующие лексические приемы:

В рамках романа С. Моэма можно выделить жанрообразующую функцию метафора, которая позволяет отнести текст, содержащий метафору к его определённому виду: «…the great city lay in terror; and death, sudden and ruthless hurried through its tortuous streets». При прочтении этого отрывка можно определить, что это художественное произведение и помогает это определить метафора «death <…> hurried through the streets», этот троп изображает некое оживление смерти, которая торопилась забрать как можно больше людей. Существует также текстообразующая функция метафоры, которая позволяет ей быть объяснённой и продолженной. Таким примером могут послужить описания причин и их следствия во взаимоотношениях между супругами в романе С. Моэма «Разрисованная вуаль»: «Because he hаd dressed a doll in gorgeous robes and set her in a sanctuary to worship her, and then discovered that the doll was filled with sawdust he could neither forgive himself nor her». Смысловым образом здесь является слово «doll» - красивая, но пустая внутри кукла, некий идол, с которым сравнивается главная героиня романа. А действия, которые над ней совершались - «dressed in gorgeous robes», «set in a sanctuary to worship her», «discovered that the doll was filled with sawdust» создаются как дополнительные образы для того, чтоб подчеркнуть, что герой вначале ослеплён красотой девушки, а позже обнаружил всю убогость её внутреннего мира. Метафору нередко можно спутать со сравнением, так как этот стилистический приём довольно часто входит в сравнительный оборот: «It seemed to Kitty that they were all, the human race, like drops of water in that river and they flowed on, each so close to the other and yet so far apart, a nameless flood, to the sea». Несмотря на то, что в этом примере присутствует сравнение «like drops of water in that river», всё высказывание является очевидной метафорой. Потому как метафорическая образность создаётся с помощью слов: «drops of water», «river», «flowed on», «flood», «sea».

Компрессия может реализовываться на различных уровнях языковой системы. На фонетическом уровне она выражается в редукции вспомогательных глаголов, например, it's, there's, animals don't, he wasn't и т. д. На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов (open, stop, look), глаголов с постпозитивами или так называемых фразовых глаголов (go for, get away), а также слов широкой семантики (thing, staff).

Олицетворение также используется в произведении. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Таким образом, роман раскрывает посредством различных лексических и стилистических приемов жизнь людей, их мысли, чувства, переживания. Это, своего рода, реквием по красоте, грустными звуками пианино пробуждающей двух людей к осознанию правды и лжи в душах своих, умению прощать и помнить ошибки, возвращаться, чтобы идти дальше после «мертвой петли», совершенной жизнью, норовящей безжалостно разбить о землю. Непростой шаг навстречу друг другу в мире, состоящем из красоты и боли, безумно врывающихся в существование неверующих в идеалы, которые, оказывается, не нужно создавать, но всего лишь знать, что они рядом. История о мужчине и женщине, убедившихся в том, как зачастую сложно захотеть заглянуть под вуаль, скрывающую лицо близкого человека и мешающую правильно понять сокрытое под ней.

Разговорный стиль, маркеры которого довольно многочисленны в анализируемом тексте, порожден устной формой речи, а значит, существует прямой контакт собеседников, имеющих возможность уточнить содержание сообщения с помощью невербальных средств общения (мимика, жесты) или интонации. Наличие обратной связи (даже при молчаливом участии собеседника) позволяет корректировать сообщение по ходу разговора, чем объясняется не всегда логически построенная речь, частые отклонения от основной темы разговора. Кроме того, у говорящего нет времени долго обдумывать свои слова, поэтому он пользуется своим активным словарным запасом, а при построении предложения избегает сложных синтаксических конструкций.

С точки зрения стилистики в анализируемом нами тексте можно выделить следующие основные тенденции: использование маркеров разговорного стиля, изобразительных средств (метафора, персонификация, гипербола, ирония), а также огромное количество эпитетов, которые играют важную роль при описании характера человека или каких-либо конкретных моментов.

Приемы, используемые в произведении

Примеры

Процентное соотношение использования приемов

Лексические

Метафора

She choked with happiness, as with pain, I simply didn't believe eyes, her heart trembledIt seemed to Kitty that they were all, the human race, like drops of water in that river and they flowed on, each so close to the other and yet so far apart, a nameless flood, to the sea». Несмотря на то, что в этом примере присутствует сравнение «like drops of water in that river

15

Персонификация

I concentrated on it all love of what it was capable, - love rigid, practical, prudent, the ideal admirer all didn't appear on the horizon.

14

Гипербола:

Mrs. Garstin absolutely got exhausted, and quite often her conversations with the daughter accepted very unpleasant turn, She even didn't remember when for the first time it met.

10

Ирония:

Oh, people always speak so muffledly. I wouldn't be surprised if and you didn't know my surname. Funny, she thought, really he imagines, what it can interest her?

26

Синтаксические

использование нвеербальных средств общения

You have in this sense a rich experience? He smiled cheerfully and fatly. - No, but I dare to think, I have a head on shoulders

49

глаголы движения

Sне went out on to the verandah and watched him leave the house…. She turned away from the verandah and went back into her sitting-room. She threw herself down on the sofa and stretched out her hand to get a cigarette….

19

глаголы эмоций

She shook herself a little and again she felt that sweet pain in her heart which she always felt when she thought of Charlie. … "I don't think I do very much. He irritates me a little."

28

глаголы речевой деятельности

Her mother asked her later who he was. She asked her father afterwards what they had talked of.

32

глаголы-связки

He was not her type at all. He would be on his way to China then and if she married him she would be with him. It wouldn't be very nice to be a bridesmaid at Doris's wedding… Everyone knew how young Doris was and it would make her seem older

35

Избегание сложных синтаксических конструкций

Unattractively here, truth? - she when met there Charlie for the first time told.- It was unattractive while you didn't enter, - he answered. And certainly, once he embraced her, she forgot about everything. Oh, as it is awful that it isn't free that they aren't free!

12

Фонетические

To it it was unclear, why it goes on balls. He danced not very well and, probably, a little with whom was familiar. The thought flashed that it is in love with it, but it only shook shoulders: it seems to some girls that all are in love with them, she always considered that it is silly. But Walter Feyn began to occupy her thoughts occasionally.

21

2.2 Лингвистические особенности в произведении А.П. Чехова «Попрыгунья»

А.П. чехов считал, что в произведениях обязательно должен присутствовать принцип сдержанного, внешне не выявленного авторского повествования: чем объективнее, тем сильнее впечатление. Чеховский принцип лаконизма, сжатости вырастал из уверенности в читательской активности, в способности читателя улавливать скрытый и сложный смысл произведения.

С этим связана повышенная роль деталей, на первый взгляд мелких, малозначащих, но глубоко неслучайных, психологически и эмоционально насыщенных подробностей. У Чехова деталь оказывается не только намёком на важное и характерное, но и носителем внутреннего движения рассказа, Перенося центр тяжести на внутренний сюжет, историю души героя, скрытую динамику его борьбы с обстоятельствами, средой, тиной обывательского существования, Чехов отказывается от напряженного действия, интриги, внешней занимательности.

Трагический смысл произведения Чехова «Попрыгунья» заключается именно в том, что ничего не происходит и не меняется, все остается по-старому. Сюжет рассказа «Попрыгунья» (1892) построен так, что вначале ничто не предвещает трагической развязки. Ольга Ивановна, главная героиня, вышедшая замуж за доктора Дымова, окружена талантливыми людьми: это актер драматического театра, певец из оперы, литератор, музыкант, помещик, несколько художников, среди которых и молодой красавец Рябовский. Все за ней ухаживают, учат своему искусству, и Ольга Ивановна увлечена ими. «Среди этой артистической, свободной и избалованной судьбой компании, правда, деликатной и скромной, Дымов казался чужим, лишним и маленьким, хотя был высок ростом и широк в плечах». Гоняясь всю жизнь за знаменитостями и собирая их у себя в доме, Ольга Ивановна не разглядела замечательного таланта самоотверженной души своего мужа. Когда он, заразившись дифтеритом от больного ребёнка, умирает и товарищи врачи говорят о нём как о редком, замечательном человеке, Ольга Ивановна сожалеет, что «прозевала знаменитость». Дымов изображён мягким, интеллигентным человеком, любящим свою жену. Но, видя вокруг себя, в своём доме эту духовно ограниченную компанию, он не может, в силу своих понятий о культуре, выразить недовольство, не сопротивляется, мирится с бесцеремонностью жены. Даже когда стало ясно, что жена изменяет ему, он не решается объясниться, надеясь, что ужасная драма разрешится сама собой. В пору этих тяжёлых переживаний Дымов умирает.

В рассказе «Попрыгунья» отчётливо выразился художественный стиль, которым овладел Чехов к концу 80-х-началу 90-х годов. Авторская ирония проглядывает в том, как сочетаются и соотносятся детали картины, отбору которых писатель придаёт важное значение.

В произведении охватываются основные разделы морфологии, а именно: глагол, артикль, местоимение. Преобладают личное местоимение: я, ты, реже он, она, они. Например: Мой Дымов врезался по самые уши. Право, судьба бывает так причудлива. Ну, после смерти отца он иногда бывал у меня, встречался на улице и в один прекрасный вечер вдруг -- бац! -- сделал предложение... как снег на голову... Я всю ночь проплакала и сама влюбилась адски. И вот, как видите, стала супругой. Не правда ли, в нем есть что-то сильное, могучее, медвежье? Теперь его лицо обращено к нам в три четверти плохо освещено, но когда он обернется, вы посмотрите на его лоб. Рябовский, что вы скажете об этом лбе? Дымов, мы о тебе говорим! -- крикнула она мужу. -- Иди сюда. Протяни свою честную руку Рябовскому... Вот так. Будьте друзьями.

На своей свадьбе Ольга Ивановна как бы демонстрирует мужа своим знаменитым друзьям: «Посмотрите на него: не правда ли, в нём что-то есть,- говорила она, кивая на мужа и как бы желая объяснить, почему это она вышла за простого, очень обыкновенного и ничем не замечательного человека». Данный пример показывает ее бесцеремонность посредством описательных прилагательных. Называет мужа по фамилии, что также показывает истинное отношение к супругу. Грубая, примитивная лексика прослеживается на протяжении всего произведения.

Детали поведения и речь рисуют героиню как человека поверхностного, легкомысленного, невоспитанного. Чехов не оставляет у читателя никаких сомнений насчёт характера и ее нравственных качеств. Тут же, на свадьбе, она еще раз демонстрирует мужа, как экспонат.

Чехов в рассказе становится исследователем души современного человека и указывает на человеческое равнодушие. Показывает мучения и своего рода испытание героя, который махнув на все рукой, подчиняется духовной спячке. Ведущими мотивами анализируемого рассказа являются мотивы безразличия, непонимания и душевного опустошения, что хорошо видно на примере главного героя. Неотъемлемой чертой произведения является углублённое понимание трагического не как страшного, исключительного, из ряда вон выходящего, но как будничного, повседневного и обыденного.

Приемы, используемые в произведении

Примеры

Процентное соотношение использования приемов

Лексические

Метафора

Гипербола

Ирония

Персонификация

прозевала знаменитость

говорила она своим друзьям, кивая на мужа и как бы желая объяснить, почему это она вышла за простого, очень обыкновенного и ничем не замечательного человека

он принимал больных и занимался у себя в палате

избалованной судьбою компании

59

Морфологические

Мой Дымов врезался по самые уши. Право, судьба бывает так причудлива. Ну, после смерти отца он иногда бывал у меня, встречался на улице и в один прекрасный вечер вдруг -- бац! -- сделал предложение... как снег на голову... Я всю ночь проплакала и сама влюбилась адски. И вот, как видите, стала супругой. Не правда ли, в нем есть что-то сильное, могучее, медвежье? Теперь его лицо обращено к нам в три четверти плохо освещено, но когда он обернется, вы посмотрите на его лоб. Рябовский, что вы скажете об этом лбе? Дымов, мы о тебе говорим! -- крикнула она мужу. -- Иди сюда. Протяни свою честную руку Рябовскому... Вот так. Будьте друзьями.

67

Фонетические

Постоянное повторение буквы «о». присутствует практически в каждом предложении. Артист говорил Ольге Ивановне, что со своими льняными волосами и в венчальном наряде она очень похожа на стройное вишневое деревцо, когда весною оно сплошь бывает покрыто нежными белыми цветами.

36

Синтаксичексие

Не правда ли, в нём есть что-то сильное, могучее, медвежье? Теперь его лицо обращено к нам в три четверти, плохо освещено, но когда он обернётся, вы посмотрите на его лоб. Рябовский, что вы скажете об этом лбе? Дымов, мы о тебе говорим!- крикнула она мужу.- Иди сюда. Протяни свою честную руку Рябовскому… Вот так. Будьте друзьями

36

2.3 Сравнительный анализ лингвистических особенностей описания литературной ситуации А.П. Чеховым и Моэмом Сомерсетом

Сравнивая анализируемые произведения, можно сказать, что авторы попытались в них выразить отношения людей друг к другу, общества. Раскрыть глубину чувств. М. Сомерсет и А.П. Чехов в качестве главных героев выбрали семейные пары, чем то схожие друг с другом. Обе героини не любят своих мужей, относятся к ним пренебрежительно и только после их смерти понимают внутренний мир своих супругов. Обе истории с печальным финалом, но с глубоким смыслом.

М. Сомерсет и А.П. Чехов показывает главную героиню не столь умной, интеллигентной. Единственное различие в том, что у Сомерсета Китти была менее подвержена внешним проявлениям чувств. Ольга Ивановна, напротив, была импульсивной, не скрывающей своих чувств. Их мужья в чем-то похожи: оба имеют хорошее образование, врачи. Сдержаны в эмоциях, любят своих жен. Их жизненная позиция твердая, уверенная, хотя в браке они этого не показывают.

Лингвистические особенности в произведениях выражаются в следующем:

1. В произведпениях применяются различные лексические тропы, такие как: метонимия, синекдоха, олицетворение, персонификация и т.д.

2. Основными морфологическими единицами являются: глаголы, местоимения (особенно в рассказе «Попрыгунья»), которые классифицируются по следующим признакам:

- глаголы движения

- глаголы эмоций

- глаголы речевой деятельности

- глаголы-связки

Оба главных героя похожи и в том, как они безотчетно и целиком отдаются своему делу (что Уолтер Фейн, что Осип Дымов). Дымов забывает обо всём другом, кроме работы, когда делает вскрытия: “Я увлекаюсь, мама, и становлюсь рассеянным”. Уолтер Фейн также увлечен своей работой, особенно когда переезжает в провинцию.

Ольга Ивановна поглощена знакомством со знаменитостями: “Она боготворила знаменитых людей, гордилась ими и каждую ночь видела их во сне. Она жаждала их и никак не могла утолить своей жажды”. Кетти увлечена романом с Чарли, забывая о муже и говорила, что «оно того стоит». Коростелёв и Фейн ценят в людях их необыкновенность, очень добрые, открытые, застенчивые.

И в то же время два общества противоположны друг другу в своём отношении к действительности. Врачи в восприятии мира опираются на разум. Дымов и Фейн очень логичны, точны в своих суждениях и действиях. Они не чувствуют искусства. В противоположность им были их жены: Ольга Ивановна и Китти воспринимают мир эмоционально, без тени мысли. Обе витают в облаках и во многом живут иллюзиями, мечтами, чувствами. Обе особы очень чувствительны. Несмотря на то, что эти две группы людей живут по одной схеме и стремятся к сходным целям, общения и взаимопонимания между ними не происходит. Сознание девушек подчинено воображению и эмоциям. Иллюзорное для них реальнее действительности. Они считают своих любовников сверхлюдьми, прекрасными, умными, интеллигентными. Мыслит образами и эмоциональными категориями.

Таким же образом, через эмоциональное восприятие, Ольга Ивановна обретает мужа. Героини жалеют своих мужей и говорят о том, что именно по этой причине и вышли замуж за них. Самое интересное, ч то даже после смерти мужа героини не начинают их любить. Они продолжают жалеть своих умерших супругов, и вместе с этим, у них появляется чувство уважения, растерянности, досады. Например, Ольге Ивановне становится очевидным его редкость и потенциальная знаменитость. И она досадует на себя за свою невнимательность. Вот и всё. “И вспомнив, как к нему относились её покойный отец и все товарищи-врачи, она поняла, что все они видели в нём будущую знаменитость. Стены, потолок, лампа, и ковёр на полу замигали ей насмешливо, как бы желая сказать: «Прозевала! прозевала!»”

Таким образом, со смертью Дымова и Фейна угасла надежда объединения двух групп героев, разделённых невидимой, но прочной стеной непонимания.

Диаграмма 1.

Основные лингвистические приемы в произведении

Таким образом, оба текста насыщены различными лингвистическими приемами, такими как: лексическими, синтаксическими, фонетическими, морфологическими. Оба произведения представляют целостную картину, все части взаимосвязаны между собой. Членимость происходит за счет способности текста члениться на более мелкие единицы (предложения, сверхфразовые единства, фрагменты, абзацы, строфы и т. п.). Выделяемые в тексте единицы обладают относительной самостоятельностью. Многие из них сохраняют свой смысл и вне текста. Автосемантией обладают цитата, лирические отступления, некоторые описания. Имеется диалогичность, то есть герои постоянно общаются в виде внутреннего и внешнего диалога. Правда у Моэма данная характеристика проявляется глубже и чаще. Диалогичность проявляется в обращениях автора к читателю, риторических вопросах, косвенной речи и др. Используются различные языковые и речевые средства. Текстысвязаны, членимы. Заинтересовывают читателя уже с самых первых строк и усиливают интерес - то в большей, то в меньшей мере вплоть до его завершения. Прочитав произведения, можно констатировать, что читаются они на «одном дыхании», стиль написания лаконичен, понятен. Конкретная тема ярко выражена при помощи лексических и фразеологических средств, внутритекстовых цепочек. Как у Моэма, так и у Чехова присутствует такие функционально-смысловые типы речи, как: описание, повествование, рассуждение.

Заключение

Таким образом, проведя лингвистический анализ двух произведений, автор пришел к выводы, что они имеют как схожие черты, так и различия. За взаимоотношениями персонажей, столкновениями их устремлений, страстей и натур отчетливо проступает художественно-философский анализ, в котором раскрывается смысл жизни, любовь, смерть, сущность красоты, назначение искусства. Авторы сравнивают ценности нравственного и прекрасного.

Проводя лингвистический анализ текстов, можно говорить о том, что оба произведения представляют единое смысловое целое. Целостность текста проявляется в том, что его свойства нельзя свести к сумме свойств единиц, составляющих текст, а также целостность определяется читательским восприятием. При прочтение произведений у читателей складывается картина целостности, связности. Связность включает единство заголовка, цитаты, текста в тексте, стиля, форм речи. Постоянно повторяются единицы разных уровней. Связность обусловлена организацией всех уровней текста. Она формируется и реализуется при помощи разных средств, выполняющих текстообразующую функцию. В семантическом аспекте связность текстов обусловлена отражением единой картины, выражением общего смысла, последовательным развитием сюжета, реализацией мотивов, раскрытием сквозных образов.

Список литературы

1. Бабенко Л. Г., Васильева И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург, 2000.

2. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1989. - С. 413-423.

3. Валгина Н. С. Теория текста. - М., 2003.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.

5. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М., 1996.

6. Гиндин С. И. Текст // Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987. - С. 436.

7. Дмитревская И. Текст как система: Понимание, сложность, нормативность. - Иваново, 1985.

8. Зарубежные писатели. Библиогр. Слов. В 2ч. 4.2. М-Я/ Под ред. Н.П. Михальской. - М.:Просвещение: Учеб. лит., 1997. - 448с.

9. Михальская Н. Сомерсет Моэм: Взгляды и творчество. // Моэм С.Рассказы. - М., 1989.

10. Моэм У. Сомерсет. Театр. Книга для чтения на англ. яз. - М.: Менеджер, 1999. - 304с.

11. Моэм, Сомерсет. Избранные произведения в 2-х томах. Том I. Романы. Пер. с англ./ Составл. И Предисл. В. Скороходенко. - М.: Радуга, 1985.

12. Моэм, Сомерсет. Узорный покров. Острие бритвы: Романы/Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. - М.: Радуга, 1991.- 583с.

13. Чехов, А. П. Попрыгунья

14. Головкина С. Х., Смольников С. Н. Лингвистический анализ текста: Материалы в помощь учителю-словеснику. - Вологда: Издательский центр ВИРО, 2006. - 124 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Культурные контакты Англии и России в XIX–XX веках. Образ России в произведениях У. Шекспира, К. Марло, Дж. Горсея. Тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок писателей. Анализ творчества Л. Кэрролла, сущность творчества С. Моэма.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 11.03.2012

  • Жизненный путь А.П. Чехова и основные периоды его творчества. Характеристика чеховских героев и их различные положительные типы. Христианские мотивы в произведениях писателя, описание его "праведников". Анализ и значение святочных рассказов Чехова.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.04.2009

  • Детские и юношеские годы А.П. Чехова. первые публикации и начало литературной деятельности. Самое страшное произведение русской литературы - "Палата № 6". Художественное мастерство Чехова в области драматургии. Последние годы жизни и творчества писателя.

    реферат [37,4 K], добавлен 03.06.2009

  • Реминисценция на роман Ф.М. Достоевского "Подросток" в "Безотцовщине" и "Скучной истории" А.П. Чехова. "Анна Каренина" Льва Толстого в произведениях А.П. Чехова. Анализ текстов, методов их интерпретации, способы осуществления художественной коммуникации.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.12.2012

  • Введение в понятие "подводные течения" на примере пьесы "Вишнёвый сад". Особенность языка Чехова в ремарках. Чеховские монологи, паузы в пьесах Чехова. Предваряющие (препозитивные) ремарки Чехова по Т.Г. Ивлевой. Влияние зарубежных драматургов на Чехова.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 12.06.2014

  • Характеристика использования символики чисел в литературных произведениях, которая помогает автору раскрыть образы героев. Анализ числовой символики в творениях Н.М. Карамзина, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, А.С. Пушкина, М.А. Булгакова.

    реферат [37,3 K], добавлен 24.02.2010

  • Становление Антона Павловича Чехова как драматурга, художественные идеи и формы его творчества. Описание специфики драматургии Чехова. Эволюция драмы "Иванов" от первой до второй ее редакции. Изучение литературных прототипов образа главного героя.

    дипломная работа [176,0 K], добавлен 17.07.2017

  • Биография, жизненный путь и творчество С. Моэма, философское мировоззрение, роль и место писателя в литературоведческом процессе Англии в конце ХІХ-начале ХХ веков. Идейно-художественный анализ и лингвистический аспект романа "Разукрашенный занавес".

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 02.04.2009

  • Творческий путь и судьба А.П. Чехова. Периодизация творчества писателя. Художественное своеобразие его прозы в русской литературе. Преемственные связи в творчестве Тургенева и Чехова. Включение идеологического спора в структуру чеховского рассказа.

    дипломная работа [157,9 K], добавлен 09.12.2013

  • Конец 70-х годов XIX века - начало журналистской деятельности Антона Павловича Чехова. Юмор и характерная особенность рассказов и героев Антоши Чехонте. Анализ рассказа "Толстый и тонкий". Причины и последствия поездки А.П. Чехова на остров Сахалин.

    реферат [42,2 K], добавлен 09.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.