Литературная и преподавательская деятельность профессора Марка Бента

Академический профессионализм профессора Марка Бента, его работа со студентами, будущими филологами, лингвистами, преподавателями, журналистами. Статья о швейцарском писателе М. Фрише в связи с переводом и публикацией его романа "Назову себя Гантенбайн".

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Литературная и преподавательская деятельность профессора Марка Бента

1. Академический профессионализм профессора Марка Бента

Марк Иосифович Бент (10 ноября 1937 - 8 декабря 2011) один из ведущих отечественных специалистов по истории немецкой литературы классико-романтического периода, в том числе творчества Гёте и Клейста. М.И. Бент автор первой монографии на русском языке о романе Гёте «Страдания юного Вертера» (1997), фундаментального исследования истории немецкой романтической новеллы (1987). Помимо этого, он успешно исследовал как немецкую литературу иных периодов, так и литературу Англии, Франции, США, других стран.

М.И. Бент выступал также и в качестве литературного критика, публиковал обзоры и критические статьи в журналах «Вопросы литературы», «Литературное обозрение», «Художественная литература за рубежом», «Реферативный журнал: Общественные науки за рубежом: Литературоведение» и др.

Марк Бент перевел с немецкого языка ряд книг, среди которых избранные труды великого австрийского писателя XX в. Г. Броха и классический труд В. Кайзера «Произведение словесного искусства» (в соавт. с Н.С. Лейтес).

Профессор М.И. Бент не только занимался научной работой, но и уделял огромное внимание непосредственно работе со студентами, формируя профессиональную культуру и расширяя кругозор будущих филологов, лингвистов, преподавателей, журналистов. Его уникальный талант лектора был признан всеми поколениями студентов. Как единственный преподаватель зарубежной литературы молодого университета, М.И. Бент с 1978 по 1987 г. читал все курсы истории зарубежной литературы (от античности до современности). В последующие годы М.И. Бент читал лекции по 10 дисциплинам: «История античной литературы», «История зарубежной литературы средних веков и эпохи Возрождения», «История зарубежной литературы XVII-XVIII вв.», «История зарубежной литературы XIX в. (романтизм)», «История зарубежной литературы в. (реализм)», «История зарубежной литературы конца XIX начала XX в.», «История зарубежной литературы XX в. (1-я половина)», «История зарубежной литературы XX в. (2-я половина)», «История литературы изучаемого языка (литература Германии, Австрии, Швейцарии)», «История литературы изучаемого языка (литература Франции, Бельгии)»; разработал несколько оригинальных спецкурсов и спецсеминаров: «Гёте и романтизм», «Немецкая романтическая новелла», «Новеллистика Т. Гофмана», «Австрийская новелла XIX-вв.», «Преподавание зарубежной литературы в средней школе», «Зарубежная новелла XIX-XX вв.», «Художественный перевод», а также фундаментальный спецкурс «Проблемы всемирной литературы (Морфология мирового литературного процесса)».

Высокая научная культура и профессионализм, глубокие и разносторонние знания по всевозможным вопросам филологической и шире гуманитарной сферы, интеллигентность снискали М.И. Бенту уважение коллег и искреннюю любовь студентов, сделали его легендарной фигурой в Челябинском государственном университете.

Предлагаемая для публикации в настоящем издании статья о швейцарском писателе Максе Фрише была написана в 1975 г. в связи с переводом и публикацией его романа «Назову себя Гантенбайн» в журнале «Иностранная литература» (1975, № 4-6). По всей вероятности, статья была написана для журнала «Литературное обозрение». Сохранилась она в рукописном виде, в тетради, наряду с библиографическими записями иноязычных источников и краткими аннотациями к ним, рецензией на немецкое издание в 1973 г. книги «Понятие художественной критики в немецком романтизме» Вальтера Беньямина, известного и самобытного писателя и литературоведа, и «резюме» диссертации Марка Бента по новеллистическому творчеству Г. фон Клейста, написанным им для предполагаемых оппонентов.

Возможно, обстоятельства предстоящей защиты кандидатской диссертации в этом же 1975 г. помешали отправить обе названные нами статьи о М. Фрише и о В. Беньямине в соответствуюшие журналы: в «Литературное обозрение» и «Реферативный журнал». Дело в том, что Марк Бент не был аспирантом, а всего лишь соискателем кафедры московского вуза. В получении московской стажировки для подготовке к защите, по ходатайству Елабужского пединститута, в котором началась его «вузовская» стезя, был получен отказ, оставалось только совмещать преподавательскую работу с «наездами» в Москву для соблюдения всех процедурных моментов, которые выдвигались кафедрой. В письме к научному руководителю, профессору Борису Ивановичу Пуришеву, который в свое время «спас» Марка Бента и взял его, сверх своих аспирантов, в качестве соискателя, Марк Бент писал: «У меня не было бы причин беспокоиться, если бы продвижение к защите не шло в моем случае так затрудненно... Досрочное завершение работы над диссертацией также, очевидно, не может быть поставлено мне в упрек (насколько мне известно, это даже поощряется).».

Словом, Марк Бент жил интенсивной интеллектуальной работой, несмотря на обстоятельства и наперекор им, совмещая «жанры» (диссертационное исследование, литературный очерк, реферативная статья), «имена» и национальные литературы.

Нужно иметь в виду и обстоятельства написания статей в 1970-1990-е гг.: «пробиться» в центральные журналы «провинциальному», то есть не московскому автору было крайне сложно, да еще автору, занимающемуся зарубежной литературой. Разнообразие имен, которые попадали в поле зрения Марка Бента, конечно, объясняется не только спецификой его профессиональной «карьеры» (чтение лекций по всем курсам истории зарубежных литератур), но также и особенностями «вхождения» «провинциального» автора в такие содержательные и интересные журналы, как «Литературное обозрение» и «Вопросы литературы». Фактически это было «предугадывание» запросов тех или иных журналов какой литературный материал привлечет внимание редакторов, что может быть опубликовано. Что касается журнала «Литературное обозрение», в нем (как, впрочем, и в журнале «Иностранная литература») присутствовала негласная политика: на одно произведение писателей «капстран» должно приходиться два произведения писателей «соцстран». Это отразилось и в состоявшихся публикациях статей для этого журнала: сначала были опубликованы статьи о Г. де Бройне, Г. Канте, С. Хермлине и Э. Штритматтере.

Макс Фриш был из того же, «враждебного» лагеря писателей «капстран», да еще с далекой от «критического реализма» творческой манерой. Не сохранилось никаких свидетельств возможной переписки с журналом «Литературное обозрение» по поводу Макса Фриша. Зато в домашнем архиве есть письмо из журнала «Иностранная литература». В ответ на предложение Марка Бента опубликовать перевод писем Генриха фон Клейста к 200-летнему юбилею со дня рождения «единственного гениального поэта романтики» (Ф. Меринг), редакция мягко «попеняет» в элитарности предложения: массовый читатель еще не готов познакомиться с письмами Клейста, с которого недавно сняли ярлык реакционного писателя. Письма Клейста не опубликованы до сих пор.

Статья о М. Фрише, написанная как рецензия на «свежую» публикацию, как литературно-критический очерк, может рассматриваться в контексте теории и истории литературы. В статье очевиден общетеоретический подход к литературному процессу: «плотная» интертекстуальность прочтения (не только «литературная» Евангелие, Мольер, Л. Кэрролл, Т. Манн, Л. Пиранделло, М. де Унамуно, Т. С. Элиот, Г. Грин, но и «общекультурная» Р. Росселини, М. Антониони, не обозначенный по имени С. Дали) и герменевтический анализ, глубокое проникновение в ткань художественного произведения, способность увидеть в одном произведении масштаб всего творчества Макса Фриша.

Эта статья позволяет также увидеть специфику научной манеры, стилистической тональности, присущей Марку Бенту: совмещение «занимательности» и «привлекательности» для неосведомленного, «наивного» читателя, и выверенной научной точности и оригинальности. Очевидно также и экзистенциальное мироощущение Марка Бента («тотальный космос несвободы»), которое диктовало и выбор авторов (Гете, Клейст, Т. Манн, Кафка, Г. Брох), и интерпретацию литературных имен и текстов. Литературное произведение оказывалось вписанным в общефилософский контекст, а литературоведческая статья, в свою очередь, становилась историко-философской.

В нашу современную «постиндустриальную» эпоху экзистенциальное мироощущение оказалось имманентно близким и самому «нерафинированному» сознанию. Это, конечно, не означает, что народ «...с базара понесет» Макса Фриша. Но это свидетельство того, что в периоды всеобщих заблуждений ближе к истине оказываются писатели, не потакающие «массам», «массовой культуре». Эта проблема касается не только литературы, но и литературоведения. Культура «постмодерна» создала видимую заманчивость для занятий «массовой литературой»: в силу своей вторичности, «формульности», она легче подчиняется «схеме». Но работать с «классикой» много труднее: попробуйте распознать классику в текущем литературном процессе, попробуйте «вчитать» культурный контекст. Этому мы можем поучиться: Марк Бент обладал безошибочным литературным вкусом, внутренним эстетическим каноном, «академическим» профессионализмом. Видимая легкость языка его научных статей, литературность изложения прежде всего свидетельство таланта автора. Дар слова, словесное богатство и словесное изобилие (как удивительное владение всеми оттенками значения слова то, что бросалось в глаза любому человеку, и специалисту, и неспециалисту, в устной беседе и при знакомстве с научными работами, то, что привлекало к М.И. Бенту огромное внимание всех поколений студентов и создало в Челябинском госуниверситете прижизненную «легенду о Бенте».

2. «Тайный соглядатай»: авторские «маски» в романе М. Фриша «Назову себя Гантенбайн»

марк бент профессор фриш

Макс Фриш автор, обладающий поразительной способностью физически ощутимо воссоздавать окружающий мир: описывает ли он трансатлантическое плавание, дороги Испании или голубую атмосферу Цюриха читатель словно переносится туда, вдыхает свежесть океана, ощущает белую пыль на пересохших губах, слышит чистые звуки колоколов. Макс Фриш наблюдательный путешественник, изъездивший мир и знающий его, умный и проницательный наблюдатель человеческих поступков. Стоит ему пожелать и возникает пластическое описание человеческих отношений, характеров, судеб. Так и в романе «Назову себя Гантенбайн» захватывают углубленным психологизмом отдельные образы, привлекают «романной» фабулой некоторые эпизоды и т. п. И все же Макс Фриш не пишет романов в подлинном смысле, и новый его роман (впрочем, такой ли новый, ведь по-немецки он издан еще в 1964 г.) парабола, притча, требующая «разматывания», раскрытия, расшифровки. Необходим, следовательно, ключ. «Иногда и мне кажется, что всякая книга, коль скоро она не посвящена предотвращению войны, созданию лучшего общества и так далее, бессмысленна, праздна, безответственна, скучна, не заслуживает того, чтобы ее читали, неуместна. Сейчас не время для историй чьегото “я”. И все-таки человеческая жизнь вершится или ломается в каждом отдельном “я”, больше нигде!» Так обосновывает писатель право заниматься личностью современного человека, создавать свой образец исповедального (и одновременно воспитательного) романа.

«Лицо и маска» озаглавил свое послесловие к роману Д.В. Затонский. По словам критика, книга Фриша «не что иное, как настойчивый, упорный поиск историй и прототипов, то есть возможности взглянуть на окружающее и на себя со стороны». Эта мысль, подтвержденная всей структурой фришевского повествования, первой приходит в голову, тем более что литературная изощренность XX в. весьма охотно играет аллюзиями «лица» и «маски». Это и маски прежних произведений Фриша («Homo faber», «Штиллер»), и роли, сыгранные «комедиантами» Грина. Когда-то поиском «роли» занимались «шесть персонажей» Л. Пиранделло и его же безумный кандидат в «Генрихи IV», авантюрист Феликс Круль у Т. Манна, герой Мигеля де Унамуно и лирическое «я» Т.С. Элиота, назвавшее себя Пруфроком («Надеть лицо, чтоб встретить лица встреч.»). Нельзя назвать взаимозаменяемость лица и маски, человека и роли приобретением лишь нашей эпохи (достаточно вспомнить романтическое пристрастие к теме «двойничества»). Однако в реалистических романах XIX в. «роль» обычно выбиралась человеком на всю жизнь и, следовательно, не возникало вопроса «что за ней?». Наше время до предела интенсифицировало переживание социальной истории, окружило человека миром меняющихся очертаний и «выбрасываемых» вещей, а потому один и тот же человек на протяжении своей жизни успевает сыграть несколько ролей, порой диаметрально противоположных.

Бесспорно, авторское сознание, конструирующее всевозможные истории и «примеряющее» их на себя, является центром фришевского романа. Но это «я» шире любого индивидуального (в том числе автобиографического) сознания, это «лирическое я» современного западного интеллигента, с его сомнениями и скепсисом, показным «нонконформизмом» и утаиваемой «интегрированностью». Вопрос, на который ищет ответа автор, это вопрос о том, можно ли восстановить цельность чело-века, примеряя на него маски и роли, или ему придется «отчалить без истории», как это почти удается трупу в конце романа. Исходная точка «изношенность» личности. Но, примеряет ли повествователь одежду или истории, воображает ли пожар своего опостылевшего жилища или аварию, он прежде всего констатирует консервативность своего изначального «я», которое сопротивляется любым переменам. Между тем, именно это биографическое «я» внушает ему величайшие сомнения: «Лишь в виде вымысла, в виде химеры, моя жизнь не наводит на меня скуку». Если другие совершают наши поступки, значит, сами мы страдаем параличом воли, гамлетовской болезнью рефлексии, традиционно приписываемой интеллигенции. Мысль о выборе роли это надежда на то, что роль подчинит себе человека, освободит его от ощущения собственной ущербности. Вспомним здесь гротескную маску «майора Джонса» («Комедианты» Г. Грина), которая сделала этого почти фарсового персонажа героем, историю генерала делла Ровере (в одноименном фильме Р. Росселини), судьбу Локка (alias Робертсона) в последней картине М. Антониони «Профессия: репортер». Отсюда и мысль о необходимости «провалиться как сквозь все зеркала», мысль, так сказать, в духе «Алисы в стране чудес».

В романе Фриша есть выражение «the point of no return. Не пройдена ли точка, от которой можно вернуться, мыслима ли надежда «переиграть» свою жизнь? («Я не могу поверить, что то, что я вижу, и есть сама жизнь»). Вновь и вновь появляются сцены, связанные с «экзистенциальными» мотивами, прежде всего мотивами жизни и смерти, болезни, старения. Горьким итогом звучит признание: «Прошлое уже не тайна, настоящее убого, потому что оно с каждым днем все больше изнашивается, а будущее это старение.».

[Рассказчик постоянно возвращается к одному и тому же «сюрреалистическому» сну с вырастающей из скалы лошадиной мордой и вереницей автомобилей, направляющихся в Иерусалим. Крестный путь проделывают в «биографическом» слое воспоминаний монахи с кинокамерами и туристы в шортах. У каждого свои химеры действительности, своя Голгофа и свой крестный путь, и Христос, которому необходимо предательство для того, чтобы умереть и возродиться, сидит в каждом человеке.]5

И вот, сидя на развалинах своего семейного быта, в квартире, которая, как раскопки

Помпеи, хранит запечатленный миг прошлого (а может быть, в баре или в больнице), в раздумьях о своем критическом возрасте и в сожалениях о своей лишенной полновесного оправдания жизни, повествователь «переживает сплошные вымыслы». Они складываются в несколько сюжетов, историй, едва намеченных и вполне развернутых, символических и реальных. Их больше десяти. Одна из таких историй связана с прошлым рассказчика (случай в Альпах, встреча на горной вершине с вероятным нацистским агентом и сожаление о том, что не столкнул его в пропасть несыгранная героическая роль, требовавшая нравственной бескомпромиссности и разрыва с традиционным «гуманизмом»), другая история голый среди людей, скандальный прыжок в неизвестность, история, которую рассказчик слышал из уст пережившего ее человека, история, которая вспомнилась в больнице и которая превращает мир в театр и облекает театральными атрибутами абстрактное понятие «роли» («человек в королевской мантии с золотыми кистями, но босиком»), история, в которой реализуется стремление сорвать с себя одежды прошлого и, как Адам, быть готовым принять любую биографию. Есть целая серия «историй для Камиллы», чувствительных (как история об Али и Алиль) или гротескных (вроде известного по «Цюриху-транзитному» рассказа о том, как человек читает в газете сообщение о своей смерти, а затем присутствует на собственных похоронах), с оттенком пародийного обыгрывания образцов «массовой культуры».

Но главных историй две. Одна об Эндерлине. Этот образ отделяется от рассказчика весьма наглядно: во время разговора с дамой, которая пришла извиниться за отсутствующего мужа, «незнакомый господин», начинающий рутинный флирт и критически наблюдаемый сознанием рассказчика, сидит еще в нем самом, но потом приходит решение «Незнакомый господин: Эндерлин». Анкетные данные: «Эндерлин Феликс, доктор философии, в возрасте сорока одного года.». Он реализуется в темноволосого человека в интеллигентских очках, стройного, несколько сухого, но привлекательного, примерно такого, какой встретился однажды утром и обратил на себя внимание не подходящим к случаю вечерним костюмом. Разговор с дамой получает теперь продолжение, становится «историей», даже «романом»: Эндерлин, после ночи, проведенной у дамы, отказывается от полета, от посещения Гарварда, куда он приглашен, чтобы прочесть лекцию о Гермесе (текст ее уже лежит в чемодане), так как страх перед повторением и скукой, перед еще одной любовной историей из пикантного числа «mille e tre» («Дон Жуан»)6 вытесняется страхом потерять женщину, ставшую для него средоточием жизни. Словом, любовная история. Возникают перипетии скрываемой связи, ожидание, случайные свидания («встреча в Страсбурге», «счастье в Кольмаре»); сюжет обрастает именами («Человечество становится, кажется, одной семьей, как только образуется пара»), превращается в историю семейной жизни с изменами и разочарованиями, привязанностью, доверием, привыканием, равнодушием. За этими предвидениями опыт немолодого уже человека (рассказчика тоже). Мы видим Эндерлина, счастливо избегнувшего предсказанной смерти в 42 года, приятно либерального, терпимого, несколько утомительного, стареющего. Так как рассказчик ощущает в себе слишком много общего с Эндерлином, то эта история не может стать для него выходом за пределы своего «износившегося» «я»: «Я отступился от Эндерлина», говорит он и возвращается к нему лишь позднее, когда рассматривает любовное приключение Эндерлина «с другой стороны», наблюдая варианты поведения Свободы, мужа его возлюбленной. Признание жены («Я очень люблю одного человека») и реакция Свободы воссозданы отчужденно, как некий «инвариант», как создаются криминалистами портреты-роботы. Возможность сыграть роль Свободы рассказчика не прельщает, зато для самого Свободы он видит «множество возможностей»: «Свобода врезается на машине в дерево на полном ходу. Или: Свобода держится великодушно. Или: Свобода. выбирает свободу в ночных клубах. Или: Свобода торчит в Саламанке, на Пласа Майор.». Теперь Свобода обретает плоть и кровь, он уже не просто условный участник любовного конфликта: у него есть работа (он архитектор), облик его почеловечески очень привлекателен, его страсть, ревность, боль материализуется в поступки (разбитые стаканы), в кружение по курортным дорогам Испании, Италии, Франции. «Если бы я был Свободой», говорит рассказчик и рисует такую картину: огромный чех обстоятельно расстреливает из армейской винтовки «часы в стиле Людовика XV», посуду, мебель и книги. Но тут же отрезвляющее «я не Свобода» позволяет увидеть, что маска отвергнута. На этот раз она оказалась «велика», цельность натуры Свободы не может облечь субтильное «я» рассказчика. И снова в который раз намерение, вынесенное в заголовок: «Назову себя Гантенбайн». Гантенбайн слепой.

Намерение играть слепого также связано с «проигрыванием» одной из гипотетических возможностей или продолжением одного из автобиографических «сюжетов»: человек попал в аварию, есть опасность, что он потеряет зрение, «в одно прекрасное утро повязку снимают, и он видит, что видит, но молчит.». История (точнее, истории) Гантенбайна занимают в романе наибольшое место, и важно понять поэтому отношение автора к этой модели и причины его столь долгого присутствия в роли «второго “я”». Гантенбайн надевает темные очки, и отныне мир должен будет обращаться почти исключительно к его слуху, тогда как сам он хотя по большей части и в пепельно-сером преображении сможет видеть окружающее. Тайный соглядатай. Это дает возможность «простодушно» («театр для себя») вывести «на чистую воду» «господина, который до самого конца сидел в Имперской палате по делам печати», а теперь «в любом разговоре козыряет великим примером Брехта». Но это же освобождает от необходимости высказывать собственное суждение о мире: «Мир ему будут представлять таким, каков он в газетах, и, притворяясь, будто он верит этому, Гантенбайн сделает карьеру». Слепой может надеяться на то, что люди предстанут перед ним без масок, он даже рассчитывает на создание более естественных отношений между людьми (Гантенбайн в роли, так сказать, пророка новой нравственности). Он поможет ротозеям на акрополе увидеть величие и гармонию Парфенона (слепой в роли гида!).

И вот Гантенбайн представляет себе жизнь с большой актрисой (ее зовут Лиля): невообразимый беспорядок дома, который нужно незаметно прибрать; репетиции, где слепой Гантенбайн подает советы режиссеру; бесконечные вечеринки, на которых Гантенбайн заботится о том, чтобы пепельницы не переполнялись окурками, штопор лежал на месте и в рюмках было вино («кто сомневается в моей слепоте, тому я наливаю через край»). Еще важнее не замечать ее романов: встречая на аэродроме Лилю, вернувшуюся из гастрольной поездки, делать вид, что не видишь сопровождающего ее господина («лишь тайна, которую мужчина и женщина скрывают друг от друга, делают их парой»). Гантенбайн принципиально паразитарен: обладая собственными средствами, он живет в основном на содержании у Лили. Это тоже позиция, позволяющая поставить отношения мужчины и женщины на новую основу, но одновременно и устранение от всякой активности, от необходимости принимать решения и отвечать за поступки. Стоит Гантенбайну снять очки, признаться в том, что он не слепой, как жизнь необычайно усложнится: нужно действовать, проявлять ревность, трудиться, занимать гражданскую позицию. Вообразив себе это, рассказчик, как фокусник, извлекает из истории Гантенбайна еще одну легенду о Филимоне и Бавкиде. Кто они? Интеллигентные обыватели с необходимым набором «левых» представлений, «у Бавкиды есть теперь собственный спортивный “остин”. и Филимон мужчина, которому не стыдно выйти на люди». Письма с датскими марками, которые получает его жена, побуждают его к действию, но действовать разрушать привычное и удобное существование. Поэтому «Я остаюсь Гантенбайном». Одна из сцен, демонстрирующих мнимые удобства такого выбора, Гантенбайн на суде в роли свидетеля: он единственный, кто может подтвердить алиби обвиняемого в убийстве, но, дорожа своим покоем, своей ролью слепого, он промолчит и невиновный будет осужден. Назвать себя Гантенбайном значит признать поражение человека в сложном мире, дать ошеломить себя многоликостью проблем и конфликтов, признать относительность всех истин и смириться перед «репрессивностью» современных социальных, государственных, этических структур. Гантенбайн модель поведения современного обывателя, принципиальный антигерой. Если М. Фриш написал свой «дневник антигероя», то причина как раз в типичности модели. В связи с этим особое значение приобретает выбор, который делает рассказчик. Уйдет ли он со сцены Гантенбайном? Финальный аккорд: «. выходя снова на свет из темных и совсем не прохладных могил, мы щуримся, так ослепителен день.», отсылает нас к евангельской теме воскрешения Лазаря, восстановления человека. И это решающий выбор, правда, писатель не указывает конкретной роли, подобающей его современнику, но он отвергает роль живого мертвеца.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Дослідження основних рис творчості Марка Твена, визначення своєрідності гумору в творах видатного письменника. Аналіз гумористичних оповідань. Дійсність через сприйняття простодушної людини. Гумор Марка Твена як взірець для письменників сучасності.

    реферат [21,5 K], добавлен 15.12.2015

  • Відомості про життєвий та творчий шлях Марка Кропивницького. Основні здобутки української драматургії другої половини ХІХ–початку ХХ ст. Дослідження творчої еволюції Кропивницького-драматурга. Аналіз домінантних тем, мотивів, проблем творчості митця.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 08.10.2014

  • Понятия гиперболы и сферы ее употребления. Классификация гипербол по способу их образования. Жанровая значимость стилистического приема гиперболы в рассказах американского классика. Жизненный путь Марка Твена. Основные характеристики творчества писателя.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 12.11.2014

  • Особенности формирования и развития образа Тома Сойера в дилогии Марка Твена. Прототипы главных героев произведения. Исследование влияния биографического факта на структуру произведений "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберри Финна".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 11.05.2013

  • Теорія архетипів та її роль у аналізі художнього твору. Визначення архетипів у психологічній повісті сучасного українського письменника Марка Лівіна "Рікі та дороги". Архетипи як форми осягнення світу головним героєм. Жіночі образи у повісті М. Лівіна.

    научная работа [92,9 K], добавлен 22.02.2021

  • Краткие биографические сведения о русском писателе, драматурге, театральном режиссёре М. Булгакове. История создания романа "Мастер и Маргарита", его композиция, символы, характеристика главных персонажей. Литературоведческие исследования романа.

    презентация [416,9 K], добавлен 16.12.2012

  • Жизнь и творческая деятельность русского писателя Виктора Пелевина. Публикации в журнале "Наука и религия". Статья "Гадание по рунам", инструкция к набору рун. Книги В. Пелевина во Франции. Виртуальная конференция с В. Пелевиным. Анализ романа "Омон Ра".

    реферат [3,3 M], добавлен 08.06.2010

  • Основные подходы к анализу романа "Обыкновенная история" в средней школе. Изучение романа "Обломов" как центрального произведения И.А. Гончарова. Рекомендации по изучению романа И.А. Гончарова "Обрыв" в связи с его сложностью и неоднозначностью.

    конспект урока [48,5 K], добавлен 25.07.2012

  • Оноре де Бальзак - французский писатель-романист, считающийся отцом натуралистического романа. Литературная карьера Бальзака. Главное творение — "Человеческая комедия". Проблематика и эстетика романа "Шагреневая кожа". Столкновение человека со временем.

    контрольная работа [24,7 K], добавлен 26.02.2013

  • Основные понятия лингвосоционики. Лингвосоционические портреты героев повести М.А. Булгакова: профессора Преображенского, Шарика-Шарикова. Речевые и авторские характеристики, описание типов личностей персонажей. Интертипные отношения героев повести.

    реферат [41,7 K], добавлен 27.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.