Англійськомовні запозичення в сучасному художньому дискурсі: тематика, семантика, функції (на матеріалі роману "Ескорт у смерть" Ірен Роздобудько)

Дослідження тематичного діапазону та функційних особливостей англізмів у художньому дискурсі ХХІ ст. на матеріалі роману "Ескорт у смерть" Ірен Роздобудько, окреслення прикметних рис цих одиниць з огляду на реалізацію авторського задуму в тканині твору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.11.2023
Размер файла 57,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Комічну функцію англізмів як один із засобів естетичного освоєння світу зреалізовано під час застосування аналізованих одиниць із метою створення того чи того виду комічного (гумору, іронії, сатири, сарказму, гротеску). Варто вказати на відносно низьку продуктивність англійськомовних запозичень у означеній функції у творі «Ескорт у смерть». Їхнє функціювання загалом обґрунтоване спробою авторки ввести деякі елементи детективного жанру до тканини гостросоціального роману:..«містер Марпл» (так у відділку називали слідчого Романа Олексійовича Марченко), тяжко зітхнувши, приступив до своїх обов'язків (Роздобудько, 2002: 31); Та хай йому грець! - з пересердя Містер Марпл ледь не вихлюпнув пиво собі на свої празникові штани (Роздобудько, 2002: 104). Іронія полягає у використанні прецедентного прізвища Марпл (за аналогією до міс Марпл, кмітливого детектива із творів Агати Крісті) у значенні «недолугий детектив» для позначення такого собі простакуватого «детектива з народу». Комічне навантаження мають здебільшого питомі, аніж запозичені одиниці, хоч зрідка залежно від суб'єктивного сприймання змісту можна говорити про елементи, до прикладу, іронії в різних контекстах із англійськомовними запозиченнями.

Евфемістична функція актуалізована під час опису неприйнятних у певній громаді реалій чи спроби пом'якшити негативний ефект такого застосування задля уникнення комунікативного дискомфорту. Евфемістичну функцію часто зактуалізовано тоді, коли пряме називання реалій за допомогою питомих або запозичених засобів є неприйнятним через особливості української культури. Так, авторка використовує евфемізм «екземпляр» на позначення працівника ескортсервісу: Кажи, який «екземпляр» тобі замовляти? (Роздобудько, 2002: 13). Евфемізмом є також лексема «контингент» в описі молодиків певного типажу, який часто можна зустріти серед працівників подібних компаній: А ваш, як ви кажете, «контингент» підпадає під особливу увагу (Роздобудько, 2002: 32). Лексему «кондиція» вжито як евфемізм у значенні «емоційна вразливість»:.зрозуміла, що перед нею - «контингент у стані кондиції» (Роздобудько, 2002: 47). Письменниця використовує евфемізм для прихованої характеристики чоловіків та водночас маніпулятивної й підступної поведінки менеджерки компанії «Ескорт-сервіс», яка заманювала в лави нових працівників, що перебували в психологічно вразливому стані. В евфемістичній функції зафіксовано й фразеологічний перифраз: Вони вийшли з під'їзду як молодята - стрункий білявий красень у смокінгу і вродлива жінка «у віці елеґантности» (Роздобудько, 2002: 17). Використання евфемізму в цьому контексті пояснимо намаганням приховати конкретний вік героїні, що пов'язано з культурно зумовленою «забороною» розголошування віку жінок.

Емфатична функція англізмів полягає у приверненні уваги реципієнта за допомогою одиниць із потужним експресивним потенціалом. Так, емфатична функція запозичень зреалізована за участю емфази, яка ґрунтується на такій тема-рематичній структурі речення, де логічний наголос падає саме на стилістично маркований елемент, що може бути парцельованим або займати інверсивну позицію: Що ж це за бізнес? Кілерство?.. (Роздобудько, 2002: 21). В емфатичній ролі інколи використовують варваризми: Yes! - задоволено видихнула Марина, підвелася з-за свого столика й попрямувала повз молодика до виходу (Роздобудько, 2002: 20). Функцію емфатичності підсилюють згадувані вище графічні засоби, зокрема латинська графіка, та емоційне забарвлення висловлення. Отже, роман засвідчує спроможності англізмів як емфатичних засобів, що увиразнює експресію обстежуваних лексем і текстових фрагментів.

На тлі вирізнених функцій англійськомовних запозичень у романі Ірен Роздобудько «Ескорт у смерть» прагматична функція, як загалом і естетична, маркує всі інші текстові реалізації мовних одиниць, позаяк, по-перше, авторське суб'єктивне зреалізоване в усіх контекстах з англізмами, по-друге, читач сприймає зміст роману й декодує його через своє суб'єктивне світосприймання. Аналізовані запозичені одиниці виявляють певний уплив на реципієнта, що може мати відтінки маніпулятивності, сугестивності, персуазивності тощо, у відповідній комунікативній ситуації, наприклад: А наші джентльмени одержують від 500 умовних одиниць на місяць. Я кажу «від» тому, що остаточна цифра - комерційна таємниця (Роздобудько, 2002: 21). Англізми використано з персуазивною настановою, адже йдеться про намагання менеджерки Марини залучити до роботи в компанії нових співробітників. Лексема «джентльмен» виконує прагматичну функцію і в контексті реклами компанії: Тільки у нас ви можете замовити справжніх джентльменів для супроводу віком від 20 до 35 років (Роздобудько, 2002: 12). Маніпулятивний уплив посилює апеляція до винятковості компанії, виражена фразою «тільки у нас», що стала майже ідіоматичною в рекламному дискурсі. Англізм «Ескорт», до прикладу, вияскравлює відповідну прагматичну функцію в контексті комунікативного наміру звинувачення та осуду:...Ваш «Ескорт» - осереддя проституції та розпусти! (Роздобудько, 2002: 72).

Статусна функція англізмів детермінована прагненням авторки створити атмосферу престижності, претензійності, статусності: Чи були б ви проти, якщо б інтелігентний, порядний, красивий та ненав'язливий чоловік запросив вас у дансинг або в театр.? (Роздобудько, 2002: 72). Продуктивним є застосування англійськомовних лексем у контексті змалювання реалій світського життя з метою створення атмосфери інтриги, пригоди або романтики: За два роки свого існування він уже встиг порости лісом леґенд, щедро оздоблених чутками про пишні аристократичні раути та криваві мафіозні «розбірки», які зазвичай були замішані на фатальному коханні та шалених грошах (Роздобудько, 2002: 80).

Англізмом «долари» авторка активно послуговується з метою підкреслення фінансового статусу героїв (фіксуємо 12 слововживань): Був одягнутий у чорний піджак «від Вороніна», краватка - «Версаче», при собі мав гаманець із сотнею доларів. (Роздобудько, 2002: 88). Уживання англізмів у статусній функції має високу продуктивність, що пов'язано насамперед із загальною тенденцією до підвищення престижу англійської мови й запозичень із неї. Фахова комунікативна майстерність Ірен Роздобудько в тому, що вона відповідально використовує англійськомовні запозичення, розуміючи їхній уплив і на конкретну мовленнєву ситуацію, і на українську мову загалом..

Висновки

Аналіз тематичного діапазону й стилістичного навантаження англізмів у гостросоціальному й детективному романі Ірен Роздобудько «Ескорт у смерть» дав змогу стверджувати, що найчастіше погруповані лексеми окреслюють соціальні реалії, побутові явища існування персонажів, указують на соціальну взаємодію героїв, їхній майновий стан. Не меншу увагу приділено інформаційно-комунікаційним технологіям як невід'ємним складникам життя людини поч. ХХІ ст. З-посеред стилістичних функцій цих одиниць ранжовано естетичну, оцінну, емфатичну, евфемістичну, прагматичну, статусну, а також функцію створення комічного.

За допомогою англізмів Ірен Роздобудько не лише збагачує виражальні можливості тексту, але й оприявнює свій творчий задум. Саме художнє навантаження й значущість запозичених одиниць для втілення авторської ідеї детермінує специфіку реалізації та продуктивність кожної з виявлених функцій англізмів у романі.

Список використаних джерел

1. Архипенко Л. М. Про причини запозичування й функційні вияви новітніх англізмів в українській мові. Philological Sciences and Translation Studies: European Potential: conference proceedings (November 3-4, 2022. Riga, the Republic of Latvia). Riga, Latvia: Baltija Publishing. 344 p. pp. 11-16. URL: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-261-6-1.

2. Боєва Е. В., Заболотна А. Функційні особливості англіцизмів у сучасній українській прозі. Художній досвід О. Довженка-прозаїка: зб. наук. ст. Одеса: Вид. Букаєв В. В., 2020. С. 60-62.

3. Горох: онлайн-словник. URL: https://goroh.pp.ua/Тлумачення/рейд.

4. Гудима Н. В. Семантика та стилістичні функції запозичень у мові української постмодерністської прози: автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.01. Чернівці, 2011. 20 с.

5. Кисіль Я. І. Новітні англізми у структурі постмодерного дискурсу: дипломна робота спеціаліста / наук. кер. Форманова С. В.; ОНУ ім. І. І. Мечнікова. Одеса, 2017. 77 с. URL: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/15725.

6. Кіщенко А. М., Стрій Л. І. Лексичні засоби вираження категорії експресивності в сучасній українській прозі. Вісник Одеського національного університету. Філологія. 2023. Том 27. Вип. 2 (26). С. 42-53. URL: https://doi.org/10. 18524/2307-8332.2022.2(26).274981.

7. Кравчук Л. М. Стилістичні функції англіцизмів (на матеріалі сучасної української прози): магістерська робота / наук. кер. к. філол. н., доц. Кухар Н. І. Вінниця, 2019. 76 с. URL: https://shorturl.at/cvMNZ.

8. Лапінська О. М. Англіцизми у функції авторського самовираження в українській художній прозі та поезії кінця XX - початку XXI ст. Філологічні трактати. 2013. Том 5. № 4. С. 97-100.

9. Лапінська О. М. Англіцизми в соціально-стилістичній функції в українському художньому тексті кінця XX - початку XXI ст. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград: Вид. Лисенко В. Ф., 2015. Вип. 137. С. 385-389.

10. Лапінська О. М. Неологічна лексика на базі англіцизмів у мові творів української художньої літератури кінця ХХ - початку ХХІ ст. Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство. Дніпропетровськ, 2013. Т 21. Вип. 19 (1). С. 164-170.

11. Роздобудько І. Ескорт у смерть: роман. Львів: Кальварія, 2002. 144 с.

12. Boichenko, M., Kozlova, T., Kulichenko, A., Shramko, R., & Polyezhayev, Y. Creative activity at higher education institutions: Ukrainian pedagogical overview. Amazonia Investiga. 2022. Vol. 11 (59). P 161-171. URL: https://doi. org/10.34069/AI/2022.59.11.15.

13. Halaur S., Shramko R., Pedchenko S. Positional emphasis in the modern literary text. AD ALTA. 2021. Vol. 11. Issue 01. P 287-292. URL: https://www.magnanimitas.cz/ADALTA/1101/papers/A_shramko.pdf.

References

1. Arkhypenko, L. M. (2022). Pro prychyny zapozychuvannia i funktsiini vyiavy novitnikh anhlizmiv v ukrainskii movi [About the reasons for borrowing and functional manifestations of the latest anglicisms in the Ukrainian language]. Philological Sciences and Translation Studies: European Potential: conference proceedings (November 3-4, 2022. Riga, the Republic of Latvia). Riga, Latvia: Baltija Publishing. 344 p. pp. 11-16. URL: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-261-6-1 [in Ukrainian].

2. Boieva, E. V, Zabolotna, A. (2020). Funktsiini osoblyvosti anhlitsyzmiv u suchasnii ukrainskii prozi [Functional traits of anglicisms in the modern Ukrainian prose]. Khudozhnii dosvid O. Dovzhenka-prozaika: zb. nauk.pr. [The literary experience of Oleksandr Dovzhenko-prosaic: a collection of scientific papers]. Odesa: Vyd. Brikaiev, V V pp. 60-62 [in Ukrainian].

3. Horokh: onlain-slovnyk [Pea: online-dictionary]. URL: https://goroh.pp.ua/Тлумачення/рейд [in Ukrainian].

4. Gudyma, N. V (2011). Semantyka ta stylistychni funktsii zapozychen u movi ukrainskoi postmodernistskoi prozy: avtoref. dys.... k. filol. n.: 10.02.01 [Semantics and stylistic functions of borrowings in the language of Ukrainian postmodern prose: extended abstract of doctor's thesis: 10.02.01]. Chernivtsi. 20 p. [in Ukrainian].

5. Kysil, Ya. I. (2017). Novitni anhlizmy u strukturi postmodernoho dyskursu [Modern anglicisms in the structure of postmodern discourse]: dyplomna robota spetsialista [specialist's diploma paper] / nauk. ker. Formanova S. V; ONU im. I. I. Mechnikova [research adviser Formanova S. V; Odesa I. I. Mechnikov National University]. Odesa. 77 p. [in Ukrainian].

6. Kishchenko, A., Striy, l. (2023). Leksychni zasoby vyrazhennia katehorii ekspresyvnosti v suchasnii ukrainskii prozi [Lexical means of expression of the category of expressiveness in modern Ukrainian prose]. Visnyk Odeskoho natsionalnoho universytety Filolohiia [Odessa National University Herald. Series: Philology], Vol. 27. Issue 2 (26). pp. 42-53. URL: https://doi.org/10.18524 /2307-8332.2022.2(26).274981 [in Ukrainian].

7. Kravchuk, L. M. (2019). Stylistychni funktsii anhlitsyzmiv (na materiali suchasnoi ukrainskoi prozy): mahisterska robota / nauk. ker. - k. filol. n., dots. Kukhar N. I. [Stylistic functions of anglicisms (on the base of modern Ukrainian prose): diploma paper / research adviser Ph. D., Associate professor Kukhar N. I.]. Vinnytsia. 76 p. URL: https://shorturl.at/cvMNZ [in Ukrainian].

8. Lapinska, O. M. (2013). Anhlitsyzmy u funktsii avtorskoho samovyrazhennia v ukrainskii khudozhnii prozi ta poezii kintsia XX - pochatku XXI st. [Anglicisms in the author's self-expression function in the Ukrainian prose and poetry at the end of the in the beginning of the XXI centuries]. Filologichni traktaty [Philological treatises]. Vol. 5. № 4. pp. 97-100 [in Ukrainian].

9. Lapinska, O. M. (2015). Anhlitsyzmy v sotsialno-stylistychnii funktsii v ukrainskomu khudozhnomu teksti kintsia XX - pochatku XXI st. [Anglicisms in the social-stylistic function in Ukrainian literary text at the end of the XX - in the beginning of the

10. centuries]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo) [Scientific notes. Series: Philological (linguistics)]. Kirovohrad. Vol. 137. pp. 385-389 [in Ukrainian].

11. Lapinska, O. M. (2013). Neolohichna leksyka na bazi anhlitsyzmiv u movi tvoriv ukrainskoi khudozhnoi literatury kintsia XX - pochatku XXI st. [Neologisms based on anglicisms in the language of works of Ukrainian fiction of the late 20th - early 21st cc.]. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu. Seriia: Movoznavstvo [Bulletin of Dnipropetrovsk University. Series: Linguistics], Vol. 21. № 19 (1). pp. 164-170 [in Ukrainian].

12. Rozdobudko, I. (2002). Eskort u smert: roman [Escort to death: a novel]. Lviv: Kalvariia. 144 p. [in Ukrainian].

13. Boichenko, M., Kozlova, T., Kulichenko, A., Shramko, R., & Polyezhayev, Y. (2022). Creative activity at higher education institutions: Ukrainian pedagogical overview. Amazonia Investiga. Vol. 11 (59). pp. 161-171. URL: https://doi.org/10.34069/ AI/2022.59.11.15

14. Halaur S., Shramko R., Pedchenko S. (2021). Positional emphasis in the modern literary text. AD ALTA/ Vol. 11 (01). pp. 287-292. URL: https://www.magnanimitas.cz/ADALTA/1101/papers/A_shramko.pdf

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.