Структурні особливості фразеологічних одиниць з лексичним компонентом "вода" в українській мові та "water" в англійській мові

Встановлення спільних і відмінних рис фразеологізмів англійської й української мов. Аналіз конверсійності мовних одиниць з компонентом "вода". З’ясування залежності компаративних фразеологічних утворень від лінгвокультурних і лексикографічних традицій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.01.2023
Размер файла 65,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Структурна модель Conj. + N + Prep. + N представлена такими ФО як укр. і кінці у воду `не залишаючи слідів', як лист за водою `безслідно, назавжди', як пугою по воді `безрезультатно' та інші. Ця компаративна група подібна до попередньої, але реалізує адвербіальне відношення одного іменника стосовно іншого за допомогою прийменника.

Дещо менш продуктивна структурна модель Conj. + (V) + Prep. + N + (V), наприклад: укр. як плюнути на воду `дуже легко', хоч у воду стрибай `у безвиході'. Як уже зазначалося, дієслова рідко функціонують у складі ФО, що не належать до дієслівного розряду фразеологізмів.

До структурної моделі Conj. / Adv. + Prep. + N + Prep. + N належать синонімічні ФО, що мають значення `у важкому становищі', наприклад: укр. хоч з гори та в воду, краще (все одно, що) з мосту та в воду.

Найменш продуктивні адвербіальні ФО з лексичним компонентом «вода» в українській мові - це структурна модель N + Conj. + V, що реалізується фразеологізмом укр. водою не розлити `дуже дружно'.

Структурна модель Prep. + N + Conj. + N, представлена ФО укр. в вогонь і воду `на будь-який самовідданий вчинок (іти, бути готовим)'.

Кількісний склад адвербіальних структурних моделей ФО з лексичним компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові представлений у Таблиці 6.

Таблиця 6

«вода» в українській мові та «water» в англійській мові

Структурні моделі адвербіальних ФО

Англійська мова

Українська мова

2.1.4.1

Prep. + N + Conj. + N / NP

2 (16,67 %)

1 (4,16 %)

2.1.4.2

Conj. + N / NP

1 (8,34 %)

2 (8,34 %)

2.1.4.3

Prep. + N / NP

7 (58,34 %)

--

2.1.4.4

Conj. + NP + Prep. / Conj. + NP

2 (16,67 %)

--

2.1.4.5

Conj. + Prep. + NP

--

7 (29,18 %)

2.1.4.6

Conj. + N + Prep. + N

--

6 (25 %)

2.1.4.7

Conj. + (V) + Prep. + N + (V)

--

3 (12,5 %)

2.1.4.8

Conj. / Adv. + Prep. + N + Prep. + N

--

3 (12,5 %)

2.1.4.9

N + Conj. + V

--

1 (4,16 %)

2.1.4.10

Prep. + N + Conj. + N

--

1 (4,16 %)

Разом

12(100 %)

24 (100 %)

Структурні моделі адвербіальних ФО з лексичним компонентом

Як видно з таблиці адвербіальні ФО з лексичним компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові мають як ізоморфні, так і аломорфні структурні моделі. Українські адвербіальні фразеологізми вдвічі численніші, що може пояснюватися як більш поширеною практикою висловлювання адвербіальних відношень за допомогою ФО, так і різними підходами до укладання фразеологічних словників у аналізованих мовах, оскільки фразеологізми, що можуть вживатися з різними дієсловами фіксуються в українських словниках як адвербіальні, вказуючи дієслова як можливі колокації. Натомість англійські фразеологічні словники вказують подібні ФО як дієслівні, зазначаючи можливі лексичні варіанти таких фразеологізмів.

У результаті проведеного аналізу ФО рівня словосполучення з компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові виявлено такі семантико-граматичні розряди як субстантивні, ад'єктивні, дієслівні та адвербіальні. Їх кількісний розподіл ФО представлений у Таблиці 7.

Таблиця 7

ФО з компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові рівня словосполучення

Семантико-граматичні розряди

Англійська мова

Українська мова

Дієслівні ФО

92 (56,1 %)

62 (53,91 %)

Ад'єктивні ФО

35 (21,34 %)

24 (20,87 %)

Субстантивні ФО

25 ( 15,24 %)

5 (4,35 %)

Адвербіальні ФО

12 (7,32 %)

24 (20,87 %)

Разом

164(100 %)

115(100 %)

Отже, найпродуктивнішими семантико-граматичними розрядами ФО з компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові рівня словосполучення в обох досліджуваних мовах є дієслівні та ад'єктивні фразеологізми, їхня відносна кількість майже збігається, що може свідчити про подібність використання фразеологізмів для характеристики об'єктів, а також їхніх дій. Однак кількість субстантивних та адвербіальних ФО значно відрізняються. Значну кількість українських адвербіальних ФО частково можна пояснити різницею в підходах у лексикографічній практиці, оскільки українські лексикографи фіксують у фразеологічному словнику лише інваріативний вислів, зазначаючи у дужках можливі дієслівні коло- коції фразеологізму, натомість англійські науковці вказують лексичні варіанти фразеологізму з дієсловами, що сполучаються з сталими висловами. Велика кількість субстантивних ФО англійської мови може пояснюватися лінгвокультурологічними особливостями мовців, що схильні поетизувати та евфімізувати явища навколишнього світу.

ФО з компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові рівня речення. Поряд з фразеологізмами рівня словосполучення існують також ФО рівня речення. Вони, однак, не є найпродуктивнішою групою, оскільки для відтворення фразеологізму, що має розлогу структуру потрібно більше часу та зусиль, тому ФО рівня словосполучення видаються більш економними та легшими для запам'ятовування. Проте помітною є значна відмінність у відсотковому співвідношенні даних фразеологізмів на матеріалі дослідження: в англійській мові: в англійській мові це 86 (33,59 %), а в українській мові лише 16 (12,12 %). Це, насамперед, може бути зумовлене тим, що українські лексикографи не включають прислів'я у фразеологічні словники, на матеріалі яких здійснювалася вибірка, натомість англійська лексикографічна традиція допускає включення прислів'їв з певною позначкою у словниковій статті у фразеологічних словників.

Структура ФО рівня речення різноманітна, найпоширеніша - двоскладове речення: англ. blood is thicker than water `родинні відносини важливіші за всі інші', англ. clean water often comes out of a mucky spout `хороші діти можуть народитися у поганих батьків', англ. she has an eye in her head that wouldfetch a duck off the water `дуже переконливий погляд', англ. where the dam is lowest the water first flows over'пристрасті вирують найбільше, коли є найменш контрольованими', укр. взяла вода `хтось втопився', багато води упливло `минуло багато часу з якоїсь пори' та інші.

У структурі окремих англійських ФО спостерігається інверсія, що є відхиленням від звичних правил побудови речення: англ. from a pure spring, pure water flows `хороші вчинки є результатом хорошого характеру'. Такий порядок слів підкреслює найважливіше у висловлюванні, змінюючи звичний для аналізованої мови порядок слів.

В англійській мові існують також еліптичні речення, де опущений і підмет, і присудок, але вони зрозумілі з структури речення: англ. nearest the well, furthest from water `іноді ті, хто може легко щось зробити, нічого не робить'. У цьому випадку також важливий результат дій, а не виконавець, можливо саме тому і суб'єкт дії опускається, а увага зосереджується на наслідках певної поведінки.

Структурною особливістю ФО з компонентом «вода» в українській мові є наявність безособових речень, що допускається її граматичними правилами, на відміну від англійської мови. Наприклад: укр. як линули холодною водою [з льодом] `хтось дуже вражений', як водою вмило `хтось швидко зник'.

Аломорфна модель ФО з компонентом «water» в англійській мові, характерна лише для англійської мови - це речення у наказовій формі: keep your dry rubs for your watery praturs `турбуйся спочатку про себе та родину, а потім про інших', wade the water at shallowest `справляйся з труднощами найлегшим способом', іноді такі речення можуть містити заперечну частку: cast not out the foul water till you bring in the clean `використовуй те, що маєш доти, поки не отримаєш щось нове', don't pour water on a drowned mouse `не виконуй непотрібну роботу', don't try to swim where there is no water `для успішної роботи необхідні певні умови'. Це можна було б пояснити тим, що англійське суспільство більш регламентує поведінку його членів, вказуючи на неприйнятні моделі поведінки, закріплені не тільки у традиціях та звичках, а й у фразеологічних одиницях. Це своєрідний дидактичний прийом, спрямований на формування особистості, яку схвалює суспільство.

Кількісний розподіл ФО з компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові рівня речення представлений у Таблиці 8.

Таблиця 8

ФО з компонентом «вода»в українській мові та «water в англійській мові рівня речення

Види речень

Мова

Англійська мова

Українська мова

Двоскладові

72 (86,75 %)

8 (50 %)

Односкадові

11 (13,25 %)

8 (50 %)

Разом

83(100 %)

16(100 %)

Проведений аналіз дозволяє стверджувати, що в англійській мові переважають ФО рівня речення, які мають два члени речення, що є звичним способом побудови речень в обох досліджуваних мовах.

Однак структурні типи одночленних речень не співпадають. В українській мові ФО з компонентом «вода» - це безособові речення, натомість в англійській мові цю структурну модель представляють наказові речення.

ФО лексичного рівня. Аломорфною групою англійської мови є наявність ФО лексичного рівня, значення яких не випливає з його складових частин, а є переосмисленим.

В результаті аналізу виявлено чотири таких ФО з компонентом «water»: два фразеологізми, що функціонують як іменники: jerk-water `неважлива особа', ebb-water `нестача грошей'. Один ФО функціонує у мовленні як прикметник water-buffalo `невибагливий', та один фразеологізм використовується як дієслово: to backwater `відступати, `залишати вже зайняті позиції'.

Наявність їх в англійській мові та відсутність в українській може бути зумовлена фразеологізацією композитів, які є більш продуктивним результатом словотвору в англійській мові у порівнянні з українською: чим продуктивнішими є мовні одиниці, тим більше шансів є того, що деякі з них можуть підпасти під процес фразеологізації. Крім того, традиційно фразеологічні словники української мови не включають об'єкти лексичного рівня, якими є композити, тому відсутність їх у матеріалі дослідження є закономірною.

Проведений аналіз ФО з компонентом «вода» в українській мові та «water в англійській мові дозволяє стверджувати, що ФО з компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові є одиницями різних рівнів: лексичного та синтаксичного, їх кількісне співвідношення представлене у Таблиці 9.

Вертикальне прочитання таблиці показує розподіл досліджуваних одиниць в кожній з мов, а також їх загальну кількість; горизонтально - типологію аналізованих ФО за їх рівнем вираження в мовах зі статистичними показниками. Закономірною є дуже низька продуктивність лексем в межах ФО (1,04 %), адже сам статус фразеологізму передбачає обов'язкове поєднання слів, що суттєво зменшує кількість саме лексичних одиниць, здатних підпасти під процес фразеологізації.

Відповідно, лише композити - лексеми за статусом - у випадку метафоризації чи метонімізації, та за умови закріплення в мовленнєвій практиці в переосмисленому значенні можуть претендувати на статус ФО. Найбільш сприятливим для формування ФО, як показує таблиця, є рівень словосполучення (73,04 %), адже стабільність і відтворюваність колись вільних, а згодом семантично переосмислених, словосполучень перетворює їх складові на фраземотворчі компоненти, наповнюючи потужним емоційно-експресивним характером, але не позбавляючи при цьому усю ФО відносної гнучкості в плані здатності вступати в синтагматичні відношення. Речення займають проміжну позицію (25,92 %), тому що з одного боку - це завжди поєднання слів, що збільшує шанси на фразеологізацію у порівнянні з лексемою, але з іншого боку - це досить ємні утворення і структурно, і семантично, які вимагають більш складних когнітивних процесів, що знижує їх шанси на стабілізацію в мові та відтворюваність.

Таблиця 9

ФО з компонентом «вода»в українській мові та «water в англійській мові

Мова

Рівень

Англійська мова

Українська мова

Разом

Кількість

Приклад

Кількість

Приклад

Лексеми

4 (1,59 %)

ebb-water

--

--

4 (1,04 %)

Словосполучення

164 (65,34 %)

to burn the water

115 (87,79 %)

линути холодною водою

279 (73,04 %)

Речення

83 (33,07 %)

Blood runs thicker than water

16 (12,21 %)

багато води утекло

99 (25,92 %)

Разом

251 (100 %)

131 (100 %)

382 (100 %)

Висновки

Проведений аналіз засвідчує існування ізоморфних структурних моделей ФО з компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові, та аломорфних структур, що повністю відсутні у в одній з досліджуваних мов. ФО з компонентом «water» в англійській мові граматично різноманітніші та численніші, оскільки англійські фразеологізми можуть бути одиницями усіх трьох рівнів, натомість в українській мові існують ФО лише рівня словосполучення і речення.

Найпродуктивнішими в обох досліджуваних мовах є ФО рівня словосполучення дієслівного, субстантивного, адвербіального та ад'єктивного розрядів, будучи когні- тивно простішими за речення та більш сприятливими з позиції наявності необхідних умов для фразеологізації, ніж лексеми. Структурна різнорідність досліджуваних мов впливає на кількість і якість виокремлених типів фразеологічних одиниць.

Зокрема неможливість препозиційного розташування додатка без інверсивного порядку слів в англійській мові виключає існування структурних типів, які починаються зі службових частин мови. Крім того, система відмінків в українській мові дозволяє виокремлення безприйменникових структурних іменникових типів, що є неможливим в англійській мові, в якій у таких випадках використовуються прийменники або конверсія іменника. Ізоморфною ознакою компаративних ФО в обох досліджуваних мовах є імпліцитна основа порівняння, однак це більш притаманно українським фразеологізмам, у більшості яких основа порівняння опускається, однак легко розуміється носіями мови. Додатковою особливістю українських фразеологізмів з імпліцитно вираженою основою порівняння є абсолютна однозначність експліцитно невираженої спільної ознаки порівнюваних явищ, в той час як в англійській мові імпліцитна основа порівняння може передбачати відкритий перелік потенційно можливих спільних ознак.

Крім того, в межах матеріалу дослідження можна припустити, що представникам української лінгвоспільноти характерна більша прямолінійність, натомість англійці більш делікатні у висловлюваннях, використовуючи модальні дієслова, що роблять вислови менш категоричними, та суб'єктивними. Серед реченнєвих ФО з компонентом «вода» в українській мові та «water» в англійській мові найчисленнішими є двоскладові речення. Аломорфною структурою української мови є безособові речення, оскільки граматичні правила не дозволяють функціонування подібних структур в англійській мові. Натомість одночленні речення англійської мови представленні групою наказових речень, що повністю відсутні на матеріалі дослідження української мови. Подальші перспективи досліджень вбачаємо у зіставленні структур фразеологізмів з іншими компонентами, а також у вивченні культурних особливостей та мовної картини світу носіїв далеко споріднених мов.

Список літератури (References)

Alefirenko, M. F. (1987). Teoretychnipytanniafrazeolohii. Kharkiv: Vyshcha shkola.

Bilous, Yu. V. (2014). Komunikatyvno-prahmatychnyi potentsial frazeolohichnykh odynyts z somatychnym komponentom u nimetskii movi. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia. Odesa.Vyp. 8, T. 1. S. 55-58.

Demskyi, M. T. (1984). Hramatychni osoblyvosti ukrainskoi diieslivnoi frazeolohii. Movoznavstvo. № 2. S. 24-32.

Zadorozhna, I. (2014). Nimetskomovni frazeolohichni odynytsi z komponentamy imennykamy "spaB", "gnade" ta "freude" (otsinnyi, emotyvno-ekspresyvnyi ta funktsionalno-stylistychnyi aspekty znachennia). Naukovyi visnyk Chernivetskoho universytetu. Hermanska filolohiia. Vyp. 708-709. S. 78-81.

Ighnatenko, D. Je. (2013). Frazeologhizmy na poznachennja intensyvnosti diji v anghlijsjkij ta ukrajinsjkij movakh // Studia Germanica et Romanica : Inozemni movy. Zarubizhna literatura. Metodyka vykladannja. Donecjk :DonNU. T. 10, № 2 (29). S. 57-68.

Kuchman, I. M. (2007). Dijeslivni frazeologhichni odynyci kauzatyvnoji semantyky z kompo- nentom "chastyna tila". Naukovyj chasopys Nacionaljnogho pedaghoghichnogho universytetu imeni M. P. Draghomanova. Serija 10 : Problemy ghramatyky i leksykologhiji ukrajinsjkoji movy. Kyjiv : Vyd-vo NPU imeni M. P. Draghomanova. Vyp. 3. S. 211-219.

Lysenko, L. O. (2016). Kontrastyvnyi aspekt u vyvchenni frazeolohichnykh odynyts iz kompo- nentom vohon (na materiali ukrainskoi ta anhliiskoi mov). Naukovi zapysky KDPU. Seriia: Filolohichni nauky (Movoznavstvo). Kirovohrad : Vydavets Lysenko V. F. Vyp. 146. S. 245-249.

Markova, D. (2017). Frazeolohizmy z komponentom sertse na poznachennia nehatyvnykh pochuttiv (na materiali ukrainskoi, polskoi, anhliiskoi ta nimetskoi mov). Naukovyi visnyk Skhidnoievropeiskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukrainky. № 3. S. 113-117

Mizin, K. I. (2013). Ustaleni porivnjannja anghlijsjkoji, nimecjkoji, ukrajinsjkoji ta rosijsjkoji mov krizj pryzmu chasovogho kodu kuljtury: zistavno-linghvokuljturologhichnyj aspekt. Linghvi- styka. № 2. S. 13-20. Rezhym dostupu:http://nbuv.gov.ua/UJRN/ling_2013_2_4

Nikolaichuk, R. O. (2014). Frazeolohichni odynytsi iz komponentom «hroshova odynytsia» ta yikh tematychna klasyfikatsiia. Suchasni filolohichni doslidzhennia ta navchannia inozemnoimo^ v konteksti mizhkulturnoi komunikatsii. № 2. S. 96-101.

Soshko, O. H. (2013). Semantychni osoblyvosti komparatyvnykh frazeolohichnykh odynyts na poznachennia moralno-etychnykh rys liudyny (na materiali ukrainskoi, nimetskoi ta anhliiskoi mov). Mova i kultura. Vyp. 16, T. 3. S. 228-235. Rezhym dostupu: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2013_ 16_3_38

Trocjuk, A. M. (2010). Strukturno-semantychni osoblyvosti Dijeslivnykh frazeologhichnykh odynycj iz somatychnym komponentom “hand”. Nauk. visn. Volyn. nac. un-tu im. Lesi Ukrajinky. Serija: Filologhichni nauky. Vyp. 9, S. 396-399.

Khmara, V.V. (2015). Frazeolohizmy z somatychnym komponentom vukho v skhidnoslov'ian- skykh ta zakhidnohermanskykh movakh: zistavnyi aspekt. Naukovi zapysky Natsionalnoho univer- sytetu «Ostrozka akademiia». Ostroh: Natsionalnyi universytet «Ostrozka akademiia». S. 342-345.

Shchepka, O. (2011). Typolohiia komparatyvnykh frazeolohichnykh odynyts v ukrainskii i rosiiskii movakh: porivnialnyi aspekt. Linhvistychni studii. Vyp. 23. S. 211.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.