Когнітивна операція відтворення синестезійних метафор в англо-українських перекладах як основне перекладацьке рішення стратегії очуження

Встановлення когнітивних моделей і когнітивних операцій, які становлять підґрунтя застосування перекладачем стратегії очуження при перекладі синестезійних метафор з англійської мови. Дослідження та характеристика змісту функцій стратегії очуження.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.05.2022
Размер файла 48,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

24. Brown Dan. Inferno. Doubleday. 2013. 690 p.

25. Браун Ден. Інферно / переклад з англійської Володимир Горбатько. Харків: Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2013. 608 с.

26. King Stephen. The Green Mile: A Novel. London: Orion, 2005. 480 p.

27. Кінг Стівен. Зелена Миля: роман. / пер. з англ. О. Любенко. Харків: Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2018. 432 с.

28. Matthews J. Red Sparrow: A Novel. New York: Scribner, 2013. 448

29. Метьюз Джейсон. Червоний горобець: роман / перекл. з англ. М. Ларченка, Б. Пре- віра. Харків: Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2018. 496 с.

30. Fannie Flagg. Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe. Random House. 2012. 515 р.

31. Флеґґ Фенні. Смажені зелені помідори в кафе «Зупинка»: роман / перекл. з англ. Д. Петру- шенко. Харків: Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2016. 320 с.

32. BNC - «British National Corpus». URL: https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpna me=preloaded%2Fbnc2_tt21 (дата завернення: 14.08.2020).

33. Grac v.9 - «General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian». URL: http://uacorpus.org /?fbclid=IwAR0Kqfl1p0P2CiPtj6Ihki2pSEhM q7zL0VGAl2ZypVF1H1JJcI3qppMniY8 (дата завернення: 14.08.2020).

34. Seleskovitch D. & Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris, France: Didier Erudition, 1984. 745 р.

35. Kurz I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinaren Forschung. Vienna, Austria: WUV Universitatsverlag, 1996. Р. 195-202.

36. Wilss W. Kognition und Ubersetzen.Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der machinellen

37. Ubersetzung. Tubingen, Germany: Niemeyer, 1988.

38. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. Tubingen, Germany: Narr., 1986. 570 р.

39. Lorscher W. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tubingen, Germany: Narr., 1991. 307 р.

40. Tirkkonen-Condit, Sonja, Jaaskelainen, Riitta, (Eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 2000. P. 53-68.

41. Jakobsen A.L. Logging target text production with Translog. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen studies in language, 24. Frederiksberg, Denmark: Samfundslitteratur, 1999. Р. 9-20

42. JakobsenA. L. Effects ofthink aloud on translation speed, revision, and segmentation. In F. Alves (ed.), Triangulating translation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 2003. Р. 69-95

43. Gopferich S., Jakobsen A.L., Mees I.M. (Eds.). Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen, Denmark: Samfundslitteratur, 2008. 208 р.

44. Alves F., Pagano A., Neumann S., Steiner E., Hansen-Schirra S. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. Shreve G.M., Angelone E. (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 2010. Р. 109-42.

45. Rydning A.F., Lachaud C.M. The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during production. Shreve G.M., Angelone E. (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 2010. Р. 85-108.

46. Halverson S.L. Cognitive translation studies: Developments in theory and method. Shreve G.M., Angelone E. (Eds.) Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 2010. Р. 349-70.

47. Risku H. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Ubersetzens als Expertentatigkeit. Tubingen, Germany: Stauffenburg, 1998. Р 48-58.

48. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Ortony А. (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202-251.

49. Lakoff, George, Johnson, Mark, Metaphors We Live By. University of Chicago Press, Chicago, 1980.191 p.

50. Жулавська О.О. Відтворення англійських синестезійних метафор слухових відчуттів в українських перекладах. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. 2019. № 89. С. 29-36.

51. Жулавська О.О. Стратегії одомашнення і очуження в англо-українському перекладі синестезійних метафор (на матеріалі художнього тексту). Science and Education a New Dimension. Philology. 2019. VII (62). Issue 211. С.70-74.

52. Мартинюк А.П. Відтворення англійських конвенціональних метафор в українських перекладах. Вісник ХНУ. Вип. 85. 2017. С. 21-28.

53. Lakoff G., Turner M. More Than Cool Reason: A field Guide To poetic Metaphor. Chicago and London: University of Chicago Press, 1989.230 p.

54. Langacker R. Cognitive Grammar. A basic introduction. Oxford University Press, 562 p.

55. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. 215 с.

56. Venuti L. Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of translation studies. N.Y., 2001. С. 240-244.

57. Подміногін В. Дихотомія перекладацьких стратегій очуження та одомашнення в історії європейського перекладу. Наукові записки. 2008. № 89. С. 98-102.

58. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, (2003). URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата звернення: 14.08.2020).

59. Longman dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd. Third Edition.Harlow Essex: Longman, 2005. 1668 p.

60. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/ (дата звернення: 01.04. 2020).

References

1. Alvarez A. (1993). On Translating Metaphor. Meta: Translation Journal, P. 479-490.

2. Van Den Broeck, R. (1981).The Limits of Translatability: Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today: Translation Theory and Intercul- tural Relations, P. 73-87.

3. Risku, H. (2013). Cognitive Approaces To Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. Р. 192-203.

4. Kovalenko L., Martynyuk A. (2018). English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced education, Iss. 10. P. 190-197.

5. Kovecses Zoltan. (2002/2010). Metaphor. A Practical Introduction, London/New York: Oxford University Press, 285 p.

6. Kovecses Zoltan, (2014). `Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation', in Donna R. Miller; Enrico Monti (eds) Tradurre Figure / Translating Figurative Language, Quaderni del Centro di Studi Lin- guistico-Culturali, Atti di Convegni CeSLiC - 3, Bologna: AMSActa, P. 25-41.

7. Larson, M. L. (1998).Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America, 586 p.

8. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York and London: Prentice Hall, 200 p.

9. Newmark, P. (1995). A textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall, 292 p.

10. Rebriy О. V. (2012) Suchasni koncepcii tvorcho- sti u perekladi. [Modern concepts of creativity in translation]. Kh.: V.N. Karazin Kharkiv. National Univ. 376 p. (in Ukrainian).

11. Schaffner, Christina. (1997). Metaphor and Interdisciplinary Analysis. Journal of Area Studies Vol. 11, P. 57-72.

12. Schaffner, Christina, Schuttelworth, Mark. (2015). Metaphor in translation. Possibilities for process research. John Benjamins Publishing Company, P. 95-109.

13. Schuttelworth, Mark. (2011). Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge: A Multilingual Investigation into Popular Science Metaphor in Translation. Translator 17 (2), p. 301-323.

14. Harris, Joanne. (2007). Chocolate. London: Black Swan. 384 p. URL: https://royallib.com/ book/Harris_Joanne/Chocolat.html.

15. Harris, Dzhoann. (2015). Shokolad [Chocolate]. Translated by Volodymyr Polyakov. Kharkiv: Knyzhkovyj Klub “Klub Simejnogo Dozvil'ya”. 320p. (in Ukrainian).

16. Martin, George R. R. (1996). A Song of Ice and Fire (A Game of Thrones). New York: Bantam Books. URL:https://royallib .com/book/R_Mar- tin_George /a_game_of_thrones.html

17. Martin George. (2012). Pisnia Liodu i plamyniu [A Song of Ice and Fire (A Game of Thrones)]. Translated by Viacheslav Brodovyi. Available at: http://ice-and-fire.in.ua/page/agot/ (in Ukrainian).

18. Tartt Donna. (2013). The Goldfinch. Little, Brown and Company, New York, 1030 p.

19. Tartt Donna. (2016). Schchigol [The Goldfinch]. Translated by V. Shovkun. Kharkiv: Knyzh- kovyj Klub “Klub Simejnogo Dozvil'ya”. 816 p. (in Ukrainian).

20. Tartt Donna. (1992). The Secret History. Knopf, 523 p.

21. Tartt Donna. (2017). Taemna Istoryia [The Secret Story]. Translated by V. Stasiyk. Kharkiv: Knyz- hkovyj Klub “Klub Simejnogo Dozvil'ya”. 560 p. (in Ukrainian).

22. Harris, Joanne. Five Quarters of the Orange. Transworld Digital. (2002). URL: https://royal- lib.com/

23. Harris Dzhoann. (2019). P'iat chetvertinok apel- synu. [Five quarters of the Orange]. Translated by

24. Moskvitina. Kharkiv: Knyzhkovyj Klub “Klub Simejnogo Dozvil'ya”. 352 с. (in Ukrainian).

25. Brown Dan. (2013). Inferno. Doubleday. 690 p.

26. Braun Dan. (2013). Inferno. [Inferno] Translated by Volodymyr Horbatko. Kharkiv: Knyzhkovyj Klub “Klub Simejnogo Dozvil'ya”. 608 p. (in Ukrainian).

27. King Stephen. (2005). The Green Mile: A Novel. London: Orion, 480.

28. King Stephen. (2018). Zelena Milia. [The Green Mile]. Translated by O. Lyubenko. Kharkiv: Knyzhkovyj Klub “Klub Simejnogo Dozvil'ya”. 432 p. (in Ukrainian).

29. Matthews J. (2013). Red Sparrow: A Novel. New York: Scribner,. 448

30. Matthews Jason. (2018). Chervonyi horobets. [Red Sparrow]. Translated by: M.Larchenko, B.Perevira. Kharkiv: Knyzhkovyj Klub “Klub Simejnogo Dozvil'ya”. 496 p. (in Ukrainian).

31. Fannie Flagg. (2012). Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe. Random House. 515 p.

32. Fannie Flagg. (2016). Smazheni Zeleni pomi- dory v kafe «Zupinka». [Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe]. Translated by D. Petrushenko. Kharkiv: Knyzhkovyj Klub “Klub Simejnogo Dozvil'ya”. 320 p. (in Ukrainian).

33. BNC - «British National Corpus». URL: https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpna- me=preloaded%2Fbnc2_tt21.

34. Grac v.9 - «General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian». URL: http://uacorpus.org/?f- bclid=IwAR0Kqfl1p0P2CiPtj6Ihki2pSEhMq- 7zL0VGAl2ZypVF1H1JJcI3qppMniY8.

35. Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpreter pour traduire. Paris, France: Didier Erudition. 745 p.

36. Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegen- stand der interdisziplinaren Forschung. Vienna, Austria: WUV Universitatsverlag. Р 195-202.

37. Wilss, W. (1988). Kognition und Ubersetzen.Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der machinellen Ubersetzung. Tubingen, Germany: Niemeyer.

38. Krings, H. P. (1986). Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersu- chung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. Tubingen, Germany: Narr. 570 p.

39. Lorscher, W. (1991).Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tubingen, Germany: Narr., 307 p.

40. Tirkkonen-Condit, Sonja, Jaaskelainen, Riitta, (Eds.) (2000).Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, P. 53-68.

41. Jakobsen, A. L. (1999). Logging target text production with Translog. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen studies in language, 24. Frederiksberg, Denmark: Samfundslitteratur. Р. 9-20

42. Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In F. Alves (ed.), Triangulating translation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. Р. 69-95.

43. Gopferich, S., Jakobsen, A. L., & Mees, I. M. (Eds.). (2008). Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen, Denmark: Samfundslitteratur. 208 p.

44. Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, Р. 109-42.

45. Rydning, A. F., & Lachaud, C. M. (2010). The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during production. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. Р. 85-108.

46. Halverson, S. L.. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. Р. 349-70.

47. Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Ubersetzens als Expertentatigkeit. Tubingen, Germany: Stauffen- burg. Р. 48-58.

48. Lakoff, George, Johnson, Mark. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press, Chicago, 191 p.

49. Lakoff, G. (1993). `The contemporary theory of metaphor', In A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press, P. 202-251.

50. Zhulavska О. О. (2019). Vidtvorenia angliskih synesteziinih metaphor sluhovyh vydchuttiv v ukrainskih perekladah [Rendering English Synesthetic Metaphors of Hearing Senses in Ukrainian Translations] // Journal of V.N. Karazin Kharkiv. National Univ. № 89. 29-36. С. 29-36 (in Ukrainian).

51. Zhulavska О.О. (2019). Strategii odomashnennia i ochuzhennia v anglo-ukrainskomu perekladi synesteziynih metaphor (na materiali hudozh- nogo tekstu) [Foreignizing and Domesticating Strategies in Ukrainian Translations of Synes- thetic Metaphors (based on the fiction)]. Science and Education a New Dimension. Philology. VII (62), Issue 211. 70-74 (in Ukrainian).

52. Martynyuk A. P. (2017). Vidtvorennia angliyskih konventsionalnyh metaphor v ukrainskih perekla- dah. [Rendering of English conventional metaphors in Ukrainian translations]. V.N. Karazin KhNU Journal. Iss. 85. P. 21-28.

53. Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More Than Cool Reason: A field Guide To poetic Metaphor. Chicago and London: University of Chicago Press, 230 p.

54. Langacker, R. (2008).Cognitive Grammar. A basic introduction. Oxford University Press, 562 p.

55. Shveytser A.D. (1988). Perevod I lingvistika: Status, Problemy, aspekty. [Translation and Linguistics: Status, problems, Aspects]. М.: Nauka. 215 p. (in Ukrainian). Venuti L. (2001).Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of translation studies, N.Y. P. 240-244.

56. Venuti L. (2001).Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of translation studies, N.Y. P. 240-244.

57. Podminigin V. (2008). Dyhotomyia perekla- datskih strategiy ochzhennya I odomashnennyia v istoryi Evropeyskogo perekladu. [Dichotomy of translation strategies of foreignizing and domesticating in the history of European Translation]. Scientific notes, № 89. P. 98-102 (in Ukrainian).

58. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. (2003). Cambridge: Cambridge University Press, URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/.

59. Longman dictionary of Contemporary English. (2005). Pearson Education Ltd. Third Edition. Harlow Essex: Longman, 1668 p.

60. Academichniy tlumachniy slovnyk ukrainskoi movy [Academic dictionary of Ukrainian Language]. Available at: http://sum.in.ua/ (in Ukrainian).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.