Особенности трансформации картины мира испанского социума под воздействием лингвокультурных взаимодействий

Особенности языковых контактов. Феномен политической корректности в современном мире. Характеристика изменений в современном испанском языке под воздействием феномена политической корректности. Интерес к иностранным текстам, лингвистике других стран.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.09.2020
Размер файла 146,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В рамках настоящего исследования значительный интерес представляет статья “Mociуn genйrica y sustantivos comunes en cuanto al gйnero. Profesiones, tнtulos y actividades”. В изданиях Королевской академии испанского языка отмечается, что наличие признаков рода в существительных, обозначающих профессии и виды деятельности, выполняемых женщинами, в настоящее время подвергается изменениям. В ряде источников употребляются такие единицы, как “jueza”, “mйdica”, “plomera” и другие феминитивы, но они не закрепились повсеместно. Данный феномен варьируется в зависимости от географического, социального и других факторов. Так, было обнаружено, что женщина, занимающая должность судьи, может именоваться как “jueza”, так и “la juez” в разных регионах.

В то же время практически полностью изменилось значение ряда существительных женского рода. Ранее такие слова, как “la coronela”, “la gobernadora”, “la jueza” обозначали супруг лиц, занимающих данные должности. В настоящее время они означают женщин, выполняющих эти функции. Это отражает кардинальные изменения в обществе, расширение профессиональных возможностей для женщин. Тем не менее, в грамматике отмечается, что все еще не произошло полного переосмысления данного феномена. Отдельные существительные женского рода обладают негативной коннотацией, что отражает мировоззрение общества, в период которого они были изначально созданы.

В военной области, при указании званий употребление морфологические изменения не закрепились: “el almirante” / “la almirante”, “el coronel” / “la coronel”; “el general” / “la general”; “el sargento” / “la sargento”; “el teniente” / “la teniente”. Отмечается редкое употребление формы “la soldada”, но оно не рекомендуется. Для указания гендера возможны две конструкции: “las mujeres soldado(s)”, “las soldados”. Данный феномен можно связать с прочным положением военной сферы в традиционной картине мира, ее отнесением к исключительно мужской деятельности. Изменение действительного положения вещей в настоящее время не способно воздействовать в данной области на язык. Хотя в отдельных регионах закрепились феминитивы.

Так, в области военных текстов преобладает, в основном, деловой стиль, что также сказывается на языковой особенности текстов. Жанровое своеобразие в данном исследовании изучается в виде устойчивого характера, стилистики и композиции текста. Так, официально-деловой стиль выделяется среди других функционирующих стилей определённой коммуникативной базой, он своеобразен с точки зрения лингвистики.

Главная функция делового стиля - это обеспечение коммуникационной деятельности между двумя объектами, это определённые договорные отношения, сотрудничество, заинтересованность в чём-либо. Здесь можно говорить о деловом общении, переписке, сотрудничеству нескольких стран, к установлению прав и обязанностей военнослужащих, совещания и др. Все тексты, составленные для данных нужд, требуют также перевода. Ими будут документы, официальные договора, законодательные акты.

Специфика официально-делового стиля перевода имеет структуру замкнутости, где важной составляющей будет специфическое применение лексического, синтаксического и морфологического уровня.

Лексический уровень помимо часто встречаемых и нейтральных слов, включает в себя:

- общеупотребительные слова официальной документации, которые содержат канцелярский и административный стиль;

- словосочетания, терминологию, профессионализмы, которые входят в состав служебных текстов, здесь встречаются дипломатические клише, юридические обороты и бухгалтерские формы речевых высказываний.

Хочется отметить, что деловой стиль текста определяется его именную основу. Имена, существительные одинакового происхождения пишутся в каждом предложении без замены, даже если слова стоят совсем рядом, местоимением их не заменяют.

Если же такой повтор встретится в художественном произведении или разговорной речи, то это будет считаться неоправданным повторением, тавтологией. Но в официальном стиле такие повторы можно увидеть часто, они несут свою функцию, чтобы текст не был истолкован неправильно.

В официально-деловом стиле текста требования обязывают пояснять действия описываемого лица, чтобы дать полную картину происходящего. Из-за этого предложения наполнены синтаксическими трудностями восприятия, использование детальных приёмов, подчинительных предложений, которые указывают связи с предыдущими , выстраивают связи с ними.

Так, синтаксис делового стиля текста определяется его сложностью использования лексических повторов, конструкций, морфологических построений. Также, в отличие от других стилей, официальный стиль имеет пассивные конструкции, сложные предложения с подчинительным условия.

При этом многие существительные, обозначающие должности, звания, профессии, которые в мужском роде заканчиваются на -o, для обозначения лиц женского пола в настоящее время имеют форму -a. Большинство из них достаточно продолжительное время считались устоявшимися в отношении формы, что было связано с разделением труда на мужской и женский. В грамматике приводится более пятидесяти пар примеров для демонстрации широкого охвата данного феномена: “abogado” / “abogada”, “banquero” / “banquera”, “bombero” / “bombera”, “diputado” / “diputada”, “estomatуlogo” / “estomatуloga”, “filуsofo” / “filуsofa”, “ingeniero” / “ingeniera”, “ministro” / “ministra”; “neurуlogo” / “neurуloga”, “tйcnico” / “tйcnica”; “torero” / “torera”.

Также были образованы формы мужского рода от профессий, изначально имеющих только женскую: “azafato”, “modisto”. Тем не менее, изменения в обратную сторону следует признать редкими. Это связано также с историческими особенностями разделения труда, гендерными стереотипами. В настоящее время происходит их постепенная трансформация, что отражается в языке.

Феминитивы также могут употребляться, когда они совпадают с названием науки, вида искусства, то есть возможна двойная интерпретация: “fнsica”, “informбtica”, “matemбtica”, “mъsica”, “polнtica”. При этом было обнаружено, что одни подобные слова закрепляются в языке в качестве наименования людей более свободно, чем другие. Отражение на лингвистическом уровне равенства полов соответствует идеям политической корректности, феминизма. Закрепление данных форм в языке демонстрирует трансформацию картины мира испанского социума, изменение отношения к женщинам.

Также интерес вызывает параграф о категории рода. В области употребления мужского рода как универсального в официальной грамматике изменений не наблюдается. В современном испанском языке мужской род остается немаркированным, тогда как женский - маркированным. Данный термин относится к случаям бинарного противопоставления. Немаркированное существительное может обозначать представителей обоего пола, делая ненужным употребление маркированного члена. Это означает, что, если речь идет о людях или животных, мужской род употребляется для обозначения вида в целом, и мужских и женских особей, как в единственном, так и во множественном числе. Приводятся следующие примеры: “Un estudiante universitario tiene que esforzarse mucho hoy en dнa para trabajar y estudiar a la vez” и “Los hombres prehistуricos se vestнan con pieles de animales”, в которых лексемы “un estudiante” и “los hombres” включают и мужчин, и женщин.

В то же время отмечается существование в политических, административных и публицистических текстах тенденции изменять текущую ситуацию. Возможно употребление конструкций, упоминающих оба гендера, о которых идет речь: “los alumnos y las alumnas, “tus hijos y tus hijas”, “a todos los chilenos y a todas las chilenas”, “una masiva ovaciуn de los diputados y las diputadas”. Тем не менее, данная конструкция называется в официальной грамматике излишней. Рекомендуется использовать немаркированный мужской род для обозначения двух полов одновременно: “Los alumnos de esta clase se examinarбn el jueves”; "їCуmo estбn tus hijos?”, “Es una medida que beneficiarб a todos los chilenos”. Указание на оба гендера в соответствии с литературной нормой возможно только в этикетных формулах: “seсoras y seсores”, “amigas y amigos”, а также выражении, основанном на бинарном противопоставлении “damas y caballeros” [3].

В нормативном сборнике при этом подчеркивается, что в случаях, если возможна двусмысленное понимание фразы, неоднозначная интерпретация высказывания относительно того, идет речь о представителях одного пола или обоих полов, ее нужно устранить. В качестве примера приводится следующая фраза: “Los espaсoles y las espaсolas pueden servir en el Ejйrcito”. Также возможны модификаторы, уточнения: “empleados de ambos sexos”, “empleados, tanto hombres como mujeres”. В иных случаях дополнительная конкретизация рассматривается как избыточная.

Для изучения изменений в современном испанском языке на лексическом уровне было произведено обращение к таким источникам, как Diccionario de neologismos del espaсol actual (NEOMA) [40], Banco de neologismos, созданного Институтом Сервантеса [37], а также Diccionario de la lengua espaсola Королевской академии испанского языка [39]. В рамках анализа словарных статей был обнаружен ряд неологизмов, тесно связанных с феноменом политической корректности.

Одной из групп неологизмов являются слова, связанные с употреблением корректных наименования для указания расовой принадлежности человека, его происхождения. К этим единицам относятся:

afrocaribeсo -сa (Caribeсo de origen africano);

afrocolombiano -na (Colombiano de origen africano);

afrolatino -na (Que tiene rasgos o caracterнsticas africanas y latinoamericanas);

afroperuano-na (Que tiene rasgos o caracterнsticas africanas y peruanas).

Данные неологизмы отражают вариативность этнического состава различных народов, групп. Они созданы посредством продуктивных способов словообразования испанского языка, но в них наблюдается значительное влияние английского языка, типичных для него моделей образования политически корректной лексики в области расы (“Afroamericans” - afroestadounidense).

В словаре неологизмов были обнаружены и другие единицы, отражающие идеалы политической корректности. Так, часть неологизмов называет существующие проблемы в сфере равенства и толерантности, антиподы ценностей политической корректности.

islamуfobo -ba (Que profesa odio a la religiуn islбmica);

homуfobo -ba (Que profesa y manifiesta aversiуn hacia los homosexuales);

transfobia (Aversiуn y rechazo hacia las personas transexuales).

Данные единицы заимствованы из английского языка и ассимилированы в соответствии с нормами испанского языка.

Следует отметить появление в словаре единицы, отражающей проблемы испанского социума, в которой заметна сложившаяся модель политкорректной лексики:

catalanуfobo -ba (Que tiene odio o aversiуn a Cataluсa y a la cultura catalana).

В списке неологизмов имеются и другие идеологемы, называющие ценности политической корректности и их антиподы. Приведем отдельные примеры:

empoderamiento (Capacidad de transformaciуn de un grupo social desfavorecido desde el punto de vista social o econуmico con el fin de mejorar su condiciones de vida);

empoderar (Colocar en situaciуn de poder o dotar de fuerza a alguien o algo desfavorecido, normalmente en el бmbito social, polнtico o econуmico);

exclusiуn social (Situaciуn de marginalidad social de diversos grupos de personas afectados de pobreza extrema);

accesible (Contexto: Una ciudad *accesible* tendrнa que tener todo adaptado para que las personas con discapacidad puedan tener una vida en iguales condiciones que cualquier persona).

Часть неологизмов связана с сексуальными меньшинствами, отражающие идеи толерантности и равенства. Они могут быть полностью заимствованы из английского языка, частично ассимилированы, созданы по продуктивным моделям испанского словообразования. К примеру:

gay friendly (Tolerante y respetuoso con personas homosexuales);

homoparental (Dicho de una familia, que estб formado por dos personas del mismo sexo y los hijos);

turismo gay (Tipo de turismo especialmente centrado en el colectivo gay).

Смежным является заимствование из английского языка единицы dragqueen (Hombre disfrazado de mujer con maquillaje y atuendo llamativos para la realizaciуn de un espectбculo).

В современном испанском языке встречается ряд политически корректных эвфемизмов. Приведем примеры:

tercera edad (Conjunto de personas que estбn en la tercera edad; Perнodo avanzado de la vida de las personas en el que normalmente disminuye la vida laboral activa; вместо viejo).

invidente (Privado de la vista; вместо ciego).

discapacitado (Dicho de una persona: Que padece una disminuciуn fнsica, sensorial o psнquica que la incapacita total o parcialmente para el trabajo o para otras tareas ordinarias de la vida; вместо invбlido).

Вхождение в словари единиц, отражающих идеи политической корректности, свидетельствует о трансформации языковой картины мира испанского социума. Внедрение идеи политкорректности связано с высокой значимостью английского (американского) языка и культуры в современном мире. Изменения происходят в рамках социокультурных контактов. Новые идеи воздействуют на сознание испанского общества, отражаются в языке. Тем не менее, количество заимствованных единиц политически корректной лексики указывает на ограниченное влияние феномена политкорректности на испанский социум. Часть английских политически корректных единиц, эвфемизмов остается невостребованной испанским социумом.

При этом нельзя утверждать об однонаправленности процесса. Среди заимствований были обнаружены единицы, которые нельзя считать политически корректными:

jewish mama (Estereotipo de madre caracterizada por quejarse con frecuenca e infundir culpa a los demбs).

В данном случае реализуется национальный этнический стереотип, в рамках которого постулируются негативные качества. Это не соответствует идеям политической корректности, очищения языка о предвзятости на основе гендера, расы, национальности и других признаков.

stripper (Persona que se desnuda de forma erуtica ante una o un grupo de personas en un espectбculo).

В английском языке данное слово в связи с требованиями политической корректности заменяется на “exotic dancer”, так как оригинальная единица наделяется негативной коннотацией. Данное заимствование также демонстрирует ограниченное влияние феномена политической корректности на испанский социум.

Нельзя не отметить, что не все изменения в языке могут достаточно быстро закрепиться в словаре. Отдельные выражения могут определенное время фигурировать в прессе, речи. Аналогично не все выражения, зафиксированные в справочниках, в действительности активно употребляются в устной и письменной речи. В настоящее время в научных кругах, а также в обществе ведутся многочисленные дискуссии о характере политической корректности, а также феминизма и их отражения в языке. Изменения в языке могут рассматриваться как негативные, засоряющие испанский литературный язык. Также возможно указание на то, что идеи равенства выражены в недостаточной степени.

Таким образом, в современном испанском языке на лексико-грамматическом уровне наблюдается влияние феномена политической политкорректности. На грамматическом уровне отражается идея гендерного равноправия, на лексическом появляются неологизмы, отражающие различные аспекты феномена. Не все политически корректные единицы могут быть зафиксированы в словарях и справочниках, также не все кодифицированные элементы активно употребляются в речи. При этом наиболее явными следует признать идеи феминизма.

2.2 Отражение трансформации картины мира испанского социума в СМИ

Глобализация привела государства к формированию единой языковой системы, которая представляет из себя иерархическую классификацию [16]. С одной стороны, она отражает принадлежность людей к определенной группе; а c другой - некоторую экономическую гегемонию: контроль и использование СМИ в интересах частных и государственных компаний, руководство которых придерживается позиции и представляет интересы конкретных общин.

СМИ быстро реагируют на изменения в обществе и в языке. Их задачей является освещение новых тенденций в испанском социуме, также язык СМИ отличается новизной. В прессе распространено употребление новых слов и конструкций, в значительной степени СМИ влияют на язык населения. В связи с этим было произведено обращение к изданиям “El Paнs”, “El Mundo”. Они относятся к качественной прессе и публикуют как испанские, так и мировые новости.

Следует отметить преимущественное использование феминитивов в настоящее время в статьях, где идет речь о женщинах, занимающих определенную должность, если существует зафиксированная в словаре женская форма существительного:

“La ministra de educaciуn propone reformar la legislaciуn vigente” [42].

Существует вариативность употребления названий профессий, особо отмеченных в официальной грамматике, как вариативные в различных регионах. Преобладает их употребление в качестве существительных общего рода с детерминативом.

Тем не менее, возможна вариативность написания и других профессий, которые признаны в официальной грамматике закрепившимися в двух формах для разных гендеров. Это можно обнаружить как в статьях до выпуска Новой грамматики испанского языка, так и опубликованных в настоящее время. Следует отметить, что до 2010 г., когда труд был впервые опубликован, количество указаний на профессию женщин исключительно при помощи артикля было значительно выше, чем в настоящее время. Приведем примеры употребления названий профессий в традиционной форме с детерминативом для указания на категорию рода:

“Culminada la rueda de prensa, la Ministro de Informaciуn anunciaba en las redes sociales la publicaciуn del documento “plan de golpe”, prueba del magnicidio, fechado 28 de mayo de 2014” [43].

Следует отметить, что в качественной прессе - то есть изданиях, которые рассчитаны на высокообразованных читателей - 91 % статей преимущественно придерживаются нормы употребления немаркированных существительных для обозначения представителей обоих полов, как рекомендуется в Новой грамматике испанского языка:

Так, статья с названием “Rey, una heroнna de `Star Wars' para una galaxia feminista” начинается следующим образом: “La saga Star Wars tiene bбsicamente tres hйroes: Luke Skywalker, Anakin Skywalker y Rey, la buscavidas sin hogar cuyo viaje por los misterios de la Fuerza justifica la ъltima y definitiva trilogнa de la saga” [42].

Можно привести большое количество примеров (42 % во всей прессе суммарно) аналогичных примеров из статей за последние десять лет, где употребляется мужской род как немаркированный для обозначения представителей обоих полов:

“Los parientes menos mediбticos de la saga son los hijos de Estefanнa de Mуnaco, que no parecen haber heredado la rebeldнa de su madre. Louis, Paulina y Camille son plebeyos por parte de padres y no suelen aparecer en las instantбneas oficiales de la familia real monegasca” [43].

Возможно и особое указание на то, что речь идет о представителях обоих полов, тем не менее, это мало распространено. Так, одна из статей называется “Chavalas y chavales de 15 aсos que charlan de бtomos, cйlulas y mitocondrias”. В то же время в тексте встречаются фразы, где употребляется мужской род как немаркированный: “Fernando Castro Prado, matemбtico y presidente de la asociaciуn Quintescience, que organizу la selecciуn de los alumnos participantes, lamenta la falta de voluntad de apoyar la ciencia…”. Также в данной статье есть и гендерное уточнение: “Y de los seis alumnos espaсoles que finalmente compitieron en Qatar, dos son chicas, las dos del IES Aramo” [42]. Представляется, что в данном случае особое указание связано с тем, что призовое место было занято выдающейся студенткой, которой в статье уделяется особое внимание.

Приведем ряд других примеров, в которых встречается отдельное упоминание представителей двух полов:

“Los hombres y las mujeres que son ciudadanos de paнses desarrollados, como los Estados Unidos, tienen los mismos derechos y obligaciones entre ambos” [41].

Следует отметить, что установить причины отказа от мужского пола как немаркированного в отдельных статьях достаточно сложно. В официальной грамматике указывается, что данное уточнение необходимо при возникновении двусмысленности, что не всегда подходит к вышеприведенным примерам. Тем не менее, данное употребление сдвоенной грамматической конструкции в современной прессе остается редким.

Далее обратимся к отражению лексических изменений в современном испанском языке и отражении данного явления в прессе.

В текстах статей могут использоваться эвфемизмы, нейтральные выражения, направленные на сохранение достоинства разных групп людей. В прессе также поднимаются темы толерантности, представленности меньшинств, равноправия. В подобных статьях естественно появление политически корректной лексики, идеологем. Приведем примеры:

“Sobre su orientaciуn sexual prefiere, pues, no hablar. A sus 46 aсos se ha convertido, sin embargo, en representante modйlico de la diversidad del Partido Conservador, que cuenta al menos con 24 diputados gays en sus filas, por delante de los 18 en el Partido Laborista y los siete conocidos en el Partido Nacional Escocйs (SNP)” [42].

“Las nuevas asignaturas son Convivencia; Convivencia, respeto y tolerancia; y Creatividad y emprendimiento” [43].

В процессе исследования также были обнаружены примеры указания на существующие проблемы, антиподы идей политической корректности. Например:

“El detenido, por su parte, niega que se tratara de una agresiуn homуfoba y seсala que solo se tratу de una discusiуn debida a que los agredidos lo insultaron primero” [43].

“Como la partнcula de dios, que no existe pero en torno a la cual giran todos los fundamentos de la fнsica cuбntica actual: asн es el racismo, porque aunque las razas no existen, en Mйxico todo gira en torno de йstas” [43].

Важно указать, что не происходит полного прямого переноса лингвокультурного опыта американского социума на испанский. Существует значительная вариативность в употреблении лексики, нет единиц, полностью признанных табуированными. В большинстве групп нельзя выделить доминирующий способ упоминания тем, которые можно считать деликатными на основе американского опыта.

Обратимся к статьям, в которых рассказывается о сложной экономической ситуации отдельных групп, лиц. Возможно как прямое употребление единицы “pobre”, так и включение эвфемизмов:

“Como cuestiones que "condicionan" el dнa a dнa ha situado "la falta de empleo -sobre todo para nuestros jуvenes- y las dificultades econуmicas de muchas familias, especialmente aquellas que sufren una mayor vulnerabilidad, siguen siendo la principal preocupaciуn de nuestro paнs” [42].

“Casi 27 millones de menores estбn en riesgo de pobreza o exclusiуn social en Europa, segъn datos de la Encuesta de Calidad de Vida de la UE de 2012 recogidos en el informe Pobreza infantil en Europa de Save the Children presentado este martes” [43].

“La mitad de su medio millуn de habitantes, el 80% de raza negra, sufre de extrema pobreza, segъn estudio del DANE (Departamento Nacional de Estadнstica)” [42].

В современном испанском языке развивающиеся страны, испытывающие экономические проблемы, могут называться как «странами третьего мира», так и прямо - «бедными странами». Следует указать, что в издании “El Paнs” выделена рубрика для новостей, связанных с ними, которая называется “Tercer Mundo”. В то же время в США является дискуссионным вопрос политкорректен ли непосредственно термин «страны третьего мира», которое изначально было связано с политикой, геополитикой, историей холодной войны. Приведем фрагменты из статей:

“Pero es que hay un problema: hay mucha gente en el mundo, especialmente en los paнses pobres, que no tiene acceso a un banco y queremos lanzar la idea de que pueden utilizar sus telйfonos para recibir y hacer pagos” [43].

“La exportaciуn de electrodomйsticos a paнses del Tercer Mundo es un fraude que nace en puertos espaсoles y provoca vertederos industriales en paнses como Pakistбn o Ghana” [43].

Существует вариативность в отношении наименования пожилых лиц. Так, слова “viejo/a” и “anciano/a” в испанском языке могут рассматриваться как противопоставление на основе младшего и старшего пожилого возраста, а могут, как некорректное и вежливое наименование данной возрастной группы. Также существует политкорректный термин “tercera edad”, призванный не акцентировать внимание на старости. В процессе исследования было обнаружено, что слово “viejo/a” практически не употребляется, оно используется в определенном контексте как форма самоопределения отдельных лиц. Такие же единицы, как “anciano/a”, “tercera edad”, “mayores”, “geriбtricos” встречаются достаточно равномерно. При этом в издании “El Paнs” существует рубрика “tercera edad”. Приведем примеры:

“Un agente de la Policнa ha rescatado a una anciana que se cayу en su terraza y permanecнa a la intemperie al no poder incorporarse por si misma despuйs de que йste fuera alertado por los vecinos” [42].

“Si se opta por una renta vitalicia inmobiliaria, los mayores venden sus viviendas pero se reservan el usufructo hasta su fallecimiento” [43].

“A Carmen no le ofende que la llamen vieja; sabe que lo es y lleva con orgullo el privilegio de su edad” [43].

“T.B. espera desde hace tres aсos una plaza en una residencia para la tercera edad pъblica, eufemismo en estos tiempos de blanqueo perpetuo que designa a los asilos de ancianos y geriбtricos de toda la vida” [42].

В США большое внимание уделяется расовому вопросу, в Испании он не настолько актуален. В США политкорректным является только использование выражения “people of color”, что не характерно для испанской языковой картины мира. В статьях встречаются как заимствованные политкорректные единицы, так и традиционные наименования, основанные на цвете кожи. Приведем ряд примеров:

“Tenemos que tener una fuerza, sobre todo las personas negras, que nadie puede creer hasta que la humanidad se dй cuenta de que somos iguales” [43].

“En sus obras, la joven que se identifica a sн misma como afrolatina, da voz a mujeres que generalmente no son retratadas en las historias. Emoni Santiago, la protagonista de su segundo libro, es una de ellas: una madre adolescente afropuertorriqueсa que vive en Filadelfia y sueсa con ser chef” [43].

Низкий социальный статус имеют люди, употребляющие наркотики. Существует политически корректный вариант, призванный сохранить их достоинство и повысить статус - “usuario de sustancias adictivas”, но в прессе также распространен и устоявшийся вариант “drogadicto”. Приведем несколько примеров:

“Como subrayan los investigadores de la Universidad de Bristol y de Londres, los usuarios de estas sustancias adictivas tienen un alto riesgo de muerte, bien por sobredosis o por el deterioro orgбnico y fнsico que conlleva su consumo al cabo de los aсos” [42].

“Gracias a esta experiencia, tuve claro que un drogadicto, por muy drogadicto que sea, ante todo es una persona” [42].

В современном мире, в том числе и в Испании одним из сложных моральных вопросов является проблема прерывания беременности. В испанской прессе наблюдается вариативность в наименовании феномена, может использоваться слово “aborto” или эвфемизм “interrupciуn voluntaria del embarazo”. В настоящее время они употребляются как взаимозаменяемые. В большинстве статей одновременно используются два варианта. Приведем примеры:

“Entonces se experimentу una subida, al pasar de las alrededor de 113.000 interrupciones voluntarias del embarazo en 2010 a unas 118.000 en 2011. A partir de ahн, se registraron caнdas anuales hasta llegar a los 93.131 abortos de 2016” [43].

“En declaraciones a los periodistas, Ruiz ha afirmado que la Junta respeta las leyes aprobadas "por todos" respecto al aborto y, "por supuesto, la libertad de las mujeres", y ha apelado a la "libertad" de cada partido polнtico de convocar sus actos en funciуn de su "ideario"” [42].

Следует отметить, что в испанской языковой картине мире мало распространены эвфемизмы, призванные повысить статус отдельных профессий [8]. Так, несмотря на то, что в газетах “El Paнs” и “El Mundo” неоднократно встречается сочетание “asistente ejecutiva”, чаще употребляется “secretaria” как в начале 2000-х гг., так и в настоящее время. Следует отметить, что данная группа политкорректной лексики и в английском языке не является строго зафиксированной в сознании общества [12]. Приведем примеры:

“Esta funcionaria, la mujer que ha llegado mбs alto en el escalafуn de la policнa federal, es asistente ejecutiva del director de la Divisiуn para el Cumplimiento de la Ley” [43].

“Adua Veroni, la que fuera esposa del tenor durante 39 aсos, se enterу del romance de su marido con su entonces secretaria a travйs de unas fotos de la pareja en las islas Barbados” [42].

Номинация “secretario/a” остается официальным наименованием ряда высокопоставленных должностей:

“Segъn se ha acordado este viernes en el Consejo de Ministros, Ana de la Cueva serб la nueva secretaria de Estado de Economнa; Isabel Oliver serб la secretaria de Estado de Turismo”[42].

Исследование продемонстрировало, что взаимодействие феномена политической корректности на испанский социум достаточно ограниченно. Наиболее явно в языке выражены идеи феминизма, гендерного равенства. В других тематических группах существует большая вариативность. Это свидетельствует об определенных изменениях в языковой картине мира испанского социума, но ее нельзя назвать полной трансформацией. Не существует строго табуированных номинаций, в статьях могут использоваться как традиционные единицы, так и политически корректные эвфемизмы. Строгой закономерности в употреблении тех или иных языковых единиц не наблюдается. Тем не менее, нельзя не отметить частичное влияние лингвокультурных контактов на современный испанский язык.

Выводы по второй главе

Определено, что в момент взаимодействия носителя какой-либо лингвокультуры с миром, происходит формирование языковых знаний, которые в комплексе представляют «картину мира», образ её представления.

Важно, что данная картина представляется в виде языковых особенностей той национальности, которая исследуется. В данном случае, языковые представления будут определяться гетерогенно, а также видоизменяться в разные периоды.

Картина мира в языковом ключе определяется этносом и его спецификой, всё это позволяет видеть особенности данного народа в целом.

Также, представляется множество примеров из статей разных лет, где употребляется мужской род как немаркированный для обозначения представителей обоих полов.

Таким образом, в прессе отражаются изменения в языковой картине мира испанского социума. Качественные издания преимущественно придерживаются грамматических норм литературного испанского языка, кодифицированного Королевской академией испанского языка в области категории рода. Идеи гендерного равенства наиболее ярко выражены в современном испанском языке. На лексическом уровне возможны определенные вариации, влияние феномена политической корректности не является строго зафиксированным.

Заключение

В рамках языкознания большое внимание уделяется проблеме взаимодействия языка и культуры. Существуют различные подходы к определению и пониманию языковой картины мира, теории основоположников развиваются и дополняются в настоящее время. Основным является то, что в языке закладывается накопленный социумом опыт, которые оказывает значительное влияние на мировоззрение человека, восприятие окружающего мира. Зафиксированная в языке картина мира кажется правильной, а другие взгляды ошибочными. В разных языковых картинах мира имеются и сходства, и различия.

Также в процессе исследования было выявлено, что на грамматическом уровне в качественной прессе наблюдается соответствие нормам современного литературного испанского языка, то есть Новому грамматическому справочнику Королевской академии испанского языка.

Языковые контакты происходят в результате взаимодействия двух народов в различных областях. Взаимодействие лингвокультур оказывает влияние на язык как динамичную систему. Это характерно для разных языков. Языковые контакты могут выражаться в появлении контактных языков (койне, пижин, лингва франка), формировании билингвизма, заимствованиях, интерференции, адстрате, субстрате, суперстрате, переключении кодов и других языковых феноменах. Это изучается в рамках молодой отрасли - лингвистической контактологии, в рамках которой еще не сформировался полностью понятийный аппарат, методология исследования.

Феномен политкорректности возник в США, он может рассматриваться как политическое и как лингвистическое явление. Изначальный посыл политкорреткности заключается в стремлении сохранить достоинство представителей разных, часто дискримирируемых меньшинств. Противоположной точкой зрения является мысль о чрезмерной политизированности феномена, перегибов, загрязнении языка, переносе историко-культурного опыта США на другие страны.

При классификации лексики преобладает указание вида дискриминации. Также выделяют эвфемизмы, направленные на снижение напряженности, абстрактные единицы, выражающие суть феномена и называющие проблемы.

В современном испанском языке на лексико-грамматическом уровне можно выделить изменения, связанные с феноменом политической корректности, пришедшим из США и повлиявшим на языковую картину мира испанского социума. На грамматическом уровне наиболее заметно переосмысление статуса мужского и женского гендера. Происходит появление и закрепление номинаций профессий в форме женского рода. Это отражает современное состояние общества, влияние идей феминизма и политической корректности. Тем не менее, отдельные традиционные грамматические феномены, которые можно отнести к противоречащим идее равенства полов, остаются в академической грамматике без пересмотра. На лексическом уровне наблюдается появление ряда заимствований из английского языка, отражающих идеи толерантности, называющих существующие проблемы. Политическая корректность в Испании развита в меньшей степени, чем в США, переносятся лишь отдельные эвфемизмы, идеологемы, но при этом могут заимствоваться и единицы, не соответствующие данной идее.

Язык качественной испанской прессы отвечает современным нормам испанского литературного языка. Употребление грамматических конструкций соответствует рекомендациям Королевской академии испанского языка, которые представлены в новом официальном грамматическом справочнике. Обнаруженные вариативные грамматические конструкции также освещаются в справочнике и относятся к особым случаям. На лексическом уровне вариации наиболее заметны. Существует целый ряд заимствований из английского языка, отражающий идеи толерантности В испанской прессе в настоящее время не сложился стандарт употребления политически корректных эвфемизмов, строгих закономерностей их употребления нет. В то же время многие идеологемы, называющие идеалы политкорректности и их антиподы активно представлены в прессе. Это демонстрирует, что влияние феномена политической корректности, возникшего в США, в Испании достаточно ограниченно, не происходит прямого полного переноса идей.

В процессе исследования была подтверждена выдвинутая гипотеза. В современной языковой картине испанского социума наиболее очевидны трансформации, связанные с гендерным равенством. Это наиболее очевидно на грамматическом уровне. Тем не менее, несмотря на ряд изменений в номинации профессий: появлении двух форм для номинации представителей мужского и женского пола для значительного количества профессий, утрате рядом слов значения «жена представителя определенной профессии или обладателя некого титула», мужской род продолжает использоваться как немаркированный. Идеи сохранения чувств и достоинства представителей иных групп в современном испанском языке менее выражены. Тем не менее, изменения в языковой картине испанского социума под воздействием лингвокультурных контактов несомненны.

Список литературы

1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика [Текст]: монография / Ю.Д. Апресян. - М.: Восточная литература, 1995. - 472 с.

2. Багана Ж. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм [Текст]: уч. пособ. / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. - М.: Флинта, 2010. - 156 с.

3. Базылев, В.Н. Языковые императивы «Политической корректности» [Текст] / В.Н. Базылев // Политическая лингвистика. - 2007. - № 23. - С. 8 - 10.

4. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа [Текст]: монография / Л. Вайсгербер. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 223 с.

5. Витгенштейн, Л. Философские исследования [Текст] / Л. Витгенштейн // Языки как образ мира. - М.: АСТ-Астрель; СПб.: TerraFantastica, 2003. - С. 220 - 546.

6. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты [Текст]: монография / Г.М. Вишневская. - Иваново: ИвГУ, 1997. - 98 с.

7. Воробец, Л.В. Проблема политкорректности в аспекте межкультурной коммуникации [Текст] / Л.В. Воробец // Вестник КГУ. - 2012. - № 2. - С. 57 - 59.

8. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания [Текст] / Н.Н. Гончарова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2012. - № 2. - С. 396-405.

9. Гумбольдт, В. Фон. Язык и философия культур [Текст]: монография / В. Фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

10. Захватаева, К.С. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация [Текст] / К.С. Захватаева// Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2010. - № 126. - С. 165-170.

11. Ивлева, П.Д. Феминистская литературная критика [Текст] / П.Д. Ивлева // Вестник Нижегородского государственного университета имени Н.И. Лобачевского. - 2013. - № 1 (2). - С. 112-116.

12. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2014. - 489 с.

13. Комлев, Н.Г. Политическая корректность [Текст] / Н.Г. Комлев// Словарь иностранных слов русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/28524 - 19.12.2019.

14. Лобанова, Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность [Текст]: монография / Л.П. Лобанова. - М.: МГЛУ, 2004. - 165 с.

15. Майба, В.В. О структуре языка политкорректности (на примере английского и русского языков) [Текст] / В.В. Майба // Политическая лингвистика. - 2012. - № 2. - С. 102-109.

16. Малько, Е.С. Языковая картина мира: опыт осмысления [Текст] / Е.С. Малько // Общество и право. - 2013. - № 2 (39). - 247-252.

17. Миньяр-Белоручева, А.П. Политическая корректность и языковая норма [Текст] / А.П. Миньяр-Белоручева, М.Е. Покровская // Вестник ЮУрГУ. Серия: лингвистика. - 2007. - № 1 (73). - С. 26-29.

18. Молодкин, A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте [Текст]: монография / А.М. Молодкин. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2001. - 183 с.

19. Муратов, А.Ю. Political correctness and national mentality [Текст] / А.Ю. Муратов // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8. - М.: МГУ, 2000. - С. 237 - 242.

20. Палкин, А.Ю. Языковой аспект политкорректности [Текст] / А.Ю. Палкин // Вестник КГУ. - 2007. - № 3. - С. 139-145.

21. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Панин В.В.; ТюмГУ. - Тюмень, 2004. - 231 с.

22. Песина, С.А. Языковая картина мира в философском и лингвистическом осмыслении [Текст] / С.А. Песина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2005. - № 10. - С. 358-361.

23. Плотникова, С.Н. Холистичность языковой картины мира [Текст] / С.Н. Плотникова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 2 (14). - 70-77.

24. Кагилева Алиса Олеговна «Политкорректность»: аспекты интерпретации // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2017. № 1.

25. Попова, З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка [Текст]: монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 250 с.

26. Сепир, Э. Грамматист и его язык [Текст] / Э. Сепир // Языки как образ мира. - М.: АСТ; СПб.: TerraFantastica, 2003. - С. 139-156.

27. Солженицына, М.В. Теоретические аспекты понятийного / терминологического аппарата для анализа spanglish [Текст] / М.В. Солженицына // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. - № 18 (137). - C. 107-114.

28. Сухарева, Ю.В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира [Текст] / Ю.В. Сухарева // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. - 2012. - № 2 (261). - С. 110-114.

29. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: монография / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 261 с.

30. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б. Уорф // Языки как образ мира. - М.: АСТ; СПб.: TerraFantastica, 2003. - С. 157-201.

31. Чарычанская, И.В. Политически корректная лексика в языке и переводе [Текст] / И.В. Чарычанская // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - 133-136.

32. Шаповалов, Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц [Текст]: автореф. дис… канд. филол. наук / Шаповалов Ю.А.; СГУ. - Саратов, 2003. - 24 с.

33. Шарапова, И.В. История возникновения понятия “Political correctness” и способы его интерпретации [Текст] / И.В. Шарапова, Ю.В. Кобенко // Вестник ТГПУ. - 2014. - № 10 (151). - С. 46-50.

34. Шеремета, Ю.И. Лексические средства гендерной нейтрализации в английском и русском общественно-политическом тексте [Текст] / Ю.И. Шеремета // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - 2018. - № 3. - С. 184-192.

35. Шульгин, Н.Н. За горизонтами политкорректности [Текст] / Н.Н. Шульгин // Вопросы философии. - 2003. - № 6. - С. 54-68.

36. Эбзеева, Ю.Н. Проблема переключения кодов и языковые контакты [Текст] / Ю.Н. Эбзеева, Е.В. Тутова // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2012. - № 3. - С. 138-143.

37. Aitchison, J. (2013) Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. - Blackwell.

38. Banco de neologismos. URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/default.htm - 24.12.2019.

39. Beckwith, F.J. (1993) Introduction // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards (pp. 9-12). - N.Y.: Prometheus Book, 1993.

40. Diccionario de la lengua espaсola. URL: https://dle.rae.es/ - 24.12.2019.

41. Diccionario de neologismos del espaсol actual (NEOMA). URL: https://www.um.es/neologismos/ - 24.12.2019.

42. El Mundo. URL: https://www.elmundo.es. - 28.12.2019.

43. El Paнs. URL: https://elpais.com/ - 28.12.2019.

44. Escavy Zamora, R. (2003) Las relaciones pragmalingьнsticas y el marco intercultural. El espaсol, lengua del mestizaje y la interculturalidad. Murcia.

45. Figueroa Saavedra, M. (2015) Lengua espaсola, contacto lingьнstico y globalizaciуn. Lengua espaсola, contacto lingьнstico y globalizaciуn / coord. R. Terborg, A. Alarcуn, L. Neri. Universidad nacional autуnoma de Mйxico. Centro de enseсanza de lenguas extranjeras.

46. Hughes, J. (2011) Political Correctness: A History of Semantics and Culture. - Oxford: John Wiley & Sons.

47. Manual de la Nueva gramбtica de la lengua espaсola (2016). Real Academia Espaсola.

a. Martнn Ruano, M.R. (2001) Traducciуn y correcciуn polнtica: interrelaciones teуricas, reescrituras ideolуgicas, trasvases interculturales. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

48. Nueva gramбtica de la lengua espaсola. Morfologнa. Sintaxis. Fonйtica y fonologнa (2018). Real Academia Espaсola.

49. Thomason, S.J. (2001) Language Contact. - Edinburgh: Edinburgh University Press.

50. Trudgill, P. (2010) Sociolinguistics: an introduction to language and society. - London: Penguin Group.

51. Winford, D. (2003) An introduction to contact linguistics. - Oxford: Blackwell.

Приложение

Количество словоупотреблений

Примеры

Гендер

245 тысяч словоупотреблений по состояние на 01.05.2020 в El Mundo и El Paнs в совокупности

“Esta funcionaria, la mujer que ha llegado mбs alto en el escalafуn de la policнa federal, es asistente ejecutiva del director de la Divisiуn para el Cumplimiento de la Ley” [43].

“Adua Veroni, la que fuera esposa del tenor durante 39 aсos, se enterу del romance de su marido con su entonces secretaria a travйs de unas fotos de la pareja en las islas Barbados” [42].

Помимо этого сюда можно отнести обращения к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

gay friendly (Tolerante y respetuoso con personas homosexuales);

homoparental (Dicho de una familia, que estб formado por dos personas del mismo sexo y los hijos);

turismo gay (Tipo de turismo especialmente centrado en el colectivo gay).

Социальные и политические проблемы

316 тысяч словоупотреблений по состояние на 01.05.2020 в El Mundo и El Paнs в совокупности

Вместо “aborto” используется эвфемизм “interrupciуn voluntaria del embarazo”.

“Entonces se experimentу una subida, al pasar de las alrededor de 113.000 interrupciones voluntarias del embarazo en 2010 a unas 118.000 en 2011. A partir de ahн, se registraron caнdas anuales hasta llegar a los 93.131 abortos de 2016” [43].

“En declaraciones a los periodistas, Ruiz ha afirmado que la Junta respeta las leyes aprobadas "por todos" respecto al aborto y, "por supuesto, la libertad de las mujeres", y ha apelado a la "libertad" de cada partido polнtico de convocar sus actos en funciуn de su "ideario"” [42].

Антиподы идей политической корректности

“El detenido, por su parte, niega que se tratara de una agresiуn homуfoba y seсala que solo se tratу de una discusiуn debida a que los agredidos lo insultaron primero” [43].

“Como la partнcula de dios, que no existe pero en torno a la cual giran todos los fundamentos de la fнsica cuбntica actual: asн es el racismo, porque aunque las razas no existen, en Mйxico todo gira en torno de йstas” [43].

tercera edad (Conjunto de personas que estбn en la tercera edad; Perнodo avanzado de la vida de las personas en el que normalmente disminuye la vida laboral activa; вместо viejo).

invidente (Privado de la vista; вместо ciego).

discapacitado (Dicho de una persona: Que padece una disminuciуn fнsica, sensorial o psнquica que la incapacita total o parcialmente para el trabajo o para otras tareas ordinarias de la vida; вместо invбlido). catalanуfobo -ba (Que tiene odio o aversiуn a Cataluсa y a la cultura catalana).

empoderamiento (Capacidad de transformaciуn de un grupo social desfavorecido desde el punto de vista social o econуmico con el fin de mejorar su condiciones de vida);

empoderar (Colocar en situaciуn de poder o dotar de fuerza a alguien o algo desfavorecido, normalmente en el бmbito social, polнtico o econуmico);

exclusiуn social (Situaciуn de marginalidad social de diversos grupos de personas afectados de pobreza extrema);

accesible (Contexto: Una ciudad *accesible* tendrнa que tener todo adaptado para que las personas con discapacidad puedan tener una vida en iguales condiciones que cualquier persona).

Возможно как прямое употребление единицы “pobre”, так и включение эвфемизмов:

“Como cuestiones que "condicionan" el dнa a dнa ha situado "la falta de empleo -sobre todo para nuestros jуvenes- y las dificultades econуmicas de muchas familias, especialmente aquellas que sufren una mayor vulnerabilidad, siguen siendo la principal preocupaciуn de nuestro paнs” [42].

“Casi 27 millones de menores estбn en riesgo de pobreza o exclusiуn social en Europa, segъn datos de la Encuesta de Calidad de Vida de la UE de 2012 recogidos en el informe Pobreza infantil en Europa de Save the Children presentado este martes” [43].

“La mitad de su medio millуn de habitantes, el 80% de raza negra, sufre de extrema pobreza, segъn estudio del DANE (Departamento Nacional de Estadнstica)” [41].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.