Переводческие стратегии при использовании англоязычных заимствований в русских текстах

Исследование англоязычных заимствований в переводческой практике в части семантических и экстралингвистических причин заимствования слов и условий их интеграции в русском языке. Определение переводческих стратегий переводчиков при работе с англицизмами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 481,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Количество вхождений в ГИКРЯ: 33(ipm=0,117)

Хедхантер

Значение: «агент, занимающийся поиском профессионалов для крупных компаний» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 3(ipm=0,01)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 264(ipm=)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 677(ipm=2,418)

Месседж

Значение: «1. Скрытое послание, идея; 2. сообщение» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 42(ipm=0,145)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 201(ipm=1,163)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 7673(ipm=27,413)

Нонсенс

Значение: «несообразность, бессмыслица, нелепость» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 323(ipm=1,118)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 697(ipm=3,071)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 5 014(ipm=17,913)

Стейкхолдер

Значение: «физическое лицо или организация, имеющая права, долю, требования или интересы относительно системы или её свойств, удовлетворяющих их потребностям и ожиданиям» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 1(ipm=0,003)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 4(ipm=0,018)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 31(ipm=0,111)

Эмпауэрмент

Значение: «это способ работы с самоограничивающим отношением к себе, помогающий человеку приобрести внутреннюю личностную силу, силу в межличностном общении и способность управлять своей жизнью» (ресурс Hi-Humanhttp://www.hi-human.ru/node/21/empauerment)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 0(ipm=0)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 0(ipm=0)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 42(ipm=0,15)

Инклюзивный

Значение: «связанный с включением кого-либо, чего-либо в какое-томножество,явление» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 25(ipm=0,086)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 67(ipm=0,295)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 46(ipm=0,164)

Лайфхак

Значение: «полезный, практичный совет или хитрость, помогающая сэкономить время» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 2(ipm=0,006)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 6(ipm=0,026)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 6 802(ipm=24,301)

Коммьюнити

Значение: «сообщество, группа людей со сходными интересами» (словарь Википедии«wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 6(ipm=0,02)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 10(ipm=0,044)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 127(ipm=0,453)

Рейтинг

Значение: «1. числовой или порядковый показатель, отображающийуровень,важность, значимость, компетентность или популярностьопределённого объектаили явления, рассчитанный или определяемый поопределённой специальнойметодике 2. Уровень 3. популярность» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 3 471(ipm=12,021)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 30 784(ipm=135,626)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 7 405(ipm=26,455)

Эндаумент

Значение: «сформированная за счёт пожертвований часть имущества некоммерческойорганизации, переданная в доверительное управление управляющейкомпании для получения дохода» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 2(ipm=0,006)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 106(ipm=0,467)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 389(ipm=1,389)

Блэкаут

Значение: «1. эл.-энерг. незапланированное отключение электричества 

физ.,косм. 2. Прекращениерадиосвязи с космическим кораблем при его входе в атмосферу физиол. временная потеря зрения или помутнение сознания при экстремальном ускорении 3. намеренное умалчивание о чём-либо; отсутствие информации о чём-либо до определённого момента; засекреченность 

4.текст. светонепроницаемая ткань для штор 5. театр. эстрадныйномер (трюк), во время которого выключают свет для достижения комического эффекта» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 3(ipm=0,01)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 76(ipm=0,334)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 1 017(ipm=3,633)

Афтершок

Значение: «повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 7(ipm=0,024)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 27(ipm=)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 258(ipm=)

Бойфренд

Значение: «то же, что ухажер, любовник» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 134(ipm=0,464)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 835(ipm=0,118)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 10 622(ipm=0,922)

Тинэйджер

Значение: «то же, что подросток; юноша или девушка в переходном возрасте (от 13 до 19 лет)» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 196(ipm=0,678)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 536(ipm=2,361)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 2 757(ipm=9,849)

Харассмент

Значение: «сексуальные домогательства в виде приставаний (как физических, так и вербальных)» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 26(ipm=0,09)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 43(ipm=0,189)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 842(ipm=3,008)

Бизнес

Значение: «предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль; также отдельное направление такой деятельности» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 17 756(ipm=61,497)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 89 008(ipm=392,148)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 1 506 481(ipm=5 382,145)

Лидер

Значение: «самый главный, сильный, передовой субъект в группе; тот, кто ведёт или возглавляет остальных» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 12 706(ipm=44,006)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 88 054(ipm=392,351)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 287 213(ipm=1026,114)

Истеблишмент

Значение: «1. система государственных, экономических, социально-политическихи иных организаций и групп, обладающих властью или имеющих возможность влиять на общественную жизнь в стране 2. лица, занимающие важные позиции в этих органах и группах» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 265(ipm=0,917)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 558(ipm=2,458)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 2 942(ipm=10,511)

Контент

Значение: «содержимое, информационное наполнение сайта, издания» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 262(ipm=0,907)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 4 388(ipm=19,332)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 55 812(ipm=199,397)

Менеджмент

Значение: «1. экон. искусство управления, а также собственно управление ресурсами, процессами, службами и проектами в компаниях, организациях и т. п. 2. то же, что руководство, руководители компании, организации» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 1 622(ipm=5,617)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 11 313(ipm=49,842)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 39 223(ipm=140,13)

Маркетинг

Значение: «1. экон. раздел экономики, занимающийся проблемами производства и сбыта продукции 2.экон. комплексный подход к управлению производством и организации хозяйственной деятельности, основанный на учёте требований рынка и активном воздействии на расширение сбыта продукции и реализации услуг» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 1 221(ipm=4,228)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 5 724(ipm=25,218)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 66 083(ipm=236,092)

Игнорировать

Значение: «умышленно не замечать чего-либо, не обращать внимания на что-либо» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 2 509(ipm=8,69)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 3 458(ipm=15,235)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 46 739(ipm=166,982)

Индустрия

Значение: «1. то же, что промышленность 2. сильно развитая отрасль какого-либо вида деятельности» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 2 415(ipm=8,364)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 5 037(ipm=22,191)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 24 045(ipm=85,904)

Ноу-хау

Значение: «знания, идеи, технологии, необходимые для производства, осуществления чего-либо» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 377(ipm=1,305)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 1 528(ipm=6,732)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 2 347(ipm=8,385)

Прайм-тайм

Значение: «наиболее выгодное и самое дорогое эфирное время для размещения рекламы на радио и телевидении, охватывающее максимальное количество радиослушателей и телезрителей» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 60(ipm=0,207)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 500(ipm=2,202)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 5 794(ipm=20,71)

Релиз

Значение: «1. спец. выпуск в свет (фильма, книги, пластинки, компьютерной программы и т. п.)

2. разг. то же, что пресс-релиз 3. фин. комиссионное вознаграждение, выплачиваемое биржевым маклером лицу, выступающему посредником между маклером и покупателем ценных бумаг» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 79 (ipm=0,274)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 795(ipm=3,502)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 51 702(ipm=184,713)

Хедлайнер

Значение: «наиболее привлекающий внимание публики участник представления, концерта, фестиваля, имя которого стоит в заголовке афиши, выступающий, как правило, в конце» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 12(ipm=0,041)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 202(ipm=0,889)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 1 118(ipm=3,994)

Шоу

Значение: «1. то же, что представление; зрелищное действо, спектакль

2. перен. нечто показное, рассчитанное на шумный внешний эффект

3. телевид. род телепередач» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 2 669(ipm=9,244)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 17 291(ipm=76,18)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 625 782(ipm=2 235,706)

Идентичность

Значение: «1. книжн. свойство по значению прилагательного идентичный

2. психол. осознание индивидом себя как личности, отличной от других» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 1 578(ipm=5,465)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 898(ipm=3.956)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 19 469(ipm=69,556)

Лоялти

Значение: «специальная программа поощрения клиентов» (финансово-кредитныйэнциклопедический словарьhttps://finance_loan.academic.ru/924/ЛОЯЛТИ)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 0(ipm=0)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 22(ipm=0,096)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 46(ipm=0,164)

Челлендж

Значение: «1. неол., жарг. то же, что вызов; трудная проблема, для решения которой требуются большие усилия, смелость 2. неол., интернет. трудное действие,для выполнения которого требуются большие усилия, смелость; акция, участники которой выполняют такое действие, приглашают других повторить его» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 3(ipm=0,01)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 24(ipm=0,106)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 4 243(ipm=15,158)

Мейнстрим

Значение: «неол. основное направление в какой-либо области (научной, культурной и др.) для какого-либо временномго периода» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 102(ipm=0,353)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 254(ipm=1,119)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 8 055(ipm=28,777)

Легитимность

Значение: «свойство по значению прилагательного легитимный; признание существующего в какой-либо общности социального порядка, обычно её членами (например, согласие народа с властью, когда он добровольно признаёт за ней право принимать обязательные решения)» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 299(ipm=1,035)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 1 400(ipm=6,168)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 12 115(ipm=43,283)

Лидерство

Значение: «ведущее положение, позиция лидера» (словарь Википедии «wikitionary»)

Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 790(ipm=2,736)

Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 3 774(ipm=16,627)

Количество вхождений в ГИКРЯ: 30 582(ipm=109,259)

Из опроса можно увидеть, что все слова из выборки являются часто употребляемыми в русской речи. Также очевидна тенденция более частого использования англоязычных заимствований в интернет-дискурсе.Любопытно, что количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ является зачастую намного большим, чем их количество в основном подкорпусе; однако слово «блокчейн» является исключением из этой закономерности.

ГЛАВА V Переводческие эквиваленты англицизмов. Результаты опроса

5.1 Анализ ответов

Для опроса респондентов был использован сервис «Google-Форма». Опрос был размещен в специализированных группах для переводчиков в социальных сетях Facebook и «ВКонтакте». Время на опрос не было ограничено.

Форма состояла из двух разделов: в первым респонденты отмечали свой переводческий опыт (в годах) и отвечали на открытые вопросы об англицизмах. Результаты заполнения первого раздела ниже.

Диаграмма 1. Вопрос 1

Диаграмма 2. Вопрос 2

В ответе «другое» вопроса №2 респонденты указали, что невозможно убрать из русского языка термины, заимствованные из английского; а также на удобство англицизмов с точки зрения длины слова по отношению к возможному эквиваленту.

Диаграмма 3. Вопрос 3

Диаграмма 4. Вопрос 4

После вопроса №4 респонденты, указавшие ответ «иногда», отмечали факторы, от которых зависит их решение о замене слова русскоязычным. Среди факторов были указаны: контекст, стиль текста, степень ассимиляции англицизма в языке, аудитория перевода и наличие полностью заменяющего англицизм русского слова. Некоторые также отмечали, что опираются на благозвучность англицизма и собственное чувство стиля.

Во втором разделе опроса задачей респондентов было дать эквивалент к англицизму либо отметить «оставляю как есть», если они никогда не заменяют его русским словом. Всего в опросе приняло участие 105 человек. Результаты опроса представлены ниже. В разделе, посвященном конкретным англицизмам, были проанализированы самые популярные варианты перевода и количество ответов «оставляю как есть». Подробный анализ ответов находится ниже.

Слово

Процент ответа «оставляю как есть»

Самый употребляемый синоним

Диджитализация

28,5%

Цифровизация (54%)

Блокчейн

93%

Цепочка блоков (4,7%)

Эйчар

4,7%

Кадровик (50%)

Бэкграунд

25%

Опыт (49%)

Велнесс

19%

Здоровье (26%), благополучие (26%)

Рехаб

15%

Реабилитация (35%)

Хедхантер

39%

Специалист по найму (10%)

Месседж

7%

Посыл (35%)

Нонсенс

63%

Бессмыслица (20%)

Стейкхолдер

21%

Заинтересованная сторона (29,5%)

Импауэрмент

22%

Расширение прав и/или возможностей (20%)

Инклюзивный

65%

Включающий в себя (20%)

Лайфхак

61%

Совет (33%)

Коммьюнити

5%

Сообщество (90%)

Рейтинг

80%

Уровень (6%)

Эндаумент

30%

Пожертвование (15%)

Блэкаут

24%

Отключение (41%)

Афтершок

30%

Последствие (22%)

Бойфренд

26%

Парень (52%)

Тинейджер

21%

Подросток (92%)

Харрасмент

34%

Домогательство (55%)

Бизнес

81%

Дело (25%)

Лидер

83%

Руководитель (24%)

Истеблишмент

36%

Элита (21%)

Контент

48%

Содержание (55%)

Менеджмент

51%

Управление (51%)

Маркетинг

74%

Реклама (4%)

Игнорировать

83%

Не обращать внимание (10%)

Индустрия

64%

Промышленность (30%)

Ноу-хау

64%

Технология (7%)

Прайм-тайм

67%

Лучшее время (7%)

Релиз

45%

Выпуск (43%)

Хедлайнер

44%

Гвоздь программы (14%)

Шоу

70%

Представление (27%)

Идентичность

74%

Тождественность (6%)

Лоялти

11%

Программа для клиентов (19%)

Челлендж

13%

Вызов (65%)

Мейнстрим

55%

Основное направление (7%)

Легитимность

60%

Законность (36%)

Лидерство

80%

Руководство (25%)

Таблица 1. Анализ синонимов к англицизмам

Примечательно, что зачастую переводчики заменяли один вариант написания англицизма другим, например, слово «диджитализация» несколько раз заменено словом «дигитализация». Также заимствование «хедхантер» большинство переводчиков предложило заменить словом «рекрутер», которое тоже является англицизмом. Интересно, что слово «лоялти» (программа для привлечения клиентов) большая часть респондентов заменяет словами «лояльность» и «преданность», которые обладают другими семантическими компонентами. Более того, в одном из ответов было встречено слово «работодатель» как предложение синонима к англицизму «хедхантер», что является неверным толкованием заимствования.

5.2 Выводы

Из диаграммы 1 можно увидеть, что большинство опрошенных обладают более чем 15-летним переводческим стажем, что указывает на авторитетность мнения, полученного в результате исследования. Большинство респондентов указывает на невозможность исключения всех англоязычных заимствований из языка, но многие указывают на важность борьбы за чистоту речи. Тем не менее, больший процент переводчиков отмечает необходимость замены англицизмов в переводе, по сравнению с теми, кто голосует за то, чтобы их не заменять. Также можно прийти к выводу, что вероятность появления англицизма вследствие ошибки переводчика достаточно высока (это отмечают 90% переводчиков).

Как мы видим из результатов опроса, всего девять англицизмов могут обладать более или менее устойчивыми синонимами для замены. При этом, интересно, что взаимосвязь между этими словами не заметна: ни сфера употребления, ни время появления англицизма в языке не влияют на наличие у заимствования одного подходящего эквивалента.Очевидно, что имеют значение исключительно семантические компоненты, присутствующие в английском слове или приобретенные им при ассимиляции. Для остальных слов респонденты предлагают различные варианты замещения англицизмов. Также, семнадцать англицизмов из списка в большинстве случаев не заменяется синонимами. Это может говорить либо о достаточном уровне ассимиляции англицизма в русском языке, либо о широкой аудитории англицизма.

В десяти процентах случаев в качестве самого употребляемого эквивалента появляются словосочетания. Можно предположить, что они не удовлетворяют тенденции экономии речевого усилия, на которое указывали многие исследователи данной темы. Скорее всего, по этой причине во многих случаях вместо таких синонимов будут использованы англицизмы.

Интересно, что предложенные синонимы в некоторых случаях являются не полностью корректными: например, исследователи и носители языка указывают на важное различие между этими словами. Примером может быть пара слов «домогательство-харассмент», которые являются различнымисловамиhttps://meduza.io/feature/2017/11/15/vse-govoryat-pro-harassment-a-ya-ne-ponimayu-chto-eto-pomogite. Также в профессиональной лексике слова «маркетинг» и «реклама» являются разными понятиями.

В некоторых случаях респонденты отмечали незнание того или иного англицизма, что доказывает необходимость и актуальность проведенного исследования.

Важно отметить, что при попытке замещения англицизмов их русскоязычными эквивалентами часто происходит потеря одного или нескольких семантических компонентов: примерами могут быть пары слов «шоу - представление» и «ноу-хау - технология».Также,англицизм «истеблишмент» при замене его словом «элита» теряет важный семантический компонент - это правящая элита, обычно в политической сфере. Более того, некоторые слова предлагается заменять просторечными выражениями, которые зачастую не подходят под стиль переводимого материала. К примеру, англицизм «бойфренд» может быть замещен синонимом «парень» только если это позволяет стиль текста. Более длинный вариант «молодой человек», также предложенный многими переводчиками, является более сложным с точки зрения экономии речевого усилия, о чем было сказано выше.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе обзора литературы были выявлены не только причины появления англицизмов, но и особенности их употребления в переводе. При интервьюировании профессиональных переводчиков был собран список часто встречающихся в практике англоязычных заимствований. Полученные слова были проанализированы в корпусах русского языка с целью анализа их употребления. По результатам исследования, англицизмы больше всего употребляются в интернет-дискурсе, а также в дискурсе СМИ. Это показывает, что заимствования практически не используются в художественной речи. Слова из выборки были использованы в опросе 105 переводчиков с целью подтверждения или опровержения гипотез.

Таким образом, большинство выдвинутых гипотез было подтверждено. Большинство переводчиков действительно считает, что невозможно заменить русскоязычными эквивалентами абсолютно все англицизмы, из всех опрошенных всего пять процентов заявило о возможности убрать все заимствования. Некоторые переводчики настаивают на этом: например, Б.П. Погодин, который предложилварианты для замены большой части англицизмов.Однако многие из предложенных вариантов не закрывают все семантические компоненты заимствования. Тем не менее, большая часть переводчиков заменяет англицизмы русскими словами, если это возможно, но почти никогда не делает этого при переводе для профессиональной среды. Из этого можно сделать вывод о том, что даже не полностью ассимилировавшиеся англицизмы становятся устоявшимися в профессиональной речи.

Согласно многочисленным опросам, англицизм может возникнуть в языке вследствие ошибки переводчика (неверного перевода), однако в большинстве случаев требуется, чтобы перевод был выполнен для широкой аудитории. В случае, если переводчик калькировал слово с английского языка или транслитерировал его, вероятно, аудитория воспримет это слово как незнакомое, однако существующее в языке. Еще одна гипотеза о том, что большая часть англицизмов не может быть заменена одним словом без потери семантического компонента, была также подтверждена.

Тем не менее, критерий, объединяющий слова с большой однородностью ответов, не был выявлен. Скорее всего, единственным определяющим фактором является семантическая составляющая заимствования.

Данное исследование наглядно подтверждает важность изучения английских заимствований в переводческой практике. В работе раскрывается необходимость дальнейшего исследования возможного написания заимствований при их ассимиляции и связи между их ассимиляцией и частотой употребления. Проведенное исследование также является важным для исследования лингвоспецифичностиЛингвоспецифичными являются те слова, которые при переводе на другой язык теряют часть своего семантического значения, которое, в свою очередь, часто вводится при помощи другого лексического элемента. современных англицизмов в русской речи. Вероятно, при дальнейших исследованиях стоить обратить более пристальное внимание на использование англицизмов и их вероятных эквивалентов при расположении их в одном контексте.Также было бы любопытно исследовать употребление англицизмов в художественной речи, а также проследить развитие их использования в речи через несколько лет. Это позволит выяснить, какие из англицизмов ассимилируются полностью, а какие будут использованы в более редких случаях.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Словарь Википедии Wikitionary // [Электронный ресурс] URL:ru.wiktionary.org/wiki/Заглавная_страница (даты обращения: 1.05.2019 - 14.05.2019).

2.Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Моск. Ун-та. Сер 9. Филология. - 1989. С. 22¬-34.

3.Белина, Н.В., Киселе?ва, З.А., Божик, С.Л. Изучение современных англицизмов на занятиях по иностранному языку в вузе // Научно- технические ведомости СПбГПу. Гуманитарные и общественные науки. 2017. т. 8, No 2. с. 89-98.

4.Бузаджи, Д. С иностранного на неродной. О состоянии переводческой профессии и русского языка // Мосты. - 2015. - №3(47). - С. 16-25.

5.Бузаджи Д. М. , Гусев В. В. , Ланчиков В. К. , Псурцев Д. В. ; Всерос. Центр переводов. - М. , 2009.

6.ВинеЖ.-П., Дарбельне Ж. Технические способыперевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - с. 157-167

7.Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новеи?ших англицизмов в русском языке / С.В. Воробьева // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. - 2009. - No 5 (42). - С.178?186.

8.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та., 2004.

9.Должикова, С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. [Электронный ресурс] URL:cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-v-yazyk-mass-media. (дата обращения: 15.04.2020)

10.Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.

11.Дьяков А. И. Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика» // Язык икультура.2012.№4 (20).

URL:cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-funktsionirovaniya-anglitsizmov-tematicheskoy-gruppy-obihodno-bytovaya-leksika (дата обращения: 06.04.2020).

12.Дьяков А.И., Золотарева Е.А. Адаптационная модель англицизмов // Науч. исслед.: от теории к практике: матер. IX Междунар. науч.-практ. конф. Вып. 3 (9). Чебоксары: Изд-во ЦНС «Интерактив плюс», 2016.

13.Должикова Светлана Николаевна Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение.2011.№4.

a.URL: cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-v-yazyk-mass-media (датаобращения: 14.05.2020).

14.ЗализнякА.А. , ЛевонтинаИ.Б., ШмелевА.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М. : языки славянской культуры, 2005. - С. 302.

15.Изюмская, С.С. // Русская речь. - 2011. - № 4. - С. 48-54. - (Культура речи. Язык прессы).

16.Ильина Т. С., Ионикова Е. П. Англицизмы как специфика в научно-технической терминологии русского языка // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. №4-2. URL: cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-kak-spetsifika-v-nauchno-tehnicheskoy-terminologii-russkogo-yazyka (дата обращения: 22.03.2020).

17.Козлова, T.B. Лексические инновации современного русского языка СМИ в национально-культурном контексте // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. - М. - 2004. - С. 432

18.Комиссаров В.Н. общая теория перевода. -М.ЧеРо, 1999. - 136с.

19.Корчагина, А.А. Англоязычные заимствования в современных русских СМИ: - СПб., 2019. --37 с.

20.Краснов К.В. Англо-русскийсловарьложныхдрузейпереводчика(более 1000 слов).2004 - 2010.URL: www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (дата обращения 20.04.2020)

21.Кронгауз М. Почему нас раздражают феминитивы, заимствования из английского и слово «кушать»? // [Электронный ресурс]

URL: paperpaper.ru/campus/pochemu-nas-razdrazhayut-feminitivy-zai/ (дата обращения: 15.03.2020)

22.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

23.Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований// Мосты. Журнал переводчиков, № 3 (7), сс. 36-43; № 4 (8), сс. 32-42. 2005

24.Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: Издательскии? центр «Академия», 2005. -- 320 с.

25.Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.

26.ЛДПР. Говорить по-русски// Брошюра ЛДПР. 2017

URL: sovsojuz.mirtesen.ru/blog/43135886470/Broshyura-ot-LDPR---«Govorit-po-russki»?utm_referrer=mirtesen.ru(датаобращения: 13.05.2020).

27.Лебедева Анастасия Анатольевна, Сальникова Елена Владимировна О некоторых причинах возникновения переводческих ошибок // Огарёв-Online. -2017. №14 (103). URL:cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-prichinah-vozniknoveniya-perevodcheskih-oshibok(дата обращения: 22.03.2020).

28.Максимова, С. В. Англицизмы в современном русском языке / С. В. Максимова. -- Текст : непосредственный // Молодой ученый. -- 2019. -- № 4 (242). -- С. 440-442. -- URL: moluch.ru/archive/242/55871/(датаобращения: 21.05.2020).

29.Мирошниченко Е.А. Избыточность использования англицизмов и калек как проблема перевода текстов в ходе изучения английского языка в техническом вузе// В сборнике: Филологические и социокультурные вопросы науки и образования. Сборник материалов I Международной научно-практической конференции. - 2017. - С. 145-152.

30.Палажченко П.Р.Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) -- 2-е изд., испр.-- М.: Р.Валент, 2002 -- 304 с.

31. Петрова Н.Е. Англицизмы в русскоязычном интернет-дискурсе: полиаспектный анализ// Актуальные проблемы современной науки. Сборник тезисов научных трудов XXXI Международной научно-практической конференции. - 2018. Общество с ограниченной ответственностью "Финансовая Рада Украины" (Киев). - C 86-89.

32.Погодин Б.П. Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Учебное пособие. -- М.: «Р.Валент», --2017. -- С. 332.

33.Прокутина, Е.В. Употребление нестандартной лексики англоязычного происхождения в средствах массовой информации [Текст] / Е.В. Прокутина // Вестник ЧГПУ. - 2009. - С. 208-216.

34.Ривлина А. А. О" реставрации" и" нивелировании" заимствований в процессе языковой интернационализации //Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2010. - №. 2. - С. 11-15.

35.Словарь Википедии Wikitionary // [Электронный ресурс] URL: ru.wiktionary.org/wiki/Заглавная_страница (даты обращения: 1.05.2020 - 14.05.2020).

36.Толковый переводоведческий словарь. - 3-еиздание,переработанное. -- М.:Флинта:Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

37. Хауген, Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М. - 1972. Вып. 6. - С. 344-382.

38.Хваленя С. Англицизмы в русском молодежном сленге.//Репозиторий БГМУ. - 2018. - С. 392-395

39.Ходжагельдыев, Б. Д., Шурупова, О. С. К вопросу о социальном статусе англицизмов в современной русской разговорной речи [Текст] / Б. Д. Ходжагельдыев, О. С. Шурупова // Вопросы филологии. - 2013. № 3/4 (45). - С. 83-89

40.Якубинский, Л. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании [Текст] // Язык и литература. - 1926. т. 1, вып. 1-2.

41.Catford, J. A LinguisticTheory of Translation. London, 1965.

42.Kramsch, C, Widdowson, H. G. Language and Culture [Text] // Oxford University Press / Kramsch, C, Widdowson, H. G. - 1998, pp.65-78.

43.Halliday, M.A.K. The comparison of languages. In: A.Mclntosh, M.A.K. Halliday. «PatternsofLanguage». London, 1966.

44. Harlow R., `Some Languages Are Not Just Good Engough' - in `Language Myths,'Lnd.: Penguin Books, 1998, p. 52.

45.Pakhomova, I., and Nizkoshapkina, O. Anglicisms in Present-Day Russian (Based on an Analysis of Content Circulating in the Media and on the Internet). //International Information Institute (Tokyo). Information, vol. 20, no. 1. - 2017. -429-436 pp.

URL:proxylibrary.hse.ru:2173/docview/1930758006?accountid=45451 (датаобращения: 19.04.2020)

46.Styblo, M. English Loanwords in Modern Russian Language// The University of North Carolina at Chapel Hill, Ann Arbor. - 2007.

URL:proxylibrary.hse.ru:2173/docview/304839201?accountid=45451 (датаобращения: 13.04.2020)

47.Yoshizumi, O. Anglicisms in Russian After Perestroika // Brown University, Ann Arbor. - 2006.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.