Языковые и коммуникативные средства выражения политкорректности в англоязычной культуре

Характеристика истории возникновения и развития политкорректности. Рассмотрение критического отношения к понятию политической корректности и феномен гиперкорректности. Материалы и методы исследования феномена политкорректности в англоязычной культуре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 92,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) Использование слова или словосочетания с более узким значением вместо многозначного слова.

poor - low-income

The health law established a higher federal reimbursement for these newly eligible patients, primarily low-income adults without children. (CNN)

3) Образование словосочетаний, которые состоят обычно из одного постоянного и одного изменяемого компонента. Наиболее часто встречаются следующие компоненты:

а) challenged - данная лексическая единица более всего характерна для политкорректных названий по признаку ограниченных возможностей или физических параметров. Она вытеснила вполне приемлемые handicapped и disabled, которые подчеркивают отсутствие какой-либо физической возможности у человека.

disabled, handicapped, - physically challenged

mentally handicapped, retarded - mentally challenged

blind - visually challenged

short - vertically challenged

Such growing efforts to ensure that the physically challenged can easily fly are certainly welcome. (Chicago Tribune)

A charity in Delhi runs a programme for visually challenged people - they collect flowers from outside temples, which are turned into paint and then sold for a profit. (BBC)

б) disadvantaged - использование данной единицы более всего присуще группам слов и словосочетаний по признакам внешности или социальным признакам.

Например, hair disadvantaged “страдающий недостатком волос” призван заменить слишком прямолинейное bald “лысый”.

poor - (economically/financially) disadvantaged

Как видно, для poor существует несколько вариантов замены. Это связано с попытками подбора максимально нейтрального понятия.

Children receive hairpieces free or on a sliding scale, based on financial need (their mission is to help financially disadvantaged children, but the sliding scale gives them flexibility to help others, too). (Chicago Tribune)

Last year an Oxford college announced it will increase the number of places by 10 per cent in an effort to widen access to students from disadvantaged backgrounds. (The Telegraph)

в) abled - данный компонент чаще всего встречается в группе лексических единиц по признаку ограниченных возможностей.

handicapped, disabled - differently abled (differently-abled)

г) different(ly) - данный элемент так же чаще всего можно встретить в группе номинаций по признаку физических возможностей.

handicapped, disabled - physically different, differently abled

How do I instill self-esteem when society has such patronising attitudes to differently-abled people? (The Guardian)

Здесь также стоит упомянуть часто встречающееся сочетание слов people/person with/of, которое характерно для политкорректных названий людей по признаку физических возможностей, внешности и этническому признаку.

disabled - people with disabilities

retarded - people with learning difficulties

black - member of the African diaspora, person of color

fat - person of size

The movement encourages members of the African diaspora to be culturally and historically aware of their origins. (The Guardian)

Из данной классификации можно сделать вывод, что при образовании политкорректных словосочетаний по признаку физических возможностей и внешности чаще всего используют компоненты challenged, disadvantaged, abled, different(ly), что подчеркивает уважительное отношение к возможностям и внешности людей из данных групп и стремление найти наиболее нейтральные лексические единицы.

Следует отметить, что неполиткорректные лексемы могут быть заменены словосочетаниями различного состава:

1) существительное + существительное

policeman - police officer

undertaker - funeral director

doorman - access controller

mailman - mail carrier

California transit police officer kills other officer. (CNN)

2) Прилагательное + существительное

janitor - environmental hygienist

Where might you expect to find a highway environmental hygienist? (The Guardian)

3) Прилагательное +прилагательное

black - African American

Oriental - Asian-American

Indian - Native American

Gubir Grewal made history as the first Sikh state attorney general in the U.S. and wants to bring other Sikh and Asian Americans along with him. (USA TODAY)

4) Наречие + причастие прошедшего времени (Participle II)

the disabled - physically challenged

short - vertically challenged

This new venture will provide additional job opportunities for Avenues' program participants and expand capabilities offered via our long standing Recycling Avenue program that helps to provide work for the physically challenged. (Chicago Tribune)

Стоит также отметить, что благодаря политкорректности существительное man в ситуациях, когда не уточняется пол объекта, предлагается заменять лексемами individual, person. Изменения коснулись и научного смысла слова man, то есть в планетарном смысле man заменяется на human или human being.

На данном уровне изменения коснулись и формы обращения к женщине. Теперь не только в официальном английском, но и в разговорной речи, используется нейтральное Ms вместо обращений Mrs (для замужней женщины) и Miss (для незамужней). Стоит отметить, что снизилось употребление многих обращений, унижающих женское достоинство (chick, sugar, sweetie, honey).

In fact, Ms. Zervos continued to contact me for help, emailing my office on April 14th of this year asking that I visit her restaurant in California. (CNN)

Более подробно изменения на лексическом уровне под влиянием политкорректности освещаются в пункте 2.3. “Коммуникативные средства выражения политкорректности”, ведь большинство изменений произошли именно на этом уровне, и эти изменения коснулись лексики по всем культурно-поведенческим признакам.

Синтаксический уровень

На синтаксическом уровне категория политкорректности может быть представлена в рекомендации избегать употребления родового местоимения he и его производных (his) в предложениях, где половая принадлежность объекта не указана или не важна, хотя в классической грамматике отмечено, что мужской род соответствует общему имени, которое содержит как мужское, так и женское наименования.

Следующие предложения не являются политкорректными с точки зрения современного языка, ведь в них употребляются местоимения мужского рода, хотя указания на признак какого-либо род нет:

To calm down a child, you need to divert his attention.

Somebody left his cellphone.

Предлагается несколько способов преобразования подобных предложений на более политкорректные:

1) Омножествление - изменение числа субъекта высказывания на множественное.

To calm down children, you need to divert their attention.

Такие преобразования возможны только в случае допустимости таких изменений (наличия формы множественного числа), поэтому предложение с somebody по данному способу не изменить.

Allowing teenagers to schedule their classes to meet their circadian rhythms could improve test results, the new study suggests. (The Telegraph)

2) Частичное омножествление - омножествляется только часть фразы.

To calm down a child, you need to divert their attention.

Somebody left their cellphone.

Таким образом, получается, что предложение somebody left his cellphone - верно с точки зрения грамматики, но не верно с точки зрения политкорректности. А предложение somebody left their cellphone - политически корректно, но не верно с точки зрения классической грамматики.

Что касается употребления their с антецедентом в единственном числе, то многие социолингвисты склонны называть его “their единственного числа”.

Примеры частичного омножествления, встретившиеся в англоязычных средствах массовой информации:

Somebody lost their Crimbo wage packet in here last night. (The Telegraph)

"The biggest barrier for anybody to get into any sport is usually themselves," Fay told BBC Scotland. (BBC)

Always assume an informed reader -- they do not need a plot summary or biographies of key figures. (The Guardian)

Стоит отметить, что местоимения everybody, everyone являются местоимениями единственного числа, хотя по сути они представляют группу людей, и употребляются с глагольными формами единственного числа. Но благодаря политкорректности большинством людей в англоязычных странах в предложениях такого типа употребляется притяжательное местоимение множественного числа they.

Is it true that anyone can draw if they really want to? (The Telegraph)

3) Перечисление - указание обоих возможных вариантов рода. Стоит отметить, что существует несколько вариантов разнородных сочетаний he/she, she/he, he or she, (s)he, s/he “он/она”. В формальном стиле письма предпочтительнее употреблять вариант he or she.

To calm down a child, you need to divert his/her attention.

Somebody left his or her cellphone.

When a baby is born, can you legally give him or her both last names? (The Guardian)

The counsel has no obligation to reveal his/her findings publicly. (Daily News)

Часто форма he or she употребляется при описании вакансии:

As Product Manager, he or she will be responsible for setting the product vision and strategy.

He or she identifies problems, gathers information, and implements solutions.

4) Замена местоимений на безродное one (one's).

Everyone should do his best. - One should do one's best.

The “Right Way” is a tenet of traditional Navajo spiritual belief that says a person must find balance between individuals, self, and one's world, and live in harmony with nature. (CNN)

5) Замена местоимений на нейтральные варианты:

а) местоимение thon:

A doctor should be careful that thon does not misdiagnose.

Each student must learn thon's lesson.

б) местоимение ve (vis, ver):

A parent must learn to listen. Ve must respect vis children' opinions. They must be important to ver.

в) местоимение со (cos, coself).

Co went to cos room to get coself a clean shirt.

Употребления местоимений из всех трех подгрупп не распространены в СМИ.

6) Опущение местоимения, обозначающее мужской род.

The average pupil is worried about his grades. - The average pupil is worried about grades.

Однако, не все согласны с подобными изменениями, и считается, что данные предложения не равнозначны, так как опущение местоимения his искажает смысл первого предложения.

Также, ряд исследователей полагает, что требуется переформулировать некоторые устойчивые выражения, в которых на первом месте стоят существительные мужского рода, потому что это указывает на превосходство мужчин над женщинами. Например, при написании письма предлагается изменить порядок слов в обращении Dear Sir/Madam на Dear Madam/Sir. Но в данном варианте, уже женщины приобретают первостепенное значение, что так же не является нейтральным.

2.3 Характерные черты коммуникативных средств выражения политкорректности в англоязычных СМИ

По половому признаку

На морфологическом уровне идея политкорректности по гендерному признаку выражена заменой морфемы -man на другие морфемы или сочетание слов:

1) man в начальной позиции. В большинстве случаев происходит замена морфемы -man на -human, -people, -person, а также часто происходит полная замена слов.

mankind - humanity, peoplekind

manpower - human resources, workforce, personnel

man-made - artificial, synthetic

manslaughter - person slaughter, human slaughter

manhole - utility hole, sewer hole, personhole

Does dream of squabble in Heaven point to fate of peoplekind? (The Sydney Morning Herald)

Developing training programmes to improve the digital competency of the workforce. (The Telegraph)

Audiences laughed and cheered at the human slaughter on screen in Bonnie and Clyde. (The Guardian)

2) man в конечной позиции. Зачастую происходит замена морфемы -man на -person, а также замена на слова и словосочетания, не имеющие данной морфемы.

businessman - businessperson, executive

policeman - police officer

spaceman - astronaut

chairman - chairperson, chair, convener, mediator, coordinator

mailman - mail carrier

freshman - newcomer, frosh, novice, greenhorn, freshperson

doorman - doorperson, access controller,

milkman - milkperson

foreman - supervisor

congressman - congressperson

spokesman - spokesperson

fireman - firefighter

Стоит отметить, что употребление гендерно-нейтрального термина firefighter позволяет избежать не только дискриминации по признаку пола, но и показать активную позицию объекта референции.

Police officer who shot Philando Castile 'did what he had to do', lawyer claims. (The Guardian)

In October, Bersih chairperson Maria Chin Abdullah said that Red Shirts led by Jamal Yunos had assaulted two Bersih supporters. (CNN)

They had to be delivered by truck as the mail carrier couldn't deliver all the cards. (BBC)

Firefighter seriously injured after falling off roof during Dupont Street fire. (CBC)

Часто происходит замена слов с суффиксами -stress, -tress, -ess (так называемыми gender-enders) на нейтральные слова. Для этого предлагается:

а) ввести нейтральный суффикс -ron вместо -or/-er и -ess, но данное преобразование почти не используется в СМИ:

actor/actress - actron

waiter/waitress - waitron

б) опустить gender-enders:

heiress - heir

poetess - poet

Maya Angelou, the American poet and author, died at her home in Winston-Salem, North Carolina on Wednesday. (The Guardian)

в) заменить слова, содержащие gender-enders, на нейтральные слова или словосочетания, использующиеся для обозначения обоих полов:

steward/stewardess - flight attendant

headmistress - headteacher

An Emirates flight attendant dies after falling off plane. (USA Today)

На лексическом уровне существительное man в контекстах, где имеются в виду все люди, в зависимости от ситуации предлагается заменять лексемами individual, person или human, human being.

Donald Trump would be 'the healthiest individual ever elected to the presidency', says his doctor. (The Telegraph)

Fraser said while it was once classified as empty, the latest studies now show the remains likely belong to a single human -- an adult around the age of 30. (Daily News) политический корректность англоязычный культура

Под влиянием политкорректности подверглись изменениям и формы обращения. Например, введение обращения Ms (miz) вместо Mrs (для замужней женщины) и Miss (для незамужней). Ms ставится перед фамилией женщины, не отражая при этом ее семейное положение.

Ms Jones said it was time the UK government launched a proper consultation on the issue. (BBC)

Изменения произошли в частоте употребления местоимения she для обозначения некоторых неодушевленных понятий, например кораблей или стран.

A Royal Navy Type 45 destroyer has been towed back into port just two days after it sailed following a total propulsion failure while taking part in Nato exercises. (The Telegraph)

Произошла замена слова girl на слово woman при обращении к совершеннолетним лицам женского пола.

Стоит отметить, что употребления унижающих женское достоинство слов и ласковых обращений ограничилось, а в деловых отношениях стало совершенно недопустимо. В английском языке можно выделить две основные категории неполиткорректных номинаций женщин:

1) сравнение с животными - bunny, cat, hen, bird, bitch, chicken, cow, mouse, pig и другие.

2) сравнение с едой - honey, sweet, sugar, cherry, fish, meat. Ласковые обращения sugar, sweetie, honey ограничены, поскольку такие обращения отсылает к словам “подсластить”, “усладить” (sweeten).

В английском языке можно выделить множество слов и выражений, относящихся к женскому роду, которые имеют негативную коннотацию. Например, old maid, fishwife, call girl. Употребление таких выражений стараются ограничить.

Негативную оценку можно увидеть и в некоторых идиоматических выражениях. Рекомендуется исключить данные выражения из употребления.

Например, выражение he runs/fights like a girl (woman) “он бегает/дерется как девочка (женщина)” воспринимается как оскорбление, при этом обратное выражение she runs like a man “она бегает как мужчина” характеризуется положительно.

Интересно, что в 2014 году компания P&G для продвижения своего бренда Always, использовав слоган “Like a Girl” в рекламном ролике, пошла против стереотипов и подчеркнула силу женщины, ее важную роль в обществе. Целью рекламной кампании было распространение послания, что выражение like a girl “как девочка” должно показывать силу и равные права и возможности женщин. В 2015 году рекламная кампания завоевала приз в категории “Креативность во благо” (Creativity for Good) на престижной премии в сфере дизайна и рекламы Black Pensil. Интересно, что по опросу перед просмотром рекламного ролика только 19% людей в возрасте от 16 до 24 лет сказали, что выражение “like a girl” вызывает у них положительную реакцию. При этом после просмотра, 76% опрошенных признались, что больше не воспринимают эту фразу в негативном ключе. Более того, две трети мужчин, посмотревших ролик, признались, что теперь дважды подумают прежде чем употреблять выражение “like a girl”, чтобы обидеть кого-то (электронный ресурс, ссылка https://www.dandad.org/en/d-ad-always-like-a-girl-campaign-case-study-insights/).

Можно сделать вывод, что не важно, что послужило толчком к изменениям, пусть даже это была реклама, главное, что люди меняют свое отношение к привычным выражениям и начинают задумываться о важных социальных вопросах.

На синтаксическом уровне предлагаются изменения некоторых устойчивых выражений, где впереди стоят существительные мужского рода. Например, “Dear Sir/Madam” на “Dear Madam/Sir”. Или в выражениях “boys and girls”, “men and women” поставить слова, обозначающие женский род на первое место, как в выражении “ladies and gentlemen”. Но такие измененные варианты также не является нейтральным, ведь по данной логике уже женщины приобретают первостепенное значение.

Также на данном уровне происходит замена родового местоимения he и его производных (his) на he or she, s/he, (s)he, his/her или their. Возможны и другие варианты замены. Их подробная классификация приведена в пункте 2.2.3. “Синтаксический уровень”.

Everyone is bored stiff of their partner. (The Telegraph)

He or she will decide how to invest a Ј300m housing budget. (BBC)

What if a kid who is differently-abled wants to attend his/her neighbourhood school, but the school doesn't comply with the Accessibility for Manitobans Act? (CBC)

По этническому или расовому признаку

Семантически политическая корректность по этническому признаку развивалась от расового признака (например, цвета кожи) к признаку государственной принадлежности, то есть научное, этнографическое обозначение замещается политическим:

negroes “негры” - blacks “черные” - African Americans “американцы африканского происхождения” - Afroamericans “афроамериканцы”.

Более подробная классификация номинаций чернокожего населения в США в диахроническом аспекте приведена в пункте 1.2. “История возникновения и развития политкорректности”.

В США предлагается использовать словосочетания, образованные по формуле: название региона или страны, откуда человек или его предки родом (что отмечает его происхождение) + компонент American (что подчеркивает его гражданство).

Изменениям подверглись названия представителей многих этносов:

Negro - African American

Oriental - Asian American

Indian - Native American

Нужно заметить, что понятие African-American не включает лиц, переселившихся из северной Африки (Египта, Туниса, Ливии), или уроженцев Африки с белой кожей (например, из ЮАР) и применительно лишь к чернокожим американцам, предки которых были рабами. Но в связи с тем, что сложно определить историю человека, увидев его впервые, данное понятие чаще используется для номинации любого темнокожего человека.

Jordan Peele is the first African-American to win the best original screenplay Oscar. (BBC)

African-American women (as well as men) need role models of all hues that reflect the diversity of our communities. (CNN)

Michelle Obama says she had to fight misperceptions due to her African-American race during the 2008 White House campaign that saw her husband become the first black president of the United States. (The Telegraph)

She was the first African-American woman elected to Congress, but Shirley Chisholm's legacy extends far beyond the senate steps. (USA Today)

So we need photographers who are African-American and Native American because they are going to capture a different truth and maybe a more accurate story. (Daily News)

According to the Center on Juvenile Crime and Justice, Native Americans are the most likely race to experience police violence in the US. (The Guardian)

Breast cancer on the rise among Asian-Americans. (Chicago Tribune)

В других странах часто применяется эта формула, например в Европе - African European. В Англии же, до сих пор существует несколько номинация для данной группы меньшинств, например, Afro-British и Black British, причем употребление black не считается оскорбительным, при этом coloured может обидеть человека.

Walter Tull - footballer and black British war hero. (BBC)

Чаще всего для наименования этнических групп используются слова или словосочетания с компонентами native или person.

Eskimo - Native Alaskan, Alaskan Native people (коренной житель Аляски) / Inuit (канадский эскимос)

Indian - Native American, indigenous person, First nations (Canadian usage)

Jew - Jewish person

From 1999 to 2014, mortality surged as high as 2% to 5% per year among white, Native American and Alaskan Native people ages 25 to 30. (CNN)

Native Alaskans say oil drilling threatens way of life. (BBC)

Though the vast majority of city pols have lined up behind the statue of Columbus, which is controversial because of the explorer's role in mistreating indigenous people, both sides got ample support from the public at Wednesday's hearing, which went for more than four hours. (Daily News)

The 28-year-old was raised on the reserve and works for the First Nation as its asset management assistant, which means she's in charge of taking in housing applications from band members.(CBC)

Records show the first Jewish person living in Scotland in 1691, more than 300 years ago. (BBC)

Чтобы не допустить разжигания межэтнических конфликтов, было запрещено употребления оскорбительных прозвищ:

nigger - Afroamerican

nip - Japanese person

kike - Jewish person

Следует отметить, что этноним nigger еще в 20-х - 30-х годах XX века имел нейтральную коннотацию и употреблялся наряду со словами black и Negro. Например, роман Агаты Кристи “Ten Little Niggers” (Десять негритят), впервые опубликованный в 1939 году, почти сразу получил второе, более политкорректное название “And Then There Were None” и в дальнейшем публиковался именно под ним.

Интересно, что некоторые слова и словосочетания, схожие по звучанию с неполиткорректными словами также подверглись критике и ограничились в использовании. Например, из-за схожести со словом nigger совершенно не связанные с ним слова niggardly (скупой, скудный), niggertoe (вид травы), niggerfish (вид рыбы), niggerhead (тип жевательного табака) стали употребляться реже.

В европейской культуре, носителями которой является большинство американцев, за словами black, blackness (черный, чернота) закрепились отрицательные ассоциации (со злом, смертью). В английском языке эту особенность можно увидеть на примере негативно-оценочных слов, таких как blackguard (подлец, мерзавец), blackmail (шантаж, вымогательство) и словосочетаний black list (черный список), black sheep (паршивая овца, белая ворона).

Наряду с African-American используются и другие, не столь распространенные варианты, например, member of the African Diaspora (член африканской диаспоры), person of black race (человек черной расы).

Предлагается использовать номинацию sun people (солнечные народы) для обозначения африканцев, выходцев из стран Азии и Латинской Америки и ice people (ледяные народы) - европейцев и американцев европейского происхождения. Но данная классификация не поучила распространения.

В 70-х годах XX века для выходцев из испаноязычных стран, Латинской Америки, в большом количестве проживающих на территории США, Бюро Переписи населения США (United States Census Bureau) ввело общий термин Hispanic(-s). Данная номинация сосуществует в языке со словами Latino/Latina (латиноамериканец/латиноамериканка), Chicano/Chicana (американец/американка мексиканского происхождения), Spanish American (испаноязычный американец). При этом, Hispanic - наиболее общий из этих терминов, который охватывает испаноязычных людей по всему миру на основе фактора общего языка. Однако многие отмечают, что употребления данного слова вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях, поэтому частота употребления слова hispanic может быть снижена.

Вместо слова foreigners (иностранцы) предлагается употребляться aliens, newcomers (приезжие, нездешние).

Any illegal aliens attempting to go through security, under any pretext of invitation or otherwise, should be arrested and deported. (The Guardian)

Также предлагается переименовать foreign languages в modern languages или world languages, но по-прежнему встречаются все названия.

Why pay for a degree to learn a modern language? Foreign languages at UK universities receive a Ј3.1 million boost next month. (The Telegraph)

Among the 2,664 parents who answered the same question, about three-quarters said they supported world languages for elementary school students. (Chicago Tribune)

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что изменения, направленные на исключения расовой и этнической дискриминации, в английском языке произошли в основном на лексическом уровне и касаются корректировки номинаций, используемых для обозначения различный этнических групп.

По признакам ограниченных возможностей или заболеваний

Под влиянием политкорректности подверглись изменениям лексические единицы, обозначающие людей с физическими недостатками, ограниченными возможностями в физическом плане.

invalid, disabled, handicapped, cripple, gimp заменили на следующие лексемы: physically challenged, differently abled, wheelchair users, people with disabilities, with physical differences.

Due to this last provision, you are entitled to ask your boss to change your working conditions if you are physically challenged. (The Telegraph)

This mom is changing fashion for the differently-abled. (USA Today)

Wheelchair users with impairment in all four limbs with either a clear loss of muscle strength, co-ordination or range of movement. (BBC)

Tommy Hilfiger is making clothes easier to wear for people with disabilities. (CNN)

Essentially, many Winnipeg school buildings aren't accessible to those with physical differences. (CBC)

Стоит отметить, что disabled по-прежнему встречается, но чаще в словосочетании disabled people.

Could exoskeletons help disabled people to be more active? (The Guardian)

Изменилась лексика и для обозначения людей с умственными недостатками:

mentally handicapped, retarded - mentally challenged, special, learning disabled (people with learning disabilities), people with challenging behavior.

Rogers is making amends to a Winnipeg woman claims her mentally challenged daughter was coerced into buying a cellphone. (CBC)

These are people with a learning disability, autism and challenging behaviour who have been subjected to frequent use of restraints, seclusion and overuse of anti-psychotic medication. (The Telegraph)

Большое количество изменений коснулось и обозначения детей с различными умственными отклонениями, что показывает озабоченность и повышенное внимание к этой проблеме:

retarded children - children with learning difficulties, with special educational needs

Engineers develop educational robot for children with learning difficulties. (The Guardian)

Support for children with special educational needs is to be cut under plans put forward by a council. (BBC)

Различные психические заболевания и люди, страдающие от них, также подверглись переименованию:

crazy, insane - people with mental illness, mentally ill.

manic depression - bipolar disorder (“биполярное аффективное расстройство” вместо термина “маниакально-депрессивный психоз”)

We have got to do everything that we can on top of that to make sure that guns do not fall into the hands of people who should not have them, criminals, people who are mentally ill. (CNN)

Second, people with bipolar disorder often experience unusually strong emotional responses, which may help their talent in art, music and literature. (The Telegraph)

Изменилась лексика, используемая для обозначения групп людей с проблемами зрения (слепых), слуха (глухих), речи (немых):

blind - low-vision people, people with poor-vision, unseeing, visually challenged, people with blindness, visually impaired

deaf - hearing impaired, aurally inconvenienced, visually oriented, person who is deaf or hard of hearing

dumb, mute - speech impaired, person with a speech, communication disability

nearsighted, farsighted - optically challenged, optically inconvenienced

Хотя, deaf и blind считаются допустимыми, особенно когда речь идет о медицинском термине, ведь они звучит даже в названиях различных организация, например, the National Federation of the Blind.

New technology will be used to make Yonge St. an area that blind or low-vision people can navigate with ease. (CBC)

How to make Windows easier to use for people with poor vision. (The Guardian)

Do good supporting people who are blind or visually impaired with The Chicago Lighthouse. (Chicago Tribune)

Apple's move to help the hearing impaired. (CNN)

Deaf and hard of hearing theatre goers to be given hi-tech glasses so they can watch performances. (The Telegraph)

Mr Turner, who had a stroke in 2006 and now suffers from the speech disability known as aphasia, said he won over members of the executive by "telling the truth, as I always do." (BBC)

Для описания данных групп людей одними из самых распространенных являются выражения, содержащие компоненты different(ly), challenged, impaired.

Показательно распространение лексических единиц, выражающих толерантное отношение к людям с различными заболеваниями и зависимостями. Например, человека, зараженного СПИДом, вич-инфецированное лицо именуют person living with AIDS/HIV (PLWA), HIV-positive или immuno-compromised. Словосочетание drug addict “наркоман” было заменено на substance abuser “человек, злоупотребляющий психоактивными веществами”.

It provides her and half a dozen others, all PLWAs - people living with Aids - with a basic livelihood, and has also helped change local attitudes to the disease. (BBC)

ABC reporter reveals he's HIV-positive, ending 10 year secret. (USA Today)

Substance abuse, not mental illness, causes violent crime. (The Guardian)

К этой же группе можно отнести лексику, основанную на принципе табуирования и направленную на уменьшение боязни таких явлений, как болезни и смерть. Например, слово disease “болезнь” заменяют на condition “состояние”. Первоначально обозначающее гостиницу или приют слово hospice теперь обозначает больницу для неизлечимых больных, а на смену insane asylum “больница для душевнобольных” пришло слово mental hospital. Если пациент умер в больнице, это передается словосочетаниями terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome. Человека рожденного под созвездием Рака предлагают называть moonchild вместо cancer, вызывающего ассоциации с болезнью.

Many people remain unaware that hospices offer a wide range of treatment and support to help people manage the symptoms of complex or long-term conditions. (The Guardian)

Wisconsin girl convicted in Slender Man stabbing sentenced to 25 years in mental hospital. (Chicago Tribune)

Изменились также названия некоторых лечебных заведений, где присутствовали неполиткорректные лексемы:

Nebraska State Hospital for Crippled, Ruptured and Deformed Children - Nebraska Orthopedic Hospital

The Hospital for the Relief of the Ruptured and Crippled - the Hospital for Special Surgery (HSS) (переименован в 1940 году).

Изменилась также лексика, связанная с темой смерти. Вместо to die стараются говорить to pass away, to depart, to be gone, но все же от использования глагола die не отказались.

A Montreal wrestling legend passes away at 84. (CBC)

По признакам внешности и различных физических параметров

В данной категории предлагаются следующие изменения лексики:

1) для обозначения людей с избыточным весом

fat/obese - full-figured, differently sized, person of size, plus size, overweight, large, big-boned

Obese и overweight являются медицинскими терминами. Overweight означает, что индекс массы тела у человека выше рекомендованного для его роста. Obese означает, что этот индекс превышен значительно. Рекомендуется использовать overweight только как медицинский термин.

Smith lost more than 85 pounds after a famous incident nearly a decade ago in which an airline pulled him off a flight for being too overweight. (CNN)

15 percent, including preschoolers, are overweight, three times as many as only 30 years ago. (The New York Times)

The number of people who are overweight or obese in Qatar is almost double the global average. (BBC)

Для номинации лица с лишним весом средствами массовой информации также используются big-boned (big boned), full-figured (full figured):

It was really interesting and proves that it's not just big boned deejays who suffer from that kind of discrimination. (BBC)

Full Figured fashion week made its debut in New York this year. (The Guardian)

В последнее время наблюдается тенденция частого использования лексемы plus-size (plus size) для обозначения людей, не подходящих под “стандарты”. Например в модельном бизнесе закрепился такой термин как plus-size model, когда модель отходит от стандартных модельных параметров 90-60-90.

Wang Chi is a plus-size actress and social media celebrity in Taiwan. (BBC)

Нужно отметить, что порой создание подобной лексики вызвано коммерческими интересами, желанием привлечь клиента купить товар. В данном случае речь идет о коммерческой корректности, то есть заботе о человеке-клиенте. Например, в магазинах одежды на этикетках и вывесках вместо “сlothes for fat folk” (одежда для толстых) можно увидеть более политкорректные названия. Для каждой группы полных людей имеется свое обозначение: одежда для полных мальчиков именуется husky или husky plus, для полных девочек girls plus size, для полных мужчин - portly, big, для женщин - plus size, woman's size, queen size, full size и hard-to-fit size. Данная лексика используется не только для обозначения размера одежды, но и для описания внешности людей.

The boy's plus sizes with bigger waist sizes and baggier tees are called "husky." (CNN)

The Scottish Sun goes big on a portly middle-aged lottery winner who, it says, has been dumped by his 29-year-old fiancee. (BBC)

2) для описания людей низкого или очень высокого роста

short, gnome/cornstalk - vertically challenged, differently statured, short-statured person, short in stature.

midget/dwarf - person of short stature or having dwarfism

The short straw: seven reasons why vertically challenged men have it harder. (The Telegraph)

"I'm 6ft 1in (1.85m) so it's not a problem for me, but if you were vertically-challenged you just couldn't do it. (BBC)

Simone Biles may be short in stature, but tipped for five golds she is ready to be a towering figure. (The Telegraph)

After all, short-statured people have been objectified as and mocked for centuries now. (The Guardian)

Skydiver with dwarfism killed in solo jump with modified equipment 'twice pulled out hours earlier.'(The Telegraph)

3) для обозначения некрасивых людей

ugly - aesthetically challenged, a person with alternative appearance

Also for an old aesthetically challenged guy with no teeth, you have an unbelievable amount of confidence. (The Telegraph)

Предлагается также заменить bald на политкорректное hair disadvantaged, но примеров употребления такого выражения не много.

По возрастному признаку

Благодаря влиянию политкорректности изменилось множество лексики, направленной на борьбу с дискриминацией лиц преклонного возраста. Предлагаются следующие изменения:

old, elderly - mature, golden-ager, of third age, longer-living, elderly, senior citizen, older person.

Для того, чтобы не обидеть людей преклонного возраста, в языке последних десятилетий для обозначения периода жизни от 40 до 65 лет появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence). Период жизни от 65 лет и далее стали обозначать third age, golden years.

Listeners tell us about changes they have made as they enter what's likely to be the last third of their lives - the so-called Third Age. (BBC)

More striking was the improvement in how men spent their golden years. (CNN)

Our panic over modern childhood, branded toxic by the most ardent of the golden-agers, is reflected directly in concerns over parenting. (The Guardian)

Isobel Varley was the most tattooed female senior citizen in the world. (The Telegraph)

More than 30 people were feared dead after an inferno ripped through a Canadian senior citizen's home early today. (The Telegraph)

It's a win-win arrangement - in return for keeping an older person company and helping around the house, a homesharer gets low-cost accommodation. (BBC)

Never too old for new tricks: the joy of being a mature student. (The Guardian)

Нужно отметить, что mature часто используется для обозначения лиц среднего возраста, поэтому из контекста не всегда понятно о каком возрасте идет речь. Это показывает, что при использовании данной лексической единицы, человек не разделяет взрослых людей по возрасту, соответсвенно употребление данного слова является политически корректным.

Агенство ASA Connection приводит результаты опроса. На вопрос “Какие названия вы считаете уместными при обращении к людям в возрасте 65 лет и старше?” 80% ответили “older adults”, 41% “elders”, 33% - “seniors”, 11% - “senior citizens”, 10% - “elderly”, при этом респонденты могли выбрать несколько вариантов ответа.

По социальным признакам

В связи с достаточно большим количеством лексики по социальным признакам, предлагается разделить ее на четыре подгруппы:

1) Лексика, направленная на повышение статуса малопрестижных и непопулярных профессий. Предлагаются следующие лексические замены:

garbage man, garbage collector - sanitation engineer, garbologist

janitor - environmental hygienist, custodian, building engineer

car washer - vehicle appearance specialist

automobile mechanic - automobile engineer

undertaker - mortician, funeral director

prostitute - sex worker, sex are provider

сosmetologist, hairstylist - beautician

Edward Woodward's next prize was more valuable, a place at the Royal Academy of Dramatic Art, which enabled him to give up his job as a sanitation engineer. (BBC)

The garbologist will also work with the elderly, using old rubbish as a "focus for reminiscence". (The Guardian)

The custodian was arrested soon afterward and charged with three counts of petty larceny. (CNN)

Funeral director writes open letter to hit-and-run driver who killed child. (USA Today)

Sex workers are not reporting attacks and rapes because they fear they will not be taken seriously, an advisor to the Welsh Government has warned. (BBC)

Beautician stole from Liv Tyler and Anne Hathaway. (The Telegraph)

В английском языке для обозначения помощника по хозяйству стало редко употребляться слово servant, его заменили нейтральным housekeeper, а в американском варианте можно встретить лексему helper , которая подчеркивает добровольность труда, а не подчинение.

Неполиткорректной признана лексема housewife “домохозяйка”, на ее замену предлагается слово homemaker “хозяин/хозяйка дома”, что повышает статус женщины в социальном плане.

His wife's occupation was listed as "homemaker." (CNN)

2) Лексика для наименования людей разного социального статуса.

Благодаря политкорректности изменилась лексика для обозначения людей разного социального положения, появилось уважение в обращении к безработным и нетрадиционно-занятым людям.

poor - (economically) disadvantaged, underprivileged, low-income

unemployed - unwaged, between jobs, freelancer

bin man - refuse collector

Since I'm disabled and unwaged, I don't have a credit card, nor do many others in my position. (The Guardian)

В эту же подгруппу можно отнести изменение номинаций классов в транспорте, что также относится к явлению коммерческой корректности. Например, в Великобритании, для обозначения стандартного уровня обслуживания в поездах с 1987 года часто, хотя и не всегда, используется выражение standart class, до этого использовали second class, но пассажирам не нравилось чувствовать себя людьми “второго сорта”. В самолетах деление производится на три класса: first, business, economy. Однако, чтобы не обидеть пассажиров класса business и economy и не потерять клиентов, на салоне первого класса можно увидеть first cabin customers “пассажиры первого класса”, хотя все же чаще употребляется выражение first class passengers.

This is not the only reported incident of a first class passenger going rogue. (The Telegraph)

3) Лексика, отвлекающая внимание от негативных явлений в социально-экономической сфере.

economic crisis - period of negative economic growth, meaningful downturn, period of economic adjustment.

One yardstick is at least two quarters of negative economic growth - and Britain has not had even one three-month period of falling output since 1992.(The Guardian)

He argued that a period of economic adjustment had been needed in the UK and warned that nobody should expect the financial system to return to how it was before the onset of the global downturn. (The Telegraph)

Для смягчения негативного эффекта лексем firing и laying off “увольнение”, используются слова downsizing “уменьшение размеров (кадров)”, redundancy elimination “устранение избытка”.

State Farm is cutting about 890 information technology positions at its Bloomington, Ill., headquarters as part of a “realignment” and downsizing of the department. (Chicago Tribune)

This included taking responsibility for cases of poor conduct, and being open and explaining major changes to workforce size and structures - such as NAB's current downsizing of 4000 jobs over the next three years due to technology advances including automation. (The Sydney Morning Herald)

Предлагается изменить название самого слова capitalism “капитализм” на free enterprise economic system (the system of free enterprising) “система свободного предпринимательства”, economic humanism “экономический гуманизм”, open society “открытое общество”.

Gore Vidal, the recently demised American writer, once famously quipped that the US economic system is "free enterprise for the poor and socialism for the rich". (The Guardian)

4) ПК лексика в социально-политической сфере, направленная на прикрытие антигуманной политики государства, агрессивных военных действий.

Еще в 60-е годы ХХ века, чтобы представить войну во Вьетнаме в выгодном свете, власти США заменили слово war “война” на conflict “конфликт” и involvement “вовлечение”, вместо bombing “бомбардировка” стали употреблять air support “воздушная поддержка” и limited air strike “ограниченный воздушный удар”, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification “усмирение”, слово bomb “бомба” заменили на device “устройство”, killed “убитых” стали именовать body count “жертвы” или inoperative combat personnel “недействующие бойцы”.

Conflict is all about controlling oilfields. (The Guardian)

U.S. general: Russia is both the 'arsonist and fireman' in Syria conflict. (Chicago Tribune)

UK provides air support as Iraqi army moves to retake Ramadi from Isis. (The Guardian)

Hagel, a veteran of the Vietnam War where the American military's enemy body count statistics were disparaged for being overly optimistic, criticized releasing the figures. (CNN)

Во время войны в Персидском заливе (90-е годы XX века) появились новые конструкции, например, collateral damage “сопутствующие потери” (жертвы среди мирных жителей), no longer a factor для обозначения убитых или раненых, incontinent ordnance для снарядов, разорвавшихся на собственных позициях, terrain alteration для массированной бомбардировки. Слово war предложили заменить выражениями use of (military) force “применение силы”, armed situation “ситуация необходимости применить оружие”.

Ahmed is the collateral damage of the Syrian war; one of hundreds of thousands of civilians, more than half of them children, who have been maimed or made homeless in almost three years of conflict. (The Telegraph)

Influential US senate backs use of force in Syria. (BBC)

Интересно, что в зависимости от того, какое отношение нужно сформировать у читателя или слушателя и какая сторона военного конфликта описывается (оппозиция “свои - чужие”), зависит выбор лексических средств. Например, при характеристике действий “своих” используется нейтральная лексика - take out, eliminate “устранять”, а при описании сходных действий “противника” преобладала лексика с отрицательной коннотацией - kill, destroy “уничтожать”.

Instead the British and Americans ran into resistance - at Basra, and above all at Nasiriyah on the Euphrates, where 29 American soldiers were killed in just a few hours on day four of the war. (The Telegraph)

Для создания положительного имиджа вооруженных сил, The United States Department of War “Военное министерство США” в 1949 году было переименовано в the United States Department of Defense “Министерством обороны США”. Словосочетание military conscription “воинская повинность” заменили на слово military draft, а затем на selective service.

"As old barriers for military service are being removed, the administration supports -- as a logical next step -- women registering for the Selective Service," Price said, using the formal name for the military draft. (Chicago Tribune)

По признаку сексуальной ориентации и признакам, связанным с семьей и браком

В данной группе подверглось изменению выражение sexual preference, которое заменили на более нейтральное sexual orientation. Для обозначения людей нетрадиционной сексуальной ориентации предлагается изменить слова homosexual, blue на gay, LGBT person, LGBTQ.

A study of gay men in the US has found fresh evidence that male sexual orientation is influenced by genes. (The Guardian)

Only 31 states provide protections based on sexual orientation. (USA Today)

Wales needs more LGBT people to consider adopting or fostering children, Children's minister Huw Irranca-Davies has said. (BBC)

She says she agrees that LGBT students need more resources. (CBC)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.