Лексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский язык

Переводческие трансформации и их виды. Изучение понятия юмора и комизма. Средства выражения юмора. "Шутка" и "анекдот" в немецком и русском языках. Переводческие трансформации, обусловленные разницей грамматических систем и лексико-стилистических норм.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 233,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В примере (15) можно наблюдать трансформацию, совершенную по схожей причине:

(15) Stehen zwei Hochhдuser im Keller und bьgeln Marmelade. Fliegt ein Schwein vorbei. Sagt das eine: „Na, Sachen gibt's!“

Стоят в подвале два высотных дома и гладят (утюгами) мармелад. Мимо пролетает свинья. Один говорит другому: «Ну, и дела!»

В немецком языке глагол „bьgeln“ имеет лишь одно значение: «гладить утюгом». В русском же языке переводом „bьgeln“ является слово «гладить», у которого есть два значения: «выравнивать утюгом складки, утюжить» и «легонько, ласково проводить почему-нибудь ладонью, пальцами, несколько раз в одном направлении» [Ушаков: онлайн]. Контекст данного анекдота достаточно необычен, и нельзя однозначно сказать, какое из значений слова «гладить» здесь имеется в виду. Поэтому переводчиком было внесено уточнение «утюгами». Можно представить себе другой вариант перевода -- с помощью глагола «утюжить». Однако данный глагол является менее употребительным, чем «гладить», а также имеет дополнительный значения, помимо «гладить утюгом» и «поглаживать»: «передвигаясь взад и вперед, выравнивать что-л.», «бить, колотить» [Кузнецов: онлайн].

Три последних примера связаны с передачей реалий. Рассмотрим сначала пример (16):

(16) „Guten Tag, ZComm Kundendienst, Meier“ Kunde: „Ich habe eben Windows 98 installiert.“ Kundendienst: „Und?“ Kunde: „Ich habe ein Problem.“ Kundendienst: „Sagten Sie doch schon...“

«Добрый день, сервисный центр ZComm, у аппарата Майер». -- «Я только что установил Виндоуз 98». Сервисный центр: «И что?» Клиент: «У меня проблемы». Сервис-центр: «Вы же это уже говорили».

В данном примере описывается телефонный разговор, который является самостоятельным типом текста разговорной речи и строится по определенным правилам [Rolf, 1993: 91]. Однако данные правила различаются для немецкого и русского языков. Так в немецкой речи общепринятым является такая форма начала разговора, при которой тот собеседник, который принимает телефонный звонок, называет свою фамилию. Для русского языка такая форма скорее нетипична, а потому переводчик внес контекстуальное добавление «у аппарата».

В примерах (17) и (18) можно наблюдать замену сложного существительного, обозначающего какое-либо понятие, общеизвестное для носителей немецкого языка, на описательную конструкцию в русском переводе:

(17) Dienstvorschriften:

1. „Ab einem Wasserstand von 1.20 m beginnt der Soldat selbstдndig mit Schwimmbewegungen. Die GruЯpflicht entfдllt hierbei.“

2. „Am Ende des Baumes hцrt der Soldat selbststдndig mit den Kletterbewegungen auf...„

Из армейских уставов:

1. «Начиная с глубины 1,20 м солдат самостоятельно начинает совершать плавательные движения. С этого момента лишается силы положение об обязательном отдании чести».

2. «В конце дерева солдат самостоятельно прекращает совершать лазающие движения…»

(18) Herr Doktor, ist das Skelett dort in der Ecke Anschauungsmaterial?

Nein, Kassenpatient.

-- Господин доктор, тот скелет в углу -- наглядное пособие?

-- Нет, это больной, пользующийся медицинской помощью через больничную кассу.

Такие замены связаны с отсутствием точных эквивалентов данных реалий в русской речи. При наличии длинных описательных конструкций искажается стилистика текста, и текст перевода становится менее выразительным. Однако следует отметить, что перевод реалий является одной из наиболее сложных для переводчика задач.

После проведенного анализа можно заключить, что контекстуальное добавление может как улучшить восприятие анекдота, так и затруднить его. Положительный результат при использовании этой трансформации достигается при условии такого добавления, которое поясняет смысл там, где это действительно необходимо, при этом не нарушая стилистики текста. В первую очередь этого можно достичь при использовании прилагательных для уточнения значения существительных или с помощью описательной конструкции, которая, однако, не должна заметно увеличивать объем текста. Менее удачным использование данной трансформации является в тех случаях, когда текст перевода значительно превышает по объему текст оригинала, таким образом, нарушая структуру текста и делая его менее выразительным.

2.2.4 Опущение

Явлением, противоположным добавлению, является опущение. Опущения в письменном переводе применяются в первую очередь при наличии избыточных лексем, то есть выражающих такие значения, которые можно извлечь из текста и без их помощи [Бархударов, 1975: 226]. Часто это связано с традициями написания определенных типов текста. Для многих немецких письменных типов текста характерна историческая традиция употребления двух близких по семантике глаголов [Алексеева, 2004: 166-167]. Также другие части речи могут быть использованы в качестве «парных синонимов», объединенных союзом. Так как русскому языку такое употребление несвойственно, один из таких синонимов чаще всего опускается [Бархударов, 1975: 226-227].

В проанализированном материале были обнаружены случаи опущения, связанные с употреблением сложных существительных. Такие трансформации можно наблюдать в примерах (19) и (20):

(19) „Herr Doktor, Sie mьssen mir helfen. Mein Schwiegervater wird langsam senil -- er sitzt den ganzen Tag in der Badewanne und spielt mit einem Gummikrokodil.“ -- „Aber lassen Sie doch dem alten Mann dieses harmlose Vergnьgen.“ -- „Nein, verdammt nochmal. Es ist mein Gummikrokodil!“

«Доктор, Вы должны мне помочь. Мой тесть постепенно впадает в маразм -- целыми днями он сидит в ванне и играет с резиновым крокодилом». -- «Ну, доставьте же старику это невинное удовольствие». -- «Нет, черт возьми! Это же мой крокодил!»

(20) Ein kleiner Junge geht die StraЯe entlang. Er findet einen Gummiknьppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist. Kleiner Junge: „Ist das Ihr Gummiknьppel, Herr Polizist?“ Polizist schaut nach: „Nee, meinen hab' ich verloren.“

Маленький мальчик идет по улице и находит резиновую дубинку. В нескольких метрах от нее стоит полицейский. Маленький мальчик: «Это Ваша дубинка, господин полицейский?» Полицейский ищет дубинку по карманам: «Не-а, свою я потерял».

Так как в русском языке композиты обычно заменяются на сочетания прилагательного с существительным или существительного с существительным, то при повторном употреблении композита в оригинальном тексте в русском переводе прилагательное может опускаться. Это связано с традициями русской стилистики, в которой многократное повторение существительного с прилагательным является достаточно неестественным, особенно в разговорной речи.

Как уже отмечалось выше, анекдот представляет собой в большей степени устный жанр, нежели письменный, а потому в проанализированных анекдотах не было обнаружено употребления парных синонимов, так как они более свойственны письменной речи. Однако некоторые случаи опущения все же были найдены. Так как жанр анекдота предполагает краткость текста, переводчиком может быть использована трансформация опущения, позволяющая осуществить компрессию текста и сократить его объем за счет устранения семантически избыточных элементов [Бархударов, 1975: 230]. Такие трансформации можно наблюдать в проанализированных примерах, где признаки существительного, однажды уже выраженные в тексте при помощи прилагательного, не указываются вновь при повторном употреблении существительного.

2.2.5 Антонимический перевод

Антонимический перевод представляет собой комплексную трансформацию, при которой одновременно изменяются не только лексико-семантические, но и синтаксические структуры [Швейцер, 1988: 140]. Суть данной трансформации заключается в замене слова или словосочетания оригинального текста на противоположное по значению. При этом необходимо соответствующим образом изменять и все остальное предложение, часто заменяя утвердительную форму предложения на отрицательную или наоборот [Рецкер, 1982: 46]. И.С. Алексеева определяет антонимический перевод как «комплексную лексико-грамматическую замену, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную». Данная трансформация часто используется, когда прямой перевод нежелателен или невозможен [Алексеева, 2004: 167]. В примерах (21) и (22) можно наблюдать различные случаи использования этой трансформации:

(21) Rene Descartes sitzt in einem Cafй. Die Kellnerin fragt ihn: „Mцchten Sie noch eine Tasse Tee?“ Descartes: „Ich denke nicht.“ -- und verschwindet...

Рене Декарт сидит в кафе. Официантка спрашивает: «Не хотели бы вы чашку чая?» Декарт: «Я не думаю». -- И исчезает…

(22) Der Tierarzt ruft beim Herrn Meier an: „Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschlдfern. Ist das in Ordnung?“ -- „Ja, klar! Und die Katze kцnnen Sie raussetzten, sie kennt den Heimweg!“

Ветеринар звонит г-ну Майеру: «Пришла Ваша жена с кошкой и просит ее усыпить. Вы не против?» -- «Нет, ясное дело! А кошку можете выставить на улицу, дорогу домой она знает!»

Такие трансформации могут быть использованы с целью приведения текста перевода в соответствие с нормами стилистики русского языка. В данных примерах -- с традиционными формами вежливого вопроса. В русском языке такие вопросы как «Не хотели бы вы чашку чая?» в примере (21) или «Вы не против?» в примере (22) чаще всего строятся в виде вопроса с отрицанием. В немецком языке иначе -- отрицание в подобных вопросах отсутствует. Поэтому для корректного перевода таких фраз требуется антонимический перевод.

В примере (23) данная трансформация обусловлена другими причинами:

(23) Ein Skelett sitzt auf seinem Grab und raucht. Kommt ein zweites Skelett vorbei und sagt: „Na, rauchst du immer noch?“ -- „Ja! Aber nicht auf Lunge!“

Скелет сидит на краю могилы и курит. Второй скелет, проходя мимо, замечает: «Ты все еще не бросил курить?» -- «Курю! Но не затягиваюсь!»

Можно представить себе и прямой перевод трансформированной фразы: «Ты все еще куришь?». Но в таком случае вопрос скорее относился бы к промежутку времени, в течение которого действующее лицо совершает данное действие. Но так как в русском языке нет двух разных форм настоящего времени глагола для обозначения регулярных действий и действий, происходящих в момент речи, то прямой перевод здесь мог бы вызвать непонимание. Такой вариант перевода скорее подошел бы для фразы „Bist du am Rauchen?“. Поэтому прямой перевод здесь заменен на антонимический, смысл которого однозначен.

Из проанализированных примеров становится очевидно, что при переводе анекдотов с немецкого языка на русский антонимический перевод чаще всего используется при передаче разговорной речи, а именно при передаче таких фраз, которые имеют достаточно устоявшуюся форму. Кроме того, антонимический перевод может помочь точнее передать смысл высказывания. Однако в целом данная трансформация применяется достаточно редко.

2.2.6 Фразеологизмы

Для теории перевода особый интерес представляет классификация фразеологизмов, предложенная Б.А. Лариным, имеющая общеязыковедческий характер и, в отличие от многих других классификаций, применимая к множеству языков. Б.А. Ларин выделил три категории фразеологизмов: 1) переменные словосочетания; 2) устойчивые метафорические словосочетания; 3) идиомы, отличающиеся от второй группы утратой мотивировки [Федоров, 2002: 219-220].

Существует несколько вариантов перевода фразеологических оборотов. В первом случае фразеологизму языка оригинала по смыслу соответствуют фразеологизмы языка перевода, не совпадая при этом с переводом по словарному значению отдельных компонентов. Во втором случае фразеологизму могут соответствовать метафорические устойчивые сочетания. И в третьем случае фразеологизм можно перевести переменным сочетанием или словом в прямом значении. При этом нужно учитывать, что в каждом языке идиом значительно меньше, чем остальных двух групп фразеологических сочетаний [Федоров, 2002: 222].

При анализе собранного материала было обнаружено две группы анекдотов с фразеологизмами. К первой группе относятся те анекдоты, в которых фразеологизм в оригинальном тексте был переведен фразеологизмом, а ко второй -- анекдоты, в оригинальном тексте которых фразеологизма не было, но в переводе он был добавлен. Далее рассматриваются различные варианты таких переводов. Рассмотрим сначала пример (24):

(24) Bei Microsoft wird ein Findelkind entdeckt. Die Gerьchtekьche brodelt. Sogar Bill Gates wird als mцglicher Vater ins Spiel gebracht. Das veranlaЯt Microsoft zu einer offiziellen Stellungnahme: "Ein Microsoft-Mitarbeiter kann unmцglich der Vater des Kindes sein. Erstens: Bei Microsoft wird nichts mit Liebe gemacht. Zweitens: Bei Microsoft war noch nie etwas innerhalb von neun Monaten fertig. Drittens: Bei Microsoft ist noch nie etwas entstanden, was von Anfang an Hand und FuЯ hatte."

На фирме Микрософт нашли подкидыша. Забродила кухня слухов. Даже Билл Гейтс считается возможным отцом ребенка. Это побудило Микрософт выступить с официальным заявлением: "Сотрудник фирмы Микрософт не может быть отцом ребенка. Во-первых, у Микрософт ничего не делается с любовью. Во-вторых, у Микрософт ничего еще ни разу не было готово за девять месяцев. В-третьих, у Микрософт еще ни разу не появилось что-либо, что с самого начала было бы хорошо продумано и подготовлено".

Примечание: выражение etw. hat Hand und FuЯ является идиоматическим и означает что-л. хорошо (с самого начала) продумано, подготовлено.

В этом примере присутствуют два фразеологизма: „ins Spiel bringen“ и „Hand und FuЯ haben“. В тексте перевода фразеологизмы отсутствуют. Смысл данных словосочетаний переведен при помощи слов в их буквальном значении. Единственным указанием на употребление фразеологизмов в оригинальном тексте является примечание в конце анекдота, объясняющее значение фразеологизма „Hand und FuЯ“. При этом данный фразеологизм представляет собой «соль» анекдота, которая строится на одновременной реализации буквального и фразеологического значения этого словосочетания как принцип создания комического эффекта. В данном случае переводчик не смог найти соответствия этим фразеологизмам в русской идиоматике, переведя лишь поверхностный смысл данного анекдота.

В примере (25) фразеологизм был переведен фразеологизмом:

(25) Amtmann Knoll, zu Hause beim Frьhstьck, lцffelt gerade das zweite Ei, nimmt noch eine zweite Tasse Kaffee und liest seit ьber einer Stunde geistesabwesend, seine Morgenzeitung.

Schliesslich fragt ihn seine Frau:

-- Sag mal, Hans, muЯt Du heute nicht ins Amt?

Knoll fдhrt wie von einer Tarantel gestochen hoch und stцhnt:

-- Ach du meine Gьte, ich dachte ich wдre schon lange dort!!!

Чиновник Кнолль, дома за завтраком, ест ложечкой второе яйцо, берет вторую чашку кофе и рассеянно читает около часа свою утреннюю газету.

Наконец жена его спрашивает:

-- Скажи, Ханс, ты сегодня не должен быть на службе?

Кнолль вскакивает, как ужаленный и стонет:

-- Ах боже мой! Я думал, что я уже давно там!!!

В оригинальном тексте фразеологизмом является конструкция „wie von einer Tarantel gestochen“. В русском языке есть схожий и по форме, и по смыслу фразеологизм «как ужаленный». Переводчик смог найти верное соответствие фразеологизму, а также опустил слово «тарантул», так как в русском языке такой вариант фразеологизма неупотребителен. Поэтому данный перевод можно назвать удачным.

В примере (26) также присутствует фразеологизм, переведенный при помощи другого фразеологизма:

(26) Meint der Arzt zum ьbergewichtigen Patienten: „Sie mьssen unbedingt eine Diдt machen. Aber ich kann Sie beruhigen. Es gibt da eine ganz neue Methode, bei der Sie alles essen kцnnen was Sie wollen.“ Dem Patienten fallen vor Staunen fast die Augen aus dem Kopf. Fдhrt der Arzt fort: „Sie dьrfen's nur nicht runterschlucken!“

Врач пациенту, лечащемуся от ожирения: «Безусловно, Вы должны соблюдать диету. Но успокойтесь, существует новый метод, который позволит Вам есть все, что Вы хотите». У пациента от удивления глаза почти вылезают на лоб. Врач продолжает: «Вы только не должны проглатывать пищу!»

В данном случае переводчик смог найти словосочетание, подходящее по смыслу -- и оригинальный фразеологизм, и употребленный в переводе обозначают сильное удивление. Кроме того, переводчик постарался также частично сохранить форму фразеологизма, найдя такое соответствие, в котором основным смысловым компонентом также является существительное «глаза». Недостатком данного перевода можно назвать некоторое искажение русскоязычного фразеологизма. Вероятно, стараясь сохранить форму оригинала, переводчик добавил наречие «почти», которого нет в данном фразеологизме, а также заменил глагол «лезть» на «вылезать».

Одним из анекдотов, в которых фразеологизм появляется лишь в переводе, является пример (27):

(27) Sie: „Das Auto ist kaputt. Es hat Wasser im Vergaser.“ -- Er: „Wasser im Vergaser? Das ist doch lдcherlich!“ -- Sie: „Ich sag' dir, das Auto hat Wasser im Vergaser!“ -- Er: „Du weiЯt doch nicht mal, was ein Vergaser ist! Ich werde das mal ьberprьfen. Wo ist das Auto?“ -- Sie: „Im Teich...“.

Она: «Машина сломалась. У нее вода в карбюраторе». -- Он: «Вода в карбюраторе? Это же курам на смех!» -- Она: «Говорю тебе, у машины вода в карбюраторе!» -- Он: «Да ты даже не знаешь, что такое карбюратор! Придется мне проверить. Где машина?» -- Она: «В пруду...»

Оригинальный текст данного анекдота, в котором данная фраза содержит слова в их словарном значении, заменена на более экспрессивный фразеологизм. Таким образом, переводчик придает эмоциональной прямой речи действующего лица больше выразительности. Поэтому данную трансформацию можно назвать удачной.

После проведения анализа материала были обнаружены следующие закономерности. Переменные сочетания, встречавшиеся в текстах немецкоязычных анекдотов, обычно переводились фразеологизмами, что позволяло повысить степень экспрессии текста. Устойчивые метафорические сочетания обычно переводились похожими сочетаниями на русском языке. Часто сочетания на немецком и русском языках имели также очень схожую форму, что подчас приводило к тому, что переводчик пытался точно передать структуру немецкого сочетания. Это, в свою очередь, приводило к искажению формы русского фразеологизма, что оказывало негативный эффект на перевод. Идиомы были переведены идиомами, схожими по смыслу, но различающимися по значению отдельных компонентов, так как немецкая и русская идиоматика сильно различаются между собой.

2.2.7 Игра слов

Игра слов относится к функциональным соответствиям, то есть к таким соответствиям, при которых лексические единицы оригинального текста и его перевода совпадают по своей функции, но различаются по семантическому содержанию. Такие случаи представляют собой особую трудность для переводчика и часто носят экспрессивный смысл [Виноградов, 2001: 103].

Игра слов часто основана на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, и лишь в редких случаях многозначность слова оригинального текста совпадает с многозначностью слова языка перевода, что позволяет сохранить и смысл, и принцип игры. Во всех остальных случаях игру слов передать невозможно и можно лишь компенсировать ее обыгрыванием другого слова [Алексеева, 2004: 315].

В зависимости от выбора переводчика игра слов может быть передана буквально, воспроизведена на основе многозначности слова с другим значением или вовсе опущена [Алексеева, 2004: 147]. В проанализированном материале были обнаружены случаи буквального перевода игры слов, ее опущения, а также случаи, в которых игра слов была объяснена при помощи примечания. Рассмотрим сначала те переводы, в которых игра слов передана буквально.

В примере (28) игра слов построена на слове «принцип», в частности на устойчивом сочетании «в принципе», со значением «не касаясь подробностей, по сути»:

(28) Altes Mьtterchen wendet sich in Ostberlin an einen Volkspolizisten. „Entschuldigen Sie bitte, wo ist denn das Kaufhaus ‚Prinzip`?“ Der wundert sich und meint: „So ein Kaufhaus gibt es hier gar nicht.“ Darauf sie: „Das muЯ es aber geben. Unser Staatsratsvorsitzender Erich Honecker hat doch gesagt, daЯ es im PRINZIP alles zu kaufen gibt.“

Старушка в Восточном Берлине обращается к фолькс-полицаю: «Извините, пожалуйста, где находится магазин „Принцип“?» Полицейский удивляется и отвечает: «Здесь такого магазина нет». Старушка не унимается: «Но такой магазин должен быть. Сказал же наш Председатель Государственного Совета Эрих Хонекер, что у нас в ПРИНЦИПЕ все можно купить».

Слово «принцип» используется здесь как имя собственное сначала в форме именительного падежа, а затем повторно также как имя собственное, но в сочетании «в принципе». Анекдот построен на буквальном и фразеологическом значении данного сочетания. Перевод данного анекдота не представляет собой сложной задачи, ведь не только сочетание «в принципе» совпадает по форме и содержанию с немецким сочетанием „im Prinzip“, но даже само слово «принцип» практически совпадает по звучанию с немецким эквивалентом. Кроме того, необходимо заметить, что при втором упоминании слов „Prinzip“ и «принцип» изменена графика: слова набраны полностью при помощи заглавных букв. Таким образом подчеркивается важность данной лексемы, на которой построен анекдот, которая при устном рассказе выделяется интонационно. Также следует отметить, что в языке современного интернет-общения такое использование заглавных букв часто используется для имитации повышения интонации и громкости речи говорящего.

В примере (29) комизм построен на многозначности слова „Bergfьhrer“:

(29) Zwei Bergsteiger kommen im Laufe einer Bergtour an einer Gletscherspalte vorbei. Sagt der eine Bergsteiger zum anderen: „In diese Gletscherspalte ist letzes Jahr mein Bergfьhrer abgestьrzt.“ Sagt der andere Bergsteiger: „Und hat dich das nicht ziemlich mitgenommen?“ Darauf antwortet der Bergsteiger: „Nein, er war sowieso schon ziemlich alt, und auЯerdem haben schon einige Seiten gefehlt!“

Два альпиниста в походе по высокогорью пересекают расщелину ледника. Один альпинист говорит другому: «В прошлом году в эту расщелину упал мой гид по горам». Второй сочувствует: «Тебе, наверное, было тяжело это пережить?» И слышит в ответ: «Нет, он был уже довольно старый, а кроме того в нем не хватало нескольких страниц».

Игра слов в данном примере строится на двух значениях слова „Bergfьhrer“, которое может обозначать как род деятельности человека -- гид, проводник, экскурсовод, так и бумажный путеводитель, справочник. Схожей многозначностью располагает русское слово «гид», благодаря чему данную игру слов было достаточно просто перевести. Стоит отметить, что из списка синонимов «гид, проводник, экскурсовод» лишь слово «гид» можно использовать для обозначения как человека, так и справочного пособия. Поэтому данный вариант перевода можно назвать наиболее удачным.

Кроме того, здесь были проведены некоторые другие трансформации. В частности, „sagt der andere Bergsteiger“ было переведено как «второй сочувствует». Данная замена служит лучшей связности текста.

В примере (30) присутствует игра слов, построенная на употреблении слова в его разных функциях: в прямом значении и в составе фразеологического сочетания.

(30) Der Unteroffizier fragt einen seiner Rekruten: „Was sind Sie von Beruf?“ -- „Student der Psychologie!“ -- „Ah ja, dann wissen Sie auch sicher, was eine Idee ist, oder?“ -- „Jawohl“, ruft der Rekrut begeistert, „Eine Idee ist ein Gedanke hцheren Ranges. Schon Kant nannte die Idee das Vermцgen der Vernunft und auch Plato...“ -- „Na schцn, Sie wissen es ja“, wird er unterbrochen, „...dann stehen Sie mal eine Idee strammer!“

Унтер-офицер спрашивает новобранца: «Какая у вас профессия?» -- «Я изучал психологию». -- «Ах так, тогда вы, несомненно, знаете, что такое ИДЕЯ, или…?» -- «Конечно», -- восклицает обрадованный студент. -- «Идея -- это мысль высшего порядка. Уже Кант называл идеей способность разума, а Платон…» -- «Прекрасно, вы это знаете», -- прерывает его унтер. -- «Тогда слушай мою команду: ИДЕ Я (где я) нахожусь? -- В строю, значит стоять смирно!»

Примечание: Idee идея, eine Idee разг. чуть-чуть, чуточку, немножечко

Переводчик постарался передать игру слов при помощи той же самой лексемы -- слова «идея», которое почти совпадает с немецким „Idee“ не только по значению, но и по звучанию. Однако для буквального перевода игры слов в данном случае необходимо наличие фразеологического сочетания с этим словом в русском языке, по смыслу похожему на „eine Idee“ в немецком. Но так как такого устойчивого сочетания в русском языке нет, переводчику пришлось построить фонетическую игру слов с данной лексемой. Кроме того, смысл игры слов в немецком тексте был объяснен переводчиком в примечании после перевода. Таким образом, данный пример является пограничным между сразу несколькими категориями. Во-первых, игра слов построена на одной и той же лексеме и в оригинале, и в переводе, и по данному признаку этот перевод можно назвать буквальным. С другой стороны, абсолютно точно игру слов передать было невозможно, поэтому переводчику было необходимо обыграть иные стороны данного слова, а именно фонетическую. Кроме того, игра слов частично передана с помощью примечания после перевода -- данный способ передачи игры слов встречается во многих примерах, некоторые из которых будут рассмотрены далее. Одним из них является пример (31), в котором речь идет о сортах бензина:

(31) Treffen sich zwei Zapfsдulen. Sagt die eine: „Na, wie geht's?“ Sagt die andere: „Normal, und dir?“ -- „Super!“

Встречаются две бензоколонки. Одна спрашивает: «Ну, как дела?» Другая отвечает: «Нормально, а ты как?» -- «Супер!»

Примечание: В анекдоте слова „normal“ и „super“ использованы как ответы на вопрос „Wie geht's?“, однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с октановым числом 97 и выше).

Анекдот построен здесь на двух функциях слов „normal“ и „super“ -- их прямом значении как наречий и их функции как сокращений от „Normalbenzin“ и „Superbenzin“. Так как в русском языке сорта бензина обозначаются при помощи чисел, буквальный перевод здесь невозможен. Поэтому автор прибегает к примечанию, которое поясняет смысл анекдота.

В примере (32) игра слов также построена на многозначности:

(32) Ein junger Offizier soll in die Kanzlei versetzt werden. Bei der Vorstellung fragt ihn sein Kommandeur: „Wie viele Anschlдge schaffen Sie in der Minute?“ Der Offizier runzelt die Stirn: „Brauchen Sie einen Mitarbeiter oder einen Terroristen?“

Молодого офицера переводят в канцелярию. При представлении командир его спрашивает: «Сколько ударов в минуту Вам удается?» Офицер морщит лоб: «Вам нужен сотрудник или террорист?»

Примечание: слово Anschlag означает удар (по клавише пишущей машинки, компьютера) и покушение.

Анекдот построен на многозначности слова „Anschlag“, которая объяснена в примечании после перевода. Однако в самом тексте перевода использовано существительное, передающее лишь одно из значений „Anschlag“, так как такой лексемы, которая объединяла бы в себе оба значения немецкого слова, в русском языке нет.

В отличие от предыдущих примеров, в примере (33) игра слов построена не на знаменательной, а на служебной части речи, а именно на артикле:

(33) Graf Bobby liest in der Zeitung dass in Mьnchen jede Stunde ein FuЯgдnger ьberfahren wird. Erschьttert meint er: „Wie der das nur aushдlt!“

Граф Бобби прочитал в газете, что в Мюнхене каждый час один пешеход попадает под машину. Потрясенный, он восклицает: «Как он только выдерживает такую напасть!?»

Примечание: ein -- неопределенный артикль и ein -- один. Игра слов: какой-то, неопределенный пешеход и один пешеход.

Слово „ein“ можно в зависимости от контекста относить к нескольким частям речи. В данном примере задействованы два способа его употребления: как артикль и как числительное. В первой части немецкого текста „ein“ употреблено как числительное. Однако затем становится ясно, что действующее лицо анекдота ошибочно восприняло это слово как неопределенный артикль. Так как в русском языке артикли отсутствуют, буквальный перевод данной игры слов не представляется возможным. Однако слово «один» в русском языке так же может быть использовано не только как числительное, но и как прилагательное в значении «какой-то». Так как это значение не является самым частотным для данной лексемы, смысл текста перевода все же может быть неочевиден. Поэтому переводчик прибегает к примечанию, в котором поясняются грамматические особенности немецкого текста. При этом сложно представить себе устный рассказ такого анекдота, когда говорящему необходимо прибегнуть к примечанию после воспроизведения основного текста анекдота. Такой перевод скорее может служить в культурологических целях -- как средство знакомства с немецкой культурой и менталитетом.

Последним вариантом перевода игры слов можно считать ее опущение, которое было обнаружено в проанализированном материале несколько раз. Рассмотрим пример (34), в котором игра слов никак не переведена:

(34) Steward zum Kapitдn: „Herr Kapitдn, wir haben einen blinden Passagier an Bord, was sollen wir mit dem machen?“ -- „Werfen Sie ihn sofort ьber Bord!“ Ca. 10 Minuten spдter: „Und was machen wir jetzt mit dem Hund?“

Стюард обращается к капитану: «Господин капитан, у нас на борту слепой пассажир, что нам с ним делать?» -- «Немедленно выбросить его за борт!» Через 10 минут: «А что сделаем мы теперь с собакой?»

В немецком анекдоте игра слов построена на прямом и переносном значении словосочетания „blinder Passagier“ -- «слепой пассажир» или «безбилетный пассажир, заяц». В данном случае переведен был лишь буквальный смысл словосочетания „blinder Passagier“, а потому перевод не только не передает комизм оригинального текста, но и вовсе не позволяет понять смысл ситуации.

После рассмотрения различных способов передачи игры слов можно заметить, что наиболее удачным способом является буквальный перевод, при котором многозначность слова оригинального текста совпадает с многозначностью слова языка перевода. Такой перевод позволяет передать и форму, и смысл игры слов. Однако по причине расхождений между языками такой перевод возможен достаточно редко.

В тех случаях, когда буквальный перевод игры слов невозможен, переводчик может прибегнуть к трем способам перевода. Во-первых, игру слов можно пояснить при помощи примечания. Однако такой способ перевода сложно назвать оптимальным, ведь при разделении формы и содержания того слова или словосочетания, на котором анекдот построен, «соль» анекдота неизбежно теряется. Другим вариантом является компенсация комизма при помощи добавления игры слов с другой лексемой. Таких примеров обнаружено не было. Однако такой вариант представляется наилучшим, ведь главным в анекдоте чаще всего является сохранение юмора, которое, за исключением случаев использования буквального перевода, возможно лишь в данном случае. И третьим способом перевода таких анекдотов является опущение игры слов -- очевидно наихудший вариант, так как в таком случае анекдот не только теряет юмористическую составляющую, но и подчас в принципе затрудняется понимание описанной ситуации.

2.2.8 Прочие стилевые приемы

Рассмотренные до сих пор виды трансформаций применяются при переводе анекдотов чаще всего. Перейдем теперь к рассмотрению нескольких случаев, трансформации в которых встречались достаточно редко. Одним из таких переводов является единичный случай трансформации при передачи иронии в примере (35):

(35) Ein Fakir zu seinem Kollegen: „Schau mal, was ich uns mitgebracht habe!“ -- „Oh toll, ein Sack voller Nдgel.“ -- „Das gibt eine super Kissenschlacht heute Abend!“

Факир своему коллеге: «Посмотри, что я раздобыл!» -- «О, что за нелепость -- мешок гвоздей?!» -- «Ты ничего не понял! Сегодня вечером у нас аттракцион -- бой на подушках».

В данном переводе ирония, то есть такое высказывание, при котором «на словах высказывается положительное, а понимается противоположное ему отрицательное», заменена на фразу с прямым значением [Пропп, 1997: 158]. Таким образом, ирония, смысл которой, вероятно, показался переводчику не столь явным, была заменена на высказывание, прямо выражающее негативные эмоции говорящего. Такая трансформация, по-видимому, потребовалась из-за неочевидности подходящего перевода иронического высказывания и с целью сделать перевод анекдота понятным читателю. Так как «соль» данного анекдота не основывается на данной фразе, эта трансформация не нарушает юмористической составляющей анекдота.

Следующей категорией трансформаций является перевод каламбуров. По мнению Н.М. Любимова существует два варианта перевода каламбура. В первом случае, когда каламбур имеет идейное значение, необходимо передать его наиболее точно. В других же случаях, когда присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе изменить каламбур для создания комического эффекта, которого добивался автор оригинального текста [Любимов, 1963: 245].

В примере (36) каламбур заключается в разных значениях приставки «с»:

(36) Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und fragt: „Warum weinst du, Maxi?“ -- „Der Fritz hat mein Wurstbrot in den Teich geworfen.“ -- Pfarrer: „Mit Absicht?“ -- Maxi: „Nein, mit Leberwurst.“

Максик сидит на берегу и плачет. Подходит пастор и спрашивает: «Почему ты плачешь, Максик?» -- «Фриц бросил мой бутерброд с колбасой в пруд». -- Пастор: «С намерением?» -- Максик: «Нет, с ливерной колбасой».

При первом употреблении приставка „mit“ употреблена в значении „gibt die Begleitumstдnde, die Art und Weise o.?Д. einer Handlung an“ [Duden: онлайн]. При повторном употреблении, однако, имеет другое значение: „drьckt eine Zugehцrigkeit aus“ [Duden: онлайн]. Приставка «с» в русском языке имеет схожий спектр значений, в том числе те, которые были использованы в немецком тексте. А потому перевод данного каламбура не представляет особенных затруднений. При этом, однако, такой вариант перевода не представляется удачным с точки зрения стилистики русского языка, так как более корректным переводом немецкого выражения „mit Absicht“ является русское наречие «специально».

Иначе передан каламбур в примере (37):

(37) „Der FluЯ wдlzte sich trдge in seinem Bett wie ein Student um 11 Uhr morgens.“

«Река лениво перекатывалась в своем русле, как студент в постели в 11 часов утра».

Каламбур, основанный на двух значениях слова „Bett“ -- «русло» и «постель», в данном анекдоте едва ли можно считать переданным, так как в русском языке лексема, которая бы объединяла в себе оба этих значения, отсутствует. Поэтому перевод представляет собой скорее другой троп -- сравнение. Комизм анекдота в большой степени потерян, так как каламбур обычно является более экспрессивным средством выражения юмора, нежели сравнение.

Еще одним примером стилистического приема, использованного при переводе анекдота, является экспрессивная окраска, которую можно наблюдать в переводе примера (38):

(38) „Raucht Dein Pferd?“ -- „Ne, wieso“ -- „Na, dann brennt Deine Scheune!“

«Твоя лошадь курит?» -- «Ты что, спятил?» -- «Ну, тогда горит твоя конюшня!»

Оригинальный текст является достаточно эмоционально нейтральным. Кроме разговорного характера, выраженного при помощи частиц „ne“ и „na“, в данном примере отсутствуют какие-либо отклонения от нормы нейтральной речи. Однако при переводе данного анекдота экспрессивность текста была повышена при помощи эмоционально окрашенного предложения «Ты что, спятил?». Так как «соль» данного анекдота не заключается именно в данной фразе, особенно в ее форме, то ее изменение не ведет за собой искажения смысла анекдота. Таким образом, при применении данной трансформации текст анекдота становится более выразительным, не теряя при этом в юмористической составляющей.

Рассмотрев данные стилистические приемы и трансформации, проведенные при их переводе, можно заметить, что такие приемы не всегда представляют собой важнейшую составляющую анекдота. А потому способ их перевода зависит от решения переводчика: возможна попытка точной передачи каламбура или иного средства выразительности, возможно его опущение, возможно также и привнесение экспрессивной окраски в перевод, отсутствовавшей в оригинале.

Выводы по второй главе

В этой главе был проведен анализ анекдотов, их переводов и примененных трансформаций. Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы.

1. Трансформации, обусловленные разницей грамматических систем, необходимо выполнять всегда, иначе текст перевода не будет соответствовать нормам русского языка. Данные трансформации не являются подлинными трансформациями. Это лишь соответствия, большинство из которых закреплено в словаре.

2. В результате анализа замены исторического презенса на прошедшее время и обратной замены было выдвинуто предположение, что в немецком языке последовательность действий в прошлом описывается при помощи Prдteritum, в то время как в русском языке эффект цельности и последовательности действий достигается при помощи praesens historicum.

3. Лексические замены обычно используются для повышения степени выразительности текста. Поэтому данная трансформация, как правило, улучшает текст перевода и является оправданной.

4. Что касается контекстуального добавления, то его использование может как улучшить, так и затруднить восприятие анекдота. Положительный результат при использовании этой трансформации достигается при условии такого добавления, которое поясняет смысл там, где это действительно необходимо, при этом, не нарушая стилистику текста. Менее удачным использование данной трансформации является в тех случаях, когда текст перевода значительно превышает по объему текст оригинала, таким образом нарушая структуру текста и делая его менее выразительным.

5. Важной для перевода анекдотов трансформацией является опущение, так как оно позволяет сократить объем текста, что важно для анекдота как преимущественно устного жанра.

6. Антонимический перевод, применяемый довольно редко, чаще всего используется при передаче разговорной речи, а именно при передаче таких фраз, которые имеют достаточно устоявшуюся форму, и может помочь точнее передать смысл высказывания.

7. Перевод фразеологизмов обычно является удачной трансформацией и позволяет повысить степень выразительности текста, за исключением тех случаев, когда нарушается форма фразеологизма.

8. При переводе игры слов переводчиком были применены следующие стратегии. Первой является буквальный перевод, который наилучшим образом передает и смысл, и форму игры, однако далеко не всегда возможен. Когда он невозможен, игра слов может быть передана при помощи примечания, опущена или компенсирована при помощи добавления игры слов с другой лексемой. Последний вариант представляется наиболее оптимальным, но также и наиболее трудоемким. Другие два варианта являются наиболее простыми, но также и наименее удачными, зачастую искажая анекдот или лишая его юмористической составляющей.

9. Что касается прочих стилевых приемов, то способ их перевода зависит от решения переводчика, так как обычно эти приемы не имеют такого большого значения для анекдота как, например, игра слов. Переводчик может воспользоваться данными приемами для повышения уровня экспрессии текста или для того, чтобы привести текст перевода в соответствие с общепринятыми стилистическими нормами жанра анекдота в русском языке. Кроме того, данные стилевые приемы дают возможность компенсировать те стилевые черты текста, которые не удалось перевести в другой части текста, и восстановить определенную стилевую окраску текста.

Заключение

Данное исследование было посвящено изучению проблемы перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык и в первую очередь тем лексико-грамматическим трансформациям, которые были использованы переводчиком в процессе перевода анекдотов. В этом исследовании были освещены различные теоретические вопросы из двух сфер: юмора и переводоведения, а также был проведен подробный анализ нескольких десятков анекдотов и их переводов. В результате исследования были решены несколько практических и теоретических задач. В заключительной части работы приведены главные результаты проведенной работы и основные выводы, сделанные на их основе.

При исследовании теоретических аспектов изучения юмора было дано толкование понятию юмора, определены его основные особенности и средства его выражения. Юмор был определен как смешная сторона вещей, способность вызывать смех каким-либо противоречием или контрастом. Были исследованы понятия «шутка» и «анекдот», „der Witz” и „die Anekdote” и определены объекты данного исследования: немецкоязычное „der Witz“ и русскоязычный «анекдот», так как эти жанры наиболее схожи между собой и представляют собой краткие юмористические рассказы, не ограниченные тематически.

В переводоведческой части теоретического исследования были рассмотрены различные теории переводческих трансформаций и определена теория, которая послужила основой созданной впоследствии классификации трансформаций, примененных при переводе анекдотов. Наиболее подходящей для этих целей оказалась классификация трансформаций на четыре элементарных типа: перестановки, замены, добавления и опущения, предложенная изначально Л.С. Бархударовым в 1975 году и затем дополненная И.С. Алексеевой в 2004 году.

В практической части исследования были проанализированы различные варианты переводов немецкоязычных анекдотов. В ходе данной работы была составлена классификация переводческих трансформаций, используемых при переводе анекдотов, а также были определены наиболее удачные стратегии перевода. Наиболее положительные результаты показало использование лексической замены, опущения и антонимического перевода. Применение данных трансформаций почти без исключений улучшало текст перевода. По большей части положительный эффект оказывало также использование фразеологизмов при переводе, кроме тех случаев, когда фразеологизмы переводились буквально. При передаче игры слов результаты были смешанными. В тех случаях, когда ее удавалось передать точно, переводы получались достаточно удачными. Однако во всех других случаях перевод анекдота обычно имел те или иные недостатки. Также смешанными были результаты применения контекстуального добавления, которое могло принести как положительные, так и отрицательные результаты в зависимости от того, каким образом была применена трансформация. Трансформации, обусловленные разницей грамматических систем, замена praesens historicum на прошедшее время и прочие стилевые приемы обычно не оказывали большого влияния на конечный результат перевода анекдота. Таким образом, была достигнута основная цель данного исследования -- выявление и анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых в процессе перевода, а также определение наиболее удачных стратегий перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык.

Результаты данного исследования могут быть использованы в различных целях. В первую очередь, они могут оказать помощь переводчику при переводе немецкоязычных анекдотов на русский язык. Кроме того, данная работа может послужить при дальнейшем исследовании юмористического дискурса, а также при исследовании страноведческих вопросов и сравнительном анализе немецкого и русского юмора.

Литература

1. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. 159 с.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. 208 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

6. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПБ: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

9. Любимов Н. Перевод -- искусство // Мастерство перевода. М.: Советский писатель. 1964.

10. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПб.: Алетейя, 1997. 288 с.

11. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с.

12. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 272 с.

13. Сафонова Е.В. Формы, средства и приемы создания комического в литературе // Молодой ученый. М.: Издательство -- Молодой ученый, 2013. Вып. 52. С. 474-478.

14. Платон. Филеб [Электронный ресурс] // URL: http://psylib.org.ua/books/plato01/25fileb.htm. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

15. Платон. Государство [Электронный ресурс] // URL: http://psylib.org.ua/books/plato01/26gos01.htm. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

16. Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2013. 176 с.

17. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. 367 с.

18. Гоббс Т. Сочинения в 2 томах. М.: Мысль. 1989/1991. 622/731 с.

19. Freud S. (1928). Humor. International Journal of Psychoanalysis, 9, 1-6.

20. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Спб.-М.: Университетская книга, 1997. 319 с.

21. Мельников С.С. Социология юмора: к критике трех фундаментальных теорий смешного // Вестник экономики, права и социологии, 2015. Вып. 1. С. 213-217.

22. Mulkay M. On Humour: Its Nature And Place in Modern Society. Cambridge, UK: Polity Press, 1988. 240 p.

23. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.

24. Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin, New York: de Gruyter, 1993. 340 S.

25. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка [Электронный ресурс] // URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

27. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс] // URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/bse. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

28. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия [Электронный ресурс] // URL: https://www.litmir.me/br/?b=536002&p=1. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

29. Философский энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_philosophy. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

30. Психология. Словарь под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. 494 с.

31. Duden online [Электронный ресурс] // URL: http://www.duden.de. Дата последнего обращения: 23.02.2018.

32. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] // URL: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/yumor. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

33. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С.А. Кузнецов [Электронный ресурс] // URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts. Дата последнего обращения: 27.04.2018.

34. Большой немецко-русский словарь в трех томах. Под рук. О.И. Москальской. Изд. 11. М.: Русский язык, 2008. Том 1: 760 с. Том 2: 680 с.

35. Фаградянц И., Курбатов С. Witze und Anekdoten von A bis Z. Deutsch-Russisch. От «А» до «Z». Сборник немецких анекдотов с переводом на русский язык. М.: ЭТС, 2000. 208 с.

36. Безруков А.В. Избранные немецкие анекдоты [Электронный ресурс] // URL: http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/germ-anekdots.htm. Дата последнего обращения 30.04.2018.

37. Немецкие -- детские анекдоты [Электронный ресурс] // URL: http://www.diros.de/mit_humor_ueberall/nemeckie-detskie-anekdoty.html. Дата последнего обращения 30.04.2018.

38. Анекдоты на немецком [Электронный ресурс] // URL: http://startdeutsch.ru/interesno/o-germanii-i-nemtsakh/661-anekdoty-na-nemetskom. Дата последнего обращения 30.04.2018.

39. Немцы тоже шутят: 12 анекдотов на немецком языке с переводом (6+) [Электронный ресурс] // URL: http://21vu.ru/publ/13-1-0-289. Дата последнего обращения 30.04.2018.

40. Коллекция анекдотов на немецком языке [Электронный ресурс] // URL: http://www.studygerman.ru/fun/humour. Дата последнего обращения 30.04.2018.

41. Анекдоты на немецком языке [Электронный ресурс] // URL: http://www.de-online.ru/publ/anekdoty/4. Дата последнего обращения 30.04.2018.

Приложение

Переводческие трансформации, обусловленные разницей грамматических систем

1. Замена формы слова

А. Замены при расхождении в категории числа существительного

"Herr Ober! In meiner Suppe schwimmt eine ekelige Fliege!" Der Ober ist entsetzt: "Verzeihen Sie, mein Herr, ich bin untrцstlich. Ich werde Ihnen sofort eine neue Suppe bringen. Das Menue geht natьrlich auf Kosten des Hauses, und erlauben Sie mir noch, Sie im Namen der Direktion zu einem Cognac einzuladen." Der Ober entfernt sich. Darauf eine Stimme vom Nebentisch: "Pssst, Herr Nachbar. Wьrden Sie wohl die Liebenswьrdigkeit besitzen und mir Ihre Fliege leihen?"

"Официант! В моем супе плавает отвратительная муха!" Официант в ужасе: "Извините, господин, я безутешен. Немедленно принесу Вам новую порцию супа, естественно, за счет ресторана, и от имени дирекции позвольте еще пригласить Вас на рюмочку коньяка". Официант удаляется. От соседнего стола слышен голос: "Эй, сосед, не будете ли Вы так любезны одолжить мне Вашу муху?"

Raubьberfall im Studentenwohnheim: "Hдnde hoch! Ich suche Geld!" - "Moment... wir suchen mit!"

Бандитский налет на студенческое общежитие: "Руки вверх! Я ищу деньги!" - "Минутку... поищем вместе!"

Б. Падежные замены

Ein "neuer Russe" ruft seinen Freund an:

"Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelцst. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"

"Новый русский" звонит своему другу: "Слушай, я - гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"

2. Замена части речи

А. Замена сложного сущ. на сочетание прил. + сущ. или сущ. + сущ.

Bei Microsoft wird ein Findelkind entdeckt. Die Gerьchtekьche brodelt. Sogar Bill Gates wird als mцglicher Vater ins Spiel gebracht. Das veranlaЯt Microsoft zu einer offiziellen Stellungnahme: "Ein Microsoft-Mitarbeiter kann unmцglich der Vater des Kindes sein. Erstens: Bei Microsoft wird nichts mit Liebe gemacht. Zweitens: Bei Microsoft war noch nie etwas innerhalb von neun Monaten fertig. Drittens: Bei Microsoft ist noch nie etwas entstanden, was von Anfang an Hand und FuЯ hatte."

На фирме Микрософт нашли подкидыша. Забродила кухня слухов. Даже Билл Гейтс считается возможным отцом ребенка. Это побудило Микрософт выступить с официальным заявлением: "Сотрудник фирмы Микрософт не может быть отцом ребенка. Во-первых, у Микрософт ничего не делается с любовью. Во-вторых, у Микрософт ничего еще ни разу не было готово за девять месяцев. В-третьих, у Микрософт еще ни разу не появилось что-либо, что с самого начала было бы хорошо продумано и подготовлено".


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.