Экспериментальное исследование эволюции автоматического перевода научно-технических текстов

Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 776,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6

High Water Temperature

Температура паводка

высокая температура воды

Высокая температура воды

Высокая температура воды

7

This manual is published for informational purposes only and the information so provided should not be considered as all-inclusive or covering all contingencies.

Это руководство издано в информационных целях только, и информацию, поэтому предоставленную, нельзя рассмотреть как комплексную или покрывающую все непредвиденные обстоятельства.

Данное руководство опубликовано исключительно для ознакомительных целей и информации не должны рассматриваться как "все включено" или охватывающие все возможные случаи.

Данное руководство опубликовано только в информационных целях, и предоставленная таким образом информация не должна рассматриваться как всеобъемлющая или охватывающая все непредвиденные обстоятельства

Данное руководство публикуется только в информационных целях, и содержащаяся в нем информация не должна рассматриваться как всеохваты-вающая или учитывающая все непредвиденные обстоятельства.

8

This will reduce stray welding currents passing through any electrical or electronic circuits.

Это уменьшит случайные сварочные токи, проходящие через любые электрические или электронные схемы.

Это уменьшит рассеянные течения заварки пропуская через все электрическое или радиотехнические схемы.

Это уменьшит провальные сварочные токи, проходящие через любые электрические или электронные схемы.

Это уменьшит блуждающие сварочные токи, которые текут через электрические и электронные цепи

9

The generator nameplate is attached to the generator housing.

шильда генератора присоединена к корпусу генератора.

nameplate генератора прикреплен к снабжению жилищем генератора.

заводская табличка генератора прикреплена к корпусу генератора.

Паспортная табличка генератора прикреплена к корпусу генератора.

10

Thermo King generator sets (clip-on, center mount and side-mount) are self-contained fully-automatic, diesel powered units.

Термо генераторные установки King (прикрепляющийся, центр монтируется и монтируется сторона), автономные полностью автоматические, дизельные единицы.

Термо комплекты генератора царь (клип, центр Маунт и сайд-Маунт) являются автономными полностью автоматическая, работает дизель.

Генераторы Thermo King (зажим, центральное крепление и боковое крепление) являются автономными полностью автоматическими, дизельными двигателями.

Генераторные агрегаты компании Thermo King (для монтажа на фиксаторах, для центрального монтажа и для бокового монтажа) представляют собой автономные, полностью автоматические установки с приводом от дизельного двигателя.

1

1

The fins can cause painful lacerations.

Плавники могут вызвать болезненное раздирание.

Плавники могут вызвать болезненные рваные раны.

Плавники могут вызывать болезненные рваные раны.

Эти пластины могу причинить

болезненные травмы.

1

2

Extreme care must be used when working with an operating generator set.

Экстремальный уход должен использоваться при работе с операционной генераторной установкой.

необходимо соблюдать особую осторожность при работе с работающей генераторной установкой.

при работе с рабочим генератором необходимо использовать экстремальный уход.

При работе на функционирующем генераторном агрегате следует соблюдать крайнюю осторожность.

Сужение контекста

В ходе сравнительного анализа СМП было выявлено отсутствие перевода некоторых лексических единиц (Таблица 14). Например, в данном контексте СМП Translate и Yandex не переводят & и genset, в случае с устойчивым выражением Do's and Don'ts СМП Google выдала Do's and Do'ts, а СМП Translate перевела по принципу транслитерации: Ду и Дон'тс. Ни одна из СМП не смогла корректно перевести ALARM LED (ИТ) - СИГНАЛЬНЫЙ LED (Т)- СИД сигнала тревоги(Ya) - Светодиод ALARM (G) - СВЕТОВОЙ ИНДИКАТОР СИГНАЛИЗАЦИИ (ОП). СМП Yandex не справилась с переводом предложения: A rectified exciter armature output provides dc power for the field (ИТ) - Выпрямленный выход armature exciter обеспечивает силу dc для поля (Ya) - Выпрямленное выходное напряжение с якоря возбудителя обеспечивает постоянный ток для создания магнитного поля (ОП).

Также были обнаружены ошибки по сужению контекста: Such terms and conditions are available upon request (ИТ) - Такие положения и условия предоставляются по запросу (Т) - Такие условия предоставляются по запросу (Ya) - Такие условия предоставляются по запросу (G) - Данные условия и положения предоставляются по запросу (ОП).

Таблица 14 - Сужение контекста

Исходный текст (ИТ)

Перевод Translate (Т)

Перевод Yandex (Ya)

Перевод Google (G)

Отредактир. перевод (ОП)

1

Unit Description, Features & Options

Описание единицы, особенности & варианты

Описание Блока, Характеристики & Варианты

Описание устройства, функции и опции

Описание установки, функции и опции

2

5 Year or 12,000 Hour Extended Life Coolant (ELC)

5-летний или 12,000-часовой Extended Life Coolant (ELC)

5 Год или 12.000 часов выдвинутый Хладоагент жизни (ELC)

5-летний или 12 000-часовой расширенный срок службы охлаждающей жидкости (ELC)

Охлаждающая жидкость с увеличенным сроком службы (ELC), ресурс 5 лет или 12 000 часов

3

The EMI 3000 package allows standard genset maintenance intervals to be extended to 3000 hours.

Пакет EMI 3000 позволяет стандарту genset интервалы обслуживания быть расширенным на 3000 часов.

Пакет EMI 3000 позволяет стандартным интервалам обслуживания genset быть удлиненным до 3000 часов.

Пакет EMI 3000 позволяет продлить интервалы технического обслуживания генератора до 3000 часов.

Комплект EMI 3000 позволяет увеличить стандартные интервалы техни-ческого обслужи-вания генера-торного агрегата до 3 000 часов.

4

ALARM LED

СИГНАЛЬНЫЙ LED

СИД сигнала тревоги

Светодиод ALARM

СВЕТОВОЙ ИНДИКАТОР СИГНАЛИЗАЦИИ

5

Such terms and conditions are available upon request.

Такие положения и условия предоставляются по запросу.

Такие условия предоставляются по запросу.

Такие условия предоставляются по запросу.

Данные условия и положения предоставляются по запросу

6

A rectified exciter armature output provides dc power for the field.

Исправленный вывод арматуры возбудителя обеспечивает питание постоянным током для области.

Выпрямленный выход armature exciter обеспечивает силу dc для поля.

Выпрямленный выход якоря возбудителя обеспечивает мощность постоянного тока для поля.

Выпрямленное выходное напряжение с якоря возбудителя обеспечивает постоянный ток для создания магнитного поля.

7

Safety Do's and Don'ts

Безопасность Ду и Дон'тс

Безопасность делать и не делать

Безопасность Do's and Do'ts

Что следует делать и чего не следует делать в целях обеспечения безопасности

8

The SG+ Microprocessor controller controls and monitors unit operation, records system faults and performs an automatic pre-trip check.

SG + средства управления Микропроцессорным контроллером и работа модуля мониторов, система записей дает сбой и выполняет автоматическую проверку перед прохождением.

Регулятор микропроцессора SG+ контролирует и контролирует деятельность блока, недостатки системы показателей и выполняет автоматическую проверку pre-отключения

Контроллер SG + Microprocessor контролирует и контролирует работу устройства, записывает системные ошибки и выполняет автоматическую проверку перед отключением.

Микропроцессорный контроллер SG+ осуществляет управление работой и текущий контроль установки, регистрирует отказы системы и выполняет автоматическую предрейсовую проверку.

9

These units are equipped with an EMI 3000 Extended Maintenance Interval package.

Эти модули оборудованы EMI 3000 Расширенный пакет Интервала Обслуживания.

Эти блоки оборудованы с пакетом интервала обслуживания EMI 3000 выдвинутым.

Эти устройства оснащены пакетом расширенного обслуживания EMI 3000 Extended Interval.

Эти установки оснащены комплектом с увеличенным интервалом технического обслуживания EMI 3000.

Искажение смысла.

В процессе исследования были выявлены многочисленные ошибки по искажению смысла выходного текста, некоторые из них представлены в Таблице 15. Например, в результате перевода мер предосторожности в инструкции по эксплуатации дизельных генераторов СМП Translate "рекомендует" "немедленно вспыхнуть под проточной водой": If electrolyte is splashed on the skin or in the eyes, flush immediately under running water (ИТ) - Если электролит расплескан на коже или в глазах, вспыхните немедленно под проточной водой (Т) - Если брызги электролита попали на кожу или в глаза, то немедленно промойте их проточной водой (ОП); СМП Google "настаивает" на том, что "электрически изолированные перчатки должны быть надежно защищены": Have electrically insulated gloves, cable cutters and safety glasses available in the immediate vicinity in the event of an accident (ИТ) - В случае аварии в непосредственной близости от электросети должны быть надежно защищены электрически изолированные перчатки, кабельные резаки и защитные очки (G) - В пределах непосредственной досягаемости должны находиться электрически изолированные перчатки, инструмент для резки кабелей и защитные очки (ОП); "запрещает" "передавать жертву": DO NOT TOUCH the victim (ИТ) - НЕ ПЕРЕДАЙТЕ жертву (G) - НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ к пострадавшему (ОП); и "предлагает" "надеть голову, если волосы длинные": If your hair is long, wear a head covering (ИТ) - Если ваши волосы длинные, наденьте голову (G) - Если волосы длинные, их следует собрать под головной убор (ОП). Что касается СМП Yandex, то тут трудно говорить об искажении смысла ввиду того, что смысл остается неясен: Каждый блок отличает рамкой сваренной, тяжел-датчиком стальной с специальной мор-идя отделкой; безгремучертутные штуцеры, все оборудование нержавеющей стали внешнее, радиатор ребра медной пробки алюминиевый, и покрытие поли-винила на двигателе и генераторе (Ya) (строка 3).

Таблица 15 - Искажение смысла

Исходный текст (ИТ)

Перевод Translate (Т)

Перевод Yandex (Ya)

Перевод Google (G)

Отредактир. перевод (ОП)

1

If electrolyte is splashed on the skin or in the eyes, flush immediately under running water.

Если электролит расплескан на коже или в глазах, вспыхните немедленно под проточной водой.

Если электролит выплескивается на кожу или в глаза, немедленно промойте под проточной водой.

Если электролит разбрызгивается на кожу или в глаза, немедленно промойте под проточной водой.

Если брызги электролита попали на кожу или в глаза, то немедленно промойте их

проточной водой.

2

Have electrically insulated gloves, cable cutters and safety glasses available in the immediate vicinity in the event of an accident.

Электрически изолировали перчатки, кабельные резаки и небьющиеся стекла, доступные в непосредственной близости в случае несчастного случая.

Иметь электроизолированные перчатки, кусачки для кабелей и защитные очки в непосредственной близости в случае аварии.

В случае аварии в непосредственной близости от электросети должны быть надежно защищены электрически изолированные перчатки, кабельные резаки и защитные очки.

В пределах непосредственной досягаемости должны находиться электрически изолированные перчатки, инструмент для резки кабелей

и защитные очки.

3

Each unit features a welded, heavy-gauge steel frame with special sea-going finish; non-corrosive fittings, all stainless steel external hardware, copper tube aluminum fin radiator, and poly-vinyl coating on the engine and generator.

Каждая единица показывает сварную, стальную раму тяжелого прибора со специальным мореходным концом; коррозионностойкие детали, вся нержавеющая сталь внешние аппаратные средства, медный алюминий трубы финансовый теплоотвод и поливиниловое покрытие на двигателе и генераторе.

Каждый блок отличает рамкой сваренной, тяжел-датчиком стальной с специальной мор-идя отделкой; безгремучертутные штуцеры, все оборудование нержавеющей стали внешнее, радиатор ребра медной пробки алюминиевый, и покрытие поли-винила на двигателе и генераторе.

Каждый блок имеет сварную, тяжелую стальную раму с особым морским покрытием; не коррозионные фитинги, внешнее оборудование из нержавеющей стали, радиатор из алюминиевого ребра из медной трубки и поливиниловое покрытие на двигателе и генераторе.

Каждый агрегат имеет сварную раму из толстолистовой стали со специальной обработкой для морских условий, не подверженные коррозии фитинги, все наружные крепёжные элементы из нержавеющей стали, радиатор из медных труб с алюминиевым оребрением, а также поливиниловое покрытие двигателя и генератора.

4

DO NOT TOUCH the victim.

НЕ ТРОГАЙТЕ жертву.

Не прикасайтесь к жертве.

НЕ ПЕРЕДАЙТЕ жертву

НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ к пострадавшему.

5

If your hair is long, wear a head covering.

Если Ваши волосы длинны, носите главное покрытие.

Если ваши волосы длинные, наденьте головное покрытие.

Если ваши волосы длинные, наденьте голову

Если волосы длинные, их следует собрать под головной убор.

Орфографические ошибки.

В ходе сравнительного анализа переводов было обнаружено, что СМП Yandex - единственная среди исследуемых систем, которая допускает орфографические ошибки в выходном тексте. Некоторые примеры отображены в Таблице 16: безщеточным, тяжел-датчиком, мор-идя отделкой, регулярн осмотра.

Таблица 16 - Орфографические ошибки

Исходный текст (ИТ)

Перевод Translate (Т)

Перевод Yandex (Ya)

Перевод Google (G)

Отредактир. перевод (ОП)

1

An exclusive TK486VG (EPA Tier 2) direct injection diesel engine drives a brushless generator to produce 15 KW of output power at 49 C (120 F) ambient temperature.

Исключительный TK486VG (Уровень EPA 2) дизельный двигатель прямого впрыска топлива заставляет бесщеточный генератор производить 15 кВт выходной мощности в 49 C (120 F) температура окружающей среды.

Исключительный двигатель дизеля непосредственного впрыска Tk486vg (яруса 2 EPA) управляет безщеточным генератором для того чтобы произвести 15 KW силы выхода на температуре окружающей среды 49 C (120 F)

Эксклюзивный дизельный двигатель прямого впрыска TK486VG (EPA Tier 2) управляет бесщеточным генератором для производства 15 кВт выходной мощности при температуре окружающей среды 49 C (120 F).

Эксклюзивный дизельный двигатель с прямым впрыском TK486V (EPA Tier 2) приводит в действие бесщёточный генератор, обеспечивающий выходную мощность 15 кВт при окружающей температуре 49 °C (120 °F).

2

Each unit features a welded, heavy-gauge steel frame with special sea-going finish;

Каждая единица показывает сварную, стальную раму тяжелого прибора со специальным мореходным концом;

Каждый блок отличает рамкой сваренной, тяжел-датчиком стальной с специальной мор-идя отделкой;

Каждый блок имеет сварную, тяжелую стальную раму с особым морским покрытием;

Каждый агрегат имеет сварную раму из толстолистовой стали со специальной обработкой для морских условий,

3

However, please note that units equipped with the EMI 3000 package still require regular inspection in accordance with Thermo King pretrip inspection and maintenance recommendations.

Однако обратите внимание на то, что модули, оборудованные пакетом EMI 3000 все еще, требуют регулярного контроля в соответствии с Термо контролем Короля перед прохождением и рекомендациями обслуживания.

Однако, пожалуйста заметьте что блоки оборудованные с пакетом EMI 3000 все еще требуют регулярн осмотра в соответствии с термо-королем pretrip рекомендации осмотра и обслуживания.

Однако учтите, что устройства, оснащенные пакетом EMI 3000, по-прежнему требуют регулярной проверки в соответствии с рекомендациями Thermo King по предпродаже и техническому обслуживанию.

Однако примите к сведению, что установки, оборудованные комплектом EMI 3000, всё так же требуют регулярной проверки в соответствии с рекомендациями компании Thermo King по предрейсовым проверкам и техническому обслуживанию.

Выводы к подразделу

В процессе исследования и оценки качества выходного текста были проанализированы переводы научно-технического текста (общим объемом около 9300 слов), выполненные системами машинного перевода Translate, Yandex и Google. Полученные данные позволяют сделать вывод, что у всех онлайн-переводчиков в разной мере наблюдаются лексические, грамматические, стилистические ошибки, выявляются ошибки согласования, подмена частей речи, лексика вызывает трудности в понимании, страдает синтаксис, а также наблюдаются ошибки по искажению смысла. Необходимо отметить, что СМП Yandex, в отличии от других СМП, выдает и орфографические ошибки.

Сводные данные представлены в Диаграмме 5, из которой видно количество ошибок, которые были допущены каждый из исследуемых СМП.

Диаграмма 5 - классификация ошибок

_____ - лексические ошибки

_____ - грамматические ошибки (в т.ч. синтаксические)

_____ - стилистические ошибки

_____ - сужение контекста (не все слова переведены)

_____ - искажение смысла

_____ - орфографические ошибки

СМП Translate и Yandex допускают большинство ошибок на лексическом уровне, ошибки СМП Yandex одинакова велики как на лексическом, так и на грамматическом уровне. СМП Google ошибается меньше остальных, однако доля ошибок по искажению смысла достаточно велика.

Выводы к главе

Сравнительный анализ переводов, выполненных в ноябре 2017 и в мае 2018 показал, что СМП Yandex развивается активнее СМП Translate и Google, однако в выходном тексте стали появляться ошибки, которые раньше СМП не допускала. Очевидно, что все СМП эволюционируют на уровне лексики - автоматические словари пополняются, однако проблема лексической омонимии и полисемии остается нерешенной. Стоит отметить, что, наряду с эволюцией, качество перевода СМП Translate в некоторых случаях понизилось. В переводах СМП Google выявлены наименьшие изменения. Анализ переводов с точки зрения обнаружения ошибок и сравнения их количества показал, что качество переводов, выполненных данной СМП, по сравнению с СМП Translate и Yandex значительно выше.

В процессе анализа текстов перевода были выявлены многочисленные ошибки на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне, а также случаи искажения текста. В отличии от остальных ошибок, искажение смысла - самая коварная ошибка. Внешняя "ровность" текста может вызвать доверие у пользователя и он не станет перепроверять достоверность информации. Подобные ошибки в переводах технической литературы могут представлять опасность для конечного пользователя. Известны случаи, когда, в целях экономии, инструкции по эксплуатации переводятся не профессиональными техниками переводчиками, а при помощи СМП. Данное исследование доказывает, что такая экономия может привести не только к непониманию смысла текста, но и в некоторых случаях даже к серьезным проблемам, начиная от поломки техники и до угрозы жизни и здоровью человека, применяющему подобную инструкцию.

Заключение

В результате исследования было раскрыто понятие автоматического перевода, рассмотрена история появления МП, определены его функции. В данной работе машинный перевод рассматривается как процесс перевода некоторого текста с одного естественного языка на другой, полностью реализуемый компьютером. Главными достоинствами МП являются его скорость и низкая стоимость.

В настоящее время существует большое количество систем машинного перевода. В процессе исследования были определены наиболее популярные среди пользователей системы МП: Translate, Yandex и Google. СМП Translate использует машинный перевод, основанный на правилах, в отличие от СМП Google, до недавнего времени использующей статистический метод перевода. В марте 2017 года компания Google полностью перешла на нейросети для повышения качества выходного текста. Компания Yandex внедрила гибридную систему, которая умеет выбирать между нейронным машинным переводом и статистической моделью.

Рассмотрение методик оценки эффективности СМП привело к выводу, что многообразие подходов и методик оценки качества машинного перевода свидетельствует о продолжающихся исследованиях в данной области и отсутствии единого стандарта определения эффективности действующих систем.

В настоящей работе был предпринят эксперимент по исследованию эволюции автоматизированного перевода (в пределах 6 месяцев) и выполнен сравнительный анализ качества выходного текста (по состоянию на май 2018 года).

Для проведения исследования эволюции СМП были переведены одни и те же тексты научно-технический направленности с помощью трех онлайн-переводчиков в ноябре 2017 года и в мае 2018 года (Приложение 4). Также, одним из переводчиков выступал человек. Таким образом, по каждому исследуемому фрагменту имелось несколько вариантов машинного перевода для сверки и оценки качества (Приложение 1,2,3). Результаты сравнительного анализа переводов с разницей в 6 месяцев позволяют сделать следующие выводы:

1. СМП Yandex развивается активнее остальных исследуемых СМП (32% изменений), однако вместе с развитием система выдает переводы, сравнительный анализ которых свидетельствуют об ухудшении качества выходного текста, в т.ч. появление орфографических ошибок, которых не было ранее;

2. Изменения в переводах СМП Translate составляют около 10%, но данный результат нельзя отнести к эволюции - были выявлены многочисленные случаи по снижению качества перевода, система по-прежнему имеет ряд неразрешенных задач;

3. Переводы СМП Google претерпели наименьшие изменения (2%), важным фактом является то, что эволюция системы приводит только к повышению качества перевода.

Сравнительный анализ переводов показал, что все СМП эволюционируют на уровне лексики. Это свидетельствует о том, что автоматические словари пополняются; тем не менее проблема лексической омонимии и полисемии остается нерешенной.

В результате сравнительного анализа переводов научно-технической литературы, выполненных системами МП (по состоянию на май 2018 года), в разной мере были выявлены грамматические ошибки, лексические несоответствия, а также незначительные морфологические и синтаксические ошибки, в ряде случаев стилистические черты технического текста были утеряны. И это далеко не полный список.

Результаты сравнительного анализа качества переводов СМП Translate, Yandex и Google позволяют сделать вывод:

1. Среди исследуемых машинных переводчиков качество перевода СМП Google оказалось на самом высоком уровне. Учитывая полученный результат, относительную стабильность (изменения за 6 месяцев всего 2%) и развитие системы, направленное только на повышение качества перевода, можно предположить, что ошибки перевода СМП Google в обозримом будущем будут сведены к минимуму;

2. СМП Yandex занимает второе место по уровню качества выходного текста. Однако, эту систему можно назвать самой нестабильной: СМП "справляется" с трудностями перевода там, где другие ошибаются и "ломается" в самых неожиданных местах. Учитывая что СМП Yandex стремительно развивается, можно предположить, что в ближайшем будущем система выйдет на достойный уровень по качеству перевода;

3. СМП Translate выдает наибольшее количество ошибок. Принимая во внимание факт по снижению качества перевода данной системы, выявленный в процессе исследования эволюции, трудно спрогнозировать ее дальнейшую работу.

Перевод научно-технических текстов должен дать точное значение исходного текста. Очень важно предотвратить потерю и искажение информации, содержащейся в исходном тексте, с чем на данном этапе МП не справляются. Тем не менее, стоит признать, что с точки зрения скорости и понимания смысла (хотя бы частично) СМП являются успешным помощником для переводчиков, особенно это касается обработки больших объемов текстов.

Данная работа позволяет сделать вывод о том, что на практике пока нельзя всерьез говорить о способности машинного перевода конкурировать с человеком - на сегодняшний день ни одна компания не может удовлетвориться качеством машинного перевода текста. Зачастую, переводы не поддаются ни редактированию, ни пониманию. Следует признать, что расходов на письменные переводы научно-технической литературы в уважающей себя компании, работающей с иностранными партнерами, не избежать, пока только человек способен верно передать смысл, стилистические оттенки и нюансы иностранного научно-технического текста.

Список сокращений

МП, МТ - Machine Translation, машинный перевод, автоматический перевод

СМП - система машинного перевода

RBMT - Rule-based Machine Translation, Машинный перевод, основанный на правилах

SMT - Statistical Machine Translation, Статистический машинный перевод

HMT - Hybrid Machine Translation, Гибридный машинный перевод

TM - Translation Memory, Память переводов

ИЯ - исходный язык

унк - одно универсальное нажатие клавиши

ИТ - исходный текст

Т - перевод, выполненный СМП Translate

YA - перевод, выполненный СМП Yandex

G - перевод, выполненный СМП Google

NMT - Neural Machine Translation, Нейронный машинный перевод

GNMT - Google Neural Machine Translation system, Система нейронного машинного перевода

Список использованной литературы

1. Воронович В.В. Машинный перевод. Конспект лекций для студентов 5-го курса специальности "Современные иностранные языки". Минск, 2013 - 39 с.

1. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. - Минск, 1997

2. Фролов С.В., Паньков Д.А. ГОУ ВПО ПРОБЛЕМЫ ПОСТРОЕНИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА "Тамбовский государственный технический университет"; ОАО "Тамбовская областная сбытовая компания", г. Тамбов, УНИВЕРСИТЕТ им. В.И. ВЕРНАДСКОГО. №1(11). 2008. Том 2.

3. ЛЕОНТЬЕВА Н.Н., АВТОМАТИЧЕСКОЕ ПОНИМАНИЕ ТЕКСТОВ, СИСТЕМЫ, МОДЕЛИ, РЕСУРСЫ, Для студентов лингвистических факультетов вузов, Москва, ACADEMA, 2006 (стр 37)

4. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М., 1988. - С. 34-37

5. Ванников Ю.В. Виды адекватности типология перевода.- кн.: Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: Тез. докл. всесоюзн. конф. 1982

6. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода В кн.: Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982а.

7. Мартемьянов Ю.С., Синтез: трансформирование глубинной структуры в поверхностную, в кн.: Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов, М., 1977

8. Мартемьянов Ю.С. Эквивалентность в порождающей грамматике-В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тез. всесоюзн. конф. М., 1975 II

9. Шаляпина З.М. К проблеме построения формальной модели процесса перевода в кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тез. Докл. всесоюзн. конф. М., 1975.

10. Коняева Л.А. О НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЯХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА, Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11, стр 53, 2015

11. Королев Э.И. Промышленные системы машинного перевода -М.: ВЦп, 1991 100 с

12. Кулагина, О.С. Исследования по машинному переводу. - Москва: Наука, 1979. - 320 с.

13. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учеб. пособие / Ю.Н. Марчук. - М. : АСТ : Во- сток - Запад, 2007. - 317 с.

14. Суханова М.. Кто лучше переводит. Мир ПК, No 1/97. 66.Суханова М. Страна Советов. Мир ПК, No 698 Стр. 95

15. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод: лингвист аспект /Отв. ред. Котов Р.Г.; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.

16. Королев Э.И. Промышленные системы машинного перевода -М.: ВЦП, 1991 100 с.

17. А.Б. Сосинский. Как написать математическую статью по-английски. Москва, 2000 - 112 с.

18. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М., 2003 - 288 с.

19. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999 - 18с.

20. ОСОБЕННОСТИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Кочеткова Наталья Сергеевна, Ревина Елена Владимировна ИсточникФилологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 2. C. 106-109. ISSN 1997-2911

21. Прохоров Н., Прохоров А., КомпьютерПресс 7'2006 "Память переводчика", или Что такое Translation Memory, 2006.

Электронные ресурсы:

22. http://www.promt.ru/company/technology/machine_translation/

23. http://www.europe.thermoking.com/brand/ru

24. Краткая история машинного перевода http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ISTORIJA_MASHINNOGO_PEREVODA

25. https://www.searchengines.ru

Иностранная литература:

26. Boitet K. Twelve Problems for Machine Translation // International Conference on current Issues in Computational Linguistics University Sains Malaysia, Penang, Malaysia, 1991 Proceedings, pp. 45-47.

27. Trujillo A. Translation engines: Techniques for Machine Translation, Springer, 1999, 303 p.

28. Nagao M. A Framework for a mechanical translation between Japanese and English by analog principle. In Elithorn A. and Manerji R. (eds): Artificial and Human Intelligence. B.V. NATO Elsevier Publishers, 1984.

29. Nagao M., Tsujii J., Nakamura J. The Japanese government project for machine translation, 1988, pp. l 41-186.

30. Arnold D., Balkan L., Humphreys R.L., Meijer S., Sadler L. Machine Translation: An Introductory Guide. Oxford: NCC and Oxford Blackwell, 1994.

31. Hogan C., Frederking R.E. An Evaluation of the Multi-engine MT Architecture. In Lecture Notes in Artificial Intelligence 1529, Berlin, Heidelberg, New York: Springer-Verlag, 1998, pp. 113-123

32. Gates D. et al. End-to-End Evaluation in Janus: A Speech-to-Speech Translation System. In Elisabeth Maier et al., editors, Dialogue Processing in Spoken Language Systems, volume 1236 o Lecture Notes in Artificial Intelligence, Berlin: Springer-Verlag, 1996, pp. 195-206.

33. ALPAC. Languages and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Number 1416 in National Research Council Publications. Washington, DC: National Research Council. Report of the Automatic Language Processing Advisory Comittee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, 1966. In Trujillo A. Translation engines: Techniques for Machine Translation, Springer, 1999, p. 258.

34. King M. Evaluating translation. In Machine Translation and translation theory ed. By Christa Hauenschild, Susanne Heizmann-Berlin; New York; Mounton de Gruyter, 1997, pp. 251-263.

35. King M., Falkedal K. Using test suites in evaluation of machine translation systems. In Proceedings of the 13th COLING'90, Helsinki, Finland, 1990, pp. 211-216

36. King M. Evaluation of MT systems - Panel discussion. In Proceedings of MT Summit III, Washington, DC, 1991, pp. 141-l46.

37. King M., Evaluating natural language processing systems. Communications of the ACM 39(1), 1996, pp. 73-79.

38. King M. Evaluating translation. In Machine Translation and translation theory ed. By Christa Hauenschild, Susanne Heizmann -Berlin, New York; Mounton de Gruyter, 1997, pp. 251-263.

39. Slocum J. Machine Translation Systems. Studies in Natural Language Processing. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1988.

40. Sparck J.K., Galliers J.R. Evaluating Natural Language Processing Systems: An Analysis and Review, Berlin, Springer, 1995.

41. Minnis S. Constructive machine translation evaluation. Machine Translation, 8, 1993, pp. 67-75.

42. Lehrberger J., Bourbeau L. Machine Translation - linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Studies in French and general Linguistics. Amsterdam, John Benjamins, 1988, 240 p.

43. Jordan P. W. Dorr B.J., Benoit J.W. A first-pass approach for evaluating machine translation systems. Machine Translation 8 (1), Special Issue on Evaluation, 1993, pp. 49-58.

44. Hutchins W.J., Somers H.L. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press, 1992.

45. Neural-based Machine Translation for Medical Text Domain. Based on European Medicines Agency Leaflet Texts. 2015.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.