Handling Stylistic Features in Translating from Russian to English: the Case of Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov

Pre-Translation Analysis, comparison of Translations on the example of the translation of three works of Leo Tolstoy, Anton Chekhov, Fyodor Dostoevsky. Analysis of excerpts from texts. Factors that have most affected the accuracy of context transfer.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык английский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 156,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Your ordinary decent Russian has a weakness for these unsolved problems. Where other peoples romanticize their love, garnishing it with roses and nightingales, we Russian bedizen ours with dubious profundities--and the most tedious available, at that. [Hingley]

We respectable Russians are drawn precisely to these problems which have remained without a solution. People of other nations poeticize love or adorn it with roses and nightingales, but we Russians have to adorn love with imponderable problems, and we always pick on the most uninteresting problems too. [Bartlett]

The bold start with `your ordinary decent Russian' to my ear conveys the author's intent in this passage very well, and the word decent conveys the adjective порядочные better than respectable since respectable people may not always display decent behaviour (which is implied in the Russian word). Then, `bedizen' is a literary word; In English, literary words lend themselves better to metaphor, and so it, ironically, sounds more profound. Although, against if we were to listen to Nabokov's admission, Chekhov would not have used such vocabulary. The ending in Hingley is also accurate, conveying the opposition well. Unfortunately, he falls short in his attempt to render роковые вопросы as `dubious profundity', making the meaning swerve into a different direction. Bartlett sticks closer to the original meaning, and in general, is acceptable, but it does not have the same pithiness and terseness as the original. Hingley, clearly, set out to render this in idiomatic and gaudy English, but went too far and ended up translating incorrectly. The translation he employs is merely incorrect, and moreover, it eliminates a subtle touch that is revealed at the end of the story. To amend this, it seems to us that the word quandary would be a better choice. Combining both translations, we would get:

But we Russians bedizen love with quandaries--and the most tedious ones at that

The question remains whether to insert that `dubious' there, as it is somewhat implicated in the claim, but not necessarily so--some people might take it seriously, after all. The word `quandary' naturally springs to mind when we look at the problems (quandaries, really) faced by the protagonist. What he is describing is what he experiences himself, first-hand. The narrative is a series of quandaries, a series of `to be or not to be' momentous decisions. Now, both translations make it opaque since `dubious profundities' and `imponderable questions' do not, ironically, reflect the content of the story itself. The Russian might wonder about these dubious profundities or ponder about these imponderable questions, but this is not what the story is about. For this reason, we believe that the translation suggested is more stylistically sensitive and is, thus, a better representation of the original.

Hingley's attempt to make the text look more English does not end with the domestication of names or faulty translations. For instance, he goes on to (perhaps inadvertently) archaize the text.

Excerpt 2

В городе холостяки нарочно ходят в баню и в рестораны, чтобы только поговорить, и иногда рассказывают банщикам или официантам очень интересные истории, в деревне же обыкновенно они изливают душу перед своими гостями.

Bachelors deliberately go the public baths, and to restaurants in town, just to talk, and they sometimes tell bath attendants or waiters the most fascinating tales. In the country, though, it is their guests to whom they usually unbosom themselves. [Hingley]

Bachelors who live in towns make a point of going to the baths or to restaurants just to talk, and sometimes the stories they tell their bath attendants or waiters are very interesting. In the country, they usually end up pouring their hearts out to their house guests. [Bartlett]

The Oxford Dictionary of English (hereafter ODE) defines `unbosom' (making it as archaic) as `disclose (one's thoughts or secrets)'. Now, it is not necessarily meant that they tell them their secrets, it is more similar to a rant or lament, or a combination of two. Bartlett employs a more straightforward translation here, capturing the sense well. She also does better with `make a point of' instead of `deliberately', since, well, they make a point of it--this is the most natural translation of this passage. It is worth noticing that очень интересные истории which gets rendered literally in Bartlett is bland in both languages (again nudging us to believe Nabokov was not so removed from truth), but Hingley here makes a good attempt to improve on this, inventing the most fascinating tales, which it seems, is precisely what Chekhov was trying to say. This would have enhanced Bartlett's translation.

In a few places, he takes quite a bit of liberty with the text. In one instance, he transforms short introductory passage to dialogue into a question that the protagonist poses to himself. The resulting translation feels awkward because he asks himself, and then the `yes' that follows seems distant and unrelated. It might make the reader believe that the protagonist is asking his health condition (of course, he is not). Bartlett does not take such liberties and rendered this passage much better. Hingley also misunderstands or misreads and renders бодрее as `more sure of yourself'--which is on the verge of grammaticality and should read `surer', instead; and `очень интересны' as `you were quite fascinating'. This is a fascinating translation, indeed; it is hard to argue why the meaning of the passage was changed so much.

Excerpt 3

Мы сидели рядом, потом ходили в фойе.

-- Вы похудели, -- сказала она. -- Вы были больны?

-- Да. У меня простужено плечо, и в дождливую погоду я дурно сплю.

-- У вас вялый вид. Тогда, весной, когда вы приходили обедать, вы были моложе, бодрее. Вы тогда были воодушевлены и много говорили, были очень интересны, и, признаюсь, я даже увлеклась вами немножко.

We sat next to each other, we walked in the foyer, and she told me that I had grown thinner. Had I been ill?

“Yes. I've had a bad shoulder, and I sleep poorly when it rains.”

`You look worn out. When you came to dinner in the spring, you seemed younger, more sure of yourself. You were a bit carried away at the time, you talked a lot, you were quite fascinating.'

[Hingley]

We sat next to each other and then went into the foyer

“You've lost weight,” she said. “Have you been ill?”

“Yes, I have a problem with my shoulder, and I sleep badly when it rains.”

“You look run down. When you came to dinner in the spring, you seemed younger and in brighter spirits. You were inspired, and I have to confess that I even became a little bit carried away by you.”

[Bartlett]

In others, he makes elementary blunders, which Bartlett corrects.

Excerpt 4

Середины тут нет

There's no other way [Hingley]

There is nothing in between [Bartlett]

Evidently, there is no other way but misunderstanding as to the probable reason for this translation.

Next, we will see another fragment to illustrate how creative use of language sometimes may yield a better translation. The solemnity implied by `embodiment of integrity/integrity incarnate' is slightly excessive, compared to the straightforwardness of noble being that Bartlett uses. The simplicity offered by Bartlett is too compelling to be dispensed with.

Excerpt 5

Все видели во мне благородное существо. И взрослые и дети чувствовали, что по комнате ходит благородное существо, и это вносило в их отношения ко мне какую-то особую прелесть, точно в моем присутствии и их жизнь была чище и красивее.

Everyone saw me as a noble being. Both the adults and the children in the household felt that a noble being had entered their house when I arrived, and this added a particular charm to their relationships with me; it was as if their life become somehow purer and more beautiful in my presence. [Hingley]

They all saw me as the embodiment of integrity. Adults and children alike, they felt that integrity incarnate was walking about the room--which imparted a special charm to their relations with me as if my presence made their lives purer and finer. [Bartlett]

Sometimes, both translations failed to convey the style altogether. The impressive parallelism in the original manages to pack a punch and lend a familiar tone since Russians are much more receptive to proverbs. Hingley went for the parallelism and used dereference to explain, but lost terseness; the result is bland, and the style is lost. Bartlett's translation is much simpler; the rendition is literal too, but simpler. In both cases, it is clear that they befriended the protagonist, but translating this emphatic transition is essential to preserving Chekhov's style, that `attention to detail' which Nabokov attributed to him. It is still something to be deserved.

Excerpt 6

Есть пословица: не было у бабы хлопот, так купила порося. Не было у Лугановичей хлопот, так подружились они со мной.

“It was a bit like the farmer's wife in the story, the one who had no troubles--not, that is, until she went and bought herself a pig! The Luganoviches had no troubles--so they went and chummed up with me!” [Hingley]

“There is a saying: the woman who had no cares, so she bought a pig. The Luganoviches had no worries, so they made friends with me.” [Barlett]

Hingley also consistently mistranslates the tone. Need I say more clearly does not fit the context; it would be used in a persuasive speech, but not to ward off thoughts that ought not to happen. Barlett translates this correctly. The first line also proved challenging. This is a little detail that reveals that the poryadochnyi (that is, decent) protagonist will not even consider this possibility--this should have eliminated the very option of translating the last emphatic line as `need I say more'. The word `заставили' is particularly challenging; it is translated generally as induced here, but convince and persuade are also possible. Text in underline demonstrates that both translations rendered this circumlocutional clause fairly literally. This is the gist of the problem, and it fails to convey the intent and style of the author. It does not create the same effect in English. We tried to re-create this effect by shifting the clauses and eliminating the circumlocution.

Excerpt 7 (emphasis in bold and underline are mine)

Кстати сказать, оба они были состоятельные люди. В первое время я часто брал взаймы и был не особенно разборчив, брал, где только возможно, но никакие силы не заставили бы меня взять у Лугановичей. Да что говорить об этом!

Both of them, incidentally, had money of their own. Now, I was always borrowing in the early days, and I wasn't particularly choosy about it--I took my loans where I could get them. But no power on earth would have induced me to borrow from the Luganoviches. Need I say more? [Hingley]

They were both very wealthy, by the way. In the early days, I often took out loans, and was not particularly fussy about where I obtained them from, anywhere would do, but nothing in the world would have induced me to borrow from the Luganoviches. The very idea! [Bartlett]

I used to be promiscuous in my borrowing. Incidentally, the Luganoviches were well off. Nothing, however, would have convinced me to borrow from them. The very thought! [mine]

Post-translation analysis

They represent two opposite approaches to translation. Hingley attempts to domesticate the source text, by leaving out the patronymics and anglicising names (i.e. Pavel Alexeevich to Paul). Bartlett reverses this trend and tries to stick to a more literal approach. Hingley does strive to replicate Chekhov's terse style but falls short since he foists an English worldview on the source text and occasionally misunderstands the meaning. Bartlett is more sensitive and conservative, preferring to stick with straightforward translations in general. More or less, Bartlett is better than Hingley, but both do not quite succeed in representing Chekhov's style in English as well as Myers does for Dostoevsky or Slater for Tolstoy.

The most challenging problems were:

1. Knowledge of source language (sometimes translators made elementary blunders).

2. Shift of register: colloquialisms, proverbs.

3. Descriptive metaphors and epithets (Hingley was inconsistent and overly idiosyncratic; Bartlett passable).

4. Terse, snappy lines (which are translated too literally, too close to the original syntax).

5. Use of dereference, remarks in-passing (have to be reworked to work in English, see case 7).

6. Untranslatable words (poryadochnyi, needs contextual equivalents).

7. Subtle details that mirror the plot (see the first case).

All in all, a good translation that would do justice to Chekhov is still something to be desired.

2.4 The Case of Dostoevsky

Pre-translation introduction and analysis

Set in the first person, at first glance, it is immediately evident that the diction is immediate; it reads more like a diary or a recount, but it also might be a hands-on story. If Tolstoy is loquacious and subtle, Dostoevsky can be said to be explicit and verbose. The flexible word order in Russian lends him the means to shift the word order to call attention to the unfolding drama that the protagonist is experiencing. Stark antitheses, suspense, rumination -- everything is marked by a dense narrative that seems simple but is yet sophisticated. The most challenging task is to convey this immediacy without copying the syntax and yet making the result readable. As in Tolstoy, there are also instances of idiosyncratic language, perhaps less so than in Tolstoy, but still important to consider. Emphasis is challenging since every sentence reads like a heartbeat. Dostoevsky is also not immediately clear in his use of language, and so this poses a particular problem to translators (as will be apparent shortly). His style is sometimes windy and excessively pleonastic (as opposed to Tolstoy). All in all, this is a short story, but a challenging one to translate--if not for the meaning, but the cadence.

Comparison of Translations

A few lines into the first paragraph, we read a picture of building tension using graduation and antithesis. MacAndrew and Garnett both render теперь, literally, as now, inadvertently turning it into conjunction, i.e. “as a consequence of the fact”. Myers emends (Garnett's translation is in public domain so he could have consulted it) this oversight to `nowadays', correctly conveying the protagonist's evolving mental state. Next, Myers astutely renders that this impression endures in spite of opposition. The next теперь is also rendered as now in Garnett and, moreover, ambiguity creeps in with `just then' -- it is not clear when exactly. The narration is also disrupted by `as I look at them' and the use of `could' which suggests that the protagonist is ruminating about this, reflecting on the past, which is not the case. The last three lines were rendered more or less correctly by Garnett. Therefore, in Garnett, the opening paragraph reads like a reflection of things long past, whereas in Myers, it is a bitter tirade. MacAndrew falls short of Myers but is much better than Garnett. Out of all four translators, he's only one to use contractions, lending the text a relaxed feel.

Nabokov quipped that the word toska had no English equivalent. In a brilliant move, Myers translates it ex post facto as anguish. The notion of anguish appeared after Dostoevsky, who is considered to be the forerunner of existentialism (Kahn, Lipovetskiy, Reyfman, & Sandler, 2018). Garnett would not have been aware of these developments and so translates as `miserable', which is acceptable. However, the antithesis is considerably weaker, and for some reason, she leaves out `очень' that Myers renders as `a great deal' that leaves a touch of personal testimony to it. McAndrew invents `in fact' and clearly does not pack a punch--the antithesis is much weaker and not as snappy as in Myers or even Garnett. He also assuages the point excessively by rendering this elusive toska as `upset very much', upsetting the dramatic opening and making it look like an amenable situation.

Excerpt 1 (emphasis in bold mine, italics and small caps left as it is)

Я смешной человек. Они меня называют теперь сумасшедшим. Это было бы повышение в чине, если б я все еще не оставался для них таким же смешным, как и прежде. Но теперь уж я не сержусь, теперь они все мне милы, и даже когда они смеются надо мной и тогда чем-то даже особенно милы. Я бы сам смеялся с ними, не то что над собой, а их любя, если б мне не было так грустно, на них глядя. Грустно потому, что они не знают истины, а я знаю истину. Ох как тяжело одному знать истину! Но они этого не поймут. Нет, не поймут.

А прежде я тосковал очень оттого, что казался смешным. Не казался, а был.

I am a ridiculous person. Now they call me a madman. That would be a promotion if it were not that I remain as ridiculous in their eyes as before. But now I do not resent it, they are all dear to me now, even when they laugh at me -- and, indeed, it is just then that they are particularly dear to me. I could join in their laughter -- not exactly at myself, but through affection for them, if I did not feel so sad as I look at them. Sad because they do not know the truth and I do know it. Oh, how hard it is to be the only one who knows the truth! But they won't understand that. No, they won't understand it.

In the old days, I used to be miserable at seeming ridiculous. Not seeming, but being. [Garnett]

I AM a ridiculous man. Nowadays, they call me mad. That would be a

step up in rank if they did not also persist in regarding me as ridiculous. But these days I no longer get angry about that; these days they are all dear to my heart and even when they make fun of me, then too, for some reason, I cherish them--if anything, even more. I would join in the laughter--not so much at myself, but out of love for them--if it didn't make me so sad to look upon them. Sad, because they do not know the truth, whereas I do. Ah, how painful it is to be

the only one to know the truth! But they won't understand this. No, they won't understand.

Formerly, I used to anguish a great deal over the fact that I seemed odd. Was, not seemed. [Myers]

I'm a ridiculous man. Now they call me a madman. That would be a promotion if I weren't just as ridiculous as before in their eyes. But it no longer makes me angry. I find them all nice now, even when they laugh at me--indeed, if they do, they're somehow particularly dear to me. I'd even laugh with me--not really at myself, but out of sheer love for them--if looking at them didn't make me so sad. Sad, because they don't know the truth, while I do. Ah, it's so hard to be the only one to know the truth! But they won't understand it. No, they won't.

And yet, looking ridiculous used to upset me very much. In fact, I didn't just look ridiculous--I was ridiculous.

Typographic treatment in Myers also reveals more considerable attention to detail. The copula am is set in small caps, stressing the word. Although this is not present in the Russian text (the equivalent formula would have been “Я -- смешной человек”) bolsters the gravitas. The scruples tormenting the protagonist are neatly italicised, capturing the reader's attention. Garnett renders одно обстоятельство as something and then anaphorically repeats it as that something was the conviction, finishing by two additional clauses that actually contain the main idea. Myers renders the cadence of the Russian text much better, and the italics -- not found in the original -- do not mar the impression, but actually improve it. Garnett also leaves `постигшее', rendered in Myers as dawning. MacAndrew goes with the another route and omits the detail about the nascent anguish in the protagonist's soul and moreover, he fails to emphasise what is crucial in this passage, missing out the tone and the punch of the original, albeit italicising was at the end of the passage--but it is still too weak.

The eye-opener here is that Garnett grossly mistranslated the climax of the passage as `nothing existing', inadvertently making the protagonist embrace solipsism. Italics are a godsend. Now, the horrendous effect of this blunder is multiplied by the next three lines, after which we read into the protagonist the conviction that he is certain that this was the case in the past, and also in the future.

Excerpt 2 (typography left as it is except in MacAndrew)

Может быть, потому что в душе моей нарастала страшная тоска по одному обстоятельству, которое было уже бесконечно выше всего меня: именно это было постигшее меня одно убеждение в том, что на свете везде все равно. […] Я вдруг почувствовал, что мне все равно было бы, существовал ли бы мир или если б нигде ничего не было. Я стал слышать и чувствовать всем существом моим, что ничего при мне не было. Сначала мне все казалось, что зато было многое прежде, но потом я догадался, что и прежде ничего тоже не было, а только почему-то казалось. Мало-помалу я убедился, что и никогда ничего не будет.

Perhaps it was owing to the terrible misery that was growing in my soul through something which was of more consequence than anything else about me: that something was the conviction that had come upon me that nothing in the world mattered. […] I suddenly felt that it was all the same to me whether the world existed or whether there had never been anything at all: I began to feel with all my being that there was nothing existing At first I fancied that many things had existed in the past, but afterwards I guessed that there never had been anything in the past either, but that it had only seemed so for some reason. Little by little, I guessed that there would be nothing in the future either. [Garnett]

Perhaps it was because a terrible anguish had developed within my soul, occasioned by a circumstance which loomed infinitely larger than my own self: to be precise, it was the dawning conviction that in the world at large, nothing mattered […] I realized that it would not matter to me whether the world existed or whether there was nothing at all anywhere. I began to intuit and sense with all my being, that there was nothing around me. At first I was inclined to think that in the past there had been a great deal, but later on, I divined that formerly too there had been nothing, it had merely seemed otherwise for some reason. I gradually became convinced that there would be nothing in the future either. [Myers]

Maybe it was the result of the conviction that dawned upon me quite independently of my will that nothing made any difference in this world. I had suspected this for a very long time. […] I suddenly felt that it really made no difference to whether or not the world existed. I began to feel with my whole being that nothing had happened while I'd been alive. At first, I felt that to make up for it, many things had happened before. Later, however, I realized that this was an illusion--nothing had happened before either. [McAndrew]

After considering the first couple of paragraphs, it becomes clear that, unfortunately, Garnett has put the reader in a helpless predicament of misunderstanding, out of which there is no easy way out, but reading something else. McAndrew also completely misunderstands the passage (but no solipsism for now) and uses the past perfect tense, leaving the impression that the protagonist was somehow reflecting on his life that he had lived. As well as that, he, lamentably, interprets too much and inserts extraneous text not found in the original, purportedly to ease understanding.

But let us now consider the literalist-minded P&V that, in principle, should be safeguarded against such blunders--the literalist approach precludes explanatory amendments to the original and omissions.

Excerpt 3

I began to feel and know with my whole being that with me, there was nothing. At first, I kept thinking that instead there had been a lot before, but then I realized that there had been nothing before either, it only seemed so for some reason. Little by little, I became convinced that there would never be anything.

In principle, `with me there was nothing' could be taken to mean `there was nothing around me', albeit the reader might think that nothing should start with a capital N since it is apparently personifying nothingness. There is no solipsism, but the lack of accuracy is apparent in evident. Both Garnett and Myers have `in the future either' which is really meant by that little и in the source text which P&V lamentably leave out (probably by mistake), resulting in an assertive declaration that misguides the narrative but does not lead to an uncorrectable error.

By now, it is evident that translations have quite diverged. It is surprising that we should find translators tripping over simple obstacles, but so it is.

In the next example, we will see how translations manage emphasis frequently found in Dostoevsky. Garnett's contemporaneity to Dostoevsky is strikingly apparent in this passage. She makes the protagonist appear solemn and dignified; spelling shall in full and translating the emphatic совершенно утвердительно as certain. Garnett and MacAndrew both made the question that protagonist poses to himself too abstract, making it feel like that he is wondering whether this is the right revolver or not. Myers translates his hesitation correctly and eliminates this redundancy by a more appropriate `quite positively', which sounds natural. MacAndrew leaves out `наверно' in the next line, assuaging the protagonist's conviction. Both Garnett and MacAndrew go for similar phrases, rendering уж конечно as no doubt, while Myers retains the emphasis found in the original. In other words, Garnett and MacAndrew fall short of conveying the intensity that Dostoevsky portrays at the end of this chapter. While it may be argued that `positively' might be replaced with `complete conviction' or other phrases, the full phrase reads `quite positively' suggesting deliberation on the part of the protagonist.

Excerpts 4 (paragraph sign and emphasis in bold mine)

Я сел у стола тихо, вынул револьвер и положил перед собою. Когда я его положил, то, помню, спросил себя: «Так ли?», и совершенно утвердительно ответил себе: «Так». То есть застрелюсь. Я знал, что уж в эту ночь застрелюсь наверно, но сколько еще просижу до тех пор за столом, этого не знал. И уж конечно бы застрелился, если б не та девочка.

I sat down quietly at the table, took out the revolver and put it down before me. When I had put it down, I asked myself, I remember, “Is that so?” and answered with complete conviction, “It is.” That is, I shall shoot myself. I knew that I should shoot myself that night for certain, but how much longer I should go on sitting at the table I did not know. And no doubt I should have shot myself if it had not been for that little girl. [Garnett]

§ I sat down at the table, retrieved the revolver, and placed it before me. When I had put it down, I remember asking myself: `Right?' and replying quite positively: `Right.' That is, I would shoot myself. I knew that I would certainly shoot myself that night, but how long I would go on sitting at the table, that I did not know. And I would indeed have shot myself of course, had it not been for that little girl. [Myers]

I sat down quietly at the desk, too the revolver out of the drawer, and place it in front of me. As I put it down, I remember asking myself, “Is that really it?” and answering categorically, “It is”. That is--I'd shoot myself. I knew I'd shoot myself that night. I didn't know, however, how long I'd sit at my desk first. And there's no doubt that I would have shot myself had it not been for that little girl. [MacAndrew]

The next case presents particularly interesting challenges because there are a number of ways to render it. The protagonist is about to break down and makes a solemn appeal to God just before the grave is about to open. He experiences a momentous surge of emotion and then calms down. All four translations are very different. As we remember, Garnett is more or less contemporary to Dostoevsky, and this is visible through the language used to render this passage. Myers is unique in his deliberate archaization: he renders the 2nd personal singular as thou, reflecting the conventional solemn address reserved for God. Dostoevsky does not employ biblical diction; neither does he employ archaic conjunctions (e.g. ежели, коли), but he does use inversion. We feel that Myers, lamentably, has elevated the tone but has only done it half-way. The language we find in Garnett such as suffer it to be here now and hold my peace (both archaic) would sound perfect in Myers. MacAndrew is generally accurate but does not elevate the tone or attempt to make it more solemn than it is. Myers is also slightly misled with `ill-advised', foolish or unreasonable would have worked better.

Excerpt 5 (emphasis in bold mine)

“Кто бы ты ни был, но если ты есть и если существует что-нибудь разумнее того, что теперь совершается, то дозволь ему быть и здесь. Если же ты мстишь мне за неразумное самоубийство мое -- безобразием и нелепостью дальнейшего бытия, то знай, что никогда и никакому мучению, какое бы ни постигло меня, не сравниться с тем презрением, которое я буду молча ощущать, хотя бы в продолжение миллионов лет мученичества!..”

“Whoever you may be, if you exist, and if anything more rational than what is happening here is possible, suffer it to be here now. But if you are revenging yourself upon me for my senseless suicide by the hideousness and absurdity of this subsequent existence, then let me tell you that no torture could ever equal the contempt which I shall go on dumbly feeling, though my martyrdom may last a million years!”

I made this appeal and held my peace. [Garnett]

`Whoever thou art, if thou art and if there exists something more rational than what is taking place at present, then grant it may have sway here too. However, if thou art taking vengeance for my ill-advised suicide--with the demeaning absurdity of continued being--then know that no torture which may be applied to me will ever be comparable to the mute contempt I shall feel throughout my martyrdom, though it last a million years! …'

I made my appeal and fell silent. [Myers]

Whoever You are--if You do exist--if there is anything more sensible than what's happening here, make it happen. But if You are avenging Yourself for my unreasonable suicide by inflicting upon me the inane disgrace of existence beyond life, be sure no suffering inflicted upon me can equal the silent contempt that will be in me throughout millions of years of martyrdom!”

I made this appeal and fell silent. [MacAndrew]

We will also consider how translators handle rhetorical exclamations. We will also see how some creativity on the part of the translator can illuminate a passage. The challenge here is simple: how to handle that пусть? Both Garnett and MacAndrew follow the literal sense and insert `granted' and `suppose', respectively, lending it a meditative tone, which is not what Dostoevsky intended. It seems that combinations of particles posed particular challenges to these translators as they struggled to understand the meaning. Had we removed the participle ну, the translation would have been correct. They also somehow managed to miss the exclamation. Again, Myers understood this passage correctly and did not insert extraneous deliberation. Both Garnett and Myers chose the more straightforward flowing out and pouring down instead of flying out (MacAndrew), but this is not as important, as the tone and intent are lost. Unlike all other translators, Myers deliberately archaises, rendering оттуда as yonder--perhaps, to emphasise the remoteness of that state. Dostoevsky could have used this word had he spoken English; it is quite plausible since it had been much more used in the 19th century than in the 20th as Google Ngram data for `yonder' indicates. All in all, it seems a very sensible decision.

Excerpt 6

Видите ли что, опять-таки: ну, пусть это был только сон! Но ощущение любви этих невинных и прекрасных людей осталось во мне навеки, и я чувствую, что их любовь изливается на меня и теперь оттуда.

And do you know what? Well, granted that it was only a dream, yet the sensation of the love of those innocent and beautiful people has remained with me for ever, and I feel as though their love is still flowing out to me from over there. [Garnett]

AGAIN, you see--well, all right, so it was just a dream! But the feeling of love from those innocent, beautiful people has remained within me ever since, and I sense their love pouring down on me from yonder even now. [Myers]

All right, suppose it was nothing but a dream; still, the sensation of love felt in me by those pure and beautiful people has stayed with me always. I still, to this day, feel their love flying out to me. [MacAndrew]

The previous comparison shows that even a cursory look at the translation is usually enough to understand what went into the making of the text. But even the best translations sometimes engage in excessive literalness. There is a stylistic gaffe on the part of Dostoevsky in the original text: большее расширение соприкосновения, which is excessively redundant even by standards of Russian. In this case, it is best to circumvent this stylistic redundancy by re-phrasing if other stylistic features are preserved. Myers apparently misunderstood this and opted for an unwieldy calque `ampler breadth of contact' which does not sound English. Garnett's went for “greater fullness of contact”.

Simply put, `greater contact' would have been better; or, `greater communion' as used by MacAndrew, which is clearly the best option stylistically and semantically. Garnett seems to have missed this altogether. There is no word `communion' in Russian -- and this explains why Dostoevsky had to use `единение', but not `объединение'. In fact, the sense of oneness is not quite the same as единение, which implies mental and spiritual exchange -- that the word communion conveys perfectly. Taken to the letter, `sense of oneness with the universal Whole' suggests identity, i.e. identity (oneness) with the universal Whole. Apart from this calque, Myers manages to translate everything correctly. In other words, we see that misunderstanding on the part of the translator leads to the reproduction of stylistic inaccuracies (as calqued expressions) in the target text.

Excerpt 7 (emphasis in bold mine)

Они почти не понимали меня, когда я спрашивал их про вечную жизнь, но, видимо, были в ней до того убеждены безотчетно, что это не составляло для них вопроса. У них не было храмов, но у них было какое-то насущное, живое и беспрерывное единение с Целым вселенной; у них не было веры, зато было твердое знание, что когда восполнится их земная радость до пределов природы земной, тогда наступит для них, и для живущих и для умерших, еще большее расширение соприкосновения с Целым вселенной.

They scarcely understood me when I questioned them about immortality, but evidently, they were so convinced of it without reasoning that it was not for them a question at all. They had no temples, but they had a real living and uninterrupted sense of oneness with the whole of the universe; they had no creed, but they had a certain knowledge that when their earthly joy had reached the limits of earthly nature, then there would come for them, for the living and for the dead, a still greater fullness of contact with the whole of the universe. They looked forward to that moment with joy, but without haste, not pining for it, but seeming to have a foretaste of it in their hearts, of which they talked to one another. [Garnett]

They could barely understand me when I used to ask them about eternal life but were evidently so instinctively assured of it that it did not constitute a problem for them. They had no shrines but they did have a kind of constant, vital, living communion with the universal Whole; they had no religious creed, instead they were secure in the knowledge that when their earthly joy reached the utmost limit of earthly nature, there would come for both the living and the dead a still ampler breadth of contact with the universal Whole. [Myers]

They seemed puzzled when I asked them about eternal life, for apparently, it was beyond all possible doubt to them. They didn't have any temples; instead, they had a sort of tangible, live, and constant communion with the universal Whole. They had no faith but had instead a firm knowledge that when their earthly happiness was filled to the limit, there would come for the living and the dead a day of even closer communion with the universal Whole. [MacAndrew]

Post-translation analysis

In this chapter, we have tried to illustrate the various challenges that literary texts pose to translators. We have analysed 7 contexts and found that most translations do not faithfully convey the style and the tone of the original. The most challenging problems facing the translators were:

1. Knowledge of source language (translators frequently failed to understand what the source text actually meant).

2. Rendition of words that lack an equivalent (toska).

3. Retaining cadence and rhythm (most translations were lacking in this regard).

4. Rendition of solemn speech (whether to archaise or to leave as it is).

5. Extra emphasis (archaisation and typographic treatment, employed by Myers frequently and once by MacAndrew).

6. The balance between literal fidelity, idiomaticity and paraphrasing (used only by MacAndrew).

7. Broadening (as opposed to narrowing down) and elimination of redundancy, choice of vocabulary.

Even more disappointing is that translators frequently misunderstand even the most straightforward language, sometimes betraying their lack of knowledge of the source language.

All in all, out of all translations considered, Myers' translation is the best. Mindfully archaising, he creates a faithful rendition of Dostoevsky in English with accuracy, consistency and elegance. In six out of seven contests, he successfully tackled all challenges posed by the source text. In the last context, he failed to eliminate a stylistic redundancy in the original version that leaves an unwieldy expression in the translation, which is potentially confusing, but it does not otherwise spoil the translation -- and that decision might have been deliberate. Translation made by Garnett is confusing and outright misleading, betraying an incomplete understanding of language and insensitive approach to phrasing. P&V translations have been examined in previous cases and in general, fail semantically. MacAndrew's translation frequently captures the rhythm of the letter, but unfortunately is marred by a large amount of paraphrase, extraneous insertions and misunderstanding. Thus, only Myers' translation can be considered to be a faithful rendition of Dostoevsky in English. Our observations agree with France (2000), who reports that Myers has managed to captivate the `frantic orality' better than all other translators. We do not espouse his view that P&V strike a satisfactory balance between literal fidelity and idiomaticity since we have shown that in Tolstoy and here that their approach is deficient and, therefore, is unlikely to result in a good translation.

2.5 Observations

We have studied several translations of the three Russian canonical authors. In total, we included 21 excerpts for analysis. Below, the chart illustrates factors that impacted most on accuracy. The chart indicates which issues were seen in the analysed contexts.

It gives the overall picture of the complexity of translation. It does reflect that translators frequently struggle with interpretation of the source text. Overall, it is perhaps unsurprising that Dostoevsky and Chekhov offer the most potential for misreading. Tone, rhythm and cadence are very important in Tolstoy and Dostoevsky and less challenging in Chekhov. Tolstoy and Chekhov are both verbally inventive, and, therefore, creatively challenging. There is much potential for confusion in narrowing the sense correctly for Tolstoy and Dostoevsky, as well.

Fig. 1. Factors which impacted on accuracy.

What good translations have in common

Having analysed several translations of the three authors, there are a few important observations to make. Translations that best represent the source text, i.e. the most accurate combine formal and dynamic equivalence, predominantly preferring the latter. To make this happen, this sometimes involves transformations that are far from obvious. One factor is vocabulary. An essential characteristic of a fluent and idiomatic translation is its lexicon. It is widely recognised that English has the largest vocabulary out of all living languages, compelling writers and translators to tap into to achieve greater precision. Other languages sometimes have to string several adjectives to create noun phrases where the same thought may be pithily expressed in English. Of course, this does not award linguistic supremacy to English in any way, but it is important to observe that vocabulary choice is vital. Because of the older literary tradition and generous borrowing from other languages, it has grown enormously over the last three centuries, lending the writer access to express thoughts concisely and accurately. It can not be said that Russian has a poor vocabulary; it has also borrowed a large number of words from Latin and other European languages, giving birth to a lot of false cognates with English. A good vocabulary has been an important mark of education for many English speakers. And since there is a larger number of options to choose from, many words have a narrower sense than in other languages. Native translators usually subconsciously understand this, since they will in most cases produce idiomatic language (again, being aware of these constraints).

Good translations strike a balance between foreignising and domestication. On the one hand, they do not attempt to conceal that it is a translation, first and foremost; that it is expressing the sense of words in a different language. Relevant footnotes (not covered in our research, but actually present) help the reader cope with potential difficulties. Any translation from Russian is immediately recognisable by the presence of seemingly (to a speaker of English) dual names, which look like middle names but are an important marker of social and relationship status.

No less important to a good translation is a dash of creativity. Metaphors sometimes might be challenging; the syntax complicated; the word-play seemingly untranslatable. Translation, after all, is still an art because a mechanistic approach rarely works in practice. As we have seen in the translation of The Ridiculous Man's Dream, the translator displayed some wit when translating, actually improving on the original, whilst remaining accurate and idiomatic.

What poor translations have in common

Translators must know both languages very well to translate. What was revealing is that in translations of Dostoevsky and Chekhov, some translators frequently displayed a poorer command of source language than was expected. In a few cases, this resulted in gross mistranslations because translators made elementary blunders. Poor command of language also inhibits translating style properly.

Poor translations also excessively shift the balance between domestication and foreignisation to the former, inadvertently impinging on style, since by deciding to adapt the text too much, the style and intent are necessarily lost. It also goes without saying that it is indeed hard to conceal the fact that a translation is a translation.

Some translations exhibited liberal treatment of the source text. Fortunately, we have not observed the plot being changed or other mutilations of that sort, but sometimes dialogue was turned into monologue; clarifying sentences inserted purportedly to make reading easier. We do not, by all means, wish to assert that such alternations are absolutely out of the question. Of course, there are some cases in which it might be necessary. And it goes without saying that poetry is untranslatable any other way (except in prose).

Literal translations deserve a special mention. It is evident that literal translations, which by definition are not idiomatic, ignore the very fact that languages are not equal and that words in different languages mean different things and, therefore, betray the sense of the original text more often than not. They exhibit considerably inferior vocabulary choice than idiomatic translations, which do not blindly follow the original syntax and choice of words. Partly this may be explained by the fact that P&V team is composed of a native speaker of Russian and a native speaker of English. The translation method they use is simply: translate literally into English and edit the result afterwards. As we have seen, most of the time, this results in a sub-par translation, because the literal rendition fails to take account not only of the syntagmatic breath of lexis, but also the influence of word order and, sometimes, even grammaticality.

All in all, this has a tremendous impact on semantics and the ultimate meaning of the text. All translations done by P&V are of this type and follow the same pattern. Not only the individual style lost, but the meaning is also often perverted. Why these translations have managed to gain traction (which is why they are being considered) is an interesting question. We felt it very important to explicate their shortcomings and advice anybody against following their footsteps.

Recommendations and suggestions

Tjulenev (2004) argues that in some cases, transitory translations may be sufficient to introduce readers to the author's work. The problem is that poor translation perpetuates misunderstanding and creates a false impression.

The recipient culture is always more important than the source culture, and in the target language, usage is absolutely king. Therefore, a translation should strive to sound English. Otherwise, it might sound unsophisticated--which is the least issue; worse, it might misrepresent the original and its distinct style. As we see, a good translation should strike a balance between idiomaticity and literal fidelity.

Previously, a corpus would have been more frequently consulted by translation theorists and to student translators, but nowadays, it is becoming increasingly frequent among practising translators (Kenny, 2011). Corpus enables to supplant the translator's intuition by empirically sound observations. We believe there are several use cases for taking advantage of a corpus:

1. It can help spot idiosyncratic language in the source language.

2. It can help tailor the language to be appropriate to a particular timeframe (if a historical dictionary, such as the OED is not available).

3. It can help produce idiomatic language in the target language, which is particularly important for non-native translators.

Unfortunately, there is no historical dictionary comparable to the OED available for the Russian language that enables to trace the development of a particular word. For this reason, translators will have to resort to other methods to trace the development of a word.

It is particularly important to ensure that the resulting translation is easy-to-read and observes the syntactic conventions of the target language. For this, it may sometimes be necessary to use run-on sentences (see Slater in Tolstoy) or add anaphoric pronouns to amend the situation. Following the syntax of the original too closely will result in unwieldy sentences (see P&V in Tolstoy).

Conclusion

In this study, we embarked on a survey of several translations of Russian short stories. Armed with the close-reading approach and tools (corpus and dictionaries), we demonstrated that sometimes translators struggle with simple language and fail to distinguish between the author's coinages and common parlance. This study has been prompted by the lack of translation surveys that would cover the most read Russian authors. It is hoped that this study will fill this gap, given the popularity and importance of translation to the dissemination of literature. We revealed that the pioneering translations of Constance Garnett were in fact, in many cases, misguided and tone-deaf. For a long time, it was the only ones available. We argued that a balanced approach is essential for a successful translation. It is also hoped that student translators will find this study useful; translation is still an art. Myers and Slater particularly displayed linguistic creativity in their work. This study has not been exhaustive, and there is potential for further research, such as studying individual authors more thoroughly, focusing on one work, or comparing all individual translations. Nevertheless, we can confidently assert that Tolstoy and Dostoevsky are rendered well in English, at least in the translations that we analysed. Unfortunately, this is still not the case for Chekhov. Translations of Chekhov are frequently misguided and lacking in elegance. We offered suggestions and insight based on our findings.


Подобные документы

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • General View of Romanticism. Life, works and Heritage of the Romantic Poets. Stylistic analysis of Lord Byron’s works "Destruction of Sennacherib", "Prometheus", "Darkness", of Shelly’s works "Adonais", of Wordsworth’s work "A Fact and Imagination".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 30.10.2014

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.