Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности

Комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования английской туристской терминологии в связи с развитием соответствующей области знания. Анализ специфики лингвистических процессов и их экстралингвистической обусловленности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 77,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 26 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XX в., как третьего этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности.

Термины выборки XX в. были подразделены на восемь ЛСГ: types of tours and tourism - виды туров и туризма, types of tourists - виды туристов, tourist organizations - туристские организации, documentation, low norms in tourism - документация, правовые нормы в туризме и т.д.

При этом самыми многочисленными стали 2 группы:

· types of tours and tourism - виды туров и туризма - 19,2% терминов (5 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

· provision of food (fare) - питание (как одно из направлений деятельности в туризме) - 19,2% терминов (5 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

Анализ выборки на историческую принадлежность терминов к разным языкам показал, что процент терминов греко-латинского происхождения составил в данной выборке 57,7% (15 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

Например, термин car в ТС car hopping - досл. «вскакивание на подножку»: способ обслуживания клиентов в системе ресторанов быстрого питания для автомобилистов. Английский термин car - автомашина произошел от римского carra и от латинского carrum или carrus - колесница.

Французские заимствования с греко-латинским происхождением в исследуемой выборке составили 34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц в выборке XX в.).

Например, термин camper - кемпер: турист, проживающий в палаточном лагере, который был образован от французского camp - лагерь, стан, место, где группа людей размещается в палатках на ночлег, что было употребительным в XVI в. При этом французский термин берет свое начало от латинского campus, что трактовалось, во-первых, как равнина, во-вторых, место для игр и военных учений и, в-третьих, поле битвы, сражения.

Кроме этого были выделены следующие группы заимствований:

ь германская группа (а именно: древний верхний германский и древний нижний германский, древнескандинавский языки) - 34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

ь французская группа (а именно: древнефранцузский язык) - 3,84% терминов (1 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

Рассмотрев процентное соотношение представленных групп, а именно: германскую и французскую - стоит отметить тот факт, что указанный перевес в пользу германской группы является условным, так как в этом разделе не учитывались французские заимствования с греко-латинским происхождением.

Характерной особенностью выборки английских туристских терминов XX в. стало появление, во-первых, многокомпонентных терминологических сочетаний (МКТС), например, World Tourist Organization - Всемирная Туристская Организация, а, во-вторых, сокращений, как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации, например, WTO - ВТО: Всемирная Туристская Организация, о чем подробнее будет рассказано в Главе 3 «Структурно-семантические особенности английской туристской терминологии».

Для туризма, как инфраструктуры глобального уровня, так и для соответствующей английской терминологии характерным становится распространение по всему мировому пространству.

Причины выхода английской туристской терминологии на международный уровень и того, что английская терминология признается самой употребительной в этой сфере, кроются в историческом аспекте.

Великобритания по праву считается родиной современного туризма, а Томас Кук ее отцом-основателем. Так как именно он положил начало современного туризма как формы организации и проведения массового культурного досуга.

Итак, многие международные термины сферы туризма являются английскими и первоначально возникали в исследуемой терминологии в качестве национализмов, затем, в связи с развитием сферы туризма и расширением его границ, национализмы переходили в разряд интернационализмов, а затем к интернационализмам и глобализмам.

Например, английский термин tourism - туризм, который появился в XIX в., первоначально в Англии являлся национализмом и был введен для употребления в рамках туристской деятельности Томаса Кука.

В XX в. термин tourism - туризм уже достигает ранга термина международного уровня, например: рус. - туризм, англ. - tourism, фр. - tourisme, нем. - Touristik, итал. - turismo, исп. - turismo.

Кроме этого не следует забывать и о том, что некоторые английские туристские термины, ставшие на сегодняшний день терминами глобального уровня, первоначально были образованы от заимствований из других языков, например:

tourism - туризм появился в XIX в. от французского заимствования tour - тур, поездка окружным или окольным путем;

transport - транспорт (как одно из направлений деятельности в туризме) произошел в XV в. от древнефранцузского transporter - перевозка, транспортировка из одного места до другого;

sport - спорт (как один из видов туризма) произошел в XVI в. от французского disport - приятное времяпрепровождение, забава;

restaurant - ресторан (как одно из мест организации общественного питания в туризме) произошел в XIX в. от французского restorative - укрепляющий, восстанавливающий, тонизирующий.

Таким образом, английская туристская терминология XX в. носит глобальный, интернациональный характер.

С точки зрения способов образования терминов выборки XX в. приоритетным стал синтаксический способ, представляя собой терминологические сочетания - 53,8% терминов (14 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.

В Главе 3 «Структурно-семантические особенности английской туристской терминологии» выявляются основные формально-структурные модели терминов характерные для исследуемой терминологии с указанием на их продуктивность. Здесь же рассматривается такая семантическая особенность английских туристских терминов как внутриотраслевая синонимия; анализируются причины её появления в исследуемой терминологии, и проводится анализ терминов-синонимов, функционирующих в английской туристской терминологии с точки зрения количества терминов в синонимическом ряду и структуры терминов, составляющих эти ряды. Кроме этого рассматривается интернационализация английской туристской терминологии как путь к её глобализации, выясняются источники происхождения интернациональных терминов, функционирующих в данной области знания. На основании проведенного исследования и при учете мнений отечественных и зарубежных специалистов индустрии туризма прогнозируются пути дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в.

В первом параграфе главы представлен формально-структурный анализ английских туристских терминов, который показал, что в исследуемой терминологии функционируют:

ь простые - 14,6% терминов от общего количества исследуемой выборки (549 терминологических единиц),

ь сложные - 7,4% терминов от общего количества исследуемой выборки (277 терминологических единиц),

ь СзТС - 54,5% терминов от общего количества исследуемой выборки (2041 терминологическая единица),

ь СбТС - 12,3% терминов от общего количества исследуемой выборки (462 терминологические единицы),

ь фразовые - 5,2% терминов от общего количества исследуемой выборки (196 терминологических единиц),

ь сокращения - 6% терминов от общего количества исследуемой выборки (225 терминологических единиц).

Простые и сложные термины сферы туризма представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания. Простые и сложные термины представлены в исследуемой выборке общим количеством 826 терминологических единиц, что составляет 22% от общего количества анализируемых терминов.

Анализ сложных терминов показал, что подавляющее большинство, а именно 252 из 277 сложных терминов, функционирующих, в исследуемой выборке, состоят из двух компонентов и лишь 25 содержат в себе три компонента, например: aeroiontherapy - аэроионотерапия (в бальнеологическом туризме метод профилактики и лечения, основанный на ионизации воздуха в помещении).

Самым продуктивным элементом в исследуемой выборке является -ing, с помощью которого образовано 6,5% терминов от общего количества выборки (245 терминологических единиц), второй по продуктивности элемент -ent, входящий в состав 2,6% терминов от общего количества выборки (98 терминологических единиц), на третьем месте находится элемент -(t)ion, входящий в состав 2,4% терминов от общего количества выборки (89 терминологических единиц).

Наиболее продуктивными корневыми основами в английской туристской терминологии являются следующие: house - 0,48% терминов от общего количества выборки (18 терминологических единиц), air - 0,4% терминов от общего количества выборки (16 терминологических единиц), man - 0,32% терминов от общего количества выборки (12 терминологических единиц).

Как показало исследование, сложные термины в английской туристской терминологии, представленные в исследуемой выборке в количестве 277 терминологических единиц, образованы по следующим морфологическим типам:

N+N: campsite - территория кемпинга (место для палаточного лагеря);

A+N: full-board - полный пансион (комплексное обслуживание, включающее ночлег и ежедневное трехразовое питание, обычно по системе шведского стола);

N+Prep.+N: back-to-back - метод «цепочка» (непрерывная организация туров, при которой туристские группы следуют одна за другой);

N+Prep.: check-in - регистрация, check-out - выписка, выезд (из гостиницы);

Prep.+N: outfit - снаряжение, экипировка (для экспедиции);

Pref.+N: prepayment - предварительная оплата (оплата туристом заказанных туристских или транспортных услуг);

Adv.+N: down-grading - понижение классности (изменение классности туристского обслуживания);

N+Adv.: mark-down - понижение цены на туристские услуги (в период не сезона);

Num.(Ord.)+N: third-age - категория туристов пенсионного возраста.

Исследуемая выборка ТС и фразовых терминов насчитывает 72% от общего количества выборки английских туристских терминов (2699 терминологических единиц: 2041 терминологическая единица - это СзТС, 462 терминологические единицы - СбТС и 196 терминологических единиц - фразовые термины).

Структурный анализ ТС показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 1737 единицами и составляющие 64,4% от общего количества ТС и 46,3% от общего количества терминов выборки.

В исследуемой выборке функционируют двухкомпонентные ТС, организованные по следующим структурным типам:

A+N: free admission - свободный вход (например, на выставки, картинные галереи, музеи и т.д.);

N+A: bowling green - лужайка для игры в кегельбан (активный вид отдыха и развлечений в туризме);

N+N: advance payment - предварительная оплата (оплата туристом заказанных туристских или транспортных услуг);

N+N(pl): accommodation terms - условия размещения (в гостинице, кемпинге, одна из важнейших составляющих туристского продукта);

N(pl)+N: activities coordinator - организатор активного отдыха;

N's+N: agent's network - сеть туристских агентств (совокупность крупных туристских агентств, через которые на основании соглашения туроператоры реализуют свои туры);

Num.+N: one bedroom - апартаменты с одной спальной комнатой;

PII +N: appointed agency - аккредитованное агентство (получившее право на основании заключенного соглашения на продажу туристских, транспортных, гостиничных услуг).

Трехкомпонентные ТС представлены в английской туристской терминологии 284 единицами и составляют 10,5% от общего количества ТС. Среди трехкомпонентных ТС наиболее распространенными являются следующие модели:

N+N+N: entertainment family allowance - семейная скидка (скидка с цены тура для туристов, путешествующих с семьей);

N's+N+N: car's hire company - организация, сдающая автотранспортные средства в аренду и на прокат;

Num.+N +N: one moon lodge - гостиница категории «1 луна» (кровать и умывальник в номере, а все остальные удобства общие);

A+N+N: last minute booking - бронирование в последний момент (продажа туристам мест в групповых турах накануне начала путешествия - «горящие путевки»);

A+A+N: frequent independent traveler - часто путешествующий турист.

Структурный анализ терминов позволил выявить ТС, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов - фразовые термины. В исследуемой выборке функционирует 196 ТС, что составляет 7,3% от общего количества ТС.

Синтаксические отношения между компонентами в выборке английских туристских терминов выражены

с помощью предлога of - 49,5% от общего количества фразовых терминов выборки (97 терминологических единиц), например: points of arrival - пункты въезда: пограничные пункты, через которые происходит въезд иностранцев в страну путешествия, определяют начало комплексного обслуживания туристскими фирмами;

с помощью союза and - 12,2% от общего количества фразовых терминов выборки (24 терминологические единицы), например: parking and tent site - «автостоянка и место для палатки» (категория обслуживания в кемпинге);

с помощью предлога for - 7,7% от общего количества фразовых терминов выборки (15 терминологических единиц), например: allowance for exchange loss - скидка на потерю курса валюты (деньги превращаются в форму скидки при покупке тура);

с помощью предлога with - 4,6% от общего количества фразовых терминов выборки (9 терминологических единиц), например: holiday with pay - оплачиваемый отпуск (отпуск с сохранением заработной платы);

с помощью предлога on - 3,6% от общего количества фразовых терминов выборки, например: guide on route - экскурсовод на маршруте;

с помощью предлога at - 2% от общего количества фразовых терминов выборки (4 терминологические единицы), например: stay at a destination - пребывание в дестинации (один из 4-х основных параметров путешествий).

Анализ синтаксических связей внутри ТС по степени возможности субституции компонентов показал, что в выборке английских туристских терминов в основном наблюдается устойчивый характер состава ТС.

СзТС в исследуемой выборке является 54,5% терминов от общего количества выборки (2041 терминологическая единица). СбТС исследуемая выборка содержит 462, что составляет 12,3% терминов от общего количества. По своей сути СбТС являются синонимическими рядами, содержащими в исследуемой выборке от двух до четырех терминологических единиц с одним и тем же значением.

Структурная организация СбТС представлена следующими моделями:

N+N: caddie cart = caddie car - кадди-кар (небольшая двухколесная тележка, на которой возят сумку с клюшками во время игры в гольф);

A+N: overhead expenses = general expenses = running expenses - основные траты, расходы;

Prep.+N: per person = per head - за одного человека (условное обозначение цены туристского обслуживания в расчете за одного человека);

N+N+N: tourist information centre = tourist information office - информационный туристский центр;

A+N+N: frequent flyer programme = frequent traveler programme = frequent user programme - программа для регулярно путешествующих граждан.

Наиболее продуктивными из приведенных моделей являются A+N и N+N, по которым образовано соответственно 44 и 36 СбТС.

Исследование с целью выявления ядровых терминов, ставших основой для образования ТС, показало, что в английской туристской терминологии ядровыми являются 306 терминов. Данные термины входят в состав 1574 ТС, что составляет 42% от общего количества исследуемой выборки. Термины-ядра проявляют различную активность в исследуемой терминологии и образуют от 2 до 110 ТС.

Наиболее активными терминами при образовании многокомпонентных ТС являются следующие: tour, входящий в состав 110 ТС; club - в 83 ТС; tourism - в 78 ТС; card - в 64 ТС; room - 62 ТС; travel и service - в 61 ТС; hotel - в 55 ТС.

Анализ ТС исследуемой выборки на предмет расположения ядрового термина показал, что:

· постпозицию ядровый термин занимает в 24,9% от общего количества выборки (в 935 ТС),

· препозицию ядровый термин занимает в 16,3% от общего количества выборки (в 613 ТС),

· инпозицию ядровый термин занимает в 0,7% от общего количества выборки (в 26 ТС).

Проанализировав исследуемую выборку английских туристских терминов на предмет наличия сокращений, были выделены их наиболее продуктивные типы:

· графический тип сокращений (27,1% от общего числа сокращений - 61 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

· буквенный тип сокращений (21,8% от общего числа сокращений - 49 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

· слоговый тип сокращений (20,9% от общего числа сокращений - 47 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

· буквенно-слоговый тип сокращений (21,3% от общего числа сокращений - 48 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

Проведенный анализ показал, что основная сфера использования английских сокращений в исследуемой выборке определяется в рамках документационного обеспечения.

Во втором параграфе главы рассматривается явление синонимии в английской туристской терминологии. При этом одним из источников внутриотраслевой синонимии стали свободные терминологические сочетания.

Как показало исследование английской туристской терминологии, 598 терминов имеют синонимы в данной выборке, а именно: 462 свободных терминологических сочетания и 136 собственно синонимов - что в целом составляет 15,9% терминов от общего количества исследуемой выборки.

Синонимических рядов было выявлено 270. Это позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии широко распространено в исследуемой терминологии. Большинство синонимических рядов английской туристской терминологии, а именно 220 из 270, что составляет 81,5%, содержит по два термина.

С точки зрения структуры синонимические отношения в таких рядах представлены следующими парами:

- простой термин (ПТ) и ПТ: bath = амер. tub - ванна;

- сложный термин (СТ) и СТ: half-board = demi-pansion - полупансион: комплексное обслуживание, включающее ночлег в гостиничном предприятии и ежедневное двухразовое питание;

- ПТ и СТ: rancher = ranchman - 1. хозяин ранчо 2. работник на ранчо (ранчо как место размещения туристов в системе гостеприимства);

- ПТ и ТС: alley = skittle alley - кегельбан: 1. специальное помещение, в котором установлены машины для игры в кегли 2. автомат для игры в кегли (относится к активным видам развлечений в туризме);

- ПТ и фразовый термин: abseiling = roping down - скалолазание: спуск с горы на страховке (один из видов активных развлечений - спортивный туризм);

- СТ и ТС: prepayment = advance payment - предварительная оплата: оплата покупателем заказанного туристского обслуживания или транспортных услуг до начала их использования, price-list = price current - прейскурант;

- ТС и ТС: free admission = open admission - свободный вход: вход без билетов (для участников определенного тура, например, на выставки, в музеи, галереи и т.п.);

- ТС и фразовый термин: official reception = reception in black tie - официальный прием, встреча в галстуках (конгрессный туризм);

- ТС и его сокращённая форма: familiarization tourism = FAM tourism - ознакомительный туризм (составная часть побудительного, поощрительного туризма);

- фразовый термин и его сокращённая форма: tour around open jaw = TOJ - путешествие или поездка по круговому маршруту;

- фразовый термин и фразовый термин: provision of fare = provision of food - система общественного питания (составная часть индустрии гостеприимства).

Значительно меньшим количеством в нашей выборке представлены синонимические ряды, содержащие по три термина - 43 ряда из 270 (15,9% от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки).

В синонимических рядах, содержащих три термина, были выделены следующие модели.

ТС-ТС-ТС:

dining car = restaurant car = refreshment car - вагон-ресторан (в поезде): идея вагона-ресторана была разработана в 1887 г. Дж. Мортимером Пульманом.

ПТ-ТС-ТС:

incoming = incoming tourism = inbound tourism - въездной туризм: предоставление туристских услуг на территории страны иностранным туристам (составная часть международного туризма).

ПТ-СТ-ТС:

suite = luxe-apartment = suite room - номер гостиничного класса «люкс»: обычно включает в себя одну или две спальные комнаты, гостиную, рабочий кабинет.

СТ-ТС-ТС:

landing-place = landing field = landing ground - посадочная площадка (система перевозок в туризме).

Сокращение - СТ - ТС:

condo = condominium = flat property - кондоминиум, кооперативный жилой дом, квартирная собственность: разновидность владения недвижимостью, когда жильцы являются собственниками квартир, но платят определенную сумму управляющей компании за поддержание в рабочем состоянии мест общего пользования; располагается в курортной зоне и используется в период отпусков собственниками жилья.

ТС (заимствованное) - Сокращение - ТС:

фр. maоtre d'hфtel = амер. maitre d = head waiter - фр. метрдотель: распорядитель в торговом зале ресторана, кафе, в обязанности которого входит встреча гостей и предоставление им мест за столиками, руководство работой официантов, контроль обслуживания гостей, планирование доходов от продажи блюд.

Фразовый термин - Фразовый термин - ТС:

stand-by ticket = ticket of admittance = entrance ticket - входной билет.

ТС-ТС-ТС [Num(Ord)+N+N]:

super deluxe hotel = luxury hotel = 5-star hotel - гостиница класса «суперлюкс», категории «5 звезд».

Как показало исследование среди причин, способствующих появлению синонимических рядов в английской туристской терминологии можно выделить следующие:

ь неупорядоченность терминологии, например, caddy = caddie car = caddie cart - кадди-кар: небольшая двухколёсная тележка, на которой во время игры в гольф возят сумку с клюшками;

ь одновременное существование полного и краткого вариантов термина,

во-первых, путем сокращения ТС, например, familiarization tourism = FAM tourism - ознакомительный туризм,

во-вторых, путем сокращения фразового термина, например, bed and breakfast = b & b - тариф в отелях и частных домах: рассчитан на размещение гостя и предоставление ему завтрака (шведский стол и бесплатные напитки - чай, кофе, вода;

ь многокомпонентные ТС неудобны в речевом употреблении, поэтому в современных английских источниках информации по туризму появляются аббревиатуры этих терминов;

ь наличие устаревших терминов, например, entertainment (уст.) = hospitality - гостеприимство: собирательное название системы обслуживания людей, находящихся в путешествии, на отдыхе вдали от дома (несмотря на то, что устаревшие термины были заменены адекватными терминологическими единицами, они все же встречаются в литературе по туризму);

ь функционирование лингвистических вариаций для выражения одного и того же понятия, например, travel allowance = traveling allowance - норма выдачи материальных средств на туристские цели, данные термины-синонимы различаются только аффиксами, то есть образуются в результате словообразовательных изменений в морфологической структуре слова.

В третьем параграфе главы рассматривается интернационализация английской туристской терминологии как путь к её глобализации.

Анализ выборки терминов общим объемом в 3750 единиц позволил выявить 420 интернациональных терминов - 11,2% терминов выборки:

· 188 терминов функционируют в шести языках (44,8% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. camping - нем. Camping - фр. camping - итал. camping - исп. camping - рус. кемпинг;

· 64 в пяти языках (15,2% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. cruise - фр. cruise (croisiиre) - итал. crosiera - исп. crucero - рус. круиз;

· 143 - в четырёх (34% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. guide - фр. guide - итал. guida - рус. гид;

· 25 - в трех (6% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. ticket - фр. ticket - итал. ticket - билет.

Многие интернациональные термины выступают в качестве ядровых при образовании многокомпонентных ТС. В английской туристской терминологии наиболее продуктивны следующие интернациональные термины:

tour (образовано 110 ТС в исследуемой выборке): coaching ~ - тур на экскурсионном автобусе, cruising ~ - круизный тур и др.;

club (83 ТС в исследуемой выборке): health ~ - клуб - здоровья, Alpine ~ - Альпийский клуб: лондонский клуб альпинистов;

tourism (78 ТС в исследуемой выборке): holiday ~ - каникулярный туризм, mountain ~ - горный туризм, convention ~ - конгрессный туризм;

service (61 ТС в исследуемой выборке): room ~ - обслуживание в номерах, answering ~ - справочная служба, lounge ~ - обслуживание в вестибюле (отеля);

hotel (55 ТС в исследуемой выборке): budget ~ - бюджетная гостиница, commercial ~ - коммерческая гостиница.

Подводя итог по вопросу интернационализации английской туристской терминологии, следует отметить, что в исследуемой выборке были выделены интернациональные термины греко-латинского, французского, германского, испанского, китайского и арабского происхождения.

В четвертом параграфе главы речь идет о прогнозировании дальнейшего развития английской туристской терминологии. В основе данного исследования лежит социолингвистический подход, в рамках которого возможным становится прогнозирование путей дальнейшего развития английской туристской терминологии с учетом экстралингвистической реальности.

Итак, пути дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в. будут определяться следующими направлениями:

· образование новых терминов в английской туристской терминологии с использованием основ греко-латинского происхождения,

· появление заимствований с китайского, японского, испанского, германского языков в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,

· публикация словарей по туризму (японо-английский и англо-японский, китайско-английский и англо-китайский, англо-испанский и испано-английский) в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,

· развитие многокомпонентных терминологических сочетаний, а именно: появление трёх-, четырехкомпонентных сочетаний,

· развитие сокращений в системе документационного обеспечения как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации и обмена необходимой информацией в сети Интернет,

· публикация словарей сокращений, этимологических профессионально направленных словарей, словарей для путешественников с переводом на группу родственных языков или на группу языков одной географической местности с учетом при выборе языка основных прогнозируемых туристских направлений,

· выход английской туристской терминологии на глобальный интернациональный уровень в связи с развитием соответствующей области знания.

В заключении представлены итоги работы, полученные в результате исследования английской туристской терминологии.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что исследуемая терминология прошла долгий путь становления и развития с эпохи Античности и до наших дней и сформировала определенную систему. Выявленные тенденции позволяют прогнозировать дальнейшее развитие исследуемой терминологии. Последующее развитие английской туристской терминологии, на наш взгляд, несомненно, будет носить глобальный интернациональный характер.

Список использованной литературы включает 248 наименований (из них: 83 на английском языке) и 16 источников по туризму в сети Интернет (на английском языке):

118 работ по терминоведению, терминологии, лингвистике, языкознанию (из них: 8 на английском языке),

61 работа по туризму и его истории (из них: 47 на английском языке),

51 словарь и справочное издание (из них: 10 на английском языке),

18 периодических изданий по туризму на английском языке.

Приложение содержит хронологию становления и развития английской туристской терминологии с эпохи Античности и до XX в. включительно.

Основное содержание работы и результаты исследования отражены в 13 публикациях, включая монографию, словарь и 2 статьи в журналах из перечня ВАК РФ

· Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК РФ

1. Даниленко, О.В. Становление и развитие английской терминологии подъязыка туризма в XVIII в. // Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова: Серия. Гуманитарные науки. - Ярославль, 2009. - С. 104-107. - ISSN 1996-5648.

2. Даниленко, О.В. Социолингвистическое освещение инноваций в английской туристской терминологии XX в.: процесс образования многокомпонентных терминологических сочетаний и сокращений. // Омский Научный Вестник. Раздел. Филология. - Омск: ОмГТУ, 2010. - С. 88 - 92. - ISSN 1813-8225.

· Монография

3. Даниленко, О.В. Становление и развитие английской туристской терминологии: монография. / О.В. Даниленко; гл. ред. Л.Б. Ткачева. - Омск: ОмГТУ, 2009. - 120 с. - ISBN 978-5-8149-0779-0.

· Словарь

4. Даниленко, О.В. Англо-русский словарь туристских терминов. / О.В. Даниленко. - Омск: ООО «Полиснаб», 2010. - 210 с.

· Публикации в сборниках статей и материалов научных конференций

5. Даниленко, О.В. Обучение английской туристской терминологии студентов-нефилологов специализации «Социально-культурный сервис и туризм». // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2007. - С. 94-95. - ISBN 978-5-94338-246-8.

6. Даниленко, О.В. Перспективы развития в социолингвистическом освещении английской туристской терминологии. // Научное обозрение №2: научно-образовательный журнал. Серия. Гуманитарные науки. - М.: Наука, 2009. - С. 114-119. - ISSN 1815-4972.

7. Даниленко, О.В. Подготовка специалистов в области международных и внешнеэкономических связей в сфере туризма на материале английской терминологии. // Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации: межвузовский сборник статей Международной научно-практической конференции. - Омск: ОмГПУ, 2007. - С. 259-265. - ISBN 978-5-8268-1046-0.

8. Даниленко, О.В. Проблемы адекватности перевода английской туристской терминологии на русский язык. // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 48-51. - ISBN 978-5-8356-0600-9.

9. Даниленко, О.В. Профессиональное изучение английской туристской терминологии в системе современных платежных средств как путь к международному взаимопониманию и сотрудничеству. // Вестник развития науки и образования №4: научно-образовательный журнал. - М.: Наука, 2008. - С. 39-42.

10. Даниленко, О.В. Синхроническое и диахроническое исследование явлений английской терминологии подъязыка туризма. // Научное обозрение №3: научно-образовательный журнал. - М.: Наука, 2008. - С. 94-97. - ISSN 1815-4972.

11. Даниленко, О.В. Становление английской туристской терминологии в связи с развитием внешнеэкономической деятельности. // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Международный технологический конгресс. - Омск: ОмГТУ, 2007. - Ч. 3. - С. 3-6. - ISBN 5-8149-0444-5.

12. Даниленко, О.В. Терминологическая компетенция выпускника вуза по специальности «Социально-культурный сервис и туризм». // Профессиональное лингвообразование: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Н. Новгород: Волго-Вятская академия государственной службы, 2007. - С. 57-63. - ISBN 978-5-85152-601-5.

13. Даниленко, О.В. XX в. в истории развития английской туристской терминологии на этапе становления международного массового туризма. // Научная жизнь №2: научно-образовательный журнал. Серия. Гуманитарные науки. - М.: Наука, 2009. - С. 84-87. - ISSN 1991-9476.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Проблемы терминоведения в современной лингвистике; парадигматические связи в терминологии: полисемия и синонимия. Исследование информационно-семиотической природы терминологии "брендинга" и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.

    курсовая работа [92,6 K], добавлен 15.08.2012

  • Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.