Концепт "война" в современном немецком художественном дискурсе

Специфика и становление когнитивной лингвистики как науки. Концепт "война" в русской и немецкой лингвокультурах, его типология и структура, лексико-стилистические особенности. Понятие номинативного поля. Количественное соотношение компонентов концепта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 76,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

12. die Kesselschlachten - котлы [Грасс 2006: 38]. Это военный жаргонизм, являющийся также образом войны. Котлом называют кольцо, окружение войск противником, попадание в окружение вражеских войск.

13. Die Stalinorgel - «сталинский орган», распространенное немецкое название - советское боевое оружие, известное как «Катюша» [Грасс 2006: 141]. Название «сталинский орган» было связано с похожим на звуки органа звуком выстрела, а также с пусковыми установками на грузовиках, напоминавшими органные трубы. Данное выражение также является метафорическом, основанном на сознательном сравнении и опыте людей на войне, образе.

14. die Feldgendarmen - die Kettenhunde - полевые жандармы - цепные собаки - военная полиция, имевшая прозвище «цепные псы» из-за носимых на металлической цепи горжетов [Грасс 2006: 144].

15. Следующие слова являются образами, порожденные войной и элементами исследуемого нами концепта:

-Die Flьchtlinge - беженцы [Бёлль 1989: 18];

-SS-Einheiten - войска СС [Бёлль 1989: 21];

- Soldaten - солдаты [Грасс 2006: 112]. 31

16. - Batterie - батарея (военное подразделение) [Бёлль 1989: 40];

-Geschosse - выстрелы [Ремарк 2006: 44];

- Artilleriefeuer - артиллерийский огонь [Бёлль 1989: 22];

-Gewehrfeuer - ружейные выстрелы [Юнгер 1978: 26].

Приведенные выше примеры, аналогично, являются образами войны, связанными с ней ассоциативными связями

17. Концепт «война» тесно связан и с другими концептами, которые сопутствуют ей:

- Tod - смерть [Бёлль 1989: 38];

- Angst (Furcht) - страх [Грасс 2006: 103].

18. Данные ниже компоненты исследуемого концепта образовались в результате военных действий, следовательно, это образы войны, отражение окружающей действительности:

-GranatbeschuЯ - гранатный бой [Юнгер 1978: 10];

-Luftkдmpfe - воздушный бой [Юнгер 1978: 150]

19. Kasernendrill - казарменная муштра [Юнгер 1978:19]; Kampfgraben- боевой окоп [Юнгер 1978: 45]; Gasangriff - газовая атака - также являются частью жизни на войне и ее образами [Юнгер 1978: 56].

20. Stellungskrieg - позиционная война - один из видов войны, который также является ее образом, элементом, вербализующим данный концепт [Юнгер 1978: 10].

21. Das Granatfeuer - боевой огонь - образ войны, связанный с ней определенными ассоциациями, возникающими в концептосфере того или иного народа [Юнгер 1978: 197].

22. Schlachtfeld - поле сражения - аналогично, является образом войны, одним из ее элементов [Юнгер 1978: 197]. 45

Выявленные элементы являются образами войны, ассоциациями, возникающими в концептосфере того или иного народа.

Информационным содержанием концепта являются компоненты с когнитивными признаками, определяющие наиболее важные черты концепта. Как правило, информационное содержание многих концептов близко к содержанию словарной дефиниции ключевого слова концепта. Оценочные и случайные признаки исключены.

В результате исследования информационного содержания концепта «война», основываясь на данных определениях «войны» в теоретической части, были выявлены следующие компоненты:

1. …und ьber Kдmpfe, die sich Japaner und Amerikaner um Inseln im Pazifik lieferten - и о сражениях между японцами и американцами за тихоокеанские острова [Грасс 2006: 93].

2. ... hielt der Kampf um die Trьmmer des Klosters Montecassino an - сражение за развалины монастыря Монтекассино [Грасс 2006: 93].

В данных случаях примеры приводятся с контекстом для наглядности. Исходя из определений войны, согласно которым это в общем смысле «сражение, бой, атака между какими-либо группировками», данные компоненты «сражения, бой» являются информационным содержанием, которые иллюстрируют словарную дефиницию «война».

3. Bauerkrieg - крестьянская война [Грасс 2006: 105]. В данном случае, это разновидность войны и является практически ее прямой номинацией.

4. Gefecht - бой [Бёлль 1989: 21]. Данная лексема также является информационным содержанием концепта «война». Кроме того, некоторые словари относят слово «бой» к синонимам войны.

5. Die Schlacht von Les Eparges war meine erste -Битва при Лез -Эпарже была для меня первой [Юнгер 1978: 38]. Слово «битва» является информационным содержанием концепта «война»

6. Es war die Somme-Schlacht - это была битва на Сомме - Аналогично, как и в предыдущем примере. Ключевым словом, отражающим концепт, является «битва» [Юнгер 1978: 78].

7. der kдmpfenden Truppen - сражающихся войск - это информационное содержание данного концепта. Война - это сражение, битва между различными группировками или войсками [Юнгер 1978: 76].

Приведенные примеры относятся к такому элементу структуры концепта «война» как информационное содержание, так как данные примеры описывают и определяют наиболее существенные черты концепта. Кроме того, они близки по содержанию к словарной дефиниции ключевого слова концепта.

Следующим элементом в структуре концепта выступает интерпретационное поле, которое включает признаки, которые интерпретируют информационное содержание концепта, представляющие собой выводное знание концепта, либо оценивающие ее. Но не всегда можно провести четкую грань между информационным и интерпретационным содержанием концепта.

В ходе данного исследования нами были выявлены следующие компоненты:

1….ist die Front ein unheimlicher Strudel - фронт это зловещий водоворот [Ремарк 2006: 41]. В данном примере представлена оценка войны, выражающаяся в ее сравнении с водоворотом.

2. Die Front ist ein Kдfig, in dem man nervцs warfen (warten) muss auf das, was geschehen wird. Wir liegen unter dem Gitter der Granatenbogen - Фронт это клетка, прутья которой - траектории снарядов [Ремарк 2006: 79]. Автор в данном примере также сравнивает войну с клеткой, что также является своеобразной интерпретацией войны.

3. Der Krieg ist eine Todesursache wie Krebs und Tuberkulose, wie Grippe und Ruhr - Война это нечто вроде опасной болезни, от которой можно умереть, как умирают от рака или туберкулеза, от гриппа и дизентерии [Ремарк 2006: 197]. Аналогично, данный пример характеризует войну через сравнение с жизненно опасными болезнями.

4. Der Krieg brachte neue Anforderungen - война приносила много новых забот - это выводное знание о войне, вытекающее из его информационного содержания [Бёлль 1989: 30].

5. Dies hier ist ein sehr, sehr schlechter Krieg - это очень-очень плохая война [Бёлль :43]. Данное выражение несет оценочный характер концепта, выражает общую оценку, определяя войну «плохой».

6. Da hatte uns der Krieg gepackt wie ein Rausch - Война, как дурман, опьяняла нас [Юнгер 1978: 7]. В данном случае выделяется один из признаков войны - «опьяняющая», который в том или ином аспекте интерпретирует и характеризует данный концепт.

7. Ihnen macht der Krieg eben SpaЯ - война для них - веселая затея [Юнгер 1978: 55].

Для некоторых солдат война представлялась как игра или же веселая затея, что также характеризует некоторые ситуации, происходящие на войне. Таким образов, некоторые люди интерпретируют данный концепт в этом смысле.

8. die Wьstheit des Krieges - грубость, безрассудство, дикость войны [Юнгер 1978: 159]. В данном случае представлен пример, описывающий концепт «война», обозначающий один из его признаков. Таким образом, признак «безрассудство» является оценкой, характеризующий «войну».

9. die Unbarmherzigkeit des Krieges - беспощадность войны - еще один из признаков войны, который несет оценочный характер, описывая и интерпретируя войну «безжалостной, беспощадной» [Юнгер 1978: 231].

Приведенные выше примеры, относящиеся к интерпретационному полю концепта «война», являются его когнитивными признаками, представляющими собой выводное знание, либо оценку.

Таким образом, концепт «война» имеет многоаспектную структуру, включающую образ, информационное содержание и интерпретационное поле.

Исходя из приведенных примеров, такой уровень структуры концепта как «образ» является наиболее содержательным и наиболее полно отражающим характер и когнитивные признаки войны.

2.2 Номинативное поле концепта «война»

Составление номинативного поля какого-либо концепта необходимо для создания комплексного и систематизированного представления составляющих концепт элементов. Описание и основные характеристики построения номинативного поля представлены в теоретической части данной работы.

Для выявления основных и второстепенных элементов, составляющих концепт «война» необходимо выделить его ядро и периферию.

Мы проанализировали выявленные компоненты, входящие в данный концепт и построили следующее номинативное поле концепта «война».

Ядро номинативного поля данного концепта составляют следующие компоненты:

1.Krieg - война - является наиболее частотным компонентом, прямой номинацией концепта, обозначающим сам концепт.

Примеры использования:

- Das Krieg hat uns weggeschwemmt - война нас смыла [Ремарк 2006: 17];

- Der Krieg machte Pause - война объявила перерыв [Грасс 2006: 171];

- Der Krieg brachte neue Anforderungen - война приносила много новых забот [Бёлль 1989: 30].

2. Die Front - фронт - следующий по частоте использования компонент, составляющий ядро номинативного поля. В данном случае слово «фронт» входит в ассоциативное поле концепта «война».

Примеры использования:

- Die Front gewittert dumpf wie ein Trommelkonzert - фронт глухо громыхает вдали, как целый оркестр из барабанов [Ремарк 2006: 27];

- …ist die Front ein unheimlicher Strudel - …фронт это зловещий водоворот [Ремарк 2006: 31];

- Wir kommen in die Zone, wo die Front beginnt, und sind Menschentiere geworden -когда мы добираемся до полосы, где начинается фронт, мы становимся полулюдьми-полуживотными [Ремарк 2006: 42].

3. Для реализации слов «бой, битва» выступают несколько лексем, входящих в ядро концепта «война» - der Kampf, die Schlacht, das Gefecht. Данные компоненты также входят в ассоциативное поле исследуемого концепта.

Примеры использования:

- …der Kampf um die Trьmmer des Klosters Montecassino an - бой за развалины монастыря Монтекассино [Грасс 2006: 93];

- Die Schalcht von Les Eparges war meine erste - битва при Лез -Эпарже была для меня первой [Юнгер 1978: 38];

- …dass wir am nдchsten Tag ins Gefecht kommen wьrden - что мы должны на следующий день идти в бой [Юнгер 1978: 25].

4. Abschьsse, Geschosse - выстрелы также составляют ядро концепта и входят в его ассоциативное поле.

Примеры использования:

- …drцhnen drei Abschьsse - ухают три выстрела [Ремарк 2006: 40];

- Die Abschьsse krachen - выстрелы грохочут [Ремарк 2006: 39];

- …die Stichflammen der Geschosse springen wie Fontдnen heraus - вспышки огня снарядов взметаются фонтанами [Ремарк 2006: 49].

5. Die Tanks (Panzer), die Minen, das Maschinengewehr, die Granaten - танки, мины, пулемет, гранаты - данный ряд также входит в ядро концепта «война» и его ассоциативное поле.

Примеры использования:

- …eine Flotte brьllender , rauchspeiender Panzer, unverwundbare, Tote und Verwundete zerquetschende Tiere - армада ревущих, изрыгающих дым броненосцев (танков), неуязвимые, подминающие под себя мертвых и раненых стальные звери [Ремарк 2006: 205];

- Die trockenen Salven der Maschinengewehre knarren сухим треском пощелкивают пулеметные очереди [Ремарк 2006: 44];

-…Die Gegner schienen Granaten zu wechseln wie Bдlle, die nicht ernst gemeint waren, nur andeuten sollten, dass noch Krieg war - противники перебрасываются снарядами,как мячами [Бёлль 1989: 67];

- Die Minen krachen ganz anders, viel aufregender als die Granaten - мины трещат иначе, намного громче, чем гранаты [Юнгер 1978: 52].

6. Truppen, Soldaten - войска, солдаты - данные слова характеризуются частотным использованием и составляют ядро исследуемого концепта.

Примеры использования:

- der kдmpfenden Truppe - сражающихся войск [Юнгер 1978: 76];

- Das Gewehr ist die Braut des Soldaten - Винтовка - солдатская невеста [Грасс 2006: 96];

- Auf der Grande Tranchee hasteten Truppen vor - войска выдвинулись вперед на главной траншее[Юнгер 1978: 26].

7. Der Angriff (GroЯangriff), Gasangriff - атака, газовая атака - характеризуется высокой частотностью и входит в ассоциативное поле концепта.

Примеры использования:

- Ein Angriff erfolgte in dieser Nacht nicht - атака не последовала этой ночью [Юнгер 1978: 98];

- Ein feindlicher GroЯangriff - крупное наступление враг[Юнгер 1978: 78];

- …hatten wir zwei weitere Gasangriffe auszuhalten - мы выдержали две последующие газовые атаки [Юнгер 1978: 98].

Приведенные примеры, входящие в ядро номинативного поля, характеризуются высокой частотностью использования и стилистической нейтральностью.

Периферию, составляющую концепт можно условно разделить на ближнюю и дальнюю. Ближнюю периферию номинативного поля концепта «война» составляют следующие компоненты:

1. Der Tod - смерть - относится к ближней периферии концепта «война», так как характеризуется меньшей по сравнению с ядром частотностью и стилистической нейтральностью.

Примеры использования:

-Der Tod seine Abstriche macht - смерть ведет свою бухгалтерию [Грасс 82];

- Sie war erstaunt, wie gelassen es in dieser Verwaltung des Todes zuging - её поразила будничность этой канцелярии смерти [Бёлль 1989: 54];

-Der Tod, der schon in ragender Erwartung zwischen den Parteien gestanden hatte, entglitt missmutig - Смерть, стоявшая в нетерпеливом ожидании меж двух групп людей, удалилась недовольная [Юнгер 1978: 80].

2. Die Angst - страх. Данный компонент также входит в ближнюю периферию номинативного поля концепта.

Примеры использования:

- …Er hatte keine Angst mehr - он не испытывал больше страха [Бёлль 1989: 22];

-Sie hatte damals groЯe Angst gehabt - Тогда ей было очень страшно [Бёлль 1989: 54];

-Ilona wartete schon seit zehn Stunden auf die Angst - Илона уже как десять часов ожидала в страхе[Бёлль 1989: 52]

Приведенные выше примеры составляют ближнюю периферию номинального поля концепта «война» по таким признакам, как меньшая частотность по сравнению с ядром концепта, стилистическая нейтральность, минимальная зависимость от контекста и отсутствием ограничений в употреблении.

Дальняя периферия концепта характеризуется преимущественно невысокой частотностью и наличием лексем, употребляющихся не в основном значении. Нами были выделены следующие компоненты:

1. Die Kameradschaft - товарищество.

-Das Wichtigste aber war, daЯ in uns ein festes, praktisches Zusammen gehцrigkeitsgefьhl erwachte, das sich im Felde dann zum Besten steigerte, was der Krieg hervorbrachte: zur Kameradschaft! - Самое важно, что в нас проснулось сильное, всегда готовое претворится в действие чувство взаимной спаянности, что переросло в единственное хорошее, что породила война - в товарищество! [Ремарк 2006: 22].

2. В ходе анализа был выявлен ряд слов с лексемой «Krieg» - война, которая составляет ядро концепта: der Lausekrieg, der Bauernkrieg, Kriegsverbrechen, Kriegskind, Kriegsgerichtsverfahren, der Scheisskrieg

Примеры использования:

- Verdammter Lausekrieg - подлая война, черт ее побери [Ремарк 2006: 57].

- Der war mir als Anfьhrer des Schwдbischen Bundes aus der Zeit der Bauernkriege bekannt - он был известен мне, как лидер швабского союза времен крестьянской войны [Грасс 2006: 26].

- Zwar war wдhrend der Ausbildung zum Panzerschьtzen, die mich den Herbst und Winter lang abstumpfte, nichts von jenen Kriegsverbrechen zu hцren -Хотя в осенние и зимние месяцы тупой муштры, пока из меня делали танкиста, я ничего не слышал о военных преступлениях [Грасс 2006: 127].

- Ich, das gebrannte und deshalb unheilbar auf Widerspruch gestimmte Kriegskind - Я, обожженное дитя войны, неизлечимо пораженное духом противоречия [Грасс 2006: 282].

- Es lдuft ein Kriegsgerichtsverfahren gegen ihn -против него идет военный суд [Бёлль 1989: 20].

- Ich meine, vernьnftig genug, um zu wissen, daЯ dies ein ScheiЯkrieg ist - я думаю, достаточно знать того, что это похабная война [Бёлль 1989: 43].

3. Слова с лексемой «feuer» - огонь: das Trommelfeuer, das Sperrfeuer, das Gardinenfeuer, Feuerstьrme, das Artilleriefeuer, FeuerstцЯe, das Gewehrfeuer, das Granatfeuer

Примеры использования:

-…beruhigte sich diese Fastnacht der Hцlle allmдhlich und ging in ein ruhiges Trommelfeuer ьber… - адский карнавал начал утихать и перешел в ровный ураганный огонь [Юнгер 1978: 108].

- Doch GroЯangriffe, sogenannte Feuerstьrme - массированные налеты, таr называемые огненные смерчи [Грасс 2006: 76];

- mдchtige FeuerstцЯe - мощные огневые удары;[Юнгер 1978: 140]

-verschwommenes Gewehrfeuer prasselte - неясное потрескивание ружейных выстрелов [Юнегр 1978: 26];

- schwoll das Artilleriefeuer zu wьstem Tanze an - орудийный огонь разросся в буйный танец [Юнгер 1978: 31]

-Trommelfeuer, Sperrfeuer, Gardinenfeuer, Minen, Gas, Tanks, Maschinengewehre, Handgranaten - Worte, Worte, aber sie umfassen das Grauen der Welt - ураганный огонь, заградительный огонь, огневые завесы, мины, газ, танки, пулеметы, ручные гранаты- это все слова,слова, но они охватывают весь ужас [Ремарк 2006: 98];

-Das Granatfeuer hatte sich verzogen und lagerte dumpf donnernd auf anderen Teilen des riesigen Schlachtfeldes - гранатный огонь, глухо гремя, переместился на другие участки широкого поля боя [Юнгер 1978: 197].

4. Молодежные организации «Jungvolk» - Юнгфольк (младшая возрастная группа организации гитлерюгенд), «Hitlerjugend» - гитлерюгенд, которые входят в ассоциативное поле концепта.

Примеры использования:

- Noch wдhrend der letzten Jahre der Freistaatzeit - ich zдhlte zehn - wurde der Junge meines Namens durchaus freiwillig Mitglied des Jungvolks, einer Aufbauorganisation der Hitlerjugend - еще в последние годы свободного государства, я насчитал десять лет, юноша моего имени добровольно стал членом юнгфолька, младшей возрастной группы организации гитлерюгенд. [Грасс 2006: 26].

5. Konzentrationslager - концентрационный лагерь

Например, Er kam in ein Konzentrationslager, das bald nach dem AnschluЯ Danzigs an das GroЯdeutsche Reich nahe dem Frischen Haff errichtet - он пришел в концентрационный лагерь, который был построен вскоре после присоединения Данцига [Грасс 2006: 22].

Приведенные выше примеры характеризуют номинативное поле концепта «война». Ядро и периферия концепта обладают определенными характеристиками, согласно которым были распределены компоненты. Данные элементы преимущественно входят в ассоциативное поле концепта «война», что обуславливает их вхождение в номинативное поле концепта.

2.3 Лексико-стилистические особенности концепта «война»

Исследуемый нами концепт «война» вербализуется с помощью различных языковых средств в анализируемых нами художественных произведениях. Они позволяют выделить определенные когнитивные признаки концепта.

В процессе исследования нами были выделены следующие лексико-стилистические особенности вербализации концепта.

1. Употребление стилистически сниженной лексики

Например, выражение глагола «умереть»: hops gehen - отдать концы [Грасс 2006: 177], verrecken- сдохнуть [Грасс 2006: 150], krepieren - околевать, подыхать [Грасс 2006: 146].

В данную группу можно также отнести жаргонизмы.

Жаргон - своеобразный разговорный диалект, имеющий хождение в небольшой социальной группе и отличающийся от общенародного языка употреблением специфических выражений, понятных лишь тем, кто владеет этим диалектом [Квятковский 1966: 109].

-Die Kesselschlachten - котлы - военный жаргон [Грасс 2006: 38]. Котёл в военном жаргоне - это территория с войсковыми соединениями, окруженная противником. Выражение породила известная немецкая тактика «молниеносной войны», которая основывалась на подобных охватах, в результате которых войсковые формирования оказывались в окружении. Die Einkesselung - окружение, der Kessel - котёл.

2. Олицетворение - стилистическая фигура, состоящая в том, что при описании животных или неодушевленных предметов они наделяются человеческими качествами [Квятковский 1966: 183].

-Flugzeuge surren - жужжат аэропланы [Ремарк 2006: 70]. В данном случае одушевляются аэропланы, звук которых отождествляется с жужжанием.

- Plцtzlich hцre ich, wie das Feuer zurьckspringt - огонь перепрыгивает назад [Ремарк 2006: 157]. В данном примере огонь наделяется признаками живого существа, так как применяется глагол «перепрыгивает» - zurьckspringt.

-Der Tod seine Abstriche macht - смерть ведет свою бухгалтерию [Грасс 2006: 82]. В данном случае одушевляется смерть - der Tod.

-Auch die Winter ьber war die Frontlage weiterhin rьcklдufig - зимой фронт продолжал пятиться [Грасс 2006: 90]. Фронт - die Frontlage наделяется свойствами живого существа.

-Die Orgel spielen - играет орган [Грасс 2006: 141]. В данном случае под органом понимается «сталинский орган» (распространенное немецкое название) - советское боевое оружие, известное как «Катюша». Название «сталинский орган» было связано с похожим на звуки органа звуком выстрела, а также с пусковыми установками на грузовиках, напоминавшими органные трубы.

-…war mir dennoch die Angst hinterdrein - страх преследовал меня [Грасс 2006: 144]. В концепт «война» также входит компонент «страх», который преследует людей в течении всей войны. Die Angst - страх одушевляется в данном случае.

В следующих примерах одушевляется война «der Krieg», автор наделяет ее человеческими качествами:

-Der Krieg mache jeden Soldaten zum Mцrder - война делает каждого солдата убийцей. Война - der Krieg выступает как одушевленное явление [Грасс 2006: 112].

-Der Krieg hat uns fьr alles verdorben - война сделала нас никчемными людьми [Ремарк 2006: 65].

-Deshalb taugt die mir gelдufige Behauptung, wдhrend der Woche, in der mich unablдssig der Krieg im Griff hatte… - поэтому мои обычные заверения, что за ту неделю, когда война цепко держала меня… [Грасс 2006: 164].

-Der Krieg machte Pause - война объявила перерыв. [Грасс 2006: 171].

-Der Krieg brachte neue Anforderungen - война приносила много новых забот [Бёлль 1989: 30].

-Der Krieg hat uns weggeschwemmt. Wir aber sind von ihm ergriffen worden und wissen nicht, wie das enden soll.-Война нас смыла. Нас же война подхватила и понесла, и мы не знаем, чем все это кончится [Ремарк 2006: 17].

-Wo der Krieg auftrat, war er mit vцllig ьberflьssigem Lдrm verbunden - всюду, где ступит война, поднимается бессмысленный шум [Бёлль 1989: 65].

-Der Krieg warf seine tieferen Rдtsel auf - Война подбрасывала все более сложные загадки [Юнгер 1978: 293].

-…dass die Unbarmherzigkeit des Krieges sich steigerte - война становилась все более безжалостной [Юнгер 1978: 231].

-Die Mine schlдgt nicht eigentlich ein, sondern sie «setzt sich hin» - мина не попадает, она «садится». В данном случае одушевляются мина- die Mine, которая в переносном смысле «садится» [Юнгер 1978: 48].

-Der Tod, der schon in ragender Erwartung zwischen den Parteien gestanden hatte, entglitt missmutig - Смерть, стоявшая в нетерпеливом ожидании меж двух групп людей, удалилась, недовольная. Смерть, как и страх, преследует людей во время войны и является ее неотъемлемой частью [Юнгер 1978: 80].

- Um 8:25 Uhr griffen unsere schweren Minenwerfer ein - в бой вступили тяжелые минометы [Юнгер 1978: 257].

3. Эпитет - это художественно - образное определение, подчеркивающее наиболее существенный в определенном контексте признак предмета или явления. Это образная характеристика какого-либо лица, явления или предмета посредством выразительного метафорического прилагательного [Квятковский 1966: 359].

Нами были выделены следующие примеры, вербализованные с помощью эпитета:

-…im Verlauf mцrdischer Kriegsjahre - на протяжении смертоносных лет войны. Эпитет - смертоносный - mцrdischer [Грасс 2006: 170].

-Das blutige Mьndungsfeuer bleckte aus den Rohre - кровавые вспышки пламени вырывались из жерл. Кровавые - «blutige» - эпитет [Бёлль 1989: 40].

-Dies hier ist ein sehr, sehr schlechter Krieg - это очень-очень плохая война. Войну в данном случае описывает эпитет «плохой» - schlecht [Бёлль 1989: 43].

-Eine heftige Kanonade - яростный огонь, который описывается с помощью эпитета «heftige» яростный [Юнгер 1978: 26].

-Verschwommenes Gewehrfeuer prasselte -ьрасплывчатое потрескивание ружейных выстрелов [Юнгер 1978: 26].

-Die eiserne Wirbel - железный ураган [Юнгер 1978: 115].

-Die mдchtige Feuerstцsse - мощные огневые удары [Юнгер 1978: 140].

-Eine Reihe erbitterter Luftkдmpfe - ряд жестоких воздушных боев [Юнгер 1978: 150].

-Ein ungeheures Feuer - ужасающий огонь [Юнгер 1978: 198].

-Ein ungewцhnlich heftigen Artilleriefeuer - необыкновенно яростный артиллерийский огонь [Юнгер 1978: 310].

-Das gebrannte Kriegskind - обожженное дитя войны [Грасс 2006: 282].

4. Сравнение - образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета [Квятковский 1966: 280].

-Nun wie ein sehr fernes Gewitter hцren wir das gedдmpfte Brummen der Front - приглушенный гул фронта доносится до нас лишь очень слабо, как далекая-далекая гроза [Ремарк 2006: 9]. Далекие звуки фронта сравниваются со звуками грозы вдали.

-Die Front gewittert dumpf wie ein Trommelkonzert - фронт глухо громыхает вдали, как целый оркестр из барабанов [Ремарк 2006: 27]. В данном примере автор сравнивает шум фронта с оркестром из барабанов, пытаюсь проиллюстрировать насколько громким был фронт.

-Wie ein Komets stьrzt es (das Flugzeug) in einer Rauchfahne abwдrts - он (аэроплан) падает, как комета, волоча за собой хвост дыма [Ремарк 2006: 33]. Для более точного описания падающего аэроплана, автор сравнивает его с кометой.

- Fьr mich ist die Front ein unheimlicher Strudel - фронт это зловещий водоворот [Ремарк 2006: 41]. Фронт сравнивается с водоворотом, попадая в который человек уже не может выбраться.

- Wir merken den dumpfen, rasenderen Schlag, der dem Prankenhieb eines fauchenden Raubtiers gleicht, wenn der Schuss im Graben sitzt - более глухой, более сокрушительный, чем обычно удар, словно разъяренный хищник бешено вонзает когти в свою жертву, когда попадает прямо в окоп [Ремарк 2006: 78]. Звук удара снаряда в окоп сравнивается с разъяренным хищником, разрывающим свою жертву.

-Der Krieg ist eine Todesursache wie Krebs und Tuberkulose, wie Grippe und Ruhr - война - это нечто вроде опасной болезни, от которой можно умереть, как умирают от рака или туберкулеза, от гриппа и дизентирии [Ремарк 2006: 197]. Война сравнима со смертельно опасной болезнью. На войне возможны только два варианта: жизнь или смерть.

- Schon zischen wie Kesselventile die folgenden Granaten heran - scharfes Feuer - шипя, как клапаны парового котла, за ним летят следующие снаряды - это шквальный огонь [Ремарк 2006: 49].

-Jetzt war sein Blut wie Feuer - его кровь словно огонь [Бёлль 1989: 23].

-Die Gegner schienen Granaten zu wechseln wie Bдlle, die nicht ernst gemeint waren, nur andeuten sollten, dass noch Krieg war - противники перебрасываются снарядами, как мячами и не следует принимать их всерьез, это лишь напоминание, что война еще не закончилась [Бёлль 1989: 67]. Снаряды сравниваются с мячами, вследствие чего война представляется как игра, не несущая за собой никаких серьезных последствий

-Da hatte uns der Krieg gepackt wie ein Rausch - Война, как дурман, опьяняла нас [Юнгер 1978: 9]. Война сравнивается с так называемым опьянением, попадая в который человек не способен ясно понимать, что происходит и как себя вести.

-bei jeder Stцrung des Gewцhnlichen der Tod als mahnender Pfцrtner in die Tore sprang wie bei jenen Uhren, ьber deren Zifferblatt er zu jeder Stunde mit Sandglasund Hippe erscheint - при каждом нарушении обыденности смерть словно выскакивала в окошечко как на механизмах, где изображающий предостережение привратник регулярно появляется над циферблатом с песочными часами и серпом в руках [Юнгер 1978: 10]. В данном случае, автор сравнивает смерть с привратником, который появляется внезапно при каком-либо нарушении.

-…hцre ich die Geschosse wie einen gewaltigen Immenschwarm ьber mich hinwegbrausen - я слышал, как пули жужжали, пролетая надо мною, точно мощный пчелиный рой [Юнгер 1978: 100]. Звук пролетающих пулей сравнивается с жужжанием пчел.

-Ich pflanzte den Englдndern dafьr einige Ananasse in den Graben, das heit, fьnfpfьndige Wurfminen, die in ihrer Form an diese kцstlichen Frьchte erinnerten - За это я влепил англичанам в траншею несколько «ананасов», то есть пятифунтовых мин, напоминающих формой этот изысканный фрукт [Юнгер 1978: 74].

-…prasselte Gewehr - und Maschinengewehrfeuer so dicht, als ob ein Sack voll Erbsen ausgeschьtzt wьrde - громыхал такой плотный ружейный и пулеметный огонь, будто вывернули большой мешок с горохом [Юнгер 1978: 262]. В данном случае автор сравнивает громыхание оружия со звуком падения мешка с горохом. С помощью данного сравнения автор хочет показать степень громкости звука снарядов.

-Die Geschossgarben wie Bienenschwдrme surrten - как рои пчел жужжали снопами взлетавшие снаряды [Юнгер 1978: 267]. Звук снарядов автор сравнивает с жужжанием пчел.

-Das Feuer glich mehr einem wьtenden Gebell als einer vernichtenden SturmwEge? - огонь больше похож на рассерженный лай, чем на уничтожающий штурмовой шквал [Юнгер 1978: 313]. Шум огня от пулеметов сравнивается с лаем, что показывает характер и свойства звука.

-…die Stichflammen der Geschosse springen wie Fontдnen heraus - вспышки огня снарядов взметаются фонтанами [Ремарк 2006: 49]. В данном случае автор показывает внешнее сходство вспышек огня с фонтанами, сравнивая их.

-…ihre Kettenbдnder (der Tanks) laufen endlos wie der Krieg - их гусеницы (танков) бегут по замкнутому кругу, бесконечные, как война [Ремарк 2006: 205].

-hцrte Feinhals deutlich ein Maschinengewehrduell aus den Bergen: das dumpfe und harte Sдgen eines russischen MGs gegen das helle, nervцse Bellen eines deutschen, das wie eine durchgedrehte Bremse knirschte - пулеметная дуэль в горах: глухой жесткий стук русского пулемета и визгливый, нервный лай немецкого, напоминавший скрип трамвайных тормозов [Бёлль 1989: 65].

-…eine Flotte brьllender, rauchspeiender Panzer unverwundbare, Tote und Verwundete zerquetschende Stahltiere - армада ревущих, изрыгающих дым броненосцев, неуязвимые, подминающие под себя мертвых и раненых стальные звери [Ремарк 2006: 205]. В данном примере автор олицетворяет танки, так называемых, стальных зверей, «изрыгающих» дым.

5. Поговорка - это оборот речи, который отражает какое-то явление жизни, народное выражение, лаконичное по форме и острое по мысли и наблюдательности [Квятковский 1966: 2016].

Das Gewehr ist die Braut des Soldaten - Винтовка -солдатская невеста [Грасс 2006: 96]. В данном случае отражается явление войны. Винтовка стала неотъемлемой частью каждого солдата, которая сопровождает его везде будто его невеста.

6. Метонимия - распространенный поэтический троп, замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым [Квятковский 1966: 158].

-Schwдrzere Dunkelheiten als die Nacht rasen mit Riesenbuckeln auf uns los…- огромные горбатые чудища, чернее, чем ночь, мчатся прямо на нас [Ремарк 2006: 49]. Под «чудовищами» понимаются танки. Они такие же большие и уничтожают все вокруг подобно чудовищам. На основе данного признака была употреблена метонимия.

-Eine Versammlung von Stahlhelmen - совещание сгрудившихся касок [Грасс 2006: 152]. Каски - Stahlhelmen являются метонимией. Под касками понимаются люди, а именно солдаты, которые носят каски. Таким образом, сгрудившиеся каски - это солдаты.

-…aber jetzt tauschen ьberall aus dem Graben die Stahlhelme auf - но сейчас из окопов повсюду выглядывают стальные каски [Ремарк 2006: 82]. Аналогично, как и в предыдущем примере, под «стальными касками» подразумеваются военные.

-Selbst wenn der Iwan auf Kommando oder wie aus Gewohnheit geschossen hдtte, wдre von uns keine Antwort gekommen - Даже если бы Иваны по команде или просто по привычке начали стрелять, они бы не получили от нас ответа [Грасс :163]. Немцы называли русских солдат Иванами, так как это очень распространенное русское имя. В данном случае Иваны - это русские солдаты

-Die rote Flut - красное нашествие [Грасс 2006: 212]. Под «красным нашествием» понимается советская красная армия.

-bis schliesslich nur noch die russischen Maschinenpistolen das Sagen hatten - в конце концов последнее слово осталось за русскими автоматами [Грасс 2006: 154]. Под «русскими автоматами» имеются ввиду русские солдаты.

7. Градация - стилистическая фигура, заключающаяся в последовательном нагнетании или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи. Используется для придания смысловой значимости [Квятковский 1966: 92].

-In diesem Augenblick pfeift es hinter uns, schwillt, kracht, donnert - в этот момет позади нас что-то свистит, нарастает до треска, до грохота [Ремарк 2006: 49]. В данном примере наблюдается восходящая градация, то есть происходит постепенное увеличение.

-Ьber uns ist die Luft erfьllt von Jagen, Heulen, Pfeifen und Zischen. Es sind kleinere Geschosse - Воздух наполняет что-то невидимое, что мчится, воет, свистит и шипит [Ремарк 2006: 48].

8. Антитеза - стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом [Квятковский 1966: 40].

-der Kehrseite des Krieges, dem Frieden - мир -оборотная сторона войны. Автор противопоставляет войне мир [Грасс 2006: 272].

9. Метафора - употребление слова в переносном значении; скрытое сравнение предмета или явления с другим каким-либо предметом на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов. [Квятковский 1966: 156].

-Trommelfeuer - ураганный огонь [Ремарк 2006: 98]. Используемая метафора иллюстрирует то, насколько сильный был огонь, сравнивая его с ураганом.

- Geschьtzdonner - гром орудий, орудийные раскаты [Грасс 2006: 8]. В результате объединения двух слов, «Geschьtz» - орудие и «Donner» - гром, образовалась метафора. В данном примере показано скрытое сравнение звука орудия и грома, звук его раскатов.

- Der Schlachtdonner - грохот сражения. Аналогично, как и в вышеприведенных примерах слово состоит из двух лексем «Schacht» -бой и «Donner» - гром, что в совокупности представляет собой метафору [Юнгер 1978: 260].

-Maschinengewehrduell - пулеметная дуэль [Бёлль 1989: 65]. В данном случае под дуэлью понимается перестрелка между русскими и немцами. Употребление двух слов вместе, «Maschinengewehr» и «Duell», образуют метафору.

-Doch GroЯangriffe, sogenannte Feuerstьrme - массированные налеты, так называемые огненные смерчи [Грасс 2006:76]. «Feuerstьrme» - метафора в данном случае, которая заключается в скрытом сравнении масштабных боевых атак с огненным смерчем.

- Ringsumher lagen noch Dutzende von Leichen, verwest, verkalkt, zu Mumien gedцrrt, in unheimlichen Totentanz erstarrt - вокруг лежали дюжины трупов, сгнивших, оцепенелых, ссохшихся в мумии, застывших в жуткой пляске смерти [Юнгер 1978: 29]. «Totentanz» является метафорой в данном примере.

-…eine Flotte brьllender, rauchspeiender Panzer unverwundbare, Tote und Verwundete zerquetschende Stahltiere - армада ревущих, изрыгающих дым броненосцев, неуязвимые, подминающие под себя мертвых и раненых стальные звери [Ремарк 2006: 205]. Танки в данном случае представлены метафорой «стальные звери» - Stahltiere.

-das Granatensingen - пение снарядов [Ремарк 2006: 48]. Звук, исходящий от снарядов автор сравнивает с пением.

-Wenn er (ein Soldat) sich tief mit dem Gesicht und den Gliedern in sie (in die Erde) hineiwьhlt in der Todesangst des Feuers, dann ist sie sein einziger, sein Bruder, seine Mutter - под огнем страх смерти заставляет солдата глубоко зарываться в землю лицом и телом, она - его единственный друг, его брат, его мать [Ремарк 2006: 41].

-Der Atmen des Kampfes - дыхание боя. Автор в данном случае употребляет слово «дыхание» относительно лексемы «бой» в переносном значении, что делает данное выражение метафоричным [Юнгер 1978: 7].

-Die Orgel mit ihrem Konzertstьck fertig war - орган закончил свое выступление [Грасс 2006: 140]. В данном примере под органом понимается «сталинский орган» - советское боевое оружие «Катюша», что является скрытым сравнением. Для выражения процесса обстрела в переносном значении употребляется слово «выступление», что показывает метафорический смысл выражения.

-Die Geschosse zischen, sie sind ein stдhlernes Netz…- пули шипят, они нависли стальной сеткой [Ремарк 2006: 159].

-Schwoll das Artilleriefeuer zu wьstem Tanze an - орудийный огонь разросся в буйный танец [Юнгер 1978: 31].

В большинстве случаев концепт «война» вербализуется через описание ее звукового содержания. А именно, «Die Abschьsse krachen» - выстрелы грохочут, «Drцhnen drei Abschьsse» - ухают три выстрела, «die Geschьtze brummen und rumoren» - стволы ревут и гудят, «die ersten Granaten pfeifen» - свист первых снарядов, die trockenen Salven der Maschinengewehre knarren - сухим треском пощелкивают пулеметные очереди, «die Geschosse zischen» - пули шипят.

Описание звуков войны, а именно, пролетающих и падающих снарядов, передает атмосферу войны, напряженности во время военных действий и производит эмоциональное впечатление на читателей.

Война стала очень болезненным воспоминанием как для мирных жителей, так и для солдат. Так, например, для отстраненного представления персонажа и для описания острых моментов в жизни героя, автор Г. Грасс в произведении «Луковица памяти» пользуется выражением ich sehe - «я вижу»:

Ich aber sehe nur einen ziellos Herumirrenden, der zwischen und hinter Baumstдmmen von gleichmдЯigem Wuchs mal vage sichtbar wird. Noch immer ist er bewaffnet, hдlt die Maschinenpistole schuЯbereit - «Я вижу только бесцельно плутающего солдатика, который порой смутно вырисовывается между ровными одинаковыми соснами…Он все еще вооружен, держит автомат наизготовку [Иванов 2015 :11]

Кроме того, войне сопутствует концепт «страх», о котором постоянно упоминается в произведениях. Например, «Angst ist mein nicht abzuwerfendes Gepдck gewesen [Грасс 2006: 167]. - Страх был неизменной частью моего походного снаряжения».

Войне также сопутствует концепт «Гибель» или «Смерть», который реализуется словом «Tod» - «смерть», и глаголами со значением «умереть» - sterben, в том числе выражениями фамильярного регистра: hops gehen - «отдать концы», verrecken - сдохнуть, krepieren - «околевать, подыхать» [Иванов 2017: 43]. Например, «Ohne ihn wдre ich hops gegangen. PaЯ auf, Schьtze, daЯ du nicht hops gehst» - без него я бы отдал концы. Гляди, рядовой, как бы тут тебе концы не отдать [Грасс 2008: 203].

Другим примером просторечного выражения может быть солдатское арго. Например, «Wenn uns der Iwan doch noch hopshnehmen sollte, biste dran, Junge, mit deinem Kragenschmuck» - Если Иваны нас поймают, тебе -конец» [Грасс 2006: 164].

Также концепту «война» сопутствует другой концепт - вина (нем.Schuld). Это одна из основных тем романа «Луковица памяти», связанная с чувством вины за преступную войну. По мнению автора, вина за нее лежит на всей нации, на всех немцах. К данному концепту также примыкает сопутствующий ему концепт Стыд (нем. Scham) [Иванов 2015: 12].

«Wie dem Hunger kann der Schuld und der ihr folgsamen Scham nachgesagt warden, dass sie nagt, unablдssig nagt; aber gehungert habe ich nur zweitweilig, die Scham jedoch…» - О чувстве вине и стыда можно, как о голоде, сказать, что оно гложет; только мой голод был временным, а вот чувство стыда… [Грасс 2006: 221].

Таким образом, нами были проанализированы различные языковые средства и приемы, с помощью которых вербализуется концепт «война». Необходимо знать, каким образом реализуется данный концепт в данных произведениях для того, чтобы понять, как представлена война в немецкой концептосфере. В основном в исследуемых произведениях представлено звуковое содержание войны. При описании боевых действий автор преимущественно использует сравнения, олицетворение, эпитеты и метафоры. Война наделяется определенными свойствами живого существа. Например, как было выше описано, одушевляется такой атрибут войны как оружие.

2.4 Количественное соотношение компонентов концепта «война»

Для более подробного и наглядного описания результатов нами были проведены подсчеты выявленных и проанализированных элементов, что способствует более точному формулированию выводов данного исследования.

В ходе данного исследования нами было выделено 147 элементов для последующего анализа концепта «война» из произведений Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», Г. Бёлля «Где ты был, Адам?», Г. Грасса «Луковица памяти», Э. Юнгера «В стальных грозах».

Для изучения структуры концепта «война» мы отобрали 61 элемент для их распределения по структурным уровням: образ, информационное содержание и интерпретационное поле. Процентное соотношение данных элементов представлено в следующей таблице:

Таблица 1

Уровни структуры концепта

Количество элементов данного уровня в процентном соотношении

Образ

73,8%

Интерпретационное поле

14,7%

Информационное содержание

11,4%

К структурному уровню «образ» концепта «война» относится наибольшее количество элементов, как это показано в таблице. Данный результат обусловлен наличием широкого ассоциативного поля исследуемого концепта, так как данный уровень связан преимущество с ассоциациями, возникающими в сознании людей. Информационное содержание и интерпретационное поле характеризуются наименьшим количеством компонентов.

Для исследования номинативного поля концепта «война» нами были проанализировано 35 элементов. Номинативное поле представляет собой ядро и периферию концепта. Периферию также можно поделить на ближнюю и дальнюю. Процентное соотношение компонентов, входящих в ядро и периферию исследуемого концепта представлено в таблице:

Таблица 2

Номинативное поле

Количество элементов в процентном соотношении

Ядро

42,8%

Периферия

57,2%

Таким образом, в периферию входит большее количество элементов, чем в ядро. Это обусловлено большей ограниченностью ядра в отличии от периферии. Ограниченность заключается в наличии стилистически нейтральных слов, слов в общем и прямом значении, а также в необходимости высокой частотности их употребления. Кроме того, нами были проанализированы языковые средства, с помощью которых вербализуется концепт «война» в исследуемых произведениях.

При этом были выявлены следующие языковые средства: стилистически сниженная лексика, олицетворение, эпитет, сравнение, поговорка, метонимия, градация, антитеза, метафора.

Процентное соотношение использования данных приемов представлено в следующей таблице:

Таблица 3

Языковые средства

Количественные показатели в процентном соотношении

Сравнение

26,5%

Олицетворение

24%

Метафора

16%

Эпитет

14,6%

Метонимия

8%

Стилистически сниженная лексика

6,6%

Градация

2,6%

Антитеза

1,3%

Поговорка

1,3%

Исходя из вышеприведенных статистических данных, сравнение и олицетворение являются наиболее часто используемыми языковыми средствами при вербализации концепта «война».

Авторы исследуемых произведений представляют войну, наделяя ее звуками и признакам живого существа. Кроме того, герои произведений, преимущественно в диалогах, часто описывают войну в сравнении с чем-либо.

Немцы представляют войну как нечто, что принесло в их жизнь страх, смерть, потерянность и одиночество, что также и отразилось на языковых средствах при реализации исследуемого концепта.

Выводы по 2 - й главе

Для исследования любого концепта необходим анализ его структуры и номинативного поля. Нами была рассмотрена структура концепта «война», исследованы составляющие его компоненты и способы их реализации.

В данной работе мы придерживаемся структуры, данной З.Д. Поповой и И.А. Стерниным. Согласной ей, в концепте можно выделить такие элементы, как образ, информационное содержания и интерпретационное поле.

Исходя из проведенного исследования нами были сделаны выводы, что структуру концепта «война» составляют преимущественно элементы - образы, составляющие 73,8% выделенных элементов.

Составление номинативного поля необходимо для создания систематизированного представления составляющих концепт элементов. Большую часть номинативного поля данного концепта составляют элементы, входящие в периферию концепт «война», а именно 57,2%. В то время как ядро занимает 42,8%

Кроме того, для реализации исследуемого концепта используются различные языковые средства, которые также позволяют выявить содержание концептосферы того или иного народа. Например, олицетворение, сравнение, эпитеты, метафора, градация, метонимия, антитеза и другие. В исследуемых произведениях концепт «война» преимущественно вербализуется через такие языковые средства, как сравнение, олицетворение и метафора. Сравнение составляет 26,5%, олицетворение - 24% , метафора - 16 %.

Таким образом, концепт «война» обладает многокомпонентной структурой, элементы которой вербализуются в исследуемых произведениях различными способами.

Заключение

Когнитивная лингвистика является одним из важнейших направлений в науке в изучении особенностей мыслительной деятельности той или иной культуры на основе анализа языка. Многие исследователи занимались изучением концептов, анализом их структуры и номинативного поля. Анализ вербализации концептов позволяет выявить особенности представления народа о каком-либо явлении или предмете.

Изучив научную литературу, мы пришли к выводу, что концепт является одним из основных элементов в когнитивной лингвистике. Это обобщенная мыслительная единица, представление о мире, отражающая окружающую действительность и реализующаяся разнообразными языковыми способами и средствами. Благодаря изучению концептов можно выявить национально-культурную специфику какой-либо культуры. Совокупность концептов называется концептосферой.

В данной работе нами был проанализирован концепт «война» на материале немецкоязычных художественных произведений. При этом всего было выявлено 147 элементов

Для анализа концепта и составления номинативного поля необходимо проанализировать структуру самого концепта. Концепт «война» имеет сложную и многокомпонентную структуру, состоящую из образа, информационного содержания и интерпретационного поля. Согласно проведенному исследованию, в анализируемых произведениях большинство компонентов относится к такому структурному уровню, как образ - 73,7 %. Информационное содержание и интерпретационное поле обладают меньшим количеством элементов.

Изучив особенности исследуемого концепта в немецкой лингвокультуре, нами был сделан вывод, что «война» в немецком представлении является смертоносной, бессмысленной, вселяющей страх СУЩНОСТЬЮ, несущей одиночество и потерянность.

Номинативное поле изучаемого концепта состоит из ядра и периферии. Совокупность языковых средств, объективирующих, вербализирующих концепт в определенный период развития общества, определяется нами как номинативное поле концепта. Оно представляет собой упорядоченную исследователем совокупность номинативных единиц. Кроме того, оно включает в себя единицы всех частей речи. Согласно проведенному исследованию на основе вышеупомянутых немецкоязычных художественных произведениях, периферия обладает большим количеством элементов, а именно - 57,1 %, а ядро - 42,8 %.

Вербализация концепта зависит от его коммуникативной релевантности. Концепты могут как иметь языковое обозначение, так и нет. Из этого следует, что словесная номинация концепта не является обязательным условием для выделения концепта как реально существующей ментальной единицы.

В результате анализа концепта «война» мы выделили различные средства вербализации. Концепт «война» вербализуется в исследуемых произведениях следующими языковыми средствами: эпитеты, метафоры, градация, олицетворение, сравнение, антитеза, поговорки, метонимия и другие. Большинство компонентов, составляющих концепт «война» вербализуются с помощью сравнения и олицетворения - 26,5% и 24%. Немецкую концептосферу в основном составляют те концепты, которые одушевляют и сравнивают войну, а также используют связанные с ней выражения в переносном значении.

Таким образом, поставленные перед исследованием задачи были решены, а цель - анализ особенностей вербализации концепта «война» в немецком языке на основе заявленных произведений - достигнута.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // ВЯ - 1987. - № 3. - С.46-51.

2. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С.267-279.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж, 1996

4. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001

5. Бёлль Г. Где ты был, Адам? М.: издательство ??

6. Воркачев С. Счастье как лингвокультурный концепт. М, издательство 2004

7. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч. в 6-ти томах. - М.издательство 1982. - Т.2.

8. Грасс Г. Луковица памяти М.: Иностранка, 2008

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. - 11465 с.

10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково - образовательный- М.: Рус. яз. 2000. - в 2 т.- 1209 с. - (Б-ка словарей рус. яз).

11. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

12. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001, с.39)

13. Иванов П.Ф. Филология и культурология: Современные проблемы и перспективы развития. 2017г., 61с.

14. Иванов П.Ф. Лингвокультурная динамика концептов в дискурсе Гюнтера Грасса. Автореферат. Майкоп: издательство Адыгейского госуниверситета, 2015.

15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004

16. Кравченко А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск, 1997.

17. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

18. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики. / Вопросы когнитивной лингвистики. -2004, № 1. -С.6-17

19. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

20. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Пер. с англ. Р.И. Розиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988 - С. 12-21.

21. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира. //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С.16-21.

22. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ - 1993, № 1. - С.3-9.

23. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В. А. Маслова. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

24. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах / Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. -№ 1, с.53-64.

25. Ожегов С.И. Словарь русского языка

26. Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов). / Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1, с.83-90.


Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Природа, усвоение и использование языкового знания; концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики: становление и этапы формирования науки, сущность основных теорий и направлений исследования, психосемантика; проблемы, задачи и перспективы.

    реферат [27,2 K], добавлен 26.06.2011

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.