Проблемы перевода паралингвистических средств (на материале английского и русского языков)

Паралингвистические явления как объект исследования в лингвистике. Возрастание интереса к речевой коммуникации, к коммуникативному акту и условиям, обеспечивающим процесс его протекания. Исследование приемов перевода паралингвистических средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 110,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"That's east." Then he went off into the longest speech he had yet indulged in, concerning the lay of Chicago. (Dreiser Т. P.21)

И Гансон произнес речь на тему о расположении Чикаго - такую пространную, какой, наверно, еще ни разу в жизни не произносил. (Драйзер Т. c.23)

По поведении взгляд говорящего персонажа представлены в основном глагольными моделями и связанными с ними синонимичными, антонимичными адвербиальными либо предложно-именными сочетаниями или межъязыковыми эквивалентами. Ниже взгляд персонажа например представлен с помощью дословного перевода. Здесь глаголный модель в оригинале передается в сочетании предиката и подлежащего:

"Well, young lady," observed the old gentleman looking at her somewhat kindly--"what is it you wish?" (Dreiser Т. P.21)

- Что скажете, барышня? - спросил старый джентльмен и довольно приветливо посмотрел на нее. (Драйзер Т. c.23)

Аналоговый перевод употреблен в передаче движения говорящего на уровне отдельной лексемы (pointing - указывая рукою).

"It's that way," he said, pointing east. (Dreiser Т. P.23)

- Вот, - начал он, указывая рукою, - видите, там восток... (Драйзер Т. c.25)

Темп речи в оригинале представлен на лексическом уровне, в переводе на грамматическом уровне, так как в оригинале имеется ввиду что речь персонажа резкий и быстрый, но в переводе имеется ввиду характер персонажа говорящего, кроме того поза персонажа переводится путем дословного перевода:

"Now," said a sharp, quick-mannered Jew who was sitting at a roll-top desk near the window--"have you ever worked in any other store?" "No sir," said Carrie. (Dreiser Т. P.25)

- Ну, - сказал подвижной молодой еврей с резкими манерами, сидевший у окна за раздвижным письменным столом. - Вы уже служили в магазинах?

- Нет, сэр, - призналась Керри. (Драйзер Т. c.27)

Описания взгляда говорящего передается путем установки эквиваленции между наречиями (steadily -пристально):

"Several weeks anyhow," he said, looking steadily into her eyes. (Dreiser Т. P.8)

- Но уж несколько недель, во всяком случае, поживете? - спросил он, пристально глядя ей в глаза. (Драйзер Т. c.10)

В романе "Сеста Керри" существуют отрывки полные паракенемами, с невербальными действиями, мимиками и т.п. Коммуникативные мимики упускаются, их общее значение передаются с приемом конкретизации, так как тут значение нескольких слов передается только одним словом (subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies - ни слова):

For a young man this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie. Indeed it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife's mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies. (Dreiser Т. P.11)

Мрачное настроение у человека еще молодого неприятно подействовало на Керри. Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что ответом будет молчание. (Драйзер Т. c.13)

Дермальные и эмоциональные реакции персонажа передаются часто способами генерализации и конкретизации. Например, глагольное фразеологическое сочетание передается на уровне предложения, так как в предложения в тексте перевода меняет свою структурную функцию, подлежащее- местоимение упускается, в это место переходит лицо персонажа, и выбирается сказуемое, то есть в оригинале описывается изменение у персонажа (лицо), а в тексте перевода лицо персонажа. В оригинале эмоциональная реакция улыбки (smiling a little) передается путем добавления лексем для усиления ситуативного значения (при этом даже слегка улыбнулся). Причина в том, что англичане при любых обстоятельствах, даже проблемных, у них улыбаться является моралью этики и национальной ценности. Поэтому для усиления серьёзности ситуации тут добавляется выражение даже при этом. Наблюдается дословный перевод интонационной паракинемы. Описание интонации персонажа передается полным эквивалентом словосочетания (with a touch of pride - с оттенком гордости) :

Under the influence of Carrie's announcement, he brightened up somewhat. "You didn't lose any time, did you?" he remarked, smiling a little. "No!" returned Carrie with a touch of pride. (Dreiser Т. P.28)

Когда Гансон узнал об удаче Керри, лицо его несколько прояснилось.

- Однако ты не теряла времени зря! - заметил он и при этом даже слегка улыбнулся.

- Конечно! - с оттенком гордости отозвалась Керри. (Драйзер Т. c.30)

Слово (ponder) обозначающее что, человек и руками, ногами, глазами и выражением лица показывает свое заблуждение, трудное состояние Macmillan English Dictionary for Advanced Students. Oxfor University Press. 2006. - р.310., но в тексте перевода эта информация передается путем абсолютной конкретизации (задумалась), которое представляет только задумчивое положение. Кроме того, временная постановка трудной ситуации в оригинале игнорируется в переводе:

Minnie pondered awhile, not upon whether she could or would go, for that point was already negatively settled with her, but upon some means of diverting the thoughts of her sister to some other topic. "We'll go some other time," she said at last, finding no ready means of escape. (Dreiser Т. P.33)

Минни задумалась: не о том, пойдет ли она, - на этот вопрос у нее уже был готов отрицательный ответ, - а о том, как бы направить мысли сестры по другому руслу.

- Как-нибудь в другой раз, - сказала она наконец, не придумав ничего лучшего. (Драйзер Т. c.35)

Для передачи невербального ответа отрицания персонажа предпочтен пословный перевод:

Carrie sensed the root of the opposition at once. "I have some money," she said. "You go with me." Minnie shook her head. (Dreiser Т. P.36)

Керри сразу догадалась, в чем тут загвоздка.

- У меня есть немного денег, - сказала она. - Пойдем со мною, Минни!

Минни покачала головой. (Драйзер Т. c.38)

Для передачи невербальных коммуникационных действий и поз был применен прием опущения, тут переводчиком употребляется ранее полученное фоновое знания с подлинника, то что, персонаж на правой стороне соседка Керри. Передача позы персонажа переводчиком считается избыточной. Это происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется прежде всего среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра.

"Stand up, why don't you," said the girl at her right, without any form of introduction. "They won't care." (Dreiser Т. P.38)

- А ты бы встала, - без лишних вступительных слов посоветовала ей соседка. - Это не запрещено. (Драйзер Т. c.40)

В подобном случае невозможности использования даже одного из элементов ядра паракинемы английского языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе. "Смотрела на нее с благодарностью" является невозможным воспроизведением, поскольку это усложняет процесс понимания текста перевода. Естественно, замена компонента повлекла за собой необходимость внесения изменения во все семантико-стилистическое пространство паракинемы, Однако все эти изменения оправданы, так как они позволяют сохранить главное - функциональную нагрузку приема английского языка.

Carrie looked at her gratefully.

Керри ответила ей благодарным взглядом.

А также, для передачи поз, коммуникационных движений персонажа предпочитается прием передачи функционального значения выражения (more difficult position - еще более неудобной, the girl at her left -, сидевшая слева от Керри):

"I guess I will," she said. She stood up from her stool and worked that way for awhile, but it was a more difficult position. Her neck and shoulders ached in bending over. The spirit of the place was one which impressed itself on her in a rough way. She did not venture to look around any, but above the clack of the machines she could hear an occasional remark. She could also note a thing or two out of the side of her eye. "Did you see Harry last night?" said the girl at her left, addressing her neighbor. (Dreiser Т. P.46)

- Пожалуй, я так и сделаю, - сказала она.

Поднявшись с табурета, она некоторое время работала стоя, но эта поза оказалась еще более неудобной: заныли шея и плечи.

Атмосфера, царившая в мастерской, угнетающе действовала на Керри своей грубостью. Она не осмеливалась оглянуться, но иногда, сквозь щелканье машин, до ее слуха доносились обрывки разговоров, а кое-что она могла заметить краешком глаза.

- Ты вчера видела Гарри? - спросила свою соседку работница, сидевшая слева от Керри. (Драйзер Т. c.47)

2.2 Фонационные паракинемы в художественном переводе

Фонационная императивная паракинема передается приемом консервации национальной специфики языка перевода, "S-s-t," на английском Тс-с на русском:

"S-s-t," said the other girl, bending over her work. (Dreiser Т. P.49)

- Тс-с! - шепнула другая девушка и еще ниже склонилась над работой. (Драйзер Т. c.50)

Фонационная эмоциональная единица игнорируется, эмоция передается путем добавления графической паракинемы, восклицательного знака (Aw -- Не смей!) . Кроме того и негативная эмотивная единица переводится дословно (angrily -сердито):

"Aw, let go," she exclaimed angrily--"Duffer." He only grinned broadly in return. (Dreiser Т. P.54)

- Не смей! - сердито огрызнулась та. - Болван! (Драйзер Т. c.56)

В ниже-указанном отрывке романа предоставляется ситуация в которой говорящий имеет точные оттенки шведского акцента, заметные в своем произношении. Но в переводе на русский язык описание наличия шведского акцента передается путем заменой лексических компонентов: (noticeable in his voice - слышался)

"Now, now!" he said, walking. "There, there," and there was a certain Swedish accent, noticeable in his voice, which he must have inherited. "You'll want to see the city first, won't you?" said Minnie, when they were eating. "Well, we'll go out Sunday and see Lincoln Park." (Dreiser Т. P.66)

- Ну, ну! - говорил он, шагая с ребенком по комнате. - Полно, тише! - И в его произношении ясно слышался шведский акцент.

- Ты, наверное, захочешь прежде всего посмотреть город, - сказала во время ужина Минни. - Вот мы в воскресенье поедем и покажем тебе Линкольн-парк. (Драйзер Т. c.67)

Что касается иностранной речи и акцента в этом отрывке, тут доминируется игнорирование демонстрации информации об иностранном языке. Не дается никакое сведение, о том что, здесь речь идет о греческом языке и акценте. Например, этот способ Sst привлечение внимании, с приемом эквиваленци можно было перевезти как "Эй", тут средство на фонационном уровне передается на уровне лексики Послушайте. Наличие традиции по которой, в ресторане когда мужчина сидит с женщиной, служащие должны подходить к ушам мужчины, а в переводе эта традиция игнорируется и передается как почтительное склонение (approached and inclined his ear - почтительно склонился) . Иноязычные лексемы приветствия "Yassah!""Asparagus." "Yassah" также переводится с приемамы нарушения национально-этических норм и текста оригинала и текста перевода:

"I'll fix this," exclaimed Drouet. "Sst! Waiter." That officer of the board, a full-chested, round-faced negro, approached and inclined his ear. "Sirloin with mushrooms," said Drouet. "Stuffed tomatoes." "Yassah," assented the negro, nodding his head. "Hashed brown potatoes."

"Yassah!"

"Asparagus."

"Yassah."

"--And a pot of coffee."

"Um!"--said the colored man. (Dreiser Т. P.89)

Мы вот что сделаем, - сказал Друэ. - Послушайте, официант! Плечистый круглолицый негр приблизился и почтительно склонился. - Бифштекс с грибами и фаршированные помидоры, - сказал Друэ. - Слушсэр! - ответил негр, кивая. - Жареный картофель, ломтиками.

- Слушсэр!

- Спаржу.

- Слушсэр!

- И кофе.

Друэ повернулся к Керри. (Драйзер Т. c.91)

Фонационный показатель эмоции удивления (Oh) на английском в переводе заменяется с лексемой Значит, в этом же примере можно увидеть предпочтение адьективно-субстантивного приема, так как здесь метонимическое сочетание заменяется фразеологическим глагольным сочетанием, но значение оригинале сохраняется в текте перевода. Заполнитель пауз на лексическом уровне Well на английском передается фонационном средством Гм:

"Oh, you haven't," he said, eyeing her keenly. "No sir," she replied.

"Well, we prefer young women just now with some experience. I guess we can't use you." (Dreiser Т. P.91)

- Значит, не служили! - вслух отметил он, окидывая ее проницательным взглядом.

- Нет, сэр, - повторила Керри.

- Гм! Видите ли, мы предпочитаем продавщиц с некоторым опытом. Думаю, что вы нам не подойдете. (Драйзер Т. c.92)

Обнаруживается свойственная передача фонационных заполнителей пауз (Um - Гм):

"I think so," she replied, very respectfully. "Um!" he replied, for the want of something better, and walked on. (Dreiser Т. P.112)

- Ничего, - почтительно ответила Керри.

- Гм! - промычал мастер и, не зная, что еще сказать, пошел дальше. (Драйзер Т. c.113)

Кроме свойственной передачи, эмотивные единицы на фонационном уровне передаются единицами того же значения на лексическом уровне:

"Oh," thought Drouet, "how delicious is my conquest."

"Ah," thought Carrie, with mournful misgivings, "what is it I have lost?" (Dreiser Т. P.88)

"О, как сладостна моя победа!" - размышлял Друэ.

"Что же я, собственно, потеряла?" - размышляла Керри, терзаемая мрачными предчувствиями. (Драйзер Т. c.90)

Вокальные помехи большинство из нас используют в речи вокальные помехи (лишние звуки или слова, нарушающие беглость речи), которые становятся проблемой, когда другие воспринимают их как лишнее и когда эти помехи начинают привлекать к себе внимание и не позволяют слушателям сосредоточиться на смысле сказанного. Здесь вокальные дополнители (, that is, do you) на лексико-грамматическом уровне в тексте оригинала с графическими паралингвизмами (запитая и тире) представлены в тексте перевода с вокальными дополнениями (Я... то есть вы... я хочу сказать) на лексическом уровне с графическими паралингвизмами, которые состоят из пунктуационного знака, многоточие. Кроме того, темп речи персонажа описывается на лексическом уровне в оригинале (stammered), а в переводе на уровне словосочетания (запинаясь произнесла:

"I am, that is, do you--I mean, do you need any help?" she stammered. "Not just at present," he answered smiling. "Not just at present. Come in sometime next week. Occasionally we need some one." She received the answer in silence and backed awkwardly out. The pleasant nature of her reception rather astonished her. (Dreiser Т. P.92)

- Я... то есть вы... я хочу сказать, нет ли у вас работы? - запинаясь, произнесла она.

- Сейчас - нет, - с улыбкой ответил тот. - Сейчас - нет. Заходите на будущей неделе. Иногда нам бывают нужны люди.

Керри молча выслушала ответ и, неуклюже пятясь, вышла. Ласковый прием несколько удивил ее. Она рассчитывала, что будет гораздо хуже, что она услышит что-нибудь грубое, холодное, - мало ли что могло быть! Уже одно то, что ее не оскорбили, что ей не дали почувствовать унизительность ее положения, казалось удивительным. (Драйзер Т. c.93)

Двухкратное воспроизведение эмотивной единицы на фонетическом уровне в переводе показывают как однократное, причина установление баланса эмоции в тексте перевода (Ох - Oh, oh):

"Where do you suppose she's gone to?" said Minnie, thoroughly aroused.

"I don't know," a touch of cynicism lighting his eye. "Now she has gone and done it."

Minnie moved her head in a puzzled way. "Oh, oh!" she said. "She doesn't know what she has done."

"Well," said Hanson, after awhile, sticking his hands out before him, "what can you do?" (Dreiser Т. P.94)

- Как ты думаешь, куда она могла пойти? - спросила обеспокоенная Минни.

- А я почем знаю? - отозвался ее муж, и в глазах его блеснул нехороший огонек. - Ушла, так пусть теперь и пеняет на себя.

Минни в недоумении покачала головой.

- Ох! - вздохнула она. - Керри не понимает, что она наделала.

- Ну, что ж, - сказал Гансон, зевая и потягиваясь, - чем ты тут можешь помочь? (Драйзер Т. c.95)

А также, что касается, изображения заблуждении и заикании, в переводе можно увидеть что, случаи заикании и заблуждении пропускается в переводе и даже не дается с комменарием или герменевтическим описанием ("Wha, what's the matter - Что случилось). И когда отсутствуют графические паракинемы в оригинале их можно увидеть в переводе:

"Minnie! What's the matter, here, wake up," said Hanson, disturbed and shaking her by the shoulder.

"Wha, what's the matter," said Minnie, drowsily. (Dreiser Т. P.80)

- Минни! Что с тобой? Проснись!

Гансон тряс жену за плечо, встревоженный ее криками.

- Что случилось? - спросонья отозвалась Минни. (Драйзер Т. c.82)

2.3 Глаголы мимики в художественном переводе

В ходе исследования, нами было выявлено 145 английских и 146 русских глаголов мимики, а также их атрибутивных форм, в 138 английских и в 138 русских контекстах соответственно. Например, представим словосочетания:

1) целоваться - to kiss ('целоваться')

2) плакать - to cry ('плакать')

3) увидеть - to see ('видеть')

4) поднять на смех - to jeer ('насмехаться')

5) находилось на что поглазеть - to find something going on around ('найти что-то происходящее вокруг', перевод наш)

6) полюбоваться - to see ('видеть')

7) видеть - to see ('видеть')

8) увидеть - to look ('смотреть')

9) заглядывая - looking in ('заглядывая')

10) отвечая улыбкой- answering with a smile ('отвечая улыбкой')

11) увидеть - to look ('смотреть')

12) залиться слезами - tears come ('слезы подступили')

13) не видеть ничего - it is all lost ('это все потеряно', перевод наш)

14) увидеть - to catch sight ('увидеть')

15) раскрыться (глаза) - to grow (eyes) ('глаза выросли')

16) сверкая (глазами гневно) - flashing (eyes, with indignation) ('сверкая глазами с негодованием')

Обратимся к контекстовым реализациям на русском и английском языках:

1.Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали. Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried. (Твен М. c.71)

2. День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца. (Твен М. c.65)

One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes. (Twain M. p.67)

3. Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем. (Твен М. c.97)

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that. (Twain M. p.98)

У Тома всегда находилось, на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках. (Твен М. c.100)

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs; (Twain M. p.101)

Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке. (Твен М. c.111) and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower, (Twain M. p.112)

В один летний день ему пришлось видеть, как сожгли на костре в Смитфилде бедную Энн Эскью, а с нею еще трех человек; он слышал, как некий бывший епископ читал им длинную проповедь, которая, впрочем, очень мало заинтересовала его. (Твен М. c.142)

One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him. (Twain M. p.143)

А желание увидеть хоть раз настоящего, живого принца росло в нем с каждым днем, с каждой неделей и в конце концов заслонило все другие желания и стало его единственной страстью. (Твен М. c.209)

And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life. (Twain M. p.210)

Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне. (Твен М. c.57)

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there. (Twain M. p.59)

Всю ночь он упивался своим королевским величием; всю ночь окружали его знатные леди и лорды; в сиянии яркого света он шествовал среди них, вдыхая чудесные ароматы, восхищаясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступавшейся перед ним толпы - то улыбкой, то царственным кивком. (Твен М. c.208)

All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head. (Twain M. p.210)

А утром, когда он проснулся и увидал окружающую его нищету, все вокруг, - как всегда после подобного сна, - показалось ему в тысячу раз непригляднее. (Твен М. c.153)

And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect- it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold. (Twain M. p.154)

Сердце его горестно заныло, и он залился слезами. (Твен М. c.97)

Then came bitterness, and heartbreak, and tears. (Twain M. p.98)

Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал. (Твен М. c.154)

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy. (Twain M. p.155)

И вдруг он увидел сквозь золотую решетку такое зрелище, что чуть не вскрикнул от радости. (Твен М. c.165) when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy. (Twain M. p.166)

Том стал дышать часто-часто, глаза его широко раскрылись от удивления и радости. (Твен М. c.102)

Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight. (Twain M. p.103)

Толпа загоготала, но маленький принц подскочил к воротам с пылающим лицом и крикнул, гневно сверкая глазами: (Твен М. c.21)

The crowd jeered and laughed; but the young prince sprang to the gate with his face flushed, and his eyes flashing with indignation, and cried out: (Twain M. p.23)

Мы выявили 65 случаев эквивалентного перевода в 62 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался эквивалентный перевод:

1) целоваться - to kiss ('целоваться')

2) плакать - to cry ('плакать') увидеть - to see ('увидеть')

3) заглядывая в окна - looking in at windows ('заглядывая в окна')

4) засмеяться - to laugh ('засмеяться')

5) рассматривать убранство - to examine ornaments ('рассматривать убранство')

6) глянуть - to peep ('глянуть')

7) увидеть - to see ('увидеть')

8) видеть - to see ('видеть')

9) не видеть - to see no more ('не видеть')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали. (Твен М. c.119)

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried. (Twain M. p.120)

2. День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца. (Твен М. c.27)

One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes. (Twain M. p.28)

3. Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне. (Твен М. c.100)

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there. (Twain M. p.102)

4. Потом он опять схватил принца за шиворот, хрипло засмеялся и выругался: (Твен М. c.106) then collared him once more, and said with a coarse laugh and an oath (Twain M. p.108)

5. Том играл изукрашенным драгоценными каменьями кинжалом, висевшим у него на бедре, рассматривал изысканное и дорогое убранство комнаты, садился по очереди в каждое из роскошных кресел и думал о том, как важничал бы он, если бы мальчики со Двора Отбросов могли глянуть сюда хоть одним глазком и увидеть его в таком великолепии. (Твен М. c.45)

Tom played with the jeweled dagger that hung upon his thigh; he examined the costly and exquisite ornaments of the room; he tried each of the sumptuous chairs, and thought how proud he would be if the Offal Court herd could only peep in and see him in his grandeur. (Twain M. p.44)

6. И куда бы он ни повернулся, ему чудилось, что он видит летящую в воздухе отрубленную голову и врезавшееся ему в память лицо великого герцога Норфолкского с устремленным на него укоризненным взором. (Твен М. c.12)

And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on him reproachfully. (Twain M. p.10)

7. Как раз в эту минуту толпа заслонила их, и больше уж я их не видал. (Твен М. c.87) and I saw no more, being called by my master. (Twain M. p.88)

Было выявлено 60 случаев контекстуального перевода (трансформации) в 55 русских контекстах. Представим некоторые из словосочетания, где автором использовался контекстуальный перевод:

1. поднять на смех - to jeer (`насмехаться'),

2. залиться слезами - tears come ('слезы подступают')

3. сверкнуть (глаза гневом) - to come (a fierce look into eyes) ('яростный взгляд появился в глазах', перевод наш)

4. сверкнуть (глаза) - to flash (eyes) ('вспыхнуть' (глаза)

5. захохотать - to roar with laughter ('зареветь в смехе', перевод наш)

6. стать (лицо стало ласковым) - to grow (gentle face) ('выросло/появилось ласковое лицо', перевод наш)

7. перебегать (глаза растерянно перебегали) - to wander (eyes wandered aimlessly) ('бродить', 'глаза бродили бесцельно')

8. остановится (глаза) - to rest (eyes) ('покоились глаза', перевод наш)

9. увидеть (с горечью) - to note (to grieve) ('заметить')

10. выразиться (удивление на лице) - to show (face inquiring surprise) ('показать')

11. вздернуться (кончик носа) - to lift (the end of organ) ('поднимать')

12. сверкнуть (злобное пламя сверкнуло в глазах) - to flame (wicked light flames in eyes) ('пылать')

13. повести бессмысленным взглядом - to gaze vacantly ('рассеяно вглядываться')

14. остановиться (взор) - to rest (glance) ('покоиться')

15. посмотреть (пристальным, негодующим взором) - to lift (a steady and indignant gaze) ('поднять твердый и негодующий взгляд', перевод наш)

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем. (Твен М. c.88)

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that. (Twain M. p.89)

2. Сердце его горестно заныло, и он залился слезами.

Then came bitterness, and heartbreak, and tears.

3. Глаза маленького принца сверкнули гневом.

A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out:

4. У принца сверкнули глаза.

The prince's eyes flashed.

5. Толпа заревела, захохотала.

The crowd roared with laughter.

6. Он заговорил, и лицо его неожиданно стало ласковым.

He said and his face grew gentle as he began to speak: (Twain M. p.95)

7. Эти слова ошеломили короля, глаза его растерянно перебегали от одного лица к другому и, наконец, остановились на мальчике. (Твен М. c.47)

His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him. (Twain M. p.48)

8. - Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему… вы с горечью увидите, как часто это с ним случается. (Твен М. c.61)

'I pray ye, ladies, seem not to observe his humors, nor show surprise when his memory doth lapse- it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.' (Twain M. p.62)

9. На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд. (Твен М. c.102)

Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him. (Twain M. p.103)

10. Кончик носа сморщился и вздернулся кверху. (Твен М. c.99) and the end of that organ to lift and wrinkle (Twain M. p.98)

11. Вдруг злобное пламя сверкнуло в глазах короля, и он проговорил еле слышно (Твен М. c.108)

Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered, (Twain M. p.109)

12. Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере. (Твен М. c.243)

After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor. (Twain M. p.244)

13. От обиды кровь снова прихлынула к щекам юного принца, и он посмотрел Джону прямо в лицо пристальным, негодующим взором. (Твен М. c.135)

The insulted blood mounted to the little prince's cheek once more, and he lifted a steady and indignant gaze to the man's face, and said: (Twain M. p.136)

Мы выявили 2 случая целостного преобразования в 2 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием целостного преобразования:

1) поглазеть - to find (something going on around) ('найти что-то происходящее вокруг', перевод наш)

2) не видеть (ничего) - it is all lost ('это все потеряно', перевод наш)

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. У Тома всегда находилось на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках. (Твен М. c.209)

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs; (Twain M. p.210)

2. Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал. (Твен М. c.201)

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy. (Twain M. p.202)

Мы выявили 4 случая конкретизации значения в 4 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием конкретизации значения в русскоязычном переводе:

1) полюбоваться - to see ('видеть')

2) взглянуть - to see ('видеть')

3) взглянуть - to see ('видеть')

4) переглядываться (смущенно) - to look ('смотреть') (in deep tribulation).

Обратимся к контекстовым реализациям:

Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке. (Твен М. c.103) and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower, (Twain M. p.104)

Напротив: у всех были скорбные, растерянные лица, все смущенно переглядывались, как бы спрашивая друг у друга совета. (Твен М. c.43) but all were sore perplexed, and looked one to the other in deep tribulation for counsel. (Twain M. p.44)

Прежде чем солнце взойдет и опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее. (Твен М. c.53)

Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.' (Twain M. p.54)

Это забавляло толпу чрезвычайно; все теснились вперед, вытягивая шеи, чтобы взглянуть на маленького бунтаря, (Твен М. c.275)

The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter. (Twain M. p.276)

Мы выявили 6 случаев генерализации значения в 6 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием генерализации значения:

1) посмотреть - to glance ('взглянуть')

2) разглядывать (с любопытством и глубоким интересом) - to inspect ('осматривать') (curiously and with deep interest)

3) посмотреть - to glance ('взглянуть')

4) смотреть (с жалостью) - to contemplate ('созерцать') (with pitying interest)

5) смотреть - to gaze out ('высматривать')

6) смотреть - to contemplate ('созерцать')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака. (Твен М. c.104)

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that also. (Twain M. p.106)

2. Он с любопытством и глубоким интересом разглядывал свою салфетку, потому что ткань ее была очень тонка и красива, и, наконец, простодушно сказал: (Твен М. c.221)

He inspected his napkin curiously and with deep interest, for it was of a very dainty and beautiful fabric, then said with simplicity: (Twain M. p.222)

3. Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака. Леди Елизавета со своей обычной находчивостью поспешила вывести его из затруднения. (Твен М. c.102)

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign- but he failed to understand that also. The ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace. (Twain M. p.104)

4. Он наклонился над принцем и ласково, с жалостью, с участием смотрел на него, нежно гладя его юные щеки и откидывая со лба своей большой загорелой рукой его спутавшиеся кудри. (Твен М. c.16)

He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand. (Twain M. p.17)

5. Том сел на постели и из-за тяжелых шелковых занавесей смотрел на все это великолепное сборище. (Твен М. c.167)

Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company. (Twain M. p.168)

6. Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено. Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал: (Твен М. c.199)

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. Tom sat still and contemplated him soberly for a moment. (Twain M. p.200)

Мы выявили 1 случай, где использовался прием добавления в 1 русском контексте. Представим словосочетание:

1) поглядеть - to stare ('уставиться')

Обратимся к контексту:

Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга. (Твен М. c.28)

They stared at each other, then at the glass, then at each other again. (Twain M. p.29)

Мы выявили 9 случаев грамматической трансформации в 9 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием грамматической трансформации:

1) сверкать (глаза сверкали) - with glowing eyes ('сверкая глазами')

2) поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) ('целуя')

3) возвести (глаза) - with uplifted eyes ('с возведенными глазами')

4) плакать - mourning ('оплакивая')

5) сверкая (глазами) - with flashing eye ('с пылающими глазами')

6) разглядывать (с восхищением) - viewing (admiringly) ('разглядывая с восхищением')

7) увидав - to see ('видеть')

8) есть тревога и грусть на лице - with aspect of concern in his face ('с заботой на его лице')

9) перестать рыдать - to cease sobbing ('прекратить рыдание')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Лицо у него разгорелось, глаза сверкали. (Твен М. c.110)

flying through the palace grounds in his bannered rags, with a hot face and glowing eyes. (Twain M. p.111)

2. То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму. (Твен М. c.83)

He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity. (Twain M. p.84)

3. А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву. (Твен М. c.102)

Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing. (Twain M. p.103)

4. И вот, в то время, как она лежала и плакала, раздумывая обо всем происшедшем, в голову ее закралась мысль, что в этом мальчике есть что-то такое неуловимое (Твен М. c.78)

As she lay thinking and mourning, the suggestion began to creep into her mind that there was an undefinable something about this boy (Twain M. p.79)

5. - Ты жертва бесстыдной лжи, - сказал маленький король, сверкнув глазами. (Твен М. c.71)

'Thou hast been shamefully abused!' said the little king, with a flashing eye. (Twain M. p.73)

6. Он поднял кверху камзол и стал разглядывать его с восхищением. (Твен М. c.93)

holding the garment up and viewing it admiringly. (Twain M. p.94)

7. Он чуть не вскрикнул от радости, увидав, что вдоль линии уже начали странствовать его длинные шелковые чулки: значит, церемония приближалась к концу. (Твен М. c.28) so weary that he felt an almost gushing gratefulness when he at last saw his long silken hose begin the journey down the line and knew that the end of the matter was drawing near. (Twain M. p.27)

8. Мальчик встал на ноги; он стоял в изящной, непринужденной позе, но на лице у него были тревога и грусть. (Твен М. c.220)

The boy rose, and stood at graceful ease, but with an aspect of concern in his face. (Twain M. p.222)

9. Старшая преступница перестала рыдать и жадно, с возрастающей надеждой впивала в себя каждое слово. (Твен М. c.225)

The elder culprit had ceased from sobbing, and was hanging upon Tom's words with an excited interest and a growing hope. (Twain M. p.226)

2.4 Глаголы жеста в художественном переводе

Нами было выявлено 100 английских и 101 русский глагол жеста, а также их атрибутивные формы, в 92 английских и в 92 русских контекстах соответственно. Например, представим словосочетания:

1) обниматься - to hug ('обниматься')

2) целоваться - to kiss ('целоваться')

3) склониться благоговейно - salaaming ('склониться благоговейно')

4) обнажить (головы), преклониться - to snatch off (hats) ('сорвать шапки с голов')

5) отдать честь - to present arms ('отдать честь')

6) поздороваться за руку - to join hands with smb ('поздороваться за руку')

7) отстранить (движением руки) - to wave aside (with a gesture) ('отстранить')

8) топнув (ногой) - stamping (foot) ('топнув')

9) кланяться - to do reverence ('сделать реверанс')

10) упасть на колени - to drop upon knees ('опускаться на колени')

Обратимся к контекстам на русском и английском языках:

1. Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали. (Твен М. c.48)

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried. (Twain M. p.49)

2. Принцы жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели выполнять их приказания. (Твен М. c.71) who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders. (Twain M. p.72)

3. Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы! (Твен М. c.38)

You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then. (Twain M. p.40)

4. Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств. (Твен М. c.64)

The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty. (Twain M. p.66)

5. Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи. (Твен М. c.40)

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues. (Twain M. p. 41)

6. воскликнул маленький принц, топнув босой ногой. cried the little prince, stamping his bare foot. (Twain M. p.84)

7. Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям! (Твен М. c.37)

Do reverence to his kingly port and royal rags! (Twain M. p.38)

8. И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести. (Твен М. c.55)

With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey. (Twain M. p.56)

Нами было выявлено 62 случая эквивалентного перевода в 57 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался эквивалентный перевод:

1) обниматься - to hug ('обниматься')

2) целоваться - to kiss ('целоваться')

3) склониться благоговейно - salaaming ('благоговейно склониться)

4) отдать честь - to present arms ('отдавать честь')

5) поздороваться за руку - to join hands with smb ('поздороваться за руку с кем-либо')

6) отстранить (движением руки) - to wave aside (with a gesture) ('отстранить')

7) упасть (на колени) - to drop (upon knees) ('упасть')

8) пнуть (ногой) - to spurn (with foot) ('пинать')

9) качать (головами) - shake (heads) ('качать')

10) поцеловать - to kiss ('поцеловать')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали. (Твен М. c.184)

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried. (Twain M. p.185)

2. Принцы жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели выполнять их приказания. (Твен М. c.170)

who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders. (Twain M. p.171)

3. Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств. (Твен М. c.198)

The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty. (Twain M. p.199)

4. Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи. (Твен М. c.60)

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues. (Twain M. p.61)

5. И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести. (Твен М. c.88)

With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey. (Twain M. p.89)

6. Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал: (Твен М. c.88)

The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely: (Twain M. p.89)

7. Поверят ли они его чудесным рассказам, когда он вернется домой, или будут качать головами и приговаривать, что от чрезмерно разыгравшегося воображения он в конце концов лишился рассудка? (Твен М. c.82)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.