Концептосфера "Society" и способы её метафорической репрезентации в аглийском языке

Описание лексических способов метафорической репрезентации концептосферы "Society" на основании выявленных объективных, внеязыковых оснований её метафоризации. Анализ роли социологических и философских факторов в процессе формирования концептосферы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 86,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Согласно метафорической логике морбиальной модели больной организм необходимо лечить, и в данном случае в английских текстах оправдано употребление глагольных и номинативных лексем, таких как лечить, излечивать (cure, to cure, to heal, treatment). “Who wants to heal society with the same attitude as when healing personal disease? (BNC).

Следует отметить, что приведенные метафоры носят преимущественно эмотивный характер, т.е. они создаются, прежде всего, для того, чтобы перенести имеющееся у читателя эмоциональное отношение к понятию-источнику (его обозначает слово в основном значении) на понятие, которое концептуализируется метафорическим значением слова.

Таким образом, при анализе фактического материала обоснованно можно утверждать, что морбиальная метафора укоренилась в сознании человека, благодаря, как нам представляется, тому факту, что болезни сопровождают человека с рождения и являются неотъемлемой частью его жизни. Морбиальная метафора носит антропоцентрический характер, будучи непосредственно связанной с жизнедеятельностью человека и характеризуя аспекты её проявления.

В следующем параграфе рассматривается концептуальная метафора SOCIETY IS A HERD/A FLOCK / ОБЩЕСТВО СТАДО. Современные эмпирические выводы когнитивной науки указывают на то, что люди различных культур, часто подсознательно, без подготовки, могут узнавать определенные метафоры и визуальные образы. Эти метафоры сильнее других метафор, относящихся к культурному наследию, вере, идеям, мыслительной сфере, обществу и миру в целом (Kovesces, 2002). По нашему мнению, концептуальная метафора SOCIETY IS A HERD/A FLOCK является одной из таких универсальных метафор. Она употребляется среди носителей и русского, и английского языков и применима к описанию сущности человеческих объединений.

Богатым источником исследуемой метафоры, являются библейские тексты, так как метафоры особенно необходимы, когда речь идет о тайне Божества, ибо эта тайна может быть выражена только метафорическим образом. В Новом Завете везде, где говорится о Церкви, стоит греческое слово "экклезиа", что в переводе с греческого означает "общество, народ". В Библии, как в Ветхом, так и в Новом Завете, находится большое количество примеров метафорического употребления номинативных лексем flock и shepherd и глагольной лексемы to shepherd, причем употребление данных лексем имеет исключительно положительную коннотацию, не унижая достоинства людей, но подчеркивая их беспомощность и несамостоятельность и уподобляя их беспомощности стада, потерявшего пастуха. Shepherd Thy people with Thy scepter, The flock of Thy possession Which dwells by itself in the woodland, In the midst of a fruitful field. Let them feed in Bashan and Gilead As in the days of old (Micah, 7: 14). Ассоциируя ОБЩЕСТВО, ЛЮДЕЙ со стадом, которое управляется мудрым и любящим пастухом, Библия создает в сознании людей определенную ценностную категорию защищенности, опеки и любви, тем самым придавая высказыванию положительную коннотацию.

В основе достаточно частого использования данной метафоры в небиблейских текстах лежит, возможно, подмеченная человеком способность или свойство некоторых животных образовывать стаи, стада, косяки, колонии. Это способствовало широкому употреблению в контексте посредством метафорического переноса слов стадо, стая (herd, flock) со значением общество, люди, толпа (society, men, people, crowd). Например, сравнение группы людей со стаей птиц, со свойственными им признаками разлетаться, рассыпаться в разные стороны (to scatter) или подпрыгивать и кричать (to hop, to shout). I slowed down and children ran beside the car, a flock of skinny white birds, hopping and shouting (BNC). Глагольная лексема to flock достаточно часто употребляется в английском языке в значении "собираться, объединяться, держаться вместе, делать что-либо совместно, группой", метафорическое употребление которой может способствовать акцентуации ПЦ [COMMUNITY] концептосферы SOCIETY и репрезентировать наличие некой общей цели и действий, направленных на её осуществление,

Известно, что в любом объединении животных есть вожак, лидер, в английском языке он может быть представлен лексемами chief, guardian, shepherd, superior, который управляет жизнедеятельностью стада или стаи. With these techniques the shaman guards and protects his human flock, interceding, when necessary, with the gods on their behalf (BNC).

Животный мир, в частности СТАДО, выступает в качестве области-источника для области-мишени ОБЩЕСТВО, никак не связанной с животным миром. As fine a herd of slaves as you could wish - one hundred and twenty prime males and another seventy young females, half a dozen or so children and two suckling babes (Darke, 1989).

Функция метафоры заключается не только в том, чтобы выразить какую-либо мысль образно, красиво, но и для того, чтобы лучше донести до слушающего или читателя её содержание. Люди, живущие либо вынужденные проживать и функционировать организованно на общей территории, подчиняются общепринятым на определенной территории или в отдельно взятом обществе поведенческим моделям (herd behaviour, common behaviour) и образу мышления (herd mentality), хотя их собственная оценка зачастую бывает негативной: When the price of an asset is the result of herd behavoiur, not fundamental value, it's called a bubble”, and bubbles always pop (Banking and Capital markets, 2009).

Таким образом, при анализе фактического материала можно утверждать, что концептуальная метафора SOCIETY IS A FLOCK/A HERD укоренилась в сознании человека, на наш взгляд, благодаря заложенному в человеке природой инстинкту объединения, тому факту, что со временем человек оценил преимущество группового образа жизни, в том числе в биологически наиболее важные моменты.

Шестой параграф второй главы посвящен анализу особенностей функционирования концептуальной метафоры SOCIETY IS A BUILDING/HOUSE / ОБЩЕСТВО ЗДАНИЕ в английском языке. По утверждениям Дж. Лакоффа и М. Джонсона концептосфера любого языка структурируется вокруг небольшого объема приобретенных на основе непосредственного опыта концептов. Одним из таких физических онтологических концептов, по мнению авторов, является концепт container (Лакофф, Джонсон, 2008), который, являясь базовым, становится, как показало исследование, основанием для появления и функционирования в языке концепта вместилища, жилища. Метафора КОНТЕЙНЕРА подразумевает, что общество как единство - это зафиксированное целое со своим внутренним устройством и порядком. Дом как образ метафора, согласующаяся с воззрениями классического естествознания и имеющая свои генетические корни в религиозных и мифологических представлениях. Анализ фактического материала показал, что она способствовала широкому употреблению в контексте посредством метафорического переноса слов здание (building), дом (house) в значении "государство", "нация" (nation, republic), "союз" (union). I do not expect the Union to be dissolved - I do not expect the house to fall - but I do expect it will cease to be divided (Lincoln).

Активизация ассоциативной модели ОБЩЕСТВО - ЗДАНИЕ, ДОМ привела к метафорическому представлению жизни социума как жизни здания - от его строительства до разрушения. Анализ фактического материала показал, что носители английского языка говорят об обществе в терминах строительства, употребляя, например, такие номинативные лексемы, как building, formation, reconstruction, development, altering или такие глагольные лексемы как, например, to build, to form, to start, имея в виду созидание, строительство или перестройку и такие номинативные и глагольные лексемы, как breakdown, destruction, to destroy, to shake подразумевая разрушение общества как здания, строения или его основ, фундамента (foundations). The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright days of justice emerge (King). Obviously, there can happen some mistakes and injustices in life; however, there is no doubt that a society built on fair principles has more prospects to come to fair society, than that, which is built on injustice and exploitation of a man by man (Reed). I hope to build a society of opportunity. By opportunity, I mean an open society (Major).

Строительство, формирование или разрушение, крушение общества выступает как сознательно инициированный и направляемый процесс, то есть строительство или разрушение общества - продукт сознательного мыслетворчества, дело чьих-либо рук. Основными действующими лицами являются архитекторы - генераторы идей строительства и строители, те, кто воплощает эти идеи в жизнь. Члены общества являются его архитекторами, строителями (architects, builders, administrators), что также находит свое отражение в метафорических выражениях английского языка. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir (King).

Прагматическая функция метафоры в данном случае выражается в её свойстве формирования говорящим у адресата необходимого мировосприятия. Так, употребление в речи метафорического выражения corner of society может иметь как нейтральную коннотацию, так и глубоко негативную, создавая в сознании пользователей определенные ценностные категории. A small corner of society puts out the welcome mat for everyone (BNC). One hundred years later, the negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land (King). Изучение системности метафорических переносов через концептуальные проекции позволяет проникнуть с глубинные структуры человеческого мышления и понять, как мы представляем окружающий мир, как мы организуем его и свое пребывание в нем. Употребление концептуальной метафоры SOCIETY IS A BUILDING / A HOUSE свидетельствует о том, что метафорическое представление абстрактного понятия общества в терминах более конкретной сферы строительства укоренилось в сознании человека и носит глубоко антропоцентрический характер. Мы согласны с утверждением о том, что в новых метафорах меняются не значения слов, но, скорее, наши убеждения и чувства, касающиеся тех вещей, которые эти слова обозначают (Миллер, 1990).

В следующем параграфе настоящего исследования анализируются особенности функционирования в английском языке концептуальной метафоры SOCIETY IS A PYRAMID / ОБЩЕСТВО ПИРАМИДА. Основываясь на классификации метафор, предложенной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, мы относим данную концептуальную метафору к классу ориентационных, поскольку социальная основа их функционирования в речи в том, что социальный статус связывается с (социальной) силой / властью, а (физическая) сила - ОРИЕНТИРОВАНА НАВЕРХ (Лакофф, Джонсон, 2008).

При анализе фактического материала выяснилось, что метафорическое выражение social pyramid достаточно широко распространено в английском языке. The century's economic expansion reflected perhaps more than anything else the rapid growth and partial diffusion of wealth through the upper reaches of the Tudor and Stuart social pyramid (Slack, 1985).

Основание пирамиды представлено в английском языке номинативными лексемами base, bottom. The base of the social pyramid was a substantial slave group (BNC), а вершина социальной пирамиды может быть представлена такими номинативными лексемами, как top, cap, elite. And he had expected to be sitting on top of the world after his first wish (Hull, 2005).

Отдельно считаем необходимым обратить внимание на прилагательные, которые выступают в качестве определений к лексеме society. Они имеют отношения к рассматриваемым нами ориентационным метафорам в том смысле, что это еще один из способов в английском языке, актуализировать понятие высшего общества, оценочность, которую они передают, важна для понимания отношения носителей языка к понятию общества. Речь идет о цепочке good - best - fine society. The height of fine society (Joyce, 2008).

Остановимся на употреблении в английском языке следующих пар антонимов для актуализации существующих различий между низом и верхом социальной пирамиды:

· cream (of society) dregs (of society, humanity)

· (social) superior (social) inferior

· high (highest) / tall low (lowest) society

society / member of society

· high social status low social status

Hamilton was a tall man, who treated Edward briskly, and clearly as a social inferior (BNC). The dregs of society, the alcoholics, the meth drinkers, the cheap, working class men with children are bandied about in surveys and statistics like faceless percentages (BNC). The maid had retired, tossing her head at the thought of such low people as them gyppos having the sauce to interrupt the master at his supper (BNC).

Инструментом достижения необходимого положения в обществе может стать (социальная) лестница - social ladder, по которой можно подняться и упрочить свое положение в обществе или же, наоборот, потерять его. Метафорический перенос значений глагольных и номинативных лексем to climb up, to clamber up, to move up / down, rungs above подтверждают эту мысль. His ever-so-proper role as financial consultant to the Duchess of York marked the pinnacle of his climb up the social ladder (Tinniswood, 2005).

Таким образом, подводя итог вышесказанному, нужно сказать, что концептуальная метафора SOCIETY IS A PYRAMID является ориентационной, то есть придает концептосфере SOCIETY некую пространственную ориентацию, что основано на физическом опыте носителей языка. Как свидетельствуют рассмотренные примеры, человек склонен разделять общество на некие классы, размещая их на вертикальной оси по степени важности, что создает образ пирамиды, имеющей вершину, средние слои и основание, или низшие слои. Данное человеку от природы вертикально расположенное физическое тело, возможно, влияет на его видение организации общества и влечет за собой его метафорическое описание. Концептуальная метафора SOCIETY IS A PYRAMID, как показало исследование, прочно укоренилась в сознании носителей английского языка и влияет на их восприятие окружающей действительности.

Особенности формирования механизма концептуальной метафоры SOCIETY IS MECHANISM/A MACHINE / ОБЩЕСТВО - МЕХАНИЗМ и её функционирования рассмотрен в восьмом параграфе настоящего исследования.

Механическая Мы используем термин "механическая метафора" вслед за В. Клемперером (Клемперер, 1998) метафора представляет общество как сложное, состоящее из функциональных частей (деталей) устройство, все части (детали) которого имеют определенный порядок, структурированы и взаимодействуют, являясь при этом взаимозависимыми, с набором заранее определенных отношений, позволяющих действовать эффективно и надежно, но требующее определенного рода управления для своего успешного функционирования.

Рассматриваемая концептуальная метафора, прежде всего, актуализируется в метафорических выражениях social mechanism (s) и social machine (s), в которых номинативные лексемы mechanism (s) и machine (s) являются репрезентантами технической терминологии, однако в сочетании с определением social переносят нас в сферу социального, заставляя носителей языка в своем сознании придавать социуму характеристики механизма в различных его проявлениях. The tension between innovative and conservative social mechanisms gives rise to an identifiable pattern of gradual diffusion, which may be represented as a historical shift from an older English-type pattern towards a pattern characteristic of modern Scots (BNC).

Анализ фактического материала показывает, что в английском языке довольно часто встречается актуализация концептуальной метафоры SOCIETY IS A MECHANISM/A MACHINE посредством употребления определения mechanised в сочетании с номинативными единицами - репрезентантами концептосферы SOCIETY, такими как, например, society, nation, civilization, world: Lorca couldn't really cope with New York. For him it was the epitome of a grotesque mechanised civilisation that had lost all essential contact with humanity or nature (Eyres). Носители английского языка ассоциируют себя с подобного рода запасными частями в механизме общества. Для реализации этой мысли в английском языке употребляется лексема cog, которая, имея прямое лексическое значение технического термина, употребляется, в данном случае, в своем втором метафорическом значении "винтик, мелкая сошка" и имеет при этом, глубоко негативную коннотацию. “A robot. A symbol of the modern world. A cog in the big machinery. Good design for the masses," said Lichtenstein in a 1997 interview about Lйger (Wullschlager).

Любой механизм может сломаться, выйти из строя. Анализ фактического материала показал, что метафорическое выражение broken society (societies) довольно часто употребляется в английском языке и может служить примером механической метафоры: It is a broken society that produces pathological liars and sneering executioners like George W. Bush, crypto-fascist Al Capone admirers likes Donald Rumsfeld, and most recently, Doug Williams (Street, 2003). Однако примеры фактического материала доказывают, что в сознании носителей английского языка общество (как механизм) можно не только сломать, но и починить, отремонтировать. Для этого в языке употребляются в метафорическом значении такие глагольные и номинативные лексемы, как, например, repair, to repair, to fix, to maintain. In twenty years when our glorious digital world gets broken - as everything breaks at some point - will we as people have the remotest clue how to fix it? (Govern, 1998).

Учитывая все вышесказанное, мы приходим к выводу, что концептуальная метафора SOCIETY IS A MECHANISM/A MACHINE достаточно распространена в английском языке и, соответственно, в сознании его носителей, поскольку постоянно совершенствующиеся технологические процессы, протекающие в наше время в мире, придают определенную структурированность нашим мироощущениям. Бесперебойная работа разного рода машин и механизмов, в полную зависимость от которой попадает все больше людей, несомненно, накладывает отпечаток на их мировосприятие. Как показывает анализ фактического материала, механическая метафора часто используется в языке для передачи мироощущения, лишенного духовности, имея при этом негативную коннотацию. Постоянная, непосредственная связь с миром машинной техники способствует тому, что понимание такого абстрактного понятия, как общество, облегчается при интерпретации его как механического объекта, что знакомо человеку по его повседневному опыту.

Концептуальная метафора SOCIETY IS A FAMILY / ОБЩЕСТВО - СЕМЬЯ как репрезентант концептосферы SOCIETY рассматривается нами в следующем параграфе диссертационного исследования.

Семья необыкновенно важная составляющая гармоничного развития человека и полноценного гражданина. В связи с последним, употребление концептуальной метафоры SOCIETY IS A FAMILY в качестве репрезентанта концептосферы SOCIETY является неким индикатором ценностей общества и народа.

Вслед за З. Кёвечесом мы полагаем, что основанием для возникновения и функционирования метафоры SOCIETY IS A FAMILY является тот факт, что эта метафора является частным случаем функционирования более общей концептуальной метафоры SOCIAL RELATIONS ARE FAMILY RELATIONS, так как семьи составляют большие социальные группы, включая само общество в целом, а наши ощущения, в том числе и физические, связанные с пребыванием в семье воплощаются в наши представления об обществе (Kцvecses, 2005).

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что в английском языке рассматриваемая нами метафора наиболее часто репрезентируется посредством употребления названий членов семьи, в частности лексического выражения “the father of nation”. Более того, в некоторых странах метафорическое выражение The Father of The Nation / Country является почетным титулом, который присваивается самым выдающимся членам общества. George Washington led Americans to independence from England in the Revolutionary War. He then became the first president of the United States. Americans think of him as the father of their country (Egan, 2004). Среди примеров метафорического употребления лексемы father (s) также распространены случаи употребления выражения founding fathers в отношении "отцов-основателей" страны, вклад которых в становление и развитие нации высоко оценивается американским народом. No one can deny that many of the founding fathers of the United States of America were men of deep religious convictions based in the Bible and their Christian faith in Jesus Christ (Morris, 1973).

Реализация концептуальной метафоры SOCIETY IS A FAMILY на лексическом уровне происходит также посредством употребления таких лексем, как, например, fatherland и motherland. В Этимологическом словаре английского языка приводятся данные о том, что лексема Fatherland вошла в английский язык в 1623 году как заимствование от немецкого Vaterland, которое в свою очередь произошло от латинского patria (terra), т.е. "father's land." Отметим, что в английском языке существует синоним, производный от слова mother - motherland. Для члена общества его страна - это его отечество, что значит - страна предков (отцов) человека, часто имеет эмоциональный подтекст, подразумевающий, что некоторые испытывают к отечеству особое чувство, сочетающее в себе любовь и чувство долга то, что каждый испытывает к своей семье. His kind-looking face concealed a steely dedication to duty and the Motherland (BNC). He imagined it as it would be, centred in red and gold on a black flag, high on a standard, waving in the wind over the stadiums where they would hold their rallies, a symbol of a proud and new Germany, the Fatherland in its true glory (Shah, 1993).

Исходя из отмеченных характеристик концептуальной метафоры SOCIETY IS A FAMILY, можно сделать вывод о том, что данная метафора достаточно распространена в английском языке, благодаря, как нам представляется, тому факту, что семья является неотъемлемой частью общества. Именно в семье человек находит поддержку и понимание, семья является основной ценностью человека в частности и общества в целом. По нашему мнению, причина функционирования данной метафоры в речи - в стремлении перенести и применить ощущение защищенности и определенности к окружающему обществу.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, главным из которых, на наш взгляд, является подтверждение существования в сознании носителей английского языка ряда концептуальных метафор - репрезентантов концептосферы SOCIETY, которые представляют собой значительный фрагмент национальной языковой картины мира, образуя и структурируя представления об обществе, что находит выражение в функциональных свойствах лексических единиц и синтаксических структур, вербализующих данные метафоры. Они являются выражением когнитивных структур, которые определяют восприятие, мышление, поведение и мироощущение отдельного человека и целого общества и складываются в зависимости от специфики протекания частного и коллективного опыта. Образная основа метафор носит индивидуально-сенсорный характер, формирующийся на базе личного опыта человека, представленного в универсальности человеческих знаний, навыков, чувств, определяющих его социальное поведение.

Изучение механизма метафоризации и выявление языковых средств метафорической репрезентации концептосферы SOCIETY как глубоко абстрактного явления представляется одним из способов исследования и других абстрактных понятий в концептуальной структуре.

Основное содержание диссертационной работы отражено в следующих публикациях

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Афанасьева, О.В. Особенности структуры концептосферы "ОБЩЕСТВО", репрезентируемой номинативными лексемами в английском языке / О.В. Афанасьева // Вестник Поморского университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки"; №5/2008. - Архангельск: Издательский центр Поморского университета, 2008. - С.76 - 79.

2. Афанасьева, О.В. Концептуальная метафора SOCIETY IS A BUILDING в английском языке / О.В. Афанасьева // Вестник Поморского университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки"; №7/2009. - Архангельск: Издательский центр Поморского университета, 2009. - С.131 - 135.

в других изданиях:

3. Афанасьева, О.В. Концепт общества в русской и англоязычной культурах / О.В. Афанасьева // Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе: Сб. науч. статей по материалам международной научно-практической конференции (27-30 сентября 2007 г.) - Якутск: Изд-во Якутского гос. университета. - 2007. - С.54-61.

4. Афанасьева, О.В. О теоретических основах исследования концепта "общество" / О.В. Афанасьева // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Саратовская государственная академия права, 2007. - Вып.13. - С.241-247.

5. Афанасьева, О.В. О специфике структурной организации концептосферы "ОБЩЕСТВО" / О.В. Афанасьева // Наука i вища освiта: Тези доповiдей учасникiв XVI Мiжнар. наук. конф. молодих науковцiв, м. Запорiжжя, 17-18 квiтня 2008 р.: У 4 т. / Класичний приватний унiверситет. - Запорiжжя: КПУ, 2008. - Т.3. - С.3.

6. Афанасьева, О.В. Концепты ОБЩЕСТВО - ЧЕЛОВЕК и ОБЩЕСТВО - КОМПАНИЯ как часть концептосферы "ОБЩЕСТВО" / О.В. Афанасьева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч. конф., 25 - 26 апр. 2008 г., Челябинск. Т.2 - Челябинск: ООО "Издательство РЕКПОЛ", 2008. - С.26 - 29.

7. Афанасьева, О.В. Актуализация прототипических центров концептосферы “society” / О.В. Афанасьева // Сборник материалов международного конгресса по когнитивной лингвистике / Отв. ред.Н. Н. Болдырев Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. С.770 - 772.

8. Афанасьева, О.В. О возможных способах метафорического представления концептосферы общества в английском языке / О.В. Афанасьева // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений Международной конференции (21-22 апреля 2009 г.). - М.: РУДН, 2009. - С.58-60.

9. Афанасьева, О.В. Метафорическое представление ОБЩЕСТВА как СТАДА в английском языке/ О.В. Афанасьева // Материалы II Международной научно-практической конференции 24-25 марта 2009 г. В 3-х частях. Часть I: Лингвистика и литературоведение. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2009. - С.42-46.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.

    дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Civil society and the rule of Hegel: the philosophical meaning. The relationship of civil society and the state. Main problems in the writings of Hegel. A phases in the history of political and legal ideas. Function state. The sign of civil society.

    реферат [18,2 K], добавлен 25.12.2012

  • What is social structure of the society? The concept of social structure was pioneered by G. Simmel. The main attributes of social structure. Social groupings and communities. Social status. Structural elements of the society’s fundamental institutions.

    реферат [25,4 K], добавлен 05.01.2009

  • Lag in consciousness. Science and the crisis of society. The affirmation of historical materialism. Need for the philosophy. Role of religion. Division of labour is division between manual and mental labour in primitive society. Materialism and idealism.

    эссе [89,6 K], добавлен 11.06.2010

  • British Monarchy: the role of the queen in modern society, the royal prerogatives and functions, the royal family, the main sources of income, principal ceremonials connected with royalty, royal residences, and the perception of monarchy in society.

    контрольная работа [46,0 K], добавлен 23.09.2010

  • Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".

    статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013

  • Economics it is probably the first art which man acquired. When some cavemen went out to hunt while others remained to defend the fire or when skins were traded for flint axes we had economics. Economics is a comprehensive theory of how society works.

    контрольная работа [16,1 K], добавлен 15.01.2010

  • Some important theories of globalization, when and as this process has begun, also its influence on our society. The research is built around Urlich Beck's book there "Was ist Globalisierung". The container theory of a society. Transnational social space.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 28.12.2011

  • The basic ancient legal codes; Law and Society in Ukraine. Its state symbols are the State Flag, the Emblem, the Anthem. Public of government: the Parliament – the Verkhovna Rada; the Cabinet of Ministers; the President; the Constitution; Criminal Law.

    топик [30,0 K], добавлен 06.01.2012

  • Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.

    статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.