Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия (на материале русского, французского, английского языков)

Роль типов информации, поступающей по осязательному модусу перцепции. Универсальные и национально-специфические черты репрезентации осязательного восприятия в русском, французском и английском языках. Участие лексем в создании тропеических средств языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 49,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако, известно, что в любом языке есть фразеологические единицы, которые не имеют эквивалентов в других языках и трудно переводятся. Ср.: (рус.) как варом обдало кого -- `привело в смятение, замешательство, испугало что-либо'; (фр.) appuyer sur le champignon - `aller plus vite' (прибавлять скорость); petit pluie abat grand vent -- `il suffit souvent d'un йvйnement insignifiant pour apaiser une grande querelle, une affaire tumultueuse' (незначительное событие может разрядить обстановку) (RDEL); (англ.) a golden handshake -- ` a large payment given to a person leaving a company or organization' (большое выходное пособие служащему, который уходит из компании) (LDEI). Именно фоновые знания, пресуппозиции, представления о значимости обозначаемого явления в системе ценностно-смысловой ориентации народа лежат в основе формирования семантики фраземы (Алефиренко 2002), именно в этом и состоит уникальность фразеологического значения.

В третьей главе «Языковая репрезентация температурных и болевых ощущений» исследуются языковые средства и способы передачи информации о температурных и болевых ощущениях.

Параграф 3.1. Существительные, номинирующие температурные ощущения, можно разделить на три блока: один блок объединяет существительные, в семном составе которых нет указаний на температуру: климат, погода, воздух, вода, ветер, песок - в русском языке; climat (m), temps (m), air (m), eau (f), vent (m), sable (m) - во французском языке; climate, weather, air, water, wind, sand - в английском языке; второй блок -существительные с семой `температура выше нормы': русские - жар, жара, зной, тепло, лето, день, огонь, пламя; французские - chaleur (f), fiиvre (f), tiйdeur (f), йtй (m), jour (m), feu (m); английские - heat, torridity, sultriness, wamth, summer, day, flame, fire; и третий блок - с семой `температура ниже нормы': (рус.) холод, прохлада, мороз, зима, утро, ночь; (фр.) froid (m), fraоcheur (f), gelйe (f), hiver (m), matin (m), nuit (f); (англ.) cold, chill, cool, frost, winter, morning, night.

Характеризуя болезненное ощущение, носитель русского языка обычно употребляет само слово боль. Это отличает русский культурный стереотип описания боли от французского и английского, где смысл боли может быть выражен целым рядом терминов: (фр.) douleur (f), mal(m), tiraillement (m), йlancement (m), point (m); (англ.) pain, ache, pang, throe, twinge, stitch.

Параграф 3.2. Температурные прилагательные образуют два антонимических блока: один блок объединяет прилагательные с семой `больше нормы', второй -- с семой `меньше нормы'. Внутри этих блоков выделяются отдельные группы атрибутов, которые связаны между собой. Явления окружающего мира обладают множеством аспектов, тем не менее, взаимодействие перцептивных систем обеспечивает их целостное восприятие, восприятие мира в единстве. Одной из актуальных проблем современного лингвистического исследования, как уже отмечалось выше, является синестезия, играющая важную роль в когнитивных процессах индивида. Наиболее типичным видом переносов является переход от обозначения температурного признака к обозначению зрительно воспринимаемого признака: (рус.) Она полуоткрыла жаркие губы, как бы прося напиться: над нами парами летали некрасивые московские бабочки (НКРЯ); (фр.) Jamais personne n'avait examinй le front observateur, la bouche sardonique et les yeux froids de ce vieillard...(TLFi); (англ.) Alice's heart seemed to be thumping in time with the train wheels as she looked at Harry's glowing face opposite her (BNC).

В параграфе 3.3 список глаголов, использующихся для описания неприятных физиологических ощущений, т.е. боли, был проанализирован с точки зрения

(а) концептов-источников метафор,

(б) лексической сочетаемости.

На основании концептов-источников все метафорические глаголы боли можно разделить на следующие группы:

- глаголы физического воздействия (рус.) царапать, (фр.) йcorcher, (англ.) scratch;

- глаголы, обозначающие действие огня (рус.) жжет, (фр.) brыler; (англ.) burn;

- глаголы с семой `движение' (рус.) крутит, (фр.) se tordre de douleur, (англ.) to be racked with pain.

Самый многочисленный класс образуют глаголы физического воздействия. Природа метафорического переноса здесь очевидна: пытаясь понять ненаблюдаемые физиологические механизмы, действующие внутри организма, мы сопоставляем возникающие ощущения с результатами внешнего физического воздействия или внешним видом инструмента.

Что касается лексической сочетаемости, то ряд глаголов физического воздействия при переходе в сферу боли получает дополнительный оттенок значения, связанный с представлением о пространственных характеристиках движения, посредством которого осуществляется воздействие. Тем самым семантика глаголов накладывает определенные ограничения на топологические характеристики части тела, применительно к которой описывается боль. Так, глагол резать как глагол боли предполагает горизонтальное движение по одной линии и тем самым задает представление об органе, ориентированном по горизонтали, т.е. вертикальный размер которого не превышает горизонтальный, ср. режет в животе, глаза режет, но (маловероятно) *ноги режет; (рус.) Слезы были как-то связаны с алостью шарфа, она резала мне глаза; Голод внутри, уже привычный: сосет, а не режет (НКРЯ); (фр.) L'eau de la riviиre est d'une transparence qui fait mal; si on y plongeait les doigts, elle couperait comme une vitre cassйe (TLFi). Во французском примере глагол couper номинирует воздействие прозрачной, студеной воды на пальцы руки. Прозрачная, студеная вода является источником боли, она как бы режет пальцы руки подобно разбитому стеклу.

Параграф 3.4. Опорные наименования следующих фразем позволили нам отнести их в группу «температура»: (рус.) окатить холодной водой кого -- `охладить пыл, рвение; привести в замешательство'; всыпать горячих -- `выпороть, высечь кого-либо'; греть руки на чем-л. `нечестно, незаконными путями наживаться, богатеть' (ФСРЯ 1986); (фр.) chaude journйe -- “rude йpreuve” (тяжелое испытание); glasser le sang dans les veines -- “faire йprouver un grand effroi” (испугать) (RDEL); (англ.) get cold feet -- `to become nervous or afraid and not wish to be involved in a very important decision' (сильно нервничать); hot under the collar -- `angry, excited, worried, confused' (злиться, беспокоиться) (LDEI).

Во фразеологической системе лексемы утрачивают свою автономную референцию и выступают в качестве фразеолексы. Под фразеолексой подразумевается несамостоятельная единица языка, функционирующая только в составе фразеологической единицы, коррелирующая с аналогичной лексемой как ее лексико-семантический или фразеологический вариант, как ее омоним или формальный коррелят (Кириллова 2003). Совокупность фразеологических единиц, объединенных одним и тем же компонентом, то есть имеющих одну и ту же фразеолексу, составляет фразеологическую парадигму (там же). Ср. (англ.) bite -- someone's bark is worse than his bite (брехливая собака лает, но не кусает); bite off more than one can chew (взяться за непосильное дело); bite one's lips (прикусить язык); bite one's tongue off (молчать) (LDEI); (фр.) в Dictionnaire d'expressions et locutions отмечается, что значение существительного coup во фразеологизмах очень важно -- coup de bвton (удар палкой); coup de pot (сделать в два счета); coup d'йpingle (легкие, но частые обиды); coup de dent (колкая шутка, колкость); coup de feu (выстрел); coup de fourchette (аппетит); coup de main (помощь); coup de poing (удар, кастет); coup de tкte (безрассудный поступок) и др. (RDEL).

В Заключении изложены основные наблюдения и выводы, сделанные нами в ходе анализа языкового материала.

Группы существительных, прилагательных и глаголов, объективирующих осязательное восприятие в трех исследуемых языках, разбиваются на подгруппы языковых единиц, номинирующих тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. Данные подгруппы не изолированы друг от друга, а связаны между собой, образуя единую группу, которая в свою очередь входит в состав лексико-семантического поля «Восприятие».

Наиболее многочисленную группу составили прилагательные, номинирующие тактильные и кинестетические признаки. Нами было проанализировано 94 русских, 46 французских и 92 английских атрибутивных единицы, которые характеризуют качество поверхности, консистенцию; форму, размер, вес.

Номинативная плотность французских тактильных и кинестетических существительных (24 ЛЕ) выше, чем русских (19 ЛЕ), а номинативная плотность английских субстантивов (80 ЛЕ) выше, чем французских, что происходит за счет большей детализации явлений и процессов при номинации. Изучение языка позволяет увидеть мир изнутри этноязыкового сознания, сформированного соответствующей культурой.

Тернарная оппозиция осязать -- быть на ощупь -- ощупывать как в русском, так и во французском и английском языках заполняется не только однословными выражениями, номинирующими осязание, но и словосочетаниями. Материал диссертации подтвердил, что во французском и английском языках заполнение рассматриваемой семантической парадигмы компенсируется не только за счет словосочетаний, но и за счет многозначности лексем.

Списки глаголов, использующихся для описания болевых ощущений в русском, французском и английском языках, были исследованы с точки зрения концептов-источников метафор и лексической сочетаемости. Анализ материала показал, что рассмотренные метафорические модели носят универсальный характер и существуют в трех разноструктурных языках, хотя следует отметить, что русские чаще, чем французы или англичане, прибегают к метафоре, чтобы описать болевые ощущения.

Исследование показало, что многие субстантивы, объективирующие температурные ощущения, содержат оценочные денотативные компоненты. При этом оценочные признаки актуализируются не только в контексте, но и на лексическом уровне.

Познавая мир при помощи сенсорных рецепторов, человек соизмеряет новые знания с данными своих ощущений и при номинации наделяет абстрактный мир именами перцептивных категорий. Осязательная лексика активно участвует в создании фразеологизмов. При этом отобранные в ходе исследования лексические единицы, вербализующие осязательное восприятие, превращаются в знаки вторичной номинации, поскольку фраземы предназначены не для выражения реальных физических ощущений человека, а для выражения эмоциональных, моральных, этических реакций, их главное свойство состоит в возбуждении в человеке гаммы ассоциаций. Фразеологический состав русского, французского и английского языков отражает как общие черты, так и сугубо национальное своеобразие восприятия и концептуализации мира.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Бубырева Ж.А. Прилагательные осязательного восприятия как объект номинации и синестетических переносов / С.А. Моисеева, Ж.А. Бубырева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 2. - С. 84-88. - 0,52 п.л. (авторских 50 %).

2. Бубырева Ж.А. Функциональный анализ языковых единиц, репрезентирующих осязательное восприятие (на материале русского, английского и французского языков) / С.А. Моисеева, Ж.А. Бубырева // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 342. - С. 20-24. - 0,6 п.л. (авторских 50 %).

3. Бубырева Ж.А. Анализ существительных тактильного и кинестетического восприятия (на материале русского, французского и английского языков) / Ж.А. Бубырева // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2011. - Выпуск 9, № 6 (101). - С. 105-111. - 0,6 п.л.

в других изданиях:

4. Бубырева Ж.А. Гаптика: глаголы микрополя осязания в русском языке / Ж.А. Бубырева // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы III Международной заочной научно-практической конференции, г. Ульяновск, март 2009г. - Ульяновск, 2009. - С. 71-76. - 0,3 п.л.

5. Бубырева Ж.А. Глаголы осязания и сочетания с ними в русском и английском языках / Ж.А. Бубырева // Диалог культур - культура диалога: материалы международной науч.-практич. конф. - Кострома, 1-5 сентября 2009г. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2009. - С. 49-54. - 0,32 п.л.

6. Бубырева Ж.А. Выражение актов касания в разных языковых картинах мира / Ж.А. Бубырева // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы II международной научно-практической конференции. Нижний Новгород 2-3 ноября 2009г. - Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, 2009. - С. 22-25. - 0,22 п.л.

7. Бубырева Ж.А. Семантический синкретизм прилагательных со значением «осязание» в русском и английском языках / Ж.А. Бубырева // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (г. Белгород, 26-27 ноября 2009г.). - Белгород: Политерра, 2009. - С. 46-50. - 0,34 п.л.

8. Бубырева Ж.А. Французский глагол toucher и английский touch в сопоставительном аспекте / Ж.А. Бубырева // Scripta manent: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ, 2010. Вып. XVI. - С. 158-163. - 0,3 п.л.

9. Бубырева Ж.А. Глагольная парадигма осязательного восприятия / Ж.А. Бубырева // Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты. Материалы международной научной конференции (г. Москва, 22-23 июня 2010 г.). - М.: МГОУ, 2010. - С. 371-376. - 0,33 п.л.

10. Бубырева Ж.А. Семантика языковых знаков кинестетического восприятия / Ж.А. Бубырева // Сборник научных трудов Всероссийской научной конференции «Наука о языке и Человек в науке» Т.1. - Таганрог: 2010. - С. 85-90. - 0,3 п.л.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.