Фразеология бурятского языка: функционально-стилистический аспект

Выявление роли фразеологизмов в отражении универсалий и специфики языковой картины мира. Рассмотрение бурятских фразеологических единиц по параметрам избранных классификаций и выявление их роли в отображении лингвистических процессах в обществе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 13.04.2018
Размер файла 124,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основанием отрицательной эстетической оценки служит негативное восприятие внешнего вида животных, нарушающего представления о человеческой красоте: ямаа эрьюулhэн тэхэ шэнги букв. словно козел, круживший вокруг козы `неряшливый, растрепанный'; тахяагай (?хэрэй) б?гсэ шэнги нюуртай букв. с лицом как куриная гузка (зад коровы) `человек с синдромом похмелья' и т.д.

Этическая оценка выражается в ФЕ: hамарай хооhон сонсогой букв. ореха пустая скорлупа ? дутый (мыльный) пузырь; мяхан суурга букв. мясной замок `сидящий дома, сторож дома'; булхайнь булшангаар гараха букв. надувательство через мышцы выйдет ? шила в мешке не утаишь; хоёр нюуртай букв. с двумя лицами и т.д.

Рационалистическая положительная оценка в ФЕ: ажалда андагааритай букв. к труду с азартом; гартаа д?йтэй букв. в руках с навыком и т.д. Отрицательно-оценочны залхуугай аман забагтаа х?рэхэг?й у ленивого рот до полки не дотянется; саарhан хорхой бумажный червь; саарhа эреэлхэ букв. бумагу чертить ? бумагу марать; албан хойрог букв. служба бюрократическая.

Критерий отрицательной эмотивности ФЕ данной группы общепринят и разделяется всем обществом, поскольку он отражает несоответствие объекта оценки принятым этим обществом морально-этическим, эстетическим или утилитарным установкам.

В создании оценки активное участие принимают зоонимы и соматизмы.

Положительная характеристика дается через образы овцы хонин, червяка хорхой, коня морин, тигра бар. Преимущественно общая отрицательная оценка дается человеку через образы свиньи, червя, козла, собаки, змеи. Большая часть ФЕ с соматизмами несет отрицательную (этическую оценку), а также используется и при положительной характеристике. Так, наблюдается тесная связь эстетического и этического начал в бурятском менталитете.

Результаты концептуализации действительности распределяются по некоторым более или менее четко сформированным группам - категориям. Категория рассматривается как системообразующий фактор по отношению к концептам.

Отрицательно-оценочные ФЕ основываются на таких когнитивных метафорах со значением `плохо', как низ, смерть, черное, черт и т.д., восходящих к архетипам «нижний», «темный», «смерть». Они вызывают у человека страх, как подсознательную реакцию на подобные образы в связи с ощущением опасности. Тематическое рассмотрение позволило распределить отрицательно-оценочные ФЕ по следующим семам:

1. «Источник угрозы»: х?з??нэй бугуули ? ярмо (хомут) на шею; хилгааhанай эрмэг дээрэ ? на лезвии ножа; хорото шарын ??р осиное гнездо и т.д. ФЕ о лишении жизни: ами гол таhалха прервать жизнь; з?б болгохо букв. правильным сделать - убить; эльгэ амаар шахажа гаргаха букв. печень выдавить через рот - убить.

«Обман»: арба худалдаха букв. десять раз продать - во много раз превосходить в чем-то; уhан дээрэ ?рмэ х?ш??хэ букв. на воде молочную пенку настаивать ? зубы заговаривать; hолоомо хабшаха букв. солому вставлять привирать; хоёр нюуртай двуличный и т.д.

3. «Подлость»: хоёрой хоорондо хоро хаяха букв. между двумя яд бросать - рассорить; н?хэ малтаха букв. яму копать - готовить кому-либо опасную ситуацию; нюрганда хэлэхэ - говорить за спиной и т.д.

4. «Подстрекатель»: х?нэй гараар могой бариха букв. чужими руками змею брать ? чужими руками жар загребать; б?глэрhэн дээрэнь шааха букв. подавившегося ударить ? падающего подтолкнуть и т.д.

5. «Действие или событие, ведущее к тяжелым последствиям»: гал дээрэ дари хаяха букв. в огонь порох бросить; хоёрой хоорондо яhа хаяха букв. между двумя кость бросить; бурханай хамарта тамхи хэхэ букв. в нос богу табак положить и т.д.

6. «Крайняя степень зла» ассоциируется с коварным животным, темными потусторонними силами: ш?дхэр абаг черт возьми; харада даруулха букв. быть подавленным черным - видеть кошмарный сон; шонын х?нэhэн болохо букв. стать пропитанием волка и т.д.

7. «Препятствие к действию»: 1) «Неуспех» - ?хэhэн шабгансаhаа унгаhа эрихэ умершую монашку просить испортить воздух; шалбаагта hууха сесть в лужу; hанаан байгаад, hоёо х?рэхэг?й букв. желание есть, а клык не доходит; тараг б?рихэг?й букв. тарак не сделать ? каши не сваришь и т.д.; 2) «Трудноразрешимый, труднодоступный»: олон тарбаган нобшодоо багтахаг?й букв. много сурков в рухляди своей не поместятся; хамараараа газар хадхатараа ? до упаду; и т.д.; 3) «Безысходность», депрессивное состояние: эльгээ х?мэрюулхэ букв. печень уронить - быть в печали; уруу духа болохо букв. вниз затылком стать ? голову повесить и т.д.; 4) «Ограничение свободы»: hабарта орохо ? попасть в лапы; даляа шиигтэхэ крылья намочить и т.д.; 5) «Несправедливость»: нюрган дээрэ hууха сесть на спину; ?мдэг?йнь ?бдэг соорхойдоо ??дэрхэбэ сам без штанов, а смеется над тем, у кого дырка на коленке; сарбуу ш??рэхэ букв. хватать за запястье - желать еще большего и т.д.

8. «Некрасивое»: горьё улаан нюдэн букв. подобно пряжке красные глаза; ?лх?? яhан связка костей; арhа яhан кожа да кости и т.д.

9. «Бесполезное, плохое»: нохойн годон букв. шкурка с ноги собаки; нохойн наадан собачья игра; эмээлэй хойто б??ргэ задняя лука седла; дэгэлэй хооhон гол букв. пустой стержень от дэгэла; нохой тахалха собаку подковать и т.д.

10. «Ограниченность, недалекость»: уhан тархи уусаhаа эдюултэрээ мэдэхэг?й букв. водяная голова в неведении до тех пор пока не съедят с крупа; ухаандань ухана ?хэhэн букв. в уме козел умер и т.д.

Нарушение или несоответствие общеценностной шкале этических, социальных и моральных норм поведения (включая социальный статус человека) обусловливает пейоративную оценку.

Пейоративность - свойство языковых единиц, проявляющееся в способности реализовывать семантику пренебрежения, неодобрения, презрения, уничижения, критики и порицания в адрес представителей социума, чье поведение, поступки или личностные качества выражают явное отклонение от моральных и социальных норм общества; характеристики, которые могут быть подвержены изменениям изнутри, но не извне. Выделяются два макроконцепта: «Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение», смыслообразующие составляющие категории пейоративности. Пейоратив выражает объективно негативную оценку:

Аморальное поведение: лживость - х?нэй хара барагдахаг?й - людское коварство неисчерпаемо; нюур шарайшалха заглядывать в лицо; жадность - оёорг?й хототой - бездонный желудок; эдеэнэй дарамта обуза для пищи и т.д.; трусость - ??рынг?? h??дэрhээ айха - бояться собственной тени и т.д.; завышенная самоидентификация - баатартаа найдажа, бахада хазуулба - надеясь на свое геройство, укушен лягушкой; б?днэ б?х?? гэршэлбэ - перепелка силу свою засвидетельствовала и т.д.; глупость - тугаар гараhан тугал только что родившийся теленок; тэнэг замбаа глуп как замбаа (род каши из поджаренной муки) и т.д.; невоспитанность - тэжээhэн буруу тэргэ эбдэхэ букв. вскормленный теленок телегу ломает; эсэгэhээ урид т?рэhэн букв. раньше отца родился и т.д.; эгоизм - хара бэеэ (тархяа, хамараа) хараха думать только о себе и т.д.; бесхарактерность - нюhаа (уралаа) hанжуулха сопли (губы) развесить и т.д.; безответственность - тархидаа т?ймэр аhааха букв. на голове своей пожар зажечь; тархиингаа (сабдигшанайнгаа) хазайhан тээшэ букв. куда голова (дух местности) повернет.

Асоциальное поведение: развратное поведение - х?хэ ?лэгшэн сивая волчица, сука; хормойдоо hалхи хабшуулhан букв. в подоле ветер зажавшая и т.д.; нарушение законов - арhынь хуулаха - шкуру содрать; шархииень хатааха букв. чирки сушить (кому-либо) - лишить жизни; гал гуламта худхаха букв. огонь очаг разворошить и т.д.; нарушение общественного порядка - архи хаарта эрьюулхэ (намнаха) - пьянством, картами заниматься; дойбод сохихо букв. шашки бить - заниматься плутнями и т.д.

Нарушение моральных и социальных норм, являющихся культурными универсалиями, вызывает осуждение и пейоративную оценку представителями данного социума.

Положительно-оценочные фразеологические единицы:

Тематическое распределение ФЕ о главных ценностях для человека, ярко показывает лингвокультурологическое значение данных единиц:

1. Жизнь: улаан голынь абарха букв. спасти аорту - спасти жизнь; х?л дээрээ бодохо стать на ноги (после болезни); х?л дээрэнь табиха поставить на ноги и т.д.

2. Семья и любовь - дэрэ нэгэд??лхэ букв. подушки объединить; д?р?? нэгэд??лхэ букв. стремена объединить и т.д.

3. Дети - смысл жизни: ?ндэhэтэй модон хосорхог?й, ?рэтэй х?н газартахаг?й дерево с корнями не погибнет, человек с детьми не потеряется и т.д.

4. Человек: х?н болохо стать человеком; hайн х?н н?хэршэ хороший человек при друзьях; hайн х?н hанаагаараа - хороший человек хорош своими помыслами и т.д.

В бурятском эпосе мужчина - добытчик: hайн эрэйн алаад эдихэ ан / Муу эрэйн нюдэнэй хорхой бараха ан (Амагалан Богдо) - хороший мужчина добывает зверя, плохой мужчина только с завистью смотрит на зверя. Основополагающая характеристика мужчины, находящегося в поиске, видится в ФЕ Эрын яhан хээрэ, агтын яhан аянда `смерть мужчины в пути'. Положительной считается женщина, занимающаяся домашним хозяйством, очагом, детьми (hайн hамган гэрэй наран и т.д.).

5. Духовность приоритетна в жизни человека: hура?ан далай hурааг?й балай - ученье свет, неученье - тьма; нэрээ хухаланхаар, яhаа хухарhан дээрэ - лучше кость сломать, чем имя опозорить и т.д.

6. Труд: ажалг?йг??р алганашье барихаг?йш без труда и окуня не поймаешь; ажал хэhэн ама тоhодохо букв. у работающего рот в масле и т.д.

Приведенные ФЕ относятся к книжному пласту. Книжную окраску придают, с одной стороны, лексические единицы книжного характера (эрдэм наука, ученость, эрхим бэлиг замечательный дар, н?гэл грех и т.д.) и нейтральные слова в составе самих ФЕ (адууhа мал скот, гар руки, баян богатый, улаан гол аорта и т.д.), и, с другой стороны, дидактический, философский тон выражений, а также контекстуальное окружение со словами книжной окраски. Положительная оценка распределяется по следующим группам:

1. Рационалистическая оценка.

гартаа д?йтэй - с навыками в руках; дээдэ гарай высшей квалификации; оньhынь олохо понять суть и т.д.

Главная задача человека - поставить детей на ноги, привить навыки для жизни - гарынь ганзагада, х?лынь д?р??дэ х?ргэхэ букв. руки до тороков, ноги до стремян довести; унаган болохо букв. жеребенком стать - овладеть хорошо каким-либо языком.

2. Этическая положительная характеристика: унаган н?хэр друг детства, закадычный друг; эрэ х?н досоогоо эмээлтэ хазаарта мори багтаадаг мужчина внутри оседланного коня вместит; хэлэhэн ?гэд?? х?рэхэ сдержать слово; х?н ахатай, дэгэл захатай у человека должен быть старший, у дэгэла - ворот и т.д.

3. Эстетическая оценка (положительная) выражается незначительным количеством ФЕ гендерной характеристики. Привлекательность женщины преимущественно связана с приятными ощущениями от вкусной еды, приносящей гедонистическое наслаждение: алим жэмэс шэнги словно ягода; монсогор улаахан круглая красненькая; ??хэн соохи б??рэ шэнги как почка в жиру и т.д.

Общее понимание эстетического начала отражается в ФЕ шэхэнэй шэмэг украшение для ушей - приятно для слуха, нюдэнэй хужар для глаз удовольствие - смотреть приятно.

Незначительное количество ФЕ этой группы объясняется тем, что для характеристики внешних данных существует богатый лексический фонд, а также таким экстралингвистическим фактором, который заключается в сдержанности проявления чувств монголов, в отсутствии традиции открыто восхвалять красоту женщины или мужчины.

Высокочастотны оценочные ФЕ с образами животных, соматизмами, положенными в основу ФЕ. При этом образы верблюда, собаки, свиньи, козла наглядно выражают отрицательную, в основном этическую, оценку человека, отражая отношение бурят к этим животным. Положительны образы коня и мужчины, которые всегда в дороге, в движении.

Универсальны общечеловеческие оценки в ФЕ, в основу которых положены образы ветра, связанного с легкомыслием; языка, как орудия, показывающего превосходство над кем-либо; костей, связанных с крайним истощением, что плохо; универсальны образ сердца как символ храбрости и ассоциация внешней привлекательности женщины с приятными вкусовыми ощущениями и т.д.

В большинстве случаев ФЕ квалифицируют отрицательные признаки, связанные с нарушением правовых, морально-этических, социальных правил и нормативов. Другие ФЕ отражают несоответствие некоторых объектов действительности эстетическим или утилитарным требованиям общества. Данный факт подтверждает известное положение о том, что выбор признаков, на основе которых формируется предметно-логический план содержания, определяется социально-обусловленным процессом познания объективного мира.

Нейтральные фразеологические единицы:

Нейтральные, безоценочные ФЕ объективно называют какие-либо ситуации, явления, предметы:

Глагольные ФЕ: ама халааха букв. рот согреть `накормить'; ами даруулха жизнь поддержать; з??лэн б?хэдэ диилдэхэ букв. быть побежденным мягким крепышом `уснуть'; хаяа хадхаха букв. стены проткнуть `жить по соседству' и т.д. Субстантивные ФЕ: ара тала тыл; улаан сурба ? куча мала `много детей'; б?д??н х?з??н хорек и т.д. Наблюдения показывают незначительное количество или даже полное отсутствие нейтральных атрибутивных ФЕ, т.к. компоненты обязательно оценочны, экспрессивны (ш?дэ хагсама зубы стынут; шонын зуурама собачий холод и т.д.). Глагольно-пропозициональные (со структурой предложения) ФЕ многочисленны: нохойн дуун ойртобо букв. собачий лай приблизился - конец путешествию; саг сагаараа, сахилза х?х??р?? всему свое время и т.д.

Полисемичные ФЕ выражают ту или иную оценку в контекстуальном окружении. ФЕ имеют нейтральную окраску, будучи терминологическими единицами (по отношению к животным).

Таким образом, в силу основной функции нейтральных ФЕ, констатации каких-либо фактов, явлений, они могут использоваться во всех стилях языка. Отмечается независимость их употребления от какого-либо жанра.

Таким образом, эмоционально-экспрессивная оценочность антропоцентрична, тесно связана с принадлежностью ФЕ к определенному функционально-стилистическому разряду, что может быть выявлено по тематически стержневому слову ФЕ, оценка может быть выражена эксплицитно и имплицитно, за счет контекстуального окружения.

Глава IV «Функции фразеологических единиц как художественного средства» посвящена анализу функционирования ФЕ узуально и окказионально, без изменения и с изменением.

§1 «Реализация ингерентной выразительности фразеологических единиц» раскрывает исконную, первоначальную, выразительность ФЕ, способы и приемы их включения без структурно-семантических трансформаций в контекст художественных произведений.

Так, выделяется изобразительно-оценочная функция ФЕ, как в авторской речи, так и в речи персонажей, когда ФЕ наиболее ярко проявляет образность и оценку одновременно. Этот тип функционирования ФЕ реализует абсолютные выразительные свойства ФЕ.

В авторской речи положительная оценка характеру персонажа передается через образ животного: Тиихэдэ хэбтэhэн хони бодхоожо шадахаг?й даруу номгон зантай, hайхан сэдьхэлтэй…. Ш-Н. Р. Цыденжапов. Тэ?эрэлгэ. - Не может поднять и лежащую овцу, мягкая, добрая…

Отрицательная оценка передается через ФЕ, в основе которой лежит сравнение процесса говорения с процессом обработки кожи специальным инструментом - скребком для выделки кожи (глагол хэд??ргэдэхэ от хэдэргэ). …Ама халамгай Яабагшан орожо, хэлэ амаа хэд??ргэдэхэ hанаатай ялтагашаба. М. Осодоев. Заха холын хаямхада. - …Подвыпивший, кривляясь, Ябагшан зашел с целью поточить лясы.

Изобразительно-живописующая функция фразеологических единиц позволяет автору передать свои чувства наглядно, в форме образных представлений, но без оценки.

Такие ФЕ в авторской речи, как хормой гэшхэхэ букв. на подол наступать о рождении детей друг за другом; хормойгоо шуугаад букв. завернув подол ? засучив рукава и т.д. создают наглядные картины, сценки из жизни. См. контекст: …Т?нт?? хэлээ таhа хазажархиhандал, абяа гарахаяа болишобо. Д. Батожабай. ?эшхэлшни хаанаб? - …Тунтуу, словно язык откусил, замолчал.

Применение нескольких ФЕ позволяет автору более полно охарактеризовать описываемый предмет, создать целую картину:

М?н ходо уур сухал урьяжа, улха матаар шэнги улхайшоод ябадаг хатуу харьяд зантай дээрэhээ хэр??лшэ хэдэр сэдьхэлдээ дарагда дарагдаhаар, арhа яhандаа няалдаhан хатайр туранхай бэетэй болошоhон аад... Б. Мунгонов. Хараалша Хархандай, Хатуужа?ан Жолбоон. - Бывают и такие… горластые, вечно злящиеся, надутые (как наплыв на дереве), подавленные собственным тяжелым нравом, склочной душой, ставшие тощими, кожа да кости.

Особенности функционирования паремиологизмов также отражают выразительные свойства данных ФЕ. При включении в контекст паремиологических ФЕ их лексический состав может оставаться неизменным, постоянным. При этом наиболее часто встречается конкретизация значения. Например, Хажуудань hууhан басаганай д?м??хэнээр т?лхихэдэнь, Дампил олбогод гээд, «яарахадаа даараха» гэдэгтэл д?гдэгэшэн бодоходоо, стулээ унагаажархиба. Ц. Цырендоржиев. Талын з?ргэн??д. - Когда рядом сидевшая девушка осторожно толкнула, Дампил вздрогнул и, как говорят, «поспешишь - людей насмешишь», резко встал и уронил стул.

Связь с контекстом осуществляется посредством подчинительного союза (от гэхэ `как говорится' или `подобно тому'): Г?йхэ нохойе г?йхэг?й нохойнь hаатуулба гээд, манай буряадууд гэлсэдэг гээшэ… Д. Батожабай. Т??ригдэhэн хуби заяан. - Наши буряты говорят, что собаке, которая хочет бежать, мешает собака, которая не будет бегать и т.д. Паремилогизм выполняет функцию придаточного предложения в сложном предложении.

Излюбленным приемом усиления выразительности контекста у авторов является параллелизм, с употреблением в одном контексте известного паремиологизма и окказионализма:

Урданай сагта х?н??дэй хэрбээ: «Аарса уулга - аргамжа томолго бэшэ», - гэжэ шоглодог заншалтай байhан hаань, харин м?н??нэй сагта: «Ш?лэг бэшэлгэ - ш?рэб тошиилдолго бэшэ»… Ч. Цыдендамбаев. Холо ойрын т?рэлн??д. - Если раньше, шутя, традиционно говорили: «Арцу пить - не веревку вить», то сегодня говорят: «Стихи писать - не шуруп точить»….

Паремиологизмы оживляют высказывание, создают психологический настрой, служат отправной точкой для начала высказывания, развития темы, являются заключительным выводом, используются для обобщения сказанного.

Ритмическая и фоноэстетическая организация фразеологических единиц описывается нами как особый фактор выразительности. Например:

Ташааhаань ташуур ?лгэх??р (туранхай) букв. к бокам кнут повесить можно (тощий); х?сэжэ ядаад хусаха букв. не в силах догнать лает - злопыхательствует, будучи неспособным достичь успехов; хорондо хорон, хошхоногто ??хэн букв. яду яд, кишке - жир ? каждому свое и т.д.

Выразительность придает сочетание аллитерации с рифмой: татаа hаа таhаршаг?й, матаа hаа матаршаг?й потянешь - не порвется, погнешь - не гнется `крепкий'; х?ндэ хэл??лэнг?й, нохойдо хусууланг?й букв. чтобы люди не осудили, собаки не облаяли (нужно жить так) и т.д.; синонимов с повтором: hохорые бархируулха, hорогые м??р??лхэ букв. заставлять слепого плакать, безрогого мычать - обижать кого-либо; сочетание повтора с антонимами: hураhан далай, hурааг?й балай учение - море, неученье - тьма, невежество; сочетание аллитерации с синонимией: шандаганай шабардама, шанагын зогсомо зайцу можно завязнуть, ковшику можно стать (такой густой чай); сочетание аллитерации с повтором: шоно эшэгэндээ з?б, шолмос ш?дхэрт?? з?б волк для ягненка прав, ведьма для черта права; h??дэрээрээ н?хэр хэhэн, h??лээрээ минаа хэhэн тенью друга сделал, хвостом кнут сделал и т.д.

Близость к народному, фольклорному, языку демонстрируют ФЕ с аллитерацией и повтором слов и словосочетаний:

Хэрбээ би министр hаа, директор ноёниинь дуудуулжа асараад, яhанайнь ялтайса, хабhанайнь хабтайса хараахал hэм…Ч. Цыдендамбаев. Холо ойрын т?рэлн??д. - Если бы я был министром, вызвал бы директора, начальника и отругал бы в пух и прах и т.д.

§2 «Реализация адгерентной выразительности фразеологических единиц» раскрывает их потенциальные выразительные качества, а также то, какие приемы и способы используются писателями для усиления выразительности контекста. ФЕ могут бытовать без структурно-семантических изменений, но с особыми приемами включения в контекст.

Так, в один контекст могут быть включены ФЕ разных функционально-стилистических пластов:

…Тэрэ нохойн т?рэлые урилуулаа гэел даа, - гээд, Майтагсаан бодолгодо абтажа, томоотойгоор дуугарба, - теэд ??р?? т?рмэдэ орожо зобохолши даа. - Т?рмэ соо шархяашье хатаагуужаб…. Б. Ябжанов. Эртын ш??дэр. - Ну, допустим, отправим к праотцам ту собаку, - задумчиво, степенно сказал Майтагсан. - Пусть я откину копыта там…

Надо заметить, что для языка бурятской художественной прозы характерна низкая частотность случаев столкновения ФЕ разных стилистических пластов. Писатели стремятся к единообразию стиля.

Одним из интересных приемов включения ФЕ является соположение синонимичных ФЕ и свободных словосочетаний и лексем. При этом отмечается функция уточнения. Например:

Хара мэхэ, хорон сухал, ?h?? хиhаа сэдьхэлдээ хаажа ябана. Могойн эреэн газаагаа, х?нэй досоогоо гэлсэдэг hэмнай. М. Осодоев. Орхигдо?он худагай хажууда. - Лишь коварство, яд, злоба, месть скрывает в душе своей. Говорят же, змеи пестрота снаружи, человека - внутри.

Экспрессия усиливается при завершении контекста сравнительным оборотом:

Аман соогоо уhа балгажархёод, газаашань турьяхашье, саашань залгихашье эрхэг?й болошоод байжа байhандал… Алтанхан самсата абяа шэмээг?й… Амаяа энээхэн артелиин эгээл hайн сабуугаар сабуудуулжа, няалгажархёод байhандал… Ч. Цыдендамбаев. Холо ойрын т?рэлн??д. - Словно в рот воды набрал, и не может ни выплюнуть, ни проглотить… Золотая рубашка без звука…. Словно лучшим клеем этой артели рот ему замазали, заклеили…

Материал показывает создание контекстуальной синонимии ФЕ, узуально не синонимичных. Стилистический прием амплификации, один из видов градации, заключающийся в перечислении синонимичных, сходных определений, сравнений с усилением их эмоциональности и экспрессивности часто используется бурятскими писателями. При этом ФЕ, участвующие в создании амплификации, являются доминантой этого стилистического приема. Суть восходящей амплификации заключается в том, что ФЕ, замыкающая ряд (или несколько ФЕ), наиболее эмоционально и экспрессивно выражает общее значение, присущее всем компонентам ряда.

Ши х?н зониие иигэжэ мэхэлжэ, холо ошохог?йш! Булхайшни булшангаараа бултайхал байха. Шабар дээрэ шалд hуухадаа hанаа орохош! Ц-Ж. Жимбиев. Гал могой жэл. - Ты, так обманывая людей, далеко не пойдешь! Обман твой вылезет наружу. Опомнишься, когда сядешь в лужу. … Унаhан малгайгаа абанг?й, хамараараа газар хадхатараа ажаллаhан байгаа. Х. Намсараев. Х?рэй толон. -… Работали, не поднимая головы, чуть не падая носом в землю и т.д.

Нанизывание фразеологических единиц, т.е. употребление более двух-трех ФЕ, даёт возможность обрисовать объект со всех сторон, полнее характеризует его.

Х?ндэлэндэ х?л?? хэлсэхэеэ болиг, эмээлэй «хойто б??ргэ» болоhон хойноо амяа хараад, арhаа хэдэрээд hууг лэ! Б. Ябжанов. hэшхэлэй олзо.- Пусть перестанет поперек ноги вставлять, вмешиваться после того, как стал задней лукой седла, пусть за собой только смотрит, накинет шкуру на себя и сидит и т.д.

Рассмотренный прием демонстрирует нарастание степени напряженности обстановки, атмосферы, психологического состояния человека во внутренних монологах или диалогах, характеристику персонажа.

Антитеза - стилистическая фигура, служащая для выразительности речи путем резкого противопоставления мыслей, образов. Обычно антитеза строится на столкновении лексических или фразеологических автонимов, если амплификация подчеркивает то различное, что содержат в себе синонимические слова и ФЕ, то антитеза подчеркивает то общее, что содержат в себе противоположные по смыслу слова и ФЕ.

Соположение антонимичных фразеологических единиц и лексем и свободных словосочетаний:

Юундэ амаа хаташабаш?! Ы? Хулааг баядые харааха болоходоо, хэлэ амаяа б?люудэшэдэг…. С. Цырендоржиев. Шобоодой.- Почему у тебя язык отсох? Ы? Как начнешь ругать кулаков богачей, так лясы точишь, слышно бывает, как ты радуешься, суетишься.

Антонимичными становятся единицы, таковыми не являющиеся узуально, вне контекста. Например:

Заримадайнь hанал задагай уужам байха, н?г??д??лэйхинь далан долоон хуняадаhатай... М. Осодоев. Заха холын заямхада. - У некоторых помыслы широки, открыты, других - семьдесят семь складок замучают (? семь пятниц на неделе).

Повтор фразеологических единиц приближает художественный текст к разговорному стилю. Повтор осуществляет связь между отдельными мыслями, образами, при контрасте содержания которых эффект воздействия на читателя растёт в ещё большой степени. Употребление повторов-возвратов вызывает спиральное развертывание фразы с опорой на слова или конструкции, обрамляющие и как бы «подхватывающие» повествование. Повторы-подхваты служат аналитической расчлененности мысли в сложных по внешнему виду периодах, например:

…Т?сэбэй д??ргэлтые буруу h?ргэхэд?? болохо… Буруу h?рэхэдэнь, зарим нэгэнэй улаан сурба ?хиб??д гэдэhээ ?лдэхэд?? магад. Д. Эрдынеев. Ехэ уг. - …Может нарушиться выполнение плана…. Если нарушится, у некоторых дети начнут голодать и т.д.

Функционирование фразеологических единиц со структурно-семантическими изменениями усиливает выразительность, экспрессивность как самих ФЕ, так и контекста.

В трансформации фразеологических единиц проявляется системность языка, что показывает наш материал в полной мере.

Системно-языковая специфика ФЕ (т.е. способность к разноуровневому варьированию) лежит в основе их индивидуального преобразования, которое по своей сути есть не что иное, как то же самое варьирование, но вызванное к жизни определенными речевыми контекстами-ситуациями. Сравним:

Буруугайнгаа хорёо эмдэжэ, Бизьяа ??римни холо наагуур газар ?зэжэ эхилхэнь хаям…. С. Цырендоржиев. ?бгэдтэ - мэндэ. - Сломав ограду теленка, мой ровесник Бизья начнет изучать ближние и дальние земли... Здесь преобразование ФЕ буруугай бэлшээриhээ гарааг?й мотивировано контекстом.

Из более чем 1600 рассмотренных нами употреблений ФЕ в художественных произведениях наблюдается около 400 случаев различного рода преобразований. Трансформация структуры ФЕ предопределяется самой их природой, объединяющей два противоположных признака: узуальную структурно-семантическую устойчивость и актуально-функциональную вариантность. Легче и проще всего изменяют семантику и компонентный состав фразеологические единства, мотивированность внутренней формы которых позволяет писателям возвращать этому разряду фразеологизмов первичный, буквальный смысл, восстановить их фразеологический образ, изменять лексемный состав: производить замены, распространения и опущения тех или иных компонентов.

Наибольшая подверженность трансформациям отмечается у фразеологических выражений, что обусловлено свободной связью между компонентами данных ФЕ, и наименьшая - у фразеологических сращений.

Распространение фразеологических единиц - наиболее частотный способ усиления выразительности ФЕ. Компоненты ФЕ дистанциируются за счет введения дополнительных слов, например, у Д. Батожабая:

ФЕ нюдэнд?? галтай `с огоньком в глазах' преобразуется следующим образом: нюдэдтэ зулын гал носошоhон мэтэ - словно в глазах загорелся огонек (перед богом в божнице); нюдэеэ гансата галтай болгожо - глаза вдруг сделал с огоньком; харахан нюдэнэйнь хэлэшэг?й мээхэй гал - невыразимый нежный огонь черных глаз и т.д. Здесь наиболее полно достигается коммуникативная цель - отразить эмоционально-субъективное отношение автора к своему герою: зулын гал (будд.) - это огонек лампадки перед образом бога.

Распространителями ФЕ могут быть словосочетания, имеющие функцию обстоятельства, они могут быть выражены числительными, как, например, в контексте толгойнь ?hэн нэгэ нэгээрээ ??д?? бодожо байhандал ?зэгдэбэ - показалось, что на голове волосы стали подниматься по одному. Введенные в состав ФЕ наречия также помогают конкретизировать ситуацию, более образно передавая эмоциональное состояние героя: толгойнь ?hэн аргаахан ??д?? бодожо захалба волосы на голове тихонько начали подниматься; нэгэтэ халбагын лаб хахархые боро ухаандаа тухайлба - предположил, что однажды окончательно рассорятся (букв. ложка расколется). Резко уничижительный оттенок приобретает ФЕ ?римнай ?hэнh?? ехэ букв. долгов наших больше чем волос, когда ФЕ получает распространение в контексте: ?ри б??hэн хоёрhоо зайсахаяа болиhоноо мэдэдэг бэзэш. - Ты знаешь ведь, что никак не отойдешь от долгов и вшей.

Введение существительных усиливают экспрессию: …Алта м?нг??р?? ама хамараа таглалсажа байна гэжэ хэлсэнэ. Х. Намсараев. Х?рэй толон. - Говорят, золотом, деньгами рот нос затыкают друг другу. Здесь преобразована ФЕ ама таглаха `заткнуть рот' до формы 'золотом, деньгами рот, нос затыкают друг другу'. Амаа элhээр тагла саашаа… Ж. Тумунов. Алтан бороо. - Рот свой песком заткни и т.д.

Введение прилагательных способствует усилению качественной экспрессии: … Айлшад бултадаа амаа hайн халажа … Х. Намсараев. ??рэй толон. - Гости все хорошенько захмелели... Начальная форма амаа халаха.

Введение глагольных форм, оборотов делают более интенсивным определение, обстоятельство: …Нёлбоhоёо h??ргэнь абажа залгяаг?й ябадаг харуу хомхой х?нэй… Д. Батожабай. Т??ригдэhэн хуби заяан. - Жадный до того, что плевок обратно проглотить может... Начальная форма нёлбоhоо h??ргэнь амандаа хэхэ. Здесь введены: деепричастие абажа взяв + причастие с отрицательной частицей залгяаг?й (чуть) + ябадаг. У Ч. Цыдендамбаева также встречается данная ФЕ: Юундэ нёлбохоёо нёлбоhон аад лэ, тэрээхэн нёлбоhоёо абаад, h??ргэнь амандаа хэжэ байха болоо гээшэбта? Холо ойрын т?рэлн??д. - Почему вы сплюнуть сплюнули, и этот плевок обратно в рот берете? и т.д.

Введение наречия интенсифицирует качество и обстоятельства, при которых протекает действие: Хэлэ амаяа хооhоор б?люудэнхаар…. С. Цырендоржиев. ?бгэдтэ - мэндэ. - Чем впустую точить языки… и т.д.

Х?сэжэ ядаад намайе / Хусаба гэжэ б? бодогты… (Халзанов, с.41). - Не думайте, что я лаял потому, что не мог догнать... Ср.: х?сэжэ ядаад хусаха букв. не в состоянии догнать и лаять. Здесь в контекст введено местоимение намайе меня, т.е. произошла конкретизация образа.

Замена лексическая усиливает также эмоционально-оценочную окраску языка художественных произведений, благодаря чему разрушается стандарт в использовании ФЕ, и они обновляются. Цель такой замены - актуализация контекста, усиление стилистической нагрузки контекста. В исследуемом материале количество случаев употребления ФЕ с заменой компонентов составило около 36% от числа всех трансформированных ФЕ.

Так, в романе-трилогии Д. Батожабая встречаем: уhа шудхаhан зумбараан шэнги (как мокрый суслик) вместо уhа шудхаhан хулгана шэнги (мышь). Вм. традиционной ФЕ х?гшэн шоно `старый волк' - х?гшэн ?нэгэн (старая лиса), х?гшэн нохой (старый пес). Вм. б?лхи залгиха (жилу проглотить) ? `пилюлю проглотить' - яhа залгиха (кость проглотить) и т.д.

У Ж. Тумунова: Х?сэжэ ядахадаа хараахаа болигты гэбэ. Алтан бороо. Начальная форма ФЕ х?сэжэ ядаад хусаха `злиться, что не можешь догнать кого-л.' относилась непосредственно к лаю собаки, затем, метафоризируясь, стала характеризовать психологическое состояние, поведение человека, который не в силах достичь таких же успехов, как другие, от бессилия может только злиться. В обновленной форме использован глагол `ругать'.

...Олон табые найдуулаад,/ ?гэд?? х?рэнг?й арсаха бэшэ (Раднаева, с. 67) - Много раз обнадеживая, не сдержав слова, спорить не буду; ср. олон табые хэлэхэ (шашаха) болтать много. …Эзэг?й аман байна гэжэ доржогонохоо боли!... М Осодоев. Баршуудхын д??хэй; …Х?ндэ б?хэдэ диилдэшоо hэн. М Осодоев. Заха холын заямхада. Заменено прилагательное з??лэн; Ш??дэнгы болотороо hогтошоhон ш?дэнэй техник. Ч. Цыдендамбаев. Холо ойрын т?рэлн??д. - Зубной техник, опьяневший до состояния полусырого мяса. Заменено слово мяхан мясо (начальная форма - мяхан hогтуу) на ш??дэнгы полусырое, с аллитерацией и т.д.

Образуется новая синтаксическая связь между словами, сопровождаемая переосмыслением семантики преобразованной ФЕ.

…?ргэ аманшни гэжэ ??рэжэ адашахоор… Х. Намсараев. Жаргалай т?лхюур. - О твой язык можно порезаться. Ср. ?ргэ аманиинь ?лирбэ хайша шэнги.

и?рынг?? тархиин хандагай тухай мартаад, х?нэйхидэ хюурhа бэдэрхэмнай ямар агшаб…Д. Эрдынеев. Ехэ уг. - Забыв о лосе на своей голове, ищем гниду на чужой…и т.д. Всего таких случаев - около 140 единиц.

Эллиптирование и компрессия - структурная «неполнота» синтаксической конструкции, т.е. пропуск компонента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста, причем смысловая ясность обычно обеспечивается смысловым или синтаксическим параллелизмом (так называемый контекстуальный эллипсис); отсутствие какого-либо компонента высказывания легко восстановимо из речевой ситуации.

Эллипсис обычно присущ разговорной речи, с ее конструкцией с «незамещенной» синтаксической позицией. Он обусловлен свойственной разговорной речи ситуативностью и наличием невербальных средств общения (жесты и т.д.). В исследуемом материале выявлено 16% употребления ФЕ, трансформированных способом элизии или эллипсиса.

Например, у Х. Намсараева: …Бурхан зайлуул, намhаал саагуур байг... Бодинсы ?бгэн. - …Упаси боже, подальше от меня… Здесь усечению подверглась ФЕ намhаа саагуур, наранhаа наагуур от меня подальше, к солнцу поближе ? моя хата с краю. В поэзии также встречаем:

Дабаае гаталха / Далишье байжа болоо. / Даагаяа h??лдэхэ / Шадалшье байжа болоо (Д. Улзытуев.) - Перевал преодолеть, наверное, есть крылья, взять за хвост лончака есть силы. Ср.: Дайсанаа дараад, даагаяа h??лдээд бусаха; …Хэлэ аманда орёолдоо болни, / хэн далдалхаб? (Д. Улзытуев). - Кто защитит меня, если я запутаюсь в сплетнях? от начальной формы хормойн ута х?л орёохо, хэлэнэй ута х?з?? орёохо длинный подол ноги обвернет, длинный язык шею обвернет и т.д.

Эллиптированию закономерно подвергаются фразеологические единицы со структурой предложения: Ай, бурхан зайлуул даа, газар дуулаг, гансахан эндээ хэлсээд болиё. Х. Намсараев. ?ри нэхэбэри. - Ай, боже упаси, земля услышит, только между нами, молчок! Полная форма: газар дуулаг, гахай шагнаг букв. пусть земля услышит, свинья услышит `никто не должен услышать'.

Высокая частотность этого приема в тексте драм связана с передачей устной разговорной речи с ее неполными предложениями, краткостью и т.д.

Фразеологическое выражение hохор ?хэртэ худаг б? ?з??лэ, hогтуу х?ндэ архи б? харуула `слепой корове не показывай колодец, а пьяному - вино' в усеченном виде: hохор ?хэртэ худаг заагуужа…(Д. Батожабай. З?жэг??д). Так значение ФЕ сгущается, половина ФЕ выражает все фразеологическое значение - не следует делать того, что усугубило бы какую-либо неприемлемую ситуацию. А также бууралай эдеэнhээ ама х?р??г?й (Г. Цыденжапов. Пьесэн??д) букв. седого от пищи не отведали; т?ргэн т??хэй (Ц. Шагжин. Пьесы) ? поспешишь - людей насмешишь и т.д.

Эллиптирование фразеологических единиц со структурой словосочетания: выражение нюуртаа ?hэтэй, нюргандаа нооhотой букв. с волосами на лице, с шерстью на спине `скот, животное', претерпело приращение смысла, что дало возможность отрицательной характеристики человека. Новое значение нюуртаа ?hэтэй (Д. Батожабай. З?жэг??д). - `ни стыда, ни совести'

Встречаются ФЕ с нулевой связкой, приближающиеся к компрессии:

… Булхай булшангаараа … С. Цырендоржиев. М?нхэ эрьесэ - обман мышцами; …Бухын хамар нюдаргаар... Ч. Цыдендамбаев. Холо ойрын т?рэлн??д. - нос быка кулаком; … «Уушханшье hаа, мяхан»… Д. Эрдынеев. Ехэ уг. - и легкие - мясо и т.д.

На основе эллипсиса возникает явление компрессии, сжатия структуры ФЕ до одного слова или до парного слова:

Заа, аха захаяа болиhон, дэмы табиhан дээhэн, hула табиhан hур болоhон ?хин даhаа. С. Цырендоржиев. ?бгэдтэ - мэндэ. - Старших не признает, зря положенная веревка, слабо (впустую) положенный ремешок; Буряад хгн хадаа аха захатаяа х?ндэлхэ… Ц. Галанов. Хун шубуун. - Бурят должен почитать старших… и т.д.

Ама халаха > архидаа садааггй халамгайшуул... Ц-Д. Хамаев. Базаарай харханууд. - не насытившиеся вином захмелевшие…. От ар?ынь ?бшэхэ `шкуру спустить' оставлен глагол, что подчеркивает напряженность контекста: …и?рынг?? эзэнэй гэргэндэ ?бш??лхэеэ лаб мэдэhэн … Д. Батожабай. Т??ригдэhэн хуби заяан. - Она точно знала, что жена хозяина шкуру с нее сдерет … и т.д.

Контаминация - образование нового слова или выражения путем скрещивания, объединения частей слова или выражения одного семантического поля. Алдажа ама гараа hаа, Аригун Б??бэйдэ аhагдахаб … Ж. Балданжабон. Б?ргэд. - Если я проговорюсь, на меня накинется Аригун Бубей…. Ама алдаха+ ама гараха. «… амандаа ороhон сагаан хурьганай h??л наhан соогоо хэлээрээ h??ргэнь т?лхиhэн амитанши! Д. Эрдынеев. ?йлын ?ри. - Ты всю жизнь обратно выталкивала то, что само в рот шло! Здесь контаминировались две ФЕ: Садахада сагаан хурьганай h??л муухай болодог+ амандаа ороhые хэлээрээ т?лхихэ - букв. от сытости белого ягненка хвост становится противным+выталкивать то, что в рот попало.

Инверсия это такое изменение структуры ФЕ, когда нарушаются внутренние синтаксические связи. Низкая частотность инверсии объясняется следованием строгому порядку слов в предложении, присущим бурятскому языку.

В трилогии Д. Батожабая встречается вм. уhан толгой букв. водяная голова - глупец: Теэд нэгэ бага толгой соогоо уhатай Илиодор... - Илиодор, у которого в голове имеется немного воды… … Тоhо, торгондо умбаhан, х?льбэрhыеш харагшаг?йб. Г. Дашабылов. Харгын бэлшэр. - Не вижу, чтоб ты как сыр в масле катался. Начальная форма: тоhон соо умбаха, торгон дээрэ х?льбэрхэ букв. в масле бродить, на шелке валяться и т.д.

Повтор фразеологической единицы со структурными изменениями:

Галуу hажааhан турлаагууд гээшэбди гэжэ ганса м?н?? хэлэнэг?йш, ходо хэлэдэгши! … Тэрээхэн галуу hажааhан турлааг тухайгаа дуугархаяа болёоройш! Эрдынеев. ?йлын ?ри. - Не только сейчас говоришь, что мы вороны, следующие за гусями! Перестань говорить о тех воронах, уподобляющихся гусям!

Эдэнэй олонхинь ?гл?? эдихэ ??хэнh?? м?н?? жажалха уушхан дээрэ гэжэ тоолодог hэн. Цэлхэй Цыренович хэр ??хыень шэлэхэ хаб даа? Ж. Балданжабон. Сэнхир хаданууд. - Большинство из них считало, что лучше синица в руках, чем журавль в небе (букв. сегодняшние легкие, чем завтрашний жир) и т.д.

Реплика-подхват употребляется в диалогической речи, на языковой состав которой влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой деятельности адресанта. Автор вкладывает в уста одного героя ФЕ, которая подхватываются другим героем-собеседником, а семантика обыгрывается тут же в диалоге. Например:

Этигэнэг?йб даа, юрэд??, Рабданай доктор болоо hаа, тэмээнэй тархиhаа эбэр ургана бэзэ, - гэжэ хэншьеб зоной араhаа шог хаяба.

…Тэмээнhээ урид тэнэг х?нэй тархида эбэр ургадаг юм. М?н?? энэ ?гэ хэлэhэн х?нэй тэнэг бэшэ байгаа hаань: тэрэ тэмээнэй h??л газарта х?р??жэг, тэхын эбэр тэнгэридэ х?р??жэг! - гэбэб. Д. Батожабай. Шалхуу Рабданай х??р??н. - Не верю вообще, если Рабдан станет доктором, на голове верблюда вырастут рога, - пошутил кто-то. … Раньше, чем у верблюда, на голове у глупого человека вырастут рога. Если сказавший это человек не глуп, пусть у верблюда хвост достигнет земли, а у козла рога - до неба! - сказал я.

Зачастую в реплике-подхвате ФЕ подается в усеченном, трансформированном виде. Здесь довлеет такая черта разговорной речи, как влияние ситуативного момента, известного беседующим:

Алим бэ? Харагданаг?йл! - Шэрэнги руу ороо! - hорьмоhоо харана бэшэ г?ш даа! Ха-ха-ха… - ?гы даа, юу hорьмоhоо гэжэ?! М. Осодоев. Баршуудхын Д??хэй. - Где? Не видно! - В чащу зашел! - Наверное, свои ресницы увидел! Ха-ха-ха.. - Нет, какие ресницы?!.

Одним из видов семантического преобразования является двойная актуализация фразеологических единиц, когда словосочетание функционирует одновременно и как свободное, исходное синонимичное словосочетание, и как фразеологизм: Урданай х?н зэргэлээ хадынгаашье саана х?сэд гаража харанг?й, буруугайнгаа бэлшээри соо наhаяа д??ргэдэг байгаал даа… Ц. Галанов. Хун шубуун. - В старину люди даже за ближнюю сопку не ходили, так и заканчивали жизнь на пастбище телят….

Газарта гадаhа шаагааг?йб / Галдаа сусал нэмээг?йб (Д. Улзытуев). - В землю кол не вбил, в огонь головню не добавил. Ср.: Ганса сусал гал болохог?й, ганса х?н х?н болохог?й - Одна головня огнем не станет, один человек человеком не станет и т.д.

Антифразис заключается в том, что ФЕ употребляются в противоположном значении. При этом создается эффект иронии. Например, противопоставлены эдеэшэхэ - ш??hэеэ алдаха, ухаа орохо - ухаагаа гээхэ, соответственно созревать - сок терять и ума набираться - ум терять в контексте из повести «Х?рьгэнэйд??» С. Цырендоржиева: «Мяхан бусалха б?реэ эдеэшэдэг, х?н ?бгэрхэ б?реэ ухаа ородог», - гэжэ хэн нэгэнэй хэлэбэл, урбалдуулаад лэ орхихо: «Мяхан бусалха б?реэ ш??hэеэ алдаха, х?н ?бгэрхэ б?реэ ухаагаа гээдэг». - Если кто-то скажет «Чем дольше кипит мясо, тем больше созревает, чем старше человек, тем больше ума набирается», то обязательно перевернет: «Мясо с кипением сок теряет, человек со старостью ум теряет».

Окказиональные фразеологические единицы возможны только в определенном контексте для создания дополнительного стилистического эффекта. Например, выразительны, ярки ФЕ, созданные Д. Батожабаем: нюур дээрэшни h?хэеэ б?люудэхэ на лице твоем топор будет точить; уhашье адхабалынь, хоорондуурнай гоожохог?й даже если воду будут лить, между нами не прольется. Данные окказиональные ФЕ образуются по аналогии с уже существующей в бурятском языке ФЕ хэлээ б?люудэхэ (точить язык); русской ФЕ `водой не разольешь'.

Словосочетание шуhа б?лэхэ в контексте хоро шараар шуhаяа б?лэн байгаа тэрэнэй з?рхэн выстраивает весьма впечатляющую по образности картину - `его сердце, замешивающее кровь на яде' …

…Шэбэнэлдээн Ород посольствын гэш??дэй дундуур урдаhан уhанhаа аргааханаар, ургаhан ?бhэнh?? доохонуур таража захалаа hэн. Д. Батожабай. Т??ригдэhэн хуби заяан. - (Шепот) `текущей воды тише, растущего сена ниже'- по аналогии с русск. `тише воды, ниже травы' и т.д.

Одновременно несколько видов изменений составляют комплексную трансформацию, высшую степень окказионального преобразования ФЕ.

Так, у Д. Батожабая ФЕ могут обыгрываться во всем контексте, развертываясь за счет распространения и замены компонента. Например, в следующем примере видим замену + распространение + контаминацию + инверсию. Обыгрывается значение русской ФЕ не дели шкуру неубитого медведя (вм. медведя заяц):

- Шандага хараад, алааг?й аад, арhыень ?бшэжэ байна бэшэ г?т?-

Хутагаяал ?гэгты! Шандага хараа бэшэ, шандагаяа амидыгаар барижа х?леэд, тэрэ гэр соотнай хаагаад байна бэшэ г?бди? … энэ дороо арhыень ?бшэхэб! - гэжэ … Гамбал hогтуурхана. Т??ригдэhэн хуби заяан. - Увидели зайца, не убили, а шкуру сдираете уже? - Нож дайте! Не то что, зайца уидели, а живьем поймали, завязали, в том доме закрыли. …Сейчас же шкуру сниму! - хвастался пьяный Гамбал.

Двойная актуализация + повтор + эллипсис + замена: Гэнтэ тэрэнэй ойлгомторг?й ??рынг?? дутуу сабшаhан м?шэр дээрэ гэшхэжэрхихэдэнь, тэрэнь гансата хухаршаба. … Хэншье ??рынг?? дээрэнь hууhан м?шэрые таhа сабшаха, гутааха, бузарааха ёhог?йл. Эхэ байгаалиингаа б?хы х?н т?рэлтэнэй дээрэнь hууhан м?шэртэл адли байhыень хэмнайшье б? мартаг. Ш-Н.Р. Цыденжапов. Нангин газар. - Когда он нечаянно наступил на недорубленную ветку, она сразу же переломилась. Никто не должен рубить, портить, безобразить сук, на котором сидит. Пусть никто не забудет, что природа-мать подобна суку, на котором сидит все человечество… и т.д.

Таким образом, трансформация структурного облика фразеологизма вызывает обновление и семантико-стилистического содержания такой единицы и окраски её контекста. Нарушение привычных норм языка служит экспрессивности, а соотнесённость с первоначальным фразеологизмом сохраняется. Выявляется ингерентная (без структурно-семантических изменений) и адгерентная выразительность (позиционно обусловленная и с разного рода трансформациями) ФЕ. Надо отметить, что границы между разными способами стилистического использования ФЕ не совсем четки, расплывчаты.

В §3 «Фразеологические единицы как средство метафоризации контекста» показывается одна из многообразных функций ФЕ, особенно ярко проявляющаяся в языке поэзии.

Входя путём рассмотренных структурно-семантических преобразований в образные контексты, ФЕ встраиваются в более сложные с точки зрения образной информативности контексты, взаимодействуя с другими стилистическими приёмами, прежде всего - с тропами (метафорой, сравнением и т.д.).

Так, например, на базе приёма двойной актуализации нередко имеет место образование метафорического контекста: Х?хигэрхэн т?рыень б?тээжэ, / Х?хин??лхэл байхабди Шэбэртээ. / Х?ндынг?? ?рмые х?ш??жэл бай, / Х?хын донгодохы х?леэжэл бай (Д. Улзытуев). Ср.: ФЕ уhан дээрэ ?рмэ х?ш??хэ - 1. вести красивые речи, 2. говорить, приукрашивая действительность. Прямое значение ?рмэ х?ш??хэ - пенки молочные отстаивать, собирать (национальное молочное лакомство). Содержание контекста в следующем: шумную свадьбу играя, повеселимся еще в Шибири, уважения (угощения) ?рмэ отстаивая, собирай, кукушки пения дожидайся.

Подобный процесс нередко осуществляется по модели «название неодушевлённого предмета + глагольная ФЕ со значением физического либо духовного действия человека», в результате чего создаётся развёрнутая метафора с олицетворением (часто в комбинации с образным сравнением):

Тамын жаргалые досоогоо хабшаад,/ танха соохи сэсэг гунхана (Г. Раднаева). - Ада счастье внутри зажав, в горшке цветок никнет. Ср. тамын х?н тамада жаргалтай.

Дугы бэшэ, онгосо болоод,/ Дуратай hааш, далайда тамархаб (Г. Раднаева). - Если ты любишь, поплыву в море, став не мостом, а лодкой. Отметим начальную форму ФЕ - дуратай мэлхэй далайе hэтэ тамарха букв. влюбленная черепаха море переплывет и т.д.

Таким образом, экспрессивно-образный потенциал фразеологической единицы способствует усилению не только выразительности поэтического текста, но интенсификации, сгущению смысла. Так, специфика жанра поэзии обусловливает метафоризацию всего контекста.

В §4 «Реализация лингвостилистических свойств бурятских фразеологических единиц в текстообразовании» рассматривается участие ФЕ в композиционно-стилистическом построении, то есть текстообразующие функции ФЕ (на материале бурятской публицистики).

Под функцией понимается способ участия языковых единиц в построении речи, в организации предложения и текста. Текст - это объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Связность, или когерентность, текста проявляется в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, соотносящихся между собой как форма, содержание и функция.

ФЕ в газетных текстах выполняют функции образных и экспрессивных характеристик, которым способствуют также различного рода трансформации: ФЕ хооhон халбага аманда багтадагг?й (вм. хуурай) (29.06.1996) пустая (вм. сухая) ложка во рту не помещается; hанаха hарбайха (газетэмнай) от hанаhанаа х?сэхэ, hарбайhанаа абаха (07.12.2006) - желаемого достичь, то, за чем тянется рука, взять; н?хэр h??дэрн??дынь друзья тени от h??дэрhээ бэшэ н?хэрг?й, h??лhээ бэшэ минааг?й (12.01.2006) (см. выше) и т.д.

Употребление ФЕ в абсолютном начале текста помогает с самого начала задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание. От построения первого абзаца во многом зависит восприятие дальнейшей информации. Эту связность содержания в тексте и поддерживают фразеологические конфигурации. Например, отрицательно-оценочные ФЕ вызывают у читателя негативное отношение к аморальным персонажам:

… Гар х?рэжэ, ами наhандань, бэе махабадтань, эл??р энхэдэнь харша хэрэг ?йлэдэгшэдые толгойн саазада оруулха хэрэгтэй… (26.06.2008). - Подняв руку, совершивших преступление против жизни, здоровья нужно казнить…. Положительно-оценочные ФЕ внушают уважительное отношение к героям труда: …Агуу Илалта шэрээлсэhэн ?бгэд х?гшэдэй, наhаа г?йс??г?й х?б??д, басагадай баатаршалгата ажал Эхэ ороноймнай т??хэдэ алтан ?зэг??дээр бэшэгдэн ороол (11.09.2008). - Героический труд стариков, несовершеннолетних подростков, девушек вписан золотыми буквами в историю нашей матери Родины.

«…Юртэмсын т??хэдэ минии наhан хумхиин тооhоной жэшээтэй багахан» настраивает читателя на философский лад, отмечая кратковременность жизни по сравнению со вселенной (14.09.2006) и т.д.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.