Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии

Функционирование компьютерной терминологии в собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом плане. Закономерности терминообразования и описание семантических процессов в компьютерной терминологии. Анализ электронных словарей Контекст.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 25.02.2018
Размер файла 106,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Предпереводческий анализ текста призван направить внимание переводчика на наиболее значимые моменты в коммуникативной и предметной ситуации исходного текста, а также на существенные характеристики самого текста.

Признание значимости данного этапа для перевода послужило основанием для разработки обучающих моделей анализа текста для людей-переводчиков. Основная задача этих моделей состоит в том, чтобы научить переводчика находить релевантные для перевода, качественно отличные характеристики исходного и целевого дискурсов, определять обусловленные этими различиями переводческие проблемы и намечать пути их преодоления, т. е. переводческие стратегии.

Проводя аналогию между работой человека-переводчика и системой машинного перевода, можно предположить, что предпереводческий анализ текста также имеет определенное значение и для системы МП. Если в случае с человеком анализ призван направить внимание переводчика на наиболее значимые моменты в коммуникативной и предметной ситуации исходного текста, его существенные характеристики, то для системы МП, очевидно, целью предварительного анализа будет определение некоторых параметров текста. Эти параметры выбираются в зависимости от используемой модели перевода, подготавливают текст к обработке (делают возможной работу алгоритмов МП), а также по возможности упрощают анализ текста.

Выбор последовательности изложения темы (т. е. композиции), отбор лексики, грамматических и риторических возможностей определяются не только общей целенаправленностью исходного текста и его жанровой принадлежностью, но и соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующей разновидности текстов в языке перевода. Представляется возможным пойти по пути формализации. Алгоритм анализа текста может включать: определение функционального стиля текста, весовых коэффициентов, оценочной функции, учет форматирования переводимого текста в электронных документах.

Прежде чем компьютерная программа сможет выдавать приемлемый перевод, предстоит решить еще множество проблем, как лингвистических, так и проблем реализации на ЭВМ. Практически все существующие программные разработки имеют недостатки одной из этих областей. Учёт форматирования переводимого текста указывает на то, что помимо улучшения собственно алгоритмов перевода, существуют способы, больше связанные с технической стороной дела. Так как эффективность моделей, предложенных лингвистами, напрямую зависит от их реализации разработчиками программ, то, возможно, стоит уделять внимание тем технологиям, на основе которых создаются электронные переводчики и тексты, которые они обрабатывают.

Третий раздел диссертации посвящён компьютерной лексикографии. Представление терминологической лексики в сфере фиксации в отраслевых словарях всегда являлось одной из основных проблем в научно-технической лексикографии. Особую значимость эта проблема приобрела в последние годы для терминографов, создающих специальные словари разных типов в связи с всё возрастающим потоком научно-технической информации и в связи с необходимостью совершенствования систем передачи и обработки информации.

К современным специальным словарям, как к традиционным отраслевым, так и к словарям автоматизированных систем, имеющим разное назначение и решающим разные задачи, предъявляется общее требование: они должны адекватно и достаточно полно описывать функционирующую терминологию той или иной предметной области. Общепризнанным является тот факт, что для адекватного описания терминология должна быть представлена в словаре не как случайный набор зафиксированных в тексте терминов, но как терминологическая система, обладающая своей определённой, характерной для данной отрасли знания структурой.

Нельзя не согласиться с В.М. Лейчиком, который полагает, что «терминосистемой (терминологической системой) можно назвать только упорядоченную (кодифицированную) терминологическую лексику с явно выраженными и зафиксированными в словарях и классификационных схемах отношениями» [Лейчик, 1980, с. 39].

Понимая необходимость системного лексикографического описания научной терминологии, составители специальных словарей стараются использовать наиболее, на их взгляд, удобную и приемлемую методику в своей работе. Лексикографов подстерегает много трудностей, в частности, проблема расположения терминов в словаре таким образом, чтобы в нём была эксплицитно отображена терминосистема. Трудности обусловлены также одновременной принадлежностью термина к двум системам: к понятийной системе отрасли знания (в плане содержания) и к языковой системе (в плане выражения).

В современной лексикографии существуют три способа организации лексических единиц в словаре: 1) алфавитный, 2) алфавитно-гнездовой, 3) идеографический (или понятийно-семантический). Последний - представляется наиболее приемлемым. Идеографический способ расположения терминологических единиц даёт возможность показать системные отношения в подъязыке какой-либо специальности, логико-понятийную структуру терминологии, а через неё - систему понятий данной конкретной области знания и их классификационные (иерархические) связи. Метод экспертного анализа, заключающийся в обязательном участии специалистов данной области знания в построении логико-понятийной схемы, помогает с достаточной степенью точности и объективности отразить логический строй науки и перспективные направления её развития.

В конце 1980-х гг. начали издавать словари компьютерной терминологии в нашей стране. В Америке они появились гораздо раньше. Например, IBM Dictionary of Computing под ред. Джорджа МакДаниэла [1994] пережил 10-е издание в августе 1994 г., т. е. около 20 лет после того, как он был издан впервые. Краткий анализ терминологических словарей по информатике и вычислительной технике, предложенный во втором разделе (п. 3.1.3) содержит неполный их перечень. Рассматривались только некоторые словари, предназначенные для широкого круга пользователей ЭВМ. Однако даже такой поверхностный анализ позволяет сделать вывод о том, что в основном составители словарей пользуются алфавитным или алфавитно-гнездовым способом составления словарей. Тезаурусный метод всё-таки остаётся ещё на периферии лексикографической практики. И это понятно, так как он требует очень тесного сотрудничества специалистов предметной области и лингвистов.

Для успешной реализации современных требований лексикографы прибегают к помощи математической и лексической символик, аппарата лексических и логико-семантических функций. Интересным с лингвистической точки зрения вопросом является вопрос о близости функций тезауруса к лексическим функциям в модели «Смысл-Текст». Как и стандартные ЛФ, тезаурусные связи выделяются только тогда, когда данное отношение устанавливается между многими парами слов. Однако основой для введения в тезаурус логико-семантических связей служит выделение отношений между понятиями, т. е. понятийная сочетаемость, которая может выражаться лексически свободными словосочетаниями. ЛФ же отражают, главным образом, несвободную лексическую сочетаемость и обусловлены требованиями синтаксического перифразирования, по которым могут выделяться функции, лишённые семантики (например, Oper ). К тому же каждая научная терминология имеет свой набор связей, тогда как ЛФ вырабатывются для всей лексики в целом [Никитина, 1978, с. 48].

Важную роль играет моделирование, предполагающее алгоритмическую реализацию. Использование математических методов в лексикографии подтверждает наличие межпредметных связей: математика - информатика - филология. Лингвистика стремится к формализации языка.

Принципиально важным является тот факт, что с точки зрения лексики любой информационно-поисковый язык (ИПЯ) - язык терминологический: элементами такого информационного языка являются термины естественного языка, выражающие информацию о тематическом содержании документов. «Если тематическое содержание статьи, главы в книге, технического отчёта, управленческого документа обозначить набором информативных для этого документа терминов, т. е. таких терминов, которые выражают темы и подтемы, получим терминологическую аннотацию документа, чтение которой даст специалисту возможность предварительно решать, следует ли ему знакомиться с этим документом» [Головин, Кобрин, 1987, с. 41].

Одной из основных задач терминоведения является правильное научно обоснованное составление терминологической аннотации с учётом синонимических, омонимических, родо-видовых, ассоциативных связей, связей по признаку «часть - целое», «объект - признак» и т. д. Это позволяет оптимально организовать работу информационной системы.

Интеллектуальные системы обработки информации с использованием ЭВМ имеют в качестве двух составляющих лингвистическое и математическое обеспечение. Одна из сторон лингвистического обеспечения - это создание электронных словарей. Всю совокупность электронных словарей можно подразделить по следующим критериям [Богданов, 2002]:

1. По используемой операционной системе. Наиболее простые электронные словари (DIC) работают под управлением OC MS-DOS, начиная с версий 2.21 и 3.30, что позволяет их использовать практически на любых IBM-совместимых персональных компьютерах, включая ХТ, АТ-286. Наиболее сложные многооконные и многофункциональные электронные словари (ЭС), позволяющие в одной оболочке подключать различные тематические базы данных, работают под управлением OC WINDOWS 3.11, WINDOWS NT, WINDOWS 95 и т. д. Естественно, что для их успешного функционирования необходим более мощный компьютер (типа АТ-486DX) с оперативной памятью не менее 8 МБ.

2. По способу загрузки. ЭС можно подразделить на нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы (например, подстрочечный словарь DIC), которые работают только в собственной среде и не вызываются из других оболочек, например из текстовых редакторов. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического (пакетного) перевода. Вторые загружают своё ядро в оперативную память компьютера (например, LINGVO for DOS) и могут быть вызваны в любой момент работы компьютера, из любого текстового редактора при помощи нажатия комбинации горячих клавиш - клавиш оперативного вызова. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме.

3. По количеству подключаемых словарных баз (словарей). Ранние версии ЭС позволяли подключать только один словарь. Современные программы, например Система электронных словарей LINGVO, независимо от того, в какой ОС они работают, позволяют подключать до нескольких десятков словарных баз и устанавливать приоритет последних.

4. По возможностям расширения словарной базы. Устаревшие ЭС не имели возможности расширения словарных баз пользователем. Современные версии, например LINGVO 4.6, имеют утилиты для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.

5. По режиму перевода. Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос - ответ»).

Наиболее популярными в настоящее время на рынке словарной продукции являются такие электронные словари, как Лингво, Полиглоссум, Мультилекс и Контекст. Основываясь на вышеприведённой классификации, а также принимая во внимание общие и отличительные особенности электронных и бумажных словарей, целесообразно выделить следующие критерии для проведения сопоставительного анализа ЭС:

* принцип морфологичности,

* удобство и полнота содержания словарной статьи,

* режим поиска,

* возможность двухстороннего перевода,

* возможность перевода словосочетаний и предложений,

* возможность подключения и выбора приоритетности словарей,

* возможность создания собственных словарей,

* удобство пользования интерфейсом,

* качество и полнота лексической базы,

* основные категории пользователей,

* объем словарей,

* наличие дополнительных справочников (грамматических, фонетических и др.).

В ходе проведённого исследования удалось выявить преимущества и недостатки вышеназванных электронных словарей. Сопоставительный анализ ЭС позволяет прийти к выводу: все представленные словари отвечают данным критериям в той или иной степени.

Основными преимуществами словаря Lingvo являются следующие: уникальный грамматический справочник, фонетическая программа, наличие парадигмы практически для всех слов, что делает возможным перевод не только словосочетаний, но и целых предложений. Главным недостатком можно назвать недостаточно высокое качество лексической базы.

Polyglossum включает наибольшее количество специализированных словарей, занимает минимум места на жестком диске и совместим со всеми версиями операционной системы Windows. Одновременно с этим он является наименее удобным в представлении информации (отсутствует наглядность).

МультиЛекс является точной копией авторитетных бумажных изданий, что гарантирует его качество. К достоинствам словаря можно отнести наличие транскрипции, проставленное в русских и английских словах ударение, стилевые пометы и подробную разработку значений. Необходимо отметить тот факт, что МультиЛекс заметно дороже других программ.

Основными достоинствами Контекста, с точки зрения перевода, можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре. Однако отсутствие в Контексте синонимов и антонимов, а также неозвученность можно рассматривать как его недостатки.

К сожалению, ЭС несовершенны из-за отсутствия в них человеко-ориентированной информации. Главной проблемой является рассеяние сведений и функций в различных словарях. Решение проблемы видится в создании единого универсального ЭС, объединяющего все наличествующие типы лингвистической информации о каждом отдельном слове. Он обеспечит разнообразие способов доступа к информации как для других программных средств, так и для человека-пользователя. Мощные поисковые возможности позволят использовать его как универсальный источник сведений для решения задач перевода, обработки текстов, обучения языку и т. п.

Все описанные словари в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише. Большая часть усилий издателей коммерческих электронных словарей сфокусирована на английском языке, получившем широкое распространение в России, в том числе с косвенной государственной поддержкой. В меньшей степени популярен немецкий язык, а вот выбор словарей испанского, итальянского и даже французского языков можно назвать скудным. Огромной редкостью у нас оказываются электронные переводные словари языков восточной Европы и остального мира.

Вполне естественно, что разработчикам ещё есть над чем потрудиться: подлежат совершенствованию системы морфологического анализа слов, словарные базы, необходимо пополнять программы новыми словарями специализированных терминов.

Общие выводы

Результаты исследований позволяют прийти к следующим выводам:

1). Терминология информатики развивается в сторону интернационализации. Данное обстоятельство обусловливает экстралингвистические процессы, имеющие место в компьютерной терминологии: межпредметные связи и интерференцию (внутриязыковую, межъязыковую и тематическую). В свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.

2). Средства номинации компьютерных терминов универсальны и кодифицированы: термины-слова, термины-словосочетания и символо-слова. Классификация терминов-слов осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. Термины-словосочетания образованы по определённым моделям. В работе выделено семь типов моделей с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д) заимствования.

3). Предметная область информатики содержит понятия, номинируемые в основном терминами-словами и терминами-словосочетаниями. По мере возможности все понятия интерпретируются в справочной литературе. Патентная литература, различные периодические и непериодические издания предназначены для обмена научно-технической информацией. По этой причине возникает необходимость перевода с одного языка на другой. При переводе с английского языка на русский рекомендуется использование трансформационных методов с целью достижения эквивалентности перевода подлиннику. Анализ переводов показал, что наиболее популярны такие переводческие приёмы как транскрибирование с элементами транслитерации, калькирование, конкретизация, генерализация, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов. В отношении терминов-словосочетаний практикуются несколько иные способы перевода, в частности, перевод при помощи фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов, приём стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный метод перевода.

4). Для обеспечения эквивалентности перевода подлиннику представляется возможным пойти по пути формализации, в частности, создания алгоритма предпереводческого анализа. Алгоритм анализа может включать: определение функционального стиля переводимого текста, его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого анализа может иметь значение как для человека-переводчика, так и для систем машинного перевода.

5). Семантические процессы, имеющие место в компьютерной терминологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, гипонимия), указывают на семантическое единство терминологии, её системный характер. Системность терминологии тесно связана с системностью знания.

6). Термины информатики, как и любой другой области знаний, представляется возможным классифицировать по тематическому принципу (имеется в виду распределение терминов по тематическим группам). В данной работе в основу классификации положены разделы базового курса информатики. Такой принцип классификации терминов с привлечением аппарата логико-семантических признаков (функций) может найти применение в терминографии при составлении идеографических словарей. Моделирование и алгоритмизация языковых процессов в терминографии способствует более полному отражению предметной области.

Результаты проведённого исследования подтверждают основную гипотезу диссертации: терминологическая система информатики представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии. Данный аппарат включает следующие логико-семантические функции: объект, назначение/функция, инструментальность, действие/процесс, адресность/фамильность, идентификатор, счисление/система счисления, устойчивость, квантитативность, сходство. При описании внутренней структуры термина (имеется в виду собственно-терминологический аспект) выделены вышеназванные логико-семантические функции (табл. 2, 3, 4, 5, 6, 7 в диссертации). В свою очередь, в Приложении к диссертации представлен фрагмент тезауруса по программированию, который содержит тот же аппарат логико-семантических функций.

Здесь намечена перспектива составления тезауруса, включающего все тематические разделы курса информатики, более того, любой области знания, возможно, с некоторыми модификациями с учётом специфики предметной области. Отсюда следует, что функционирование терминологий, их системная организация оказываются в центре внимания теории языка.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

1. Использование компьютерных программ в обучении английским предлогам // Информационные технологии в образовании. Сборник научных трудов. Вып. 3. / Отв. ред. М.П. Лапчик. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 1999. - С. 14-17.

2. Межпредметные связи в развитии сравнительного и международного образования: филология и информатика // Международные отношения в развитии социально-экономических процессов в странах СНГ. Материалы Международной научно-практической конференции 14-15 июня 2001 г. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2001. - С. 276-277.

3. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Сборник материалов Всероссийского семинара. - Пенза: Изд-во ПГПУ, 2002. - С. 17-20.

4. Использование педагогических программных средств в процессе обучения английскому языку в целях устранения языковой интерференции // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. Выпуск 4. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. - С. 204-212.

5. Теоретические предпосылки системной организации терминоединиц информатики // Русская филология: язык - литература - культура. Материалы первой Международной конференции 13-14 декабря 2001 г. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. - С. 27-29.

6. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 26-28 июня 2002 г. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. - С. 22-25.

7. Civic Education through International Relations and Internet Bridges // Professionals for Cooperation. Newsletter. www.pfomsk.narod.ru. - March 20, 2003. - Pp. 6-7.

8. Модернизация лексикографических работ путём использования ЭВМ как фактор развития международного образования // Демократизация и перспективы развития международного сотрудничества. Сборник материалов международной научно-практической конференции 21-22 марта 2003 г. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - С. 242-246.

9. Математические методы в лексикографии: лексические функции, лингвистические модели и алгоритмы // Алгоритмы в лингвистике. Cборник статей. Серия «Информатика и лингвистика». Вып. 3. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - С. 47-52.

10. Проект Гармония стимулирует научный поиск // Интернет в профессиональной деятельности. Научно-методический сборник. - Москва: ИОСО РАО, Project Harmony Inc., 2003. - С. 101-103.

11. Прикладные вопросы терминоведения // Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция. Межвузовский сборник научных трудов. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. - С. 272-277.

12. Автоматизированные банки информации и стандартизация терминологии // Информатика и лингвистика. Материалы второй региональной научно-практической конференции. - Омск: ОмГПУ, 2004. - С. 55-57.

13. Интернациональный характер компьютерной терминологии // Профессионалы за сотрудничество. Ежегодник Ассоциации участников российско-американских академических обменов. Выпуск 7. - М.: Добросвет, 2004. - С. 14-17.

14. Лингвистические аспекты информатики (терминология и лексикография). Учебное пособие. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. - 84 с.

15. Сопоставительный анализ электронных словарей // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей - № 25. - М.: Московский гос. обл. ун-т, 2005. - С. 4-18.

16. Задачи и проблемы систем машинного перевода // Информатика и информационные технологии в образовании. Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. - С. 66-68.

17. Способы образования компьютерного сленга // Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. - С. 78-80.

18. Прагматические и стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. - С. 71-74.

19. О перспективах развития международного образования (из международного опыта) // Вестник Омского юридического института. Выпуск 5. - Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. - С. 93-95.

20. Права человека и кодекс судебных переводчиков // Международные юридические чтения. Материалы международной научно-практической конференции 12 апреля 2006. Выпуск 1. - Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. - С. 135-137.

21. К вопросу о заимствованиях в компьютерной терминологии // Терминология и перевод в 21 веке. Материалы международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 22-23 июня 2006. - Омск: Изд-во ОмГТУ. - С. 3-5.

22. Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации // Омский научный вестник. - № 5. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. - С. 155-158.

23. Терминология в переводном аспекте // Омский научный вестник. - № 8 - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. - С. 172-173.

24. Деловая документация // Вестник Омского юридического института. Вып. 2. - Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. - С. 103-105.

25. Лингвистические аспекты систем машинного перевода // Вестник Омского юридического института. Вып. 7. - Омск: Изд-во ОмЮИ, 2007. - С. 94-97.

26. Письменный перевод в профессиональной деятельности // Иностранные языки в неязыковом вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции 23 мая 2007. - Омск: Изд-во ОмЮИ, 2007. - С. 9-12.

27. Семантика и прагматика интернациональной лексики в международном сотрудничестве // Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации. Сборник материалов международной научно-практической конференции 3-4 октября 2007 г. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007. - С. 265-268.

28. Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики. Монография. - Омск: Омский юридический институт, 2007. - 216 с.

29. Тематика и объём словарных баз электронных словарей // Вестник Омского юридического института. Научно-практический журнал. - № 2. - Омск: Омский юридический институт, 2007. - С. 103-106.

30. Функционирование интернациональной лексики в межкультурной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы IV межвузовской научно-практической конференции 25-26 апреля 2007 года. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. - С. 15-18.

31. Тенденции и перспективы компьютеризации лексикографических работ // Омский научный вестник. - № 4(69) - Омск: ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008.- С. 178-180.

32. Коммуникация «человек - ЭВМ» и информационно-поисковые системы // Омский научный вестник. - № 4(69) - Омск: ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008.- С. 171-173.

33. Педагогическое программное средство как вспомогательный инструмент обучения английскому языку // Омский научный вестник. - № 5 (72). - Омск: ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008. - С. 209-211.

34. Концептуальные основы обучения дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе // Омский научный вестник. - № 5 (72). - Омск: Изд-во ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008. - С. 211-214.

35. Полисемия компьютерной терминологии // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - № 4. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 25-28.

36. Обучение предпереводческому анализу текста // Психопедагогика в правоохранительных органах. - № 3(34) - Омск: Омская Академия МВД России, 2008.- С. 64-66.

37. Реализация инновационных методов в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Современные университеты: разнообразие миссий и конкурентноспособности // Материалы межрегиональной научно-практической конференции 18-19 ноября 2008 г. - Омск: ОмГПУ, 2008. - С. 114-118.

38. Способы перевода устойчивых терминологических сочетаний информатики // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - №1 - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С. 103-107.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.