Терминологические словари и тезаурусы

Признаки терминологических словарей, специфические условия их создания. Рассмотрение положительных и отрицательных черт построения различных словарей. Основные требования, необходимые для грамотного конструирования терминологического словаря, его виды.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 55,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Справедливо утверждать, что значительная часть параметров словарей традиционно выделяется в рамках общей лексикографии. Наиболее часто среди таких параметров называют нормативность, исчерпываемость описания лексики языка, порядок следования лексики, назначение словаря, хронологическую ориентацию, ориентированность на определенный пласт лексики и определенные источники, уровень описания лексики, число языков, характер единицы описания по ее форме (Гринёв, 1986; Герд, 1986; Щерба, 1977). Кроме этого, А.С. Герд разделяет все терминологические словари на те, которые адресованы прямо человеку, и словари, ориентированные непосредственно на ЭВМ. Вообще же ученый утверждает, что все параметры классификации словарей, используемые в общей лексикографии, могут быть применены и для терминологических словарей Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С.8.. Однако же некоторые лингвисты говорят и о существовании специфических отличий терминологических словарей от словарей других классов. Например, В.М. Лейчик выделяет 3 таких отличия:

1. Для терминологических словарей пригодны не дихотомические, а многочленные классификации, поскольку дифференциальный признак имеет здесь несколько реализаций, нередко различающихся степенью проявления, например, признак «количество охватываемых языков» и так далее;

2. Сложный, многоаспектный характер терминологических словарей приводит к тому, что эти словари могут обладать несколькими существенными дифференциальными признаками, вследствие чего один и тот же словарь попадает более, чем в одну классификацию (например, один и тот же словарь может попадать как в разряд переводных, так и в разряд двуязычных словарей); кроме того, имеется определенное количество комплексных словарей, которые сочетают признаки нескольких словарей (например, частотный словарь одновременно является переводным по содержанию и учебным по функции) и поэтому также могут фигурировать в нескольких классификациях;

3. Дифференциальные признаки, по которым членятся терминологические словари, должны быть специфичны именно для них и, следовательно, должны хотя бы частично отличаться от оснований классифицирования, принятых в общей лексикографии Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии; Сб. статей. - М: Русский язык, 1988. - С. 41-42..

Резюмируя предлагаемые на сегодняшний день классификации терминологических словарей, мы выделяем следующие параметры, определяющие типологические особенности данных словарей (при этом, хотелось бы особо отметить, что зачастую одни и те же выделяемые типы словарей могут иметь различные наименования, что свидетельствует, возможно, о том, что лексикография и терминография находятся в процессе развития):

1. По тематической ориентации терминологические словари подразделяются на общенаучные, многоотраслевые (политехнические), отраслевые (технические) и узкоотраслевые.

2. По упорядочению словника; в связи с этим критерием существует несколько классификаций (В.М. Лейчик, А.М. Цывин), суть которых сводится к выделению алфавитных и неалфавитных (систематических) словарей, однако же за пределами данных классификаций остаются некоторые типы словарей, в которых совмещены тематический и алфавитный способы упорядочения словника; наиболее же полную классификацию терминологических словарей с точки зрения их структуры можно найти в статье И.В. Маткиной «Структурная классификация терминологических словарей», которая подразделяет словари на алфавитные (в данных словарях определяемые термины располагаются в алфавитном порядке), алфавитно-гнездовые (в словарях такого типа входные термины-словосочетания группируются вокруг основного (ведущего) термина), алфавитно-реляционные (в них делается попытка совместить линейно-алфавитную организацию словаря с семантическим представлением терминов; эти словари условно можно подразделить на 2 подтипа: словарь-тезаурус и словарь-гипертекст), идеографические (в данных словарях термины располагаются по тематическим группам или подгруппам) и, наконец, обратные словари (они представляют собой некоторую разновидность словарей алфавитного типа, однако буквы в словах располагаются в алфавитном порядке не слева направо, а справа налево) Маткина И.В. Структурная классификация терминологических словарей // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей / Под ред. А.С. Герда. - Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С.129-144..

3. По хронологической ориентации принято выделять словари неологизмов (новых терминов), словари современной лексики и, наконец, словари исторические, в которых представлены термины, находящиеся на грани исчезновения из употребления, либо уже вышедшие из него.

4. По языковой ориентации словари бывают одноязычные, двуязычные и многоязычные.

5. По назначению разграничивают переводные (словари эквивалентов), справочные, регламентирующие, учебные и информационные.

6. По функции принято выделять нормативные и инвентаризационные словари;

7. По объему терминологические словари могут быть краткими и полными.

8. В последнее время уместно выделить новый критерий, связанный со способом оформления и детализацией информации; на основе такого критерия словари могут подразделяться на книгопечатные (которые, в свою очередь, подразделяются на многотомные, однотомные, карманные и иллюстративные) и компьютерные (или электронные, однако некоторые лингвисты настаивают на термине «компьютерный», аргументируя такую точку зрения тем, что данная новая отрасль лексикографии возникла именно в связи с развитием компьютерных технологий и их активным применением в лексикографической деятельности Саковская Н.В. Новые информационные технологии в терминографии (подъязык юриспруденции) / // Лексика, лексикография, терминографня в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара, Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. - С.248.).

9. Терминологические словари могут охватывать всю (или почти всю) терминосистему определенной области знания, а могут быть текстоориентированными, в том случае, если источником словаря послужил конкретный текст или тексты.

Естественно, при разработке определенного типа словаря необходимо учитывать все его особенности, так как назначение словаря налагает на него некоторые обязательства. Так, например, составитель толкового терминологического словаря должен, прежде всего, учитывать, что такой словарь должен быть своего рода справочным пособием в конкретной области, отражать систему ее понятий и содержать все термины, необходимые для научной и практической деятельности специалистов. В задачи такого словаря входит отразить все новые понятия, возникающие в связи с последними достижениями науки и техники, дать такие определения этих понятий, которые позволили бы специалистам правильно использовать новые термины, эти понятия обозначающие Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С.292..

Однако же принадлежность словаря к тому или иному типу не должна ограничивать его функциональность. Так, в случае с переводным терминологическим словарем необходимо помнить, что в идеале он должен содержать не только слова входящего языка и их переводные эквиваленты, но и определение того понятия, с которым данное слово соотносится, списки тех синонимов, которые соотносимы именно с данным понятием в этом языке, в этой стране. Кроме того, такой словарь может содержать в себе элементы энциклопедизма, заключающиеся в кратких комментариях, наличии схем, рисунков. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С.301.

Также неправомерно предпочитать малопонятную, неосвоенную иностранную терминологию полноценным русским словам, словосочетаниям, злоупотреблять классической латынью для обозначения юридических понятий, процессов, отношений. Некоторая замедленность эволюции правового языка, обусловленная объективными причинами, включая вековые наслоения определенных традиций, не исключает необходимость его терминологического развития, совершенствования. Обновление правового языка (да и литературного языка в целом) - процесс естественный, постоянный, требующий зачастую активного применения иноязычных семиотических средств, что обусловлено информационными потребностями, международными деловыми связями. Как верно отмечается в лингвистической литературе, следует избегать двух крайностей при переводе иностранных терминов на русский язык: с одной стороны, русифицировать их, а с другой - просто транслитерировать или транскрибировать (оставлять их в буквальном значении). В первом случае стремление во что бы то ни стало употребить русские термины может привести к искажению текста (в русском языке могут вообще отсутствовать эквивалентные понятия), во втором - транслитерация или транскрипция иностранных терминов, когда уже есть русские, лишь засоряет русский язык.

К сожалению, проблема перевода юридического текста (как научного, так и законодательного) до сих пор не стала предметом специальных исследований. Поэтому преждевременно говорить о создании научных основ такого перевода, необходимость которых не подлежит сомнению. Использование новой иностранной терминологии в законодательном тексте должно не только базироваться на определенных лингвистических правилах, но и опираться на соответствующие юридические нормативы.

Официальный юридический текст - это «полномочный текст», и данное обстоятельство имеет существенное значение при определении оптимальных функций иноязычного пласта его терминологии. В будущих правилах подготовки проектов нормативно-правовых актов, очевидно, должен быть специальный раздел, посвященный использованию иностранной терминологии. В нем можно было бы сформулировать общие принципы ее использования, указать на межотраслевую и отраслевую специфику такого использования, а также на необходимость соответствующих согласований, учитывая реальное существование и функционирование международной правовой терминологии.

Каждый проект того или иного нормативно-правового акта должен подвергаться специальной (лингвистической и юридической) проверке на предмет правильного использования в нем иностранных терминов, что способствовало бы упорядочению, унификации и стабильному функционированию правовой терминологии в целом. Силами юристов и лексикографов целесообразно было бы составить хотя бы примерные перечни неудовлетворительных для использования иноязычный как с семантической, так и с семиотической точек зрения. Подспорьем в правотворческой и правоприменительной деятельности могли бы быть словари иностранных терминов, используемых в действующем законодательстве, с указанием их полных значений.

Данные словарей позволяют получить разнообразную лингвистическую, социологическую и психологическую информацию. С точки зрения лингвистики словари интересны тем, что позволяют установить реальные семантические связи внутри лексики, определить особенности функционирования слова, выявить определенные черты значений, кроме того, именно в словарях отражаются объективно существующие в сознании и в языке разносторонние связи между словами.

Применительно к ассоциативному словарю, как разновидности словаря, О.В. Иванова писала, что «словарь может дать обширный материал для исследования такого лексического пласта, как терминология» Иванова О.В. Опыт построения ассоциативного словаря терминологической лексики. // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник/ под ред. В.Н. Немченко. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ. 1993.-С.65.. Более того, результат ассоциативного эксперимента «показал размытый нежесткий характер лексикона, используемого в специальном профессиональном общении. Особенно ярко вероятностный характер языка проявляется в переходных лексических системах, где соседствуют семантические связи, специфичные и для терминологической, и для общеупотребительной лексики. Материалы словаря показывают относительную универсальность как лексического состава, так и семантических отношений разных терминосистем» Иванова О.В. Опыт построения ассоциативного словаря терминологической лексики. // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник/ под ред. В.Н. Немченко. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ. 1993.-С.73..

Не все слова имеют четкий специфический, профессиональный смысл. Однако, во многих работах перечисляются следующие свойства идеального термина:

- термин должен относиться непосредственно к понятию, он должен выражать понятие ясно,

- термин не должен иметь синонимов,

- значение термина должно быть точным и не должно пересекаться по значению с другими терминами,

- значение термина не должно зависеть от контекста.

Ограничение понятийно-терминологической системы одной областью знания приводит к формированию своих особых базовых: понятий в каждой области. Эти понятия опираются не на строгие дефиниции, а на некоторые самопроизвольно установившиеся на практике термины. Такая система, конечно, имеет ряд недостатков, которые характерны для любой отрасли знаний. Основными недостатками естественно сложившейся терминологии являются:

- Многозначность (полисемия), когда один и тот же термин применяется для обозначения разных понятий.

- Синонимия. В этом случае одному и тому же понятию соответствует несколько различных терминов.

- Отсутствие чётких определений (дефиниций) для многих, часто основополагающих (базовых) терминов. Это приводит к возникновению так называемых «научных диалектов», которые зачастую остаются непонятными специалистам даже из смежных отраслей знания.

- Неточность терминологии, когда чисто буквальное, иногда «бытовое» значение термина на самом деле противоречит смыслу описываемого им понятия.

- Громоздкость, а иногда и труднопроизносимость ряда терминов.

- Недетерминированость ряда важных понятий.

- Отсутствие строгой системы в построении совокупности использованных терминов, которые в то же время по смыслу связаны между собой.

- Нередкое нарушение норм и правил русского языка.

Это означает, что в идеальных случаях должно быть установлено взаимнооднозначное соответствие между понятиями и терминами в конкретной предметной области. Для терминологической системы наилучшей ситуацией является отсутствие синонимии, отсутствие омонимии, отсутствие полисемии. Для выделения терминологических словосочетаний существительного с прилагательным необходимо определять однородность определений при существительном и, если оно выражает одно понятие в рамках определенной области, то оно фиксируется независимо от количества входящих в него слов Иванова М.В. Об использовании глоссариев в учебном процессе. // http://tverlingua.by.ru/archive/010/11_10.htm..

В процессе отбора используются следующие принципы:

1) актуальность отбираемых материалов;

2) распространенность выбранных разделов для подготовки специалистов в конкретной области в различных типах учебных заведений, так и на курсах, предназначенных для повышения квалификации преподавателей высших учебных заведений и аспирантов по данной специальности.

Параллельно с отбором разделов производится отбор наиболее употребительных терминов, которые широко используются в литературе, необходимых для специалистов в этой области. В качестве материала для отбора терминов используются статьи из специализированных журналов, монографии по различным разделам, глоссарии и специализированные словари и прикладной лингвистике.

Отбор терминов осуществляются на основе следующих критериев:

- частотность: отбираются термины, которые являются наиболее частотными в рамках того или иного раздела;

- соответствие теме: отбираются термины, отражающие проблемы понимания; термины, относящиеся к базисным и смежным наукам, исключались;

- актуальность: предпочтение отдавалось терминам, отражающим современные разработки в данной науке или имеющим большое значение для ее понимания;

- практическая значимость: в первую очередь в справочник включались термины, понимание которых оказывает существенное влияние на уяснение текстов.

Препятствиями на пути к практическому овладению терминами, их использованию и описанию являются свойства терминов, которые проявляются в их реальном функционировании в рамках постоянно развивающейся, открытой концептуальной системы, элементы которой подвергаются переосмыслению, выстраиванию по принципу иерархической зависимости, родовидовых отношений и бинарной оппозиции. При употреблении терминов приходится постоянно сталкиваться с их многозначностью (наличием синонимических дуплетов) для обозначения одного и того же понятия, отсутствием четких, согласованных определений. Эти свойства противоречат теоретическим требованиям однозначности, определенности, отсутствия синонимии и экспрессивной модальности.

Сравнительное изучение национальных терминосистем предполагает их сопоставительный анализ, наблюдение за эволюцией взглядов, позициями индивидуальных исследователей внутри каждой системы, установление моментов сходства и различия в трактовке методических категорий и в использовании наиболее употребительных терминов. Такой подход позволяет выявить наиболее ценные и плодотворные идеи каждой методической школы, а также определить общие направления в развитии научного предмета Иванова М.В. Об использовании глоссариев в учебном процессе. // http://tverlingua.by.ru/archive/010/11_10.htm..

Таким образом, подводя итог, можно сделать следующие выводы:

1. Терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами.

2. Тезаурус является инструментом информационно-поисковых систем. Он состоит из контролируемого, но изменяемого словаря терминов, между которыми указаны смысловые связи. Тезаурус отличается от толкового словаря, тем, что в тезаурусе лексика упорядочена двумя способами (систематическим и алфавитным), кроме того, главным его структурным свойством является наличие более одного входа. Таким образом, тезаурус расширяет число возможных «точек доступа» к словарному составу языка, увеличивая тем самым размерность семантического пространства лексики: при обязательности алфавитного входа, без которого немыслим, очевидно, никакой словарь и который обеспечивает переход от «слова» к «понятию» (или от «знака» к «концепту»), для него конституирующим является вход через «понятие» или «тему», то есть он дает и возможность перехода от «понятия» к «слову» (от «концепта» к «знаку») Все словари, которые относятся к терминологическим в широком смысле, объединяются все же в один, теоретически особый тип по трем основным признакам:

они должны описывать терминосистему или терминосистемы;

иначе интерпретировать свои объекты, чем другие словари;

быть профессионально-ориентированными во всех звеньях своей структуры.

Обычно такие требования отражают специфические нужды пользователей, однако можно говорить о существовании и общих требований к терминологическим словарям:

Адекватное описание лексики, выбранной области науки и техники,

Наличие всей необходимой информации.

Отсутствие избыточной и ненужной информации.

Унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного типа словаря к другому, поэтому в некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей исходного типа, имеющие одну цель и одно терминографическое выполнение.

3. Тезаурус нормативного правового акта должен удовлетворять следующим требованиям:

правильно отражать конституционные идеи и принципы;

соответствовать по содержанию и смыслу базовым правовым понятиям и обозначающим их терминам, закрепленным в Конституции РФ и в иных актах более высокой юридической силы (в ряде случаев к ним относятся международные конвенции и иные источники общепризнанных принципов и норм международного права, а также международные договоры Российской Федерации);

входить в единый понятийный ряд, сформировавшийся в данной сфере правового регулирования, в действующих нормативных правовых актах Российской Федерации по той же тематике.

Литература

Большой энциклопедический словарь: [А-Я] / Гл. ред. А.М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая рос. эцикл, 1997.

Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре. // Теория и практика научно- технической лексикографии и перевода. - Горький: Горьковский ун-т, 1990.

Быкова С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: На материале французского языка в сопоставлении с русским: дисс... канд. филолог. наук. - Екатеринбург, 2006.

Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1986.

Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей. - Л.: Наука, 1981.

Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. Пособие. - М.: МГУ, 1986.

Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии: дис... докт. филол. наук. - Тольятти, 2004.

Горшкова Т.М., Ручина Л.И. Анализ микросистемы терминов с базовым термином «значение языкового знака» в лингвистическом энциклопедическом словаре. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1993.

Донской Я.Л. Словник в научно-технической лексикографии: автореф. дисс... канд. фил. наук. - Л., 1986.

Иванова О.В. Опыт построения ассоциативного словаря терминологической лексики. // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1993.

Иванова М.В. Об использовании глоссариев в учебном процессе. // http://tverlingua.by.ru/archive/010/11_10.htm

Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981.

Комарова 3.И. Основные направления терминологической работы в России и за рубежом. // Лингвистический бюллетень уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2000.

Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М: Русский язык, 1988.

Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: учебник. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000.

Маткина И.В. Структурная классификация терминологических словарей // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002.

Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М.: Наука, 1986.

Русакова А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): автореф. дисс… канд. филол. наук. - Тюмень, 2008.

Саковская Н.В. Новые информационные технологии в терминографии (подъязык юриспруденции) // Лексика, лексикография, терминографня в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005.

Самбурова Г.Г. О новом типе терминологического словаря. // http://www.edu3000.ru/12Pol07/12_P03.htm#_ftn

Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: автореф. дис... док. пед. наук. - Л., 1989.

Щерба Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.

    дипломная работа [329,7 K], добавлен 27.07.2017

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Суть ассоциативного словаря и определение его роли в системе справочных изданий. Соответствие существующих ассоциативных словарей основным требованиям справочной литературы и их структура. Полнота фактического материала, объем статей, требования к языку.

    курсовая работа [496,2 K], добавлен 07.08.2013

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.