Особенности перевода сравнительных конструкций в авторском стиле (на материале романа Марка Леви "Где ты?")

Выявление структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Анализ употребления, мировоззренческие сходства и различия в их семантике и структуре. Роль сравнений в художественном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2017
Размер файла 77,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переводчик используют отличную от оригинала структуру сравнения. Во французском варианте сравнение строится при помощи сравнительного союза «comme», а в русском - глаголом «казаться». Также фрагмент «un besoin devenu vital», в оригинале является дополнением в предложении, а в русском варианте простым предложением в составе сложного.

Avant mкme qu'elles apparaissent, elle passa le revers de sa main sur ses paupiиres, comme pour prйvenir des cernes, inutiles et dommageables - Прежде чем брызнули слезы, она провела рукой по векам, словно бы заботясь о том, чтоб не осталось кругов под глазами, ненужных и вредных.

В переводе появляется деепричастие «заботясь», которого нет в оригинале, для более яркой передачи эмоционального состояния героини. Нужно также отметить, что глагол «apparaоtre» переводится на русский язык «появляться»; переводчик же заменил его более ярко окрашенным стилистически глаголом «брызгать», для более точного описания эмоционально состояния героини.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie - Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

Наравне с употреблением в данном сравнении гиперболы, о которой говорилось выше, переводчик опять же использует другую структуру сравнения, изменяя его технику. Во французском варианте оно вводится при помощи глагола «sembler» («казаться»), а в русском при помощи наречия «так» и союза «что».

Le reste de la journйe s'йcoula comme passe un dimanche d'automne, les longues minutes ne se distinguaient les unes des autres que par la lumiиre du jour qui faiblissait - Остаток дня прошел, как проходит осеннее воскресенье, когда долгие минуты отличаются друг от друга лишь светом дня, постепенно угасающим за окном.

A 3 heures du matin ses yeux s'ouvrirent comme ceux d'une poupйe que l'on redresse - В три часа ночи ее глаза распахнулись как по команде.

Необычный пример сравнения. Дословно фрагмент «une poupйe que l'on redresse» можно перевести «как у куклы, которую возвращают в исходное положение». Переводчик перевел данный фрагмент «как по команде». Он не оставил сравнение с куклой, а интерпретировал сравнение по-своему, сэкономив в этом случае на образности.

L'arbre qui se penchait contre la fenкtre secouait frйnйtiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui - Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами.

Наравне с использованием олицетворения в данном сравнительном обороте, техника перевода сравнения, применимая автором, не совпадает с техникой переводчика. Во французском языке сравнение построено на деепричастии «semblant» («кажущийся»), в то время как в русском переводчик прибегает к сравнительному наречию «словно».

Des houppes de feuilles fouettaient les carreaux comme pour en chasser les grosses gouttes ruisselantes - Ветер швырял в стекло охапки листьев, будто желая стереть льющиеся по нему капли дождя;

Глагол «chasser», который на русский язык переводится «охотиться», в переводе трансформируется в более нейтральное значение «стереть»; переводчик также добавляет деепричастие «желая», которого нет в оригинале.

…un immense hall aux murs recouverts de bois, un peu comme ceux du palais de la prйsidence dont Susan lui parlait - …просторный зал, где стены были обшиты деревянными панелями, как в президентском дворце, о котором ей рассказывала мама;

Lisa avait а nouveau tournй la tкte, contemplant la glissiиre comme un prisonnier fixerait la ligne d'un horizon imaginaire par-delа les barreaux de sa cellule - Лиза снова отвернулась к окну, устремив на горку такой взгляд, каким узник вглядывается в воображаемый горизонт за решеткой камеры.

В данном случае мы снова видим необычное сравнение, применимое к маленькой девочке. Ее взгляд автор сравнивает с взглядом узника за решеткой камеры. Данное сравнение отлично описывает желание девочки пойти покататься на горку, которая, по ее мнению, приведет ее к матери. В данном случае переводчик сохраняет стиль автора.

Y avait-il un quelconque endroit qui serait pour elle comme une passerelle tendue entre ici et lа-bas ? - А не было ли места, которое ей казалось мостиком между там и здесь?

И снова мы наблюдаем разные техники перевода - во французском языке сравнение базируется на использовании сравнительного союза «comme», а в русском - на более приемлемом для носителя русского языка глаголе «казаться».

Tu vois, je suis lа comme une conne au milieu de cette piиce, et je ne me suis jamais sentie aussi seule de ma vie - Видишь, я стою, как последняя дура, посреди комнаты и знаю, что еще никогда в жизни мне не было так одиноко;

Susan met sa main devant sa bouche comme pour retenir l`йmotion qui s'en йchappe au murmure d'un «Mon Dieu» - Сьюзен прижала ладонь ко рту, словно желая подавить невольный возглас.

Французское восклицание «Mon Dieu» переводчик заменяет «невольным возгласом», не давая точного перевода фразы. Автор пишет об эмоциях, которые вызваны у героини и последующим за ними шепоте, а переводчик трансформирует эти два следующих друг за другом явления в один «невольный возглас».

Проанализировав 2 группу сравнительных конструкций мы определили, что она составляет бульшую часть наших сравнений, следовательно, мы можем сделать вывод, что переводчик предпочитает применять разного вида трансформации сравнительных конструкций, возможно, для лучшего восприятия их читателем, но не отказываясь от них полностью. Писатель часто прибегает к употреблению сравнения в тексте, потому что оно является органически включающимся структурным компонентом текста, передающим идею, основные черты характера человека.

К третьей группе отнесем примеры, в которых переводчик пренебрегает сравнительными конструкциями в тексте - переводе.

les taxis zigzaguaient comme des luges - такси выписывали немыслимые зигзаги;

На данном примере отчетливо видно отсутствие сравнение в тексте - переводе. Во французском варианте такси сравниваются со скользящими санями. В переводе же элемент сравнения отсутствует как таковой, и переводчик убирает образ, созданный сравнением (элемент, с которым сравнивается предмет сравнения).

Ce detail ressemblait bien а Susan, comme une illustration parfait de ses contradictions - В этом была вся Сьэзен, сложная, противоречивая;

Здесь мы наблюдаем полную замену структуры предложения. Переводчик не использует в своей трансформации ни глагол «напоминать», существующий во французском тексте, ни сравнительный союз «comme» («как»).

…ne pas entendre tous les mots que tu pourrais me dire ou pouvoir les ignorer avec la lйgиretй comme contrepoids de ton absence. - …не слышать слов, какие ты наверняка мне скажешь, или научиться пропускать их мимо ушей;

Фрагмент русского предложения «пропускать мимо ушей» полностью идет вразрез со сравнением на языке-оригинале. Дословно данный фрагмент можно перевести на русский язык «будто тебя здесь нет». В очередной раз переводчик применил данную трансформацию для более емкого и понятного звучения фразы на русском языке.

Comme beaucoup de choses autour d'elle, Susan changeait - Многое менялось вокруг Сьюзен, менялась и она сама;

Предложение можно было бы перевести как «Сьюзен менялась, как и многое вокруг», но переводчик убрал сравнительный союз «как» и получил более эмоциональное, сложное предложение с повтором-полиптотом (повтор глагола «меняться» в разных грамматических формах). Несмотря на отсутствие сравнительного оборота, фраза осталась эмоционально окрашенной.

Aux quelques villageois qui s'йtaient attroupйs, elle lanзa ses mains en avant comme pour les chasser des lieux - Собравшихся на шум крестьян Сьюзен прогнала;

Une vie qui s'installe а deux, comme une dйlivrance tant attendйe - Жизнь вдвоем, которая становится долгожданной свободой;

И снова точный перевод фразы «Жизнь, как долгожданная свобода» не был бы так ярко окрашен стилистически, как перефразирование и отсутствие сравнительного оборота.

Quand elle passa au pied de l'immeuble du New York Tоmes elle eut comme un pincement au coeur. - Когда она проезжала мимо здания «Нью-Йорк Тайме», у нее защемило сердце

elle se sentait comme libйrйe d'un mal - она чувствовала, что боится все меньше и меньше.

Снова наблюдается интересный вариант перевода. «Она почувствовала себя так, словно была освобождена от охватившего ее страха» (точный перевод) звучит длиннее и не очень хорошо воспринимается русскоговорящим читателем, в отличие от «она чувствовала, что боится все меньше и меньше».

Итак, 3 группа перевода сравнений оказалась самой немногочисленной из трех представленных - она включает лишь 8 сравнительных конструкций (что составляет 13%). Как мы видим из наших примеров, не всегда сохранение сравнения в переводе благоприятно влияет на итоговый вариант перевода. Иногда переводчику приходится вовсе отказаться от них для достижения понимания коннотации высказывания читающим. Нередки и такие случаи, когда переводчик экономит на сравнении, но сохраняет экспрессию за счет введения других интересных языковых приемов.

Заключение

Итак, в нашей работе мы сделали попытку определить роль сравнительных оборотов в авторском стиле и охарактеризовать особенности их перевода на русский язык профессиональным переводчиком О.Косовой.

Первая глава нашего исследования посвящена теории сравнительных оборотов с точки зрения стилистики и особенностям их перевода в целом. Ниже приведем определение сравнения, которое мы решили взять за основу, поскольку, на наш взгляд, оно наиболее емко раскрывает содержание этой интересной стилистической фигуры (тропа) - это определение Голуб И. Б.:

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого»

То есть структура логического сравнения как категории формальной логики предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения (comparandum); б) понятие которое служит для пояснения (comparantum) «мостиком» между двумя понятиями.... Это общее между вновь познаваемым и прежде познанным называется по латыни tertium compararionis, т.е. третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых.

При передаче сравнительных конструкций в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательна, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста».

Перевод, как устный, так и письменный - процесс довольно сложный и многогранный. Перевод - это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается - помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

Практическая часть нашей работы заключена во второй главе и состоит в анализе функционирования и перевода сравнительных конструкций в романе Марка Леви «Где ты?».

Анализ использования сравнительных оборотов в исследуемом произведении строился в двух направлениях:

1. Мы разделили все сравнения, найденные в тексте, на 3 группы по степени их стилистической окрашенности и общей употребительности в языке:

- Сравнения, мало окрашенные стилистически;

- Идиоматические сравнения (традиционные, зафиксированные во фразеологических словарях);

- Авторские сравнения.

2. По способу перевода сравнений мы также поделили их на 3 группы:

- Внутр. форма оборота на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ;

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ;

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

Проанализировав сравнительные конструкции в романе, мы отметили тенденцию автора к использованию броских и оригинальных сравнений, часто с добавлением дополнительных тропов и фигур для более яркого и небанального описания действия или эмоции. Автор сам создает сравнения таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает действительным мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений запоминающиеся образы и оригинальные картины.

Анализируя способы перевода сравнений, мы пришли к выводу, что переводчик чаще прибегает ко второму способу перевода (28 наименований из 63, то есть 44%, при котором сравнения в переводе остаются, но в более или менее трансформированном виде. Второй по частотности способ перевода сравнений - при котором оригинал и перевод полностью совпадают (15 наименований, то есть 24% случаев). Третьим способом (то есть с потерей тропа) переведено лишь 8 наименований (то есть 13%).

Итак, в итоге проведенной работы мы можем сделать вывод, что основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка. Одними из наиболее ярких являются (среди прочих) авторские сравнения. Зачастую они отражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора относительно персонажей художественного произведения или охарактеризовать какой-либо предмет окружающего мира. Образные сравнения могут образовывать конвергенции, представлять собой комбинацию образных средств, употребляться с оттенком иронии, образовывать единое целое с гиперболой и метафорой, что также усиливает выразительность описываемых картин, пейзажей или портретов, способствует появлению определенных ассоциаций у читателей, может вызывать у них определенные чувства или отношение к описываемому. Проведенный анализ образных сравнений в художественной литературе показал, что наиболее часто в сравнении эксплицитно выражены субъект и объект сравнения, а элементами связи между ними выступают союз «comme». Автор мастерски используют образные сравнения для создания яркого стилистического эффекта, передачи характеристик персонажей, субъективно-оценочного отношения к какому-либо предмету или явлению. А переводчик старается максимально точно и с наименьшими потерями донести намерения автора до его иностранного читателя.

Библиографический список

1.Ахманова О.С. Принципы и методы лингвистического исследования. -М.: Просвещение, 1969.

2. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения. -М.:,1970.

3. Балли Ш.Французская стилистика. -М.: Просвещение,1961.

4. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. - М. : Гослитиз-дат, 1961. - 614 с.

5. Виноградов В.В. О теории художественной речи. -М.: Просвещение, 1971.

6. Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. -М.: Просвещение,1963.

7. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. - М. : Высш. шк.,1991. - 448 с.

8. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.: Высшая школа, 1974.

9. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования.- М.: КомКнига, 2007.

10. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика»// «Вопросы языкознания», 1973, №3.

11. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика.- В сб.: Теория и методика учебного процесса. -М.: изд-во АПН, 1960.

12. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965.

13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка DOC. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997 - 448 с

14. Горшков, А. И. Русская стилистика/ А. И. Горшков. - М. : Астрель, 2001. - 367 с.

15. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение,1989.

16. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений.- М.: Учпедгиз, 1952.

17. Ефимов А.И. Стилистические функции сравнений // Ефимов А.И. Сти­

листика русского языка. - М., 1969.

18. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд.МГУ, изд.2-е, 1961.

19. Зартайская Ю. Марк Леви: стоит жить ради мечты (рус.). Свободное время. Фонтанка.ру (5 декабря 2008 год).

20. Иванова Г.П. Стилистическая интерпретация текста.- М.: Высшая школа, 1991.

21. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка/ М. Н. Кожина. - М. : Просвещение, 1983. -223 с.

22. Кучерская М. Марк Леви: Все решает публика (Беседа с известным французским писателем) (рус.). Культура. Полит.ру (28 ноября 2008)

23. Лаптева, О. А. Русский разговорный синтаксис / О. А. Лаптева. - М. : Наука, 1976. - 217 с.

24. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Сб.статей.-Л.,1974.

25. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -М: Просвещение,1970.

26. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб.-2-е изд. перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987.

27. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир, 1974.

28. Одинцов В.В. Словарная статья «Сравнение» / В кн.: Русский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997.

29. Потебня А. А. Авторский материал: Теория словесности. 5 изд. -- Из записок по теории словесности, Харьков, 1926.

30. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

31. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. -М., 1990.

32. Прияткина А.Ф. Словарная статья «Сравнительный оборот» / В кн.: Рус­ский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997.

33. Саввина Е. И. Фрагмент модели русского поверхностного синтаксиса. III. Сравнительные конструкции. (Сравнительные и союзные синтагмы) / «НТИ. Сер. 2». - 1976 . - № 1.

34. Смагулова Г. К. Вестник КарГУ Караганда №1, Филология. - 2010.

35. Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения.- Кишинев, 1972.

36. Синельникова И. И. Образные сравнения как элемент эмоциональной картины мира (на материале французского языка).//VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романно-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2007, (стр. 309-312).

37. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста//Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ. им. М.Тореза -М.: Просвещение,1976.

38. Томашевский Б.В. Язык и стиль.- Л.,1952.

39. Тураева З.Я. Время грамматическое и время художественное. -АДД, Л., 1974.

40. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматические ориентации / В. Н. Телия // Человеческий

фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М. : Наука, 1991. - С. 5-35.

41. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке / НДВШ, Филологические науки, 1973, № 1.

42. Ушакова К.М. Лингвистический аспект в изучении сравнений / Русский язык. Материалы и исследования. Вып. I. - Ставрополь, 1967.

43. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.- Новосибирск, 1969.

44. Фортунатов Ф. Избранные труды. - Т.1., Т.2. - М., 1956.

Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения.- Саратов, 1975.

45. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. - Новосибирск, 1976.

46. Черкасова, Е. Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто», «точно», «словно» и т. п. в сравнительных конструкциях / Е. Т. Чер-

касова // Памяти акад. В. В. Виноградова : сб. ст. -М. : Изд-во МГУ, 1971. - С. 225-229.

47. Широкова, Н. А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения / Н. А. Широкова. - Казань :

Изд-во Казан. гос. ун-та, 1960. - 154 с.

48. Шкловский В.О. Художественная проза.- М.: «Советский писатель», 1961.

49. Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д. Н. Шмелев. - М. :Наука, 1977. - 168 с.

Словари и справочная литература

50. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Просвещение,1966.

51. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -- Москва, Астрель, АСТ, 2002. Том I, II, III, IV.

52. Морузо Ж. Словарь лингвистических терминов, -- М. УРСС, 2004.

53.Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка: 11 000 единиц. СПб.: Норинт, 2003.

54.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка.- С.- Петербург, «Вариант», 1994.

55. Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка.-- М.: Изд-во РУДН, 2000.

56. Огольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)-- М.: Русские словари, 2001.

57. Ожегов, С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. - 22-е изд. -М. : Рус. яз., 1990. - 921 с.

58. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка - М., Издательство Флинта, 2004, Том 1, 2.

59. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - М. : Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с.

60. Толковый словарь русского языка/ под ред. Д. Н. Ушакова. - М. : Астрель : АСТ :Хранитель, 2007. - 1054, [2] с.

61. Le Petit Robert «Dictionnaire de la langue franзaise». - 2004.

Электронные ресуры

62www.cyberleninka.ru

63. http://fr.wikipedia.org/

64. www.hi-edu.ru

65. http://www.koob.ru/levi_mark/

66. http://www.livelib.ru

67. http://www.mafrance.ru/literatura/mark-levi/

68. http://modernlib.ru/books/levi_mark/gde_ti/


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.