Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

Отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота как характерные признаки американского юмора, создающие комический эффект при переводе. Игра с согласными на уровне фонетики – способ отхождения от норм произношения для достижения комического эффекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 70,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· Устно-письменный(письменный перевод на слух).

По мнению Комиссарова существует две основные классификации переводов, это жанрово-стилистическая классификация, в которой выделяются художественный и специальный перевод, а также психолингвистическая классификация, в которой выделяются письменный и устный переводы, устный же в свою очередь, подразделяется на последовательный и синхронный.

Согласно приведённым выше классификациям перевод в кино невозможно отнести к какому-то определённому виду. Если исходить из психолингвистической классификации, то киноперевод не может рассматриваться как чисто устный, потому что чаще всего он готовится заранее письменно на листах, составляется письменный скрипт текста и перед озвучиванием трактуется как вид письменного перевода. Если же возможности заранее озвучить фильм не предоставляется, переводчику приходится работать в режиме онлайн, переводя кинокартину в настоящем времени с опорой на имеющийся письменный текст, что сближает его с категорией перевода с листа. Случаются и экстремальные условия перевода фильмов “на слух”, что подчёркивает его схожесть с синхронным переводом. Следовательно, можно сделать вывод, что киноперевод обладает так называемой “гибридностью”. Он обладает чертами синхронного, последовательного и устного переводов.

Главной задачей переводчика всегда являлась и будет являться передача целостности и точного содержания подлинного текста при помощи средств другого языка, при условии, что стилистические и экспрессивные особенности исходного текста останутся неизменными/будут сохранены. “Целостностью” перевода является единство формы и содержания на новой языковой основе. т.е. считать перевод целостным или адекватным можно лишь при условии, что он передаёт информацию равноценными средствами. Точным же переводом является перевод, передающий точную информацию, сообщаемую на разных языках. Перевод, помимо того, чтобы передавать то, что выражено подлинником, должен ещё и передавать то, как это выражено в нём.

Передача комического на разных языках представляет собой трудность, поскольку нужно учитывать и языковые характеристики исходного и переводящего языков, и психологические, и социальные. Порой трудно перевести шутку из-за незнания ситуации в стране или же незнания её истории. А порой недостаток информации может поставить в довольно неловкое положение или же вовсе оскорбить чувства говорящего. А для того, чтобы передать юмор в кино необходимо обладать достаточными знаниями и сноровкой, чтобы исходная передача смысла совпадала с переведённым.

Кино -- это искусство, появившееся совсем недавно и сочетающее в себе аудио и визуальные элементы. Для него так же характерен свой собственный язык. Кинодиалог представляет собой подготовленное сообщение, которое воспринимается виртуальным удаленным реципиентом.

В большинстве случаях транслируемость комического сосредоточена на тексте, так как это может быть игра слов, остроумное высказывание, шутка и тому подобное. Главной задачей переводчика -- это максимально точно передать ту коммуникативную ситуацию, которая была заложена в оригинале. Существует множество трудностей при трансформации юмора, потому что остаются коренные различия между разными народами, несмотря на глобализационные процессы, которые стирают межкультурные рамки..

Переводчику в кинопереводе приходится брать во внимание взаимосвязь изображения и текса, не обделяя вниманием как вербальные, так и невербальные средства выражения. Многие лингвисты встречаются лицом к лицу с проблемой правильной выборки эквивалента, когда фразу на исходном языке сопровождает характерный жест, так как в разных странах одинаковые жесты могут нести разное значение. Нередко изображение и звуковая дорожка включают в себя большое число социальных и культурных номинаций, понятных зрителю оригинальной версии и незнакомых зрителями переведенного фильма. В этом случае переводчику приходится работать с этим и восстанавливать эту информацию лишь по частям, например, посредством перевода песен и надписей и при введении кратких пояснений в самом диалоге.

Основные отличия киноперевода от перевода литературного и художественного:

· ограничен временными рамками звучания;

· мгновенное восприятие информации;

· киноперевод должен осуществляться параллельно с просмотром видео и при этом, переводчик смог подобрать такой вариант перевода, при котором фраза на русском языке, заканчивалась и начиналась одновременно с фразой на языке оригинала.

Особый интерес для теории перевода представляет вопрос о передаче комического эффекта в переводе кино. Комическая картина мира каждого народа является специфической, поэтому то, что является смешным для одной культуры, для другой таковым может не показаться, а может оказаться и вовсе оскорблением и насмешкой над наследием страны. Для создания комического эффекта в кинотекстах могут быть использованы различные виды и приёмы комического. Для ч?рных комедий, которые построены на основе цинизма, для сюжета нередко характерен сарказм и абсурд.

Основными особенностями при переводе кинотекста являются:

· Невозможность введения комментариев при переводе, поскольку сам текст всегда ограничен временными рамками звучания, его можно лишь дополнить краткими пояснениями.

· Сам кинодиалог должен содержать максимум информации и быть понятным для зрителя, т.к. при просмотре кинокартины зритель моментально воспринимает кинодиалог и соответствующе на него реагирует.

· Нужно уделять равноценное внимание вербальным и невербальным средствам выражения в кинодиалоге, поскольку он сопровождается видеорядом, обуславливающим выбор возможных вариантов перевода.

При передаче кинодиалога переводчики сталкиваются с такими сложностями, как:

· Структурные особенности кинотекста.

· Жанровое смешение переводимого произведения.

· Использование игры слов, национального юмора в кинотексте.

Кинокомедия - наиболее распространённый и известный жанр в кинематографе, хотя для каждой отдельно взятой культуры данный жанр обладает своей специфичностью. Использование комического также широко применимы в различных жанрах помимо комедии, именно шутками и игрой слов стараются разбавить серьезный боевик или мрачный триллер. Для создания комического эффекта в кинотекстах могут быть использованы различные при?мы, такие как семантический скрипт, иноязычная лексика, а также различные виды комического, например, юмор, ирония, сарказм и другие. Задача переводчика кинотекстов осложняется тем, что необходимо учитывать:

· Содержательные особенности юмора.

· Применять экстралингвистические знания во избежание конфузов, связанных с незнанием культуры другого государства, употреблением несоответствующего инварианта переводимого слова, оскорбляющего культурное наследие страны.

· Языковые формы, задействованные в создании комического эффекта.

Переводчикам приходится искать эквиваленты в принимаемой культуре, либо дополнять пояснениями, что не всегда возможно.

Киноперевод более свободен по сравнению с переводом художественного произведения, а иногда его приравнивают к «вольному» переводу. Существует 3 вида перевода фильмов (дублирование, перевод с субтитрами, закадровый перевод). При использовании дублирования актёры как бы разговаривают и двигают губами на языке зрителя. Это происходит в результате того, что переводчик адаптирует оригинальный текст, чтобы добиться совпадения артикуляции и ритма произнесения реплик. Переводом с субтитрами называют письменный перевод устного текста, которые пишут в нижней части экрана в сокращенной форме, понятной для зрителей. Закадровым переводом называется приглушение звуковой дорожки на исходном языке и озвучивание на языке перевода, которое воспроизводиться в одном неизменном темпе.

Е.Г. Ким утверждает, что «комичность сериала построена на каламбурах и игре слов, зачастую очень тонкой и требующей от зрителя большой внимательности и знаний различных сфер». Очень часто в сериале или кино используются различные акценты, нестандартно произносятся те или иные звуки английского языка, используется огромные предложения, которые добавляют комедийности изображаемой ситуации. Из этого следует, что переводчик встречается с проблемой адекватной передачи юмора сериала при переводе на другой язык. Так, как и каламбуры и игра слов зачастую опираются на невербальные средства выражения, у переводчика часто возникает когнитивный диссонанс, связанный со сложностью передачи комедийного жанра.

Также стоит отметить, что существует множество вариантов классификаций переводческих трансформаций, разработанных такими исследователями как Л.С. Бархударовым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Н. Комисаровым и другими. Однако мы в нашем исследовании опираемся на классификацию Я.И. Рецкера, который выделяет два типа трансформаций -- грамматические (в виде замены частей речи или членов предложения) и лексические (в виде конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании).

Итого, переводчик может столкнуться с разными трудностями при переводе и передачи комического эффекта в кино, потому что при трансформациях он должен учитывать то, что помимо грамотного перевода, нужно сохранить комичность ситуации и сделать всё возможное, чтобы зритель смог понять и оценить иностранную шутку.

В ходе проделанного исследования по 2-й главе можно сделать вывод, что комический эффект играет важную роль и в культуре, кинематографе. Существует разнообразное смешение приемов и средств комического. В перечень языковых средств комического входят фонетические, лексические, и грамматические (морфологические и синтаксические) средства. Приемы комического создаются различно и формируются языковыми средствами. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями. Значительную роль в искусстве комического играют остроты, отличающиеся экспрессивностью и вызывающие смех. В ходе работы удалось рассмотреть в общем некоторые из средств создания комического на различных языковых уровнях, а именно, на уровне фонетики, лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса). Поскольку стиль кинодиалога является разговорным, то для него характерны такие приёмы комического, как сленг, создание окказионализмов, полисемия слов, ложащаяся в основу каламбура (на уровне лексики); антитеза, вызывающая парадокс, нарушение правильного использования категории падежа, риторические вопросы, заманивающие зрителя, и инверсия, выражающая экспрессивность реплики персонажа (на уровне грамматики); своеобразная интонация и намеренные орфоэпические нарушения (на уровне фонетики).

Так же была разобрана специфика киноперевода, названы основные пункты и сложности в переводе шуток и передачи комического в целом с одного языка на другой. Было выяснено, что существует несколько видов киноперевода, а именно дублирование, перевод с субтитрами, закадровый перевод. Киноперевод сам по себе представляет специфическую область работы для переводчика, и является достаточно нелёгкой задачей, потому что при грамматических и лексических трансформациях нужно ещё передать шутку с экрана монитора и сделать её доступной и понятной с одного языка на другой.

3. Языковые особенности передачи комического в кинодиалогах (на примере американских сериалов и кинокартины «В джазе только девушки»

Сериалы в основном озвучивают любительские команды и как таковых сильно расходящихся переводов в их арсенале нет. Поэтому было целесообразнее взять несколько сериалов с оригинальным кинотекстом и одним типичном вариантом перевода, чтобы подробно рассмотреть как реализуется комическое на том или ином языковом уровне. Были рассмотрены кинодиалоги сериалов «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother), «Кости» (Bones), ситкома «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory).Что касается кино, то тут вариантов перевода может быть гораздо больше, чем в сериалах, и переводят кинотексты, как любители, одиночки, так и команды профессионалов. Для данного исследования мы выбрали фильм «В джазе только девушки» («Some like it hot») и проследили, чем отличается один перевод от другого и как передаётся и с какой интенсивностью на различных языковых уровнях. Так же мы проанализировали соответствует ли русский перевод его оригинальному кинодиалогу, и где и в какой мере наиболее явно прослеживаются средства комического.

3.1 Уровень фонетики (интонация + намеренные орфоэпические нарушения)

В одной из серий сериала «Как я встретил вашу маму» один из героев, Барни, имеющий нездоровую тягу к дорогим костюмами и кремировавший один из них, заявляет о том, что его “друг” отдал жизнь ненапрасно и он не успокоится, пока не добьётся понравившейся девушки.

Последней фразе Лили присуща специальная ироничная интонация. При передаче иронии было опущено указание на деятеля (that guy-тот парень), и заменено на встречный вопрос “ты уверен?”, чтобы дать время на размышления и указать на глупость заявления о том, что прав человек, кремировавший костюм. После осознания ситуации, у зрителей возникает смех.

Далее в приведённом отрывке «Теории Большого взрыва» на уровне фонетики в оригинале происходит игра со звуками, когда слово menu произносится созвучно Me N U, которое в свою очередь созвучно разговорному варианту сочетания me and you, поскольку звук [d] опускается. Поэтому при переводе это постарались учесть, и поскольку это разговорный стиль речи, то в русском варианте оказалась нарушена категория падежа -- без меню и тебю, что затрагивает уровень морфологии. Сам слоган “Меню невозможно без меню и тебю.” представляет собой игру слов.

3.2 Уровень лексики (сленг, создание окказионализмов, полисемия)

Так же на примере сериала «Как я встретил вашу маму» можно выявить такой приём как окказионализм, образованный на уровне лексики.

В одной из серий, главный герой, Тед, узнаёт о том, что его девушка Робин замужем и брак всё ещё не аннулирован. Она просит никому об этом говорить, но Тед во власти эмоций делится этой информацией с друзьями.

Табл. 1

Английский вариант.

Русский вариант.

Lily: Yeah, well, you still shouldn't have told us. I mean what kind of boyfriend are you?

Ted: See, that's just it, I'm not the boyfriend. I'm the mistress. No, not the mistress. The mastress. The master. What do you call it?

Barney: Uh, pretty sure we're going to call it mistress.

Лили: Да, ну тебе всё равно не следовало рассказывать нам. В смысле что ты тогда за парень?

Тед: Видишь ли, всё просто, я не парень. Я любовница. Нет, не любовница. Господиница. Господин. Как бы вы меня назвали?

Барни: О, абсолютно уверен, что мы будем называть тебя любовницей.

“The mastress” в данном отрывке является окказионализмом, созданным при слова “master”(Господин) и суффикса “-ess” (показатель женского рода).Несмотря на то, что в современном английском языке уже существует слово mistress (госпожа, любовница),создателям сериала показалось, что в данном контексте оно не отображает всей комичности ситуации, в которой Тед не знает как себя называть в связи с обнаруженной информацией. И master, и mistress употребляются в речи повседневно, следовательно они достаточно обыденны, и поэтому Тед создаёт новое слово для обозначения своего статуса The mastress. Такового нет в английском языке, как и в русском, но переводится оно “господиница”.

В одной из серий у Маршалла умирает отец и друзья всячески стараются его поддержать, хотя мало представляют как сделать это правильно.

Табл. 2

Английский вариант

Русский вариант

Robin: I'm Vice girl. Whatever Marshall needs to get through the day, I got it right here.

Everyone (looking in the Robin bag) : WoW!

Ted: Cigarettes, alcohol…Are these firecrashers? My God, Robin, you somehow crammed Tijuana into a purse.

Робин: Я порочная девушка. В чём бы не нуждался Маршалл, чтобы пережить этот день, я всё для него достану.

Все (заглядывая в сумочку Робин): Вау!

Тед: Сигареты, алкоголь…Это что, петарды? Боже мой, Робин, иногда ты можешь запихать в сумочку Тихуану.

Друзья очень удивляются при виде количества содержимого сумочки Робин в сравнении с её содержимым. В ходе разговора Тед заявляет о том, что Робин способна буквально запихнуть Тихуану в свою сумочку. Тихуамна является городом на северо-западе Мексики, крупнейшим в штате Нижняя Калифорния и самым западным во всей Латинской Америке. Т.е. Тед в своём высказывании использует преувеличение (гиперболу), говоря о способности сумочки Робин вместить целый крупный город. На русский передано при помощи сленговго слова “запихнуть».

Различные сленговые выражения, сокращения полной структуры слова могут обозначать столкновение интеллигентной речи с просторечием, т.к. когда происходят такие столкновения, как следствие, может возникнуть и комический эффект.

В одном из эпизодов Барни, заядлый любитель игры в «Лейзер Тег» рассказывает о случае, произошедшем с ним, и начинает свой рассказ так:

Табл. 3

Английский вариант

Русский вариант

Barney: You will not believe what happened at laser tag last night.

Ted: People freaked out because a creepy man in a suit wouldn't leave their kids alone?

Barney: No! (Pause.) Well, yeah, pretty much.

Барни: Вы не поверите, что случилось во время «Лейзер Тег» вчера вечером.

Тед: Людям не понравилось, что стрёмный дядька в костюме пристает к их детям?

Барни: Нет! (Пауза) Ну, вроде того.

Выражение “freaked out” в разговорной речи означает «психовать, беситься», но в этом кинодиалоге было сделано небольшое смягчение и перевели как «не понравилось». Зато “creepy” вместо простого “гадкий” было заменено на сленг для создания комического эффекта. Также, чтобы вызвать улыбку зрителей последняя же фраза Барни “No! Well, yeah, pretty much” строится на словесном противоречии самому себе. Все данные приёмы затрагивают уровень лексики. Не наблюдается масштабных переводческих трансформаций.

Данный отрывок взят из сериала Теория Большого взрыва. В нём наблюдается такой переводческий приём, как генерализация, поскольку автор заменил название конкретных медицинских препаратов в оригинале на более общее “таблетка”, а в данном диалоге для придания комичности “таблеточка”. Так же при переводе a lot of work использовался сленг «заморочено». Всё это уровень лексики.

Табл. 4

Английский вариант

Русский вариант

Howard: Should we do something about Nowitzki?

Leonard: Like what?

Radj: Uh, well, she's single, so if somebody else asks her out and she says yes, then we know she's not into Sheldon. Stuart: I'll do it.

Leonard: No offense, Stuart, but Th-Th-

Говард: Нужно что-то предпринять по поводу этой Навитски.

Леонард: Что например?

Радж: Ну, смотрите, она одинока, и если кто-то за ней приударит и она согласится, значит, на Шелдона она не запала.

Стюарт: Я готов.

«She's not into Sheldon» переведено как «запала на Шелдона», это сленговое выражение, затронут уровень лексики. Шутка о том, что девушка не медицинский доктор, а доктор наук, основана на полисемии слова доктор. В сочетании her loss была применена грамматическая трансформация, а именно замена существительного «её потеря» на безличное предложение «не повезло ей».

3.3 Уровень грамматики (инверсия, риторические вопросы, антитеза)

В одной из серий можно увидеть один способ передачи комического, а именно парадокс, возникающий на базе антитезы(уровень грамматики, а именно синтаксис), который является истинным высказыванием, утверждением, суждением или выводом, характеризующиеся парадоксальностью. Это стилистическое средство создания комического эффекта. В данном отрывке идёт диалог между двумя друзьями, обсуждающими книгу “The power of your own life.” Эта книга мотивирует, раскрывает внутренний потенциал человека, улучшает его способности. Однако, несмотря на то, что она раскрыла “чертоги разума” Маршала и улучшила его память, как он сам утверждает, он элементарно забыл, где оставил её. Ярковыраженная антитеза, уровень грамматики(синтаксиса).

Табл. 5

Английский вариант

Русский вариант

Marshall: It's actually a great book. It taught me the power of complete memory.

Ted: Can I borrow your copy?

Marshall: I left it somewhere. I forget.

Маршалл: Вообще-то это хорошая книга. Она показала мне силу моей памяти.

Тед: Можешь одолжить мне копию?

Маршалл: Я потерял её где-то.

Не помню где.

В следующем примере встречается повтор On your tombstone, но помимо него можно увидеть и инверсию So hard he died для усиления экспрессивности выражения. Инверсия представляет собой общекомический приём.

Табл. 6

Английский вариант

Русский вариант

Barney: On your tombstone, it will read ”Lily Auldrin, caring wife, loving friend, Slap Bet Commissioner”.

Marshall: And your tombstone will read “Got slapped by Marshall. So

Барни: На твоём надгробии будет написано: «Лили Олдрин, заботливая жена, любящий друг, Судья спора на пощёчину».

Маршалл: А на твоём

В следующем отрывке при переводе оказалась нарушена категория падежа -- без меню и тебю. Сам слоган “Меню невозможно без меню и тебю” представляет собой игру слов. На уровне грамматики при переводе наблюдается инверсия (And we don't sell drugs -- А продаём мы не лекарства).

Табл. 7

Английский вариант

Русский вариант

Penny: Yeah, lying isn't my favorite part of the job. Actually, I'm not crazy about a lot of it.

Zack: Hey, if you're not happy there, I've been looking for a new head of sales at my company. And we don't sell drugs, just menus, so the only lie you'll be telling is we print on recycled paper. We don't.

Penny: Oh, that's a nice offer.

Zack: You know, we'd make a great

team.

Penny: Or as we say in the menu business, I can't do this without "Me N U.

Penny: "Right, 'cause it spells "menu.

Пенни: Да, я не очень-то люблю врать на работе. Вообще, мне многое там не нравится.

Зак: Слушай, ну если тебе там так не нравится, то мне как раз нужен начальник отдела продаж. А продаём мы не лекарства, а менюшки, так что врать придётся только о том, что мы печатаем на переработанной бумаге. А это неправда.

Пенни: Слушай, а интересное предложение.

Зак: Из нас бы вышла отличная команда или как мы говорим в нашей среде: “Меню невозможно без меню и тебю.”

Пенни: Ааа, это типа «без меня и тебя

В сериале «Кости» главный герой, агент Бут, в одном из эпизодов во время разговора по телефону должен был выяснить назначение бронежилета.

Табл. 8

Английский вариант

Русский вариант

Booth: It's a real simple question, ok? I mean, are your bulletproof vests classified as uniform or as equipment? Why isn't it a simple question? Yes, you wear it! Heem, that's why it's called a vest! Oh, wait for one second….I'll tell you what, why don't you put on a bulletproof vest, I'll come down there and I'll shoot you? Right? And then you can tell me if it's a uniform or equipment.

Бут: У меня простой вопрос, так вот, бронежилеты относят к униформе или к амуниции? Как, не такой уж простой вопрос? Да, его носят! Он называется жилет! Броне…Подождите секунду. Сделаем так, вы наденете свой бронежилет, я спущусь вниз и выстрелю в вас? Ладно? Тогда и решите, униформа это или амуниция.

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Чаще всего для создания комического эффекта в кинодиалогах затрагиваются уровни лексики и грамматики. На уровне лексики наиболее частыми комическими приёмами являются употребление сленга, даже в случаях, где выражение могло бы остаться нейтральным, создание окказионализмов для акцентирования на конкретной шутке или ироничном высказывании, полисемия слов. На уровне грамматики наиболее распространёнными являются инверсия, риторические вопросы и контраст (антитеза). Уровень фонетики тоже участвует в создании комического, но в меньшей степени и, в основном, комическое выявляется при помощи интонации и намеренных орфоэпических нарушений.

2. Для сохранения комического эффекта в кинодиалогах переводчики в большинстве случаев используют генерализацию, антонимический перевод, опущения или добавления; замены одной части речи другой, инверсию. Перевод является достаточно вольным, некоторые единицы оригинального кинотекста были заменены абсолютно другими при переводе на русский.

Заключение

комический фонетика перевод

Целью выпускной квалификационной работы являлось представление об английском языке через анализ комического стиля кинотекстов и их перевод, а также рассмотрение языковых позиций, способствующих созданию комического эффекта. В результате исследования были решены следующие задачи:

- Были рассмотрены языковые способы и приемы выражения комического в кинотекстах на различных языковых уровнях на примере американских сериалов и кинокартины «В джазе только девушки»;

- Проанализированы особенности специфики кинотекстов и авторские способы создания комического эффекта, выражающиеся в приемах передачи комического на различных языковых уровнях;

- Выявлены наиболее часто употребляемые переводческие техники.

Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей позволило сделать следующие выводы.

Комическое представляет из себя категорию эстетики, подразумевающую смешное. Однако не все комическое является смешным, область смешного гораздо шире области комического. Существует 4 основных формы комического, а именно юмор, ирония, сатира, сарказм, выявленные на базе таких критериев как соотношение комического объекта с идеалом, степень критичности, степень эмоциональной насыщенности и характер выражаемых эмоций. У каждой нации своё культурное наследие, в соответствие с которым они строят свои шутки и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском юморе и русском.

Между явлениями языковой игры и языковой шутки нет чёткой границы; существуют две наиболее популярные теории, основанные на соотношении двух частей шутки, которые внесли важный вклад в её понимание -- это теория «обманутого ожидания» и теория «комического шока». Алгоритм языковой шутки основан на знании системы единиц языка, норм их использования и определенного набора вариантов творческой интерпретации единиц языка с помощью намеренного нарушения норм языка с целью создания комического эффекта. Также языковая шутка обладает рядом функций: разрушающей, игровой, языкотворческой, самоутверждающей и маскировочной. Если говорить о шутке предметной, то не всякая шутка, словесно выраженная, является языковой. Предметная шутка полностью состоит из приводимой ситуации, возможного своеобразного контекста, т.к. в данном типе могут напрочь отсутствовать какие-либо языковые аномалии, вызывающие комический эффект, всё полностью зависит от обстановки, характера персонажей и т.д.

Поскольку объектом исследования служил комический эффект в кинодискурсе, то проведенный анализ был сосредоточен на том, посредством каких языковых приёмов и на каких уровнях было представлено комическое. Рассматривались:

· уровень фонетики,

· уровень лексики,

· уровень грамматики.

На уровне фонетики наблюдались различные “игры” с гласными, согласными, построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром голоса, громкостью, ритмом, намеренные нарушения орфоэпических норм, интонация и отражающая её пунктуация, звукоподражание. На уровне лексики -- полисемия, омонимия, окказионализмы, контаминации, гиперболы, повторы. На уровне грамматики -- разнообразные контрасты, инверсии, приписывание иноязычным словам морфологических свойств русских слов, шутливое разложение словоформ, обыгрывание темо-рематической структуры, ложная связь между событиями, синтаксические (фраземные) контаминации и др. Согласно анализу кинодиалогов было выяснено, что наиболее частыми приёмами передачи комического на уровне фонетики являлись интонация и намеренные орфоэпические нарушения; на уровне лексики -- окказионализмы, сленг, полисемия; на уровне грамматики -- антитеза, инверсия и риторические вопросы. На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что по статистике в кино преобладающим уровнем, на котором создаётся комический эффект, является уровень лексики, за ним идёт уровень грамматики, уровень фонетики задействован реже.

Кроме того, киноперевод -- отдельный вид перевода, отличающийся от художественного ограниченными временными рамками звучания; необходимостью мгновенным восприятие информации; необходимостью осуществляться параллельно с просмотром видео и при этом, переводчик должен подобрать такой вариант перевода, при котором фраза на русском языке, заканчивалась и начиналась одновременно с фразой на языке оригинала.

Киноперевод -- достаточно вольный перевод по своей природе. Особенностями является то, что ему присущи многочисленные добавления и опущения, помимо этого, поскольку кинодиалог представляет собой разговорный стиль речи, в нём присутствует большое количество сленговых выражений, которые добавляют комичности. Также можно наблюдать наличие шуток, основанных на полисемии и омонимии, иронии и представляющие сарказм. По ходу диалогов было произведено не мало грамматических трансформаций, замена одной части речи другой, превращение эллипсиса в законченные предложения. Соотношение лексических и грамматических трансформаций практически одинаковое. В большинстве случаев происходит замена одной части речи другой, также часто встречаются приёмы генерализации, антонимического перевода, добавлений и опущений.

В заключении, нужно сказать, что для успешной передачи комического в кинодиалогах переводчику необходимо владеть навыками ряда переводческих техник, быть сведущим в культуре и молодёжном сленге страны, кино которой он переводит, а также проявлять фантазию, но не заходить за рамки дозволенного во избежание нагроможденности. Шутки на языке во время акта коммуникации в кино должны быть понятны как отправителю, так и получателю.

Литература

1. Аристотель. Соч.: В 4 т. -- М.: Мысль, 1983. - Т. 4.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -- 4-е изд., испр. и доп. / И.В. Арнольд -- М.: Флинта: Наука, 2002. -- 384с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. -- 240с.

4. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. / М.М. Бахтин - М.: Худ. лит-ра., 1990. - 541с.

5. Бергсон А. Смех. / А. Бергсон. - М.:1992. - 127с.

6. Борев Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 270с.

7. Бушев А.Б. Языковые средства и комизм / А.Б. Бушев // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. - 2010. - № 1. - С. 27-31.

8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 319с.

9. Горшкова B.E. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278с.

10. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): Дис. … канд. филол. Наук: 10.02.20/ Желтухина Марина Ростиславовна. - Волгоград, 2000. - 250с.

11. Жуланова Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода. / Е.В. Жуланова, И.К. Федоров // Вестник. - 2014. - № 3. - С. 54-60.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.