Характеристика официально-делового стиля английского языка

Изучение особенностей перевода официально-деловых документов (контрактов и договоров) с английского языка на русский. Анализ особенностей контракта как вида официально-деловой документации. Жанровая дифференциация текстов официально-делового стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.09.2016
Размер файла 48,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Модальный глагол shall не является единственным в данном контракте, также встречаются конструкции с глаголом may и can (таблица 2).

Таблица 2

Оригинал

Перевод

If the Buyer notes defects in the Cylinders during such inspection, the Buyer shall make remarks on the Delivery Receipt and may delay signing and instead notify Seller of such remarks….

В случае.если Покупатель обнаружит дефекты в цилиндрах, он должен сделать соответствующую отметку в отчете о доставке и может отложить подписание и уведомить Продавца о сделанных отметках…

Prior to execution of the Delivery Receipt, the Buyer may elect to inspect the Cylinders at the TLI Facility pursuant to Section 7.2, and Seller shall arrange with TLI for such inspection during normal business hours at the TLI Facility.

До исполнения отчета о доставке Покупатель может выбрать для контроля некоторые цилиндры, а Продавец с помощью транспортной компании должен обеспечить данную инспекцию

Другой грамматической особенностью английского контракта, обнаруженной нами на морфологическом уровне, является наличие в тексте сложных наречий, представляющих собой сочетания слов where, here и there с различными предлогами. Перевод такого рода наречий зависит от значения их компонентов. Сложные наречия с where и предлогом равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением which (whereby = by which).

Наречие here c предлогом равнозначно сочетанию соответствующего предлога с местоимением this: hereto= tothis, herefrom = fromthis; herein = inthis, hereof = ofthis, hereunder = underthis. Это можно увидеть в следующих примерах (таблица 3).

Таблица 3

Оригинал

Перевод

Payment of any sums due hereunder shall be effected…

Оплата любой суммы, подлежащей выплате, по настоящему договору должна быть совершена…

All Appendices hereto constitute an integral part hereof.

Все Приложения являются неотъемлемой частью данного документа.

This contract No. 08843672/165030-055 (hereinafter referred to as the “Contract”) …

Данный контракт №08843672/165030-055 (далее - Контракт)…

В ходе исследования контрактов и договоров было также обнаружено много способов выражения условия. Самым частотным способом выражения условия в данном контракте являются придаточныеусловия с предлогом if(if-clause) (таблица 4).

Таблица 4

Оригинал

Перевод

If an invoiced Party fails to pay the invoice in full on, or prior to, the applicable Due Date, the invoiced Party shall pay to the invoicing Party a late payment fee at a daily rate based on a per annum rate equal to the lesser of (i) the maximum rate permitted by applicable law

Если указанная в счет-фактуре сторона не в состоянии полностью оплатить счет не позднее установленной даты платежа, она должна заплатить стороне, выставившей счет, пеню за просроченный платеж по годовой ставке равной наименьшему или наибольшему значению ставки, разрешенному правительством

If the Inspector determines that the Cylinder is defective, the Parties shall discuss the matter with the objective of reaching a mutually acceptable solution.

Если Инспектор обнаружит, что цилиндры неисправны, стороны должны будут обсудить сложившуюся ситуацию с целью нахождения взаимоприемлемого решения.

Большое внимание при переводе договоров и контрактов важно также уделять и структуре предложений.

При анализе оригинального текста контракта и его перевода, в первую очередь, было отмечено широкое применение сложных распространенных предложений:

Было также отмечено, что большая часть предложений контракта написана в страдательном залоге (PassiveVoice) (таблица 5).

Таблица 5

All the Cylinders shall be delivered in one batch.

Все цилиндры должны быть доставлены одной партией.

The total price of the 16 Cylinders hereunder (“Total Price”) to be paid by the Buyer to Seller shall be US$ 152,000.00 (One hundred and fifty-two thousand U.S. dollars).

Общая сумма 16 цилиндров, которая должна быть оплачена Покупателем, составит 152 000 долларов США.

The Buyer's payment obligations shall be deemed fulfilled after all the funds due to the Seller have been received by the Seller's bank indicated on the invoice.

Платежные обязательства Покупателя считаются выполненными после того, как все ценные бумаги будут получены банком Продавца.

Hard drive or flash drive copy of the Cylinders Quality Assurance Documentation for the Cylinders that were delivered.

Копии документов гарантии качества цилиндров на жёстком диске или на флэш-накопителе, которые были доставлены

В результате проведенного исследования были выявлены грамматические и лексические особенности, существующие как в оригинальных текстах договорной документации, так и в их переводах. Способность переводчика легко ориентироваться в специфике договора или контракта, а также умение правильно подобрать необходимый в том или ином случае эквивалент перевода, принятый в целевом языке, позволяют достичь максимально точного перевода.

Список использованной литературы

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 264 с.

Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст] : учеб.пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАЛ, 2010. - 200 с.

Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский [Текст] / Власенко С. В. - М.: ВольтерсКлувер, 2006. - 320 стр.

Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2004. 480 с.

Казакова, Т. А. Практические основы пе-ревода. СПб., 2001. 320 с.

Ковшикова, Е. В. Категория коммуни-кативной точности (на материале текстов де- ловых писем) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 23 с.

Комиссаров, В. Н. Современное перево- доведение. М., 2002. 157 с. 10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. М., 1990. 253 с.

Латышев, Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности [Текст] / Л. К. Латышев// Семанти-ко-синтаксическиепроблемытеорииязыка и перевода. - М., 1986. - 107с.

Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев, А. Д. Семенов. - М. : Академия, 2005.

Левицкая, Т. Р. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8.

Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Ле-вицкая, А. М. Фитерман. М., 1963. 140 с.

Нешумаев, И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык [Текст] / И. В. Нешумаев // Лингвисти-ческие и методические проблемырусскогоязыкакакнеродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991. - 126 с.

Полубиченко Л.В. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте / Л.В. Полубиченко, Н.П. Глинская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. - М., 1999. - № 3. - С. 116-128.

Пьянкова, Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык [Текст] / Т. М. Пьянкова. - М. : Высшая Школа, 1973. - 219 с.

Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. -- Ленинград : Наука, 1983. - 216 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1979.

Стеблецова, А. О. К исследованию национальных деловых коммуникативных культур // Вестн. Волгоград.гос. ун-та. Сер. Филоло-гия. Журналистика. 2004. № 2. C. 89-95.

Степанов Ю.С. Интертекст и некоторые современные расширения лингвистики. // Языкознание: Взгляд в будущее. -- Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2002. - С. 100-105.

Степанов Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка. - М.: «Языки русской культуры», 1995. - 784 с.

Ступин, Л. П. Как писать письма по- английски (частная и деловая переписка) / Л. П. Ступин, И. В. Ищук. М., 1991. 216 с.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. - М., 1983. - 171 с.

Чавпецова, С. В. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте :дис. … канд. филол. наук. Л., 1989. 210 с.

Швейцер, А. Д. Перевод в контексте культурной традиции [Текст] / А. Д. Швейцер // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Институт языкознания АН СССР, 1988.

Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 216 с.

Шевченко, В. Д. Когнитивные аспекты использования полифункциональных лексических единиц в сфере англоязычной деловой коммуникации :автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2003. 24 с.

Ширяева, Т.А. Общекультурные и институциональные особенности дискурса//Гуманитарные науки: теория и методология. - 2007. - №4. - С.103-108.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.