Изучение перевода метафоры

Теоретические особенности изучения перевода метафорических выражений в публицистическом дискурсе. Публицистический дискурс как объект исследования. Способы перевода метафорических выражений. Особенности перевода метафор в публицистических текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2016
Размер файла 56,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· grasp the abusive political authority exercised by our government. -

· могу полностью постичь злоупотребления политической властью в личных интересах, осуществленные нашим правительством

· the ramifications of the Iraqi occupation - последствия иракской оккупации (ramification - разветвление, ветки - первые значения)

· young able-bodied American malesт - молодых здоровых телом американских мужчин

· have lobbied for a continuation of the Iraq conflict - поддерживающих продолжение иракского конфликта

· never had the guts - не имеют мужества

· disillusionment with the war - свое разочарование войной на публике.

· These cowardly imbeciles - Эти трусливые глупцы

· What a crock - Какое очковтирательство!

· My crowd - В моем кругу

· chicken hawks - трусливыми ястребами,

· elements of society. - слоев общества

· of Bush and Cheney's foot steps. - верные последователи Буша и Чейни

· They can't fade away into obscurity quick enough for me. - Чем быстрее они уйдут в безвестность, тем лучше.

· changing our way of life at gunpoint. - нашу страну и заставила нас изменить свой образ жизни под дулами автоматов

· to bear arms -- kicking ass and taking names. - Если бы роли поменялись, то мы вышли бы на улицы, демонстрируя свое право восстать с оружием в руках и надрать задницу всем захватчикам.

· seized control - захватили Ирак и завладели его нефтяными месторождениями

· singing a totally different song - Мы бы пели совсем другие песни все эти шесть лет.

· a lifetime - весь остаток жизни\

· This pushes our veterans further into isolation - Все это приводит к еще большей изоляции наших ветеранов

· menu of options - выбор стоит между

· No one promises members of the military a rose garden - Никто не обещал нашим военным розовые сады

· military men and women have been used, thrown around, involuntarily extended, stop-lossed, and recalled. - Наших военных мужчин и женщин использовали и разбрасывали, им принудительно увеличивали срок службы, снова призывали на службу.

· Maybe it's time to stop beating this drum - пора уже прекратить бить в барабаны

· don't hold your breath - то вы этого не дождетесь

· lied to our faces - врал нам в лицо

· above the law - быть выше закона

· "Bush bashing" piece - статья с "критикой Буша".

· Iraq will teach - Ирак научит

The Huffington Post, USA, March 19, 2009.

"Six Long Years of Deception".

Ирак: шесть долгих лет обмана

Шесть лет назад в этот день я находился в Кувейте в ожидании приказа на пересечение границы Ирака в первой волне сил вторжения. Предсказывали, что армию США встретят как освободителей, что оружие массового поражения будет найдено, и что демократия расцветет по всему Ближнему Востоку. Как же неверно были просчитаны последствия! Ирак превратился в место кровавой бойни, а здесь, дома, он стал причиной возникновения политических и социальных волнений.

Многие вопросы так и остаются без ответа. Сознательно ли администрация Буша обманом втянула нас в ненужную войну? Действительно ли мы убивали иракцев, чтобы защитить Америку? Погибали ли наши солдаты, борясь с терроризмом? Или же это делалось из-за идеологии избранной группы лиц, находящихся у власти? Или это было из-за нефти? Или все было напрасно?

Почему я мучаю себя этими вопросами, когда я уже знаю на них ответ? Я знаю, что это была бесполезная, неспровоцированная война, но в то же время я никак не могу полностью постичь злоупотребления политической властью в личных интересах, осуществленные нашим правительством.

Многие американцы до сих пор не осознают последствия иракской оккупации. Причина заключается в том, что это была и остается неразделенная жертва. Эта война вызвала широкую поддержку людей, которые могли бы служить в армии, но этого не делают. Так много молодых здоровых телом американских мужчин, поддерживающих продолжение иракского конфликта, не имеют мужества, чтобы оказаться где-то поблизости от него. Они неоднократно называли ветеранов, служивших в Ираке, "предателями" за то, что те выражали свое разочарование войной на публике. Эти трусливые глупцы видят в подобной деятельности замену воинской службе. Какое очковтирательство! В моем кругу их называют трусливыми ястребами, но это еще мягко сказано. Они являются одним из худших слоев общества. Нет ничего американского или патриотичного в том, чтобы поощрять гибель людей за твое дело, пока сам ты сидишь дома. Они - верные последователи Буша и Чейни. Чем быстрее они уйдут в безвестность, тем лучше.

Война принесла много кровопролития иракскому народу. Многим ли американцам есть до этого дело? Увы, немногим. Мы не можем представить себе, чтобы иностранная армия захватила нашу страну и заставила нас изменить свой образ жизни под дулами автоматов. Если бы роли поменялись, то мы вышли бы на улицы, демонстрируя свое право восстать с оружием в руках и надрать задницу всем захватчикам. Сделало бы это нас террористами? Нет, черт возьми! Так почему же нас шокирует, что иракцы отчаянно сопротивляются нашей оккупации их страны? По-человечески их можно понять. Все дело в том, что мы не желаем принять реалии сложившейся ситуации.

Представьте себе, что не мы, а русские или китайцы захватили Ирак и завладели его нефтяными месторождениями. Мы бы пели совсем другие песни все эти шесть лет. Мы бы называли это агрессией и коммунизмом. Так что же дает нам самим право так поступать?

Наши солдаты и иракцы, пережившие эту войну, весь остаток жизни будут думать об этом. Я надеюсь на то, что иракцы смогут получить хоть что-то хорошее от этой катастрофы. Что однажды Ирак действительно станет свободной и мирной страной. Однако я не думаю, что это может случиться в обозримом будущем. Что касается наших военных, то многие возвращаются домой к своим семьям и друзьям, которые не понимают и не хотят их понимать. Все это приводит к еще большей изоляции наших ветеранов от мира, который они когда-то знали. Для некоторых ветеранов выбор стоит между разводом, самоубийством, злоупотреблением алкоголем и постоянными проблемами с психическим здоровьем.

Никто не обещал нашим военным розовые сады по окончании войны. В то же время их правительству никогда не следовало так плохо обращаться с ними, как оно делало в последние шесть лет. Наших военных мужчин и женщин использовали и разбрасывали, им принудительно увеличивали срок службы, снова призывали на службу. Не слишком ли многого мы ждем от наших военных?

Может, пора уже прекратить бить в барабаны и начать двигаться дальше. Однако, если бы все так и сделали, то что помешает будущему президенту снова использовать наши вооруженные силы для своих личных замыслов? Ничто.

Где здесь включается подотчетность? К сожалению, ее нет. Должны ли Буш и Чейни ответить перед законом за свои преступления? Безусловно. Но этого не случится. Если вы ожидаете, что Конгресс или Министерство юстиции проведут расследование, начнут рассмотрение дел и выдвинут обвинения против администрации Буша, то вы этого не дождетесь. Джордж У. Буш получил от Конгресса безоговорочное двухпартий ноеодобрение этой войны. Он демонстративно и регулярно врал нам в лицо - и мы его переизбрали. Теперь все кончено. Буш и члены его администрации проведут остаток дней среди своих детей и внуков. Что несколько нелепо, так как они лишили этого права многих других людей.

Пугает то, что на протяжении восьми лет правительство Соединенных Штатов возглавляли такие бесчестные руководители. Часто говорят, что никто не может быть выше закона. Очевидно, что это неправда - спросите Джорджа У. Буша.

Я знаю, что это выглядит как очередная статья с "критикой Буша". Но кого еще винить сегодня, в шестую годовщину начала войны? Хоть Буш и был президентом, но он был очень впечатлительным и склонным поддаваться давлению со стороны Чейни, Рамсфельда, Вулфовица и других представителей неоконов, которые не знают о войне ничего помимо того, что они читали в книжках. Они думают, что так умны, а на самом деле они глупы, что они и демонстрировали нам неоднократно.

Следует надеяться, что Ирак научит нас тому, чему мы не смогли научиться во время войны во Вьетнаме - что мы никогда больше не позволим такому призойти.

Джон Брунс - ветеран войны в Ираке, автор статей о политике и ближневосточном конфликте.

Нами был произведен перевод и анализ стилистических и образных средств на основе газетных и журнальных статей.

Заключение

Метафоры являются способом категоризации объектов действительности, т.е. средствами обобщения, группирования, типизации и т.д. объектов или явлений окружающего мира, что делает их важным элементом логики и инструментом познания. Метафора, т.е. в основном стертая, неосознанная метафора, основанная на нашем сенсомоторном опыте, является неотъемлемой частью нашего когнитивного репертуара и поэтому остается неосознаваемой, в то время как категоризация осуществляется автоматически.

В текстах публицистического дискурса роль метафоры необходимо рассматривать в триединстве культурного, прагматического и когнитивного подходов, тем самым определяя ее не только как инструмент категоризации, а, следовательно, осуществления номинации, но также как культурную парадигму, объединяющую фоновые знания всего человечества в целом и отдельной культурно-этнической общности, в частности, учитывая интересы и знания которой, авторы публикаций должны осуществлять коммуникацию.

Так как метафора способствует максимально образному выражению разных отношений внеязыковой действительности при использовании минимального количества языковых средств, на первый план выходит ее дискурсобразующая функция, которая диктует необходимость рассмотрения ее с привлечением аспектов семантики предложения, текста, дискурса.

Роль метафоры в публицистическом дискурсе определяется как дискурсообразущая, так как с точки зрения когнитивного потенциала она является механизмом переконцептуализации стереотипного видения явлений и событий в определенном культурно-лингвальном сообществе на глобальном уровне.

Поставленные задачи в ходе написания курсовой работы полностью были решены, а именно:

- уточнены основные направления изучения метафоры;

- рассмотрен публицистический дискурс как объект исследования;

- проанализированы особенности перевода метфорических выражений на примерах публицистических текстов;

- проведен сопоставительный анализа метафорических выражений (для определения особенностей перевода этих выражений с английского языка на русский).

Для выполнения поставленных задач мы использовали следующие методы: текстовый анализ, метафорический метод, концептуально-контекстуальный метод, методы когнитивного подхода, сопоставительный анализ.

Список использованной литературы

1. Oxford English Dictionary. Oxford Press, 1993

2. Oxford Advanced Learners' Dictionary. - Oxford, University Press, 2000

3. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - с. 162.

4. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода - В кн.: Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания в XIX -XX вв. -М.: 1956.-с.200

5. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. -М.: 2003.-224 с.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: 2000. - 264 с.

7. Ричарде А. Живая метафора // Теория метафоры. Сб.ст. М.: Прогресс, 1990.- с. 153

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. с. 230

9. Ван Дейк Т.А. (1998). К определению дискурса. [WWW-документ] URL http://www.nsu.rxi/psych/intemet/bits/vandijk2. html

10. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гум. Науч-информ. Исслед. Отд. Языкознания. -М.: 2000.-с. 210

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.