Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык

Стилистические особенности газетного текста. Переводческие трансформации в языковом дискурсе. Средства перевода английских публицистических текстов на русский язык. Методика трансляции газетных заголовков. Изучение свойств английской письменной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.06.2014
Размер файла 128,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"Aid Comes in Time". Порой перевод заголовков требует выхода за пределы грамматических трансформаций. Так, при передаче значения будущности русское именное словосочетание, в котором будущность выражается с помощью предлога, наречия или прилагательного, подвергается межуровневой трансформации, в результате которой оно преобразуется в описанные выше конструкции с инфинитивом: "Перед встречей „семерки" в Токио" - ""Seven" to Meet in Tokyo"; "Навстречу съезду ПОРП" - "Polish United Workers" Party to Hold Congress"; "Предстоящий матч-реванш Каспарова и Карпова" - "Kasparov and Karpov to Play Return Match."

Нередко перевод заголовков требует семантических трансформаций. Одной из побудительных причин этих трансформаций является наличие в английском языке так называемой заголовочной лексики (headline vocabulary, headlinese), требующей определенных модификаций при переводе. Так, в одном из английских пособий для журналистов приводится список слов из "заголовочного жаргона": ban, bid, claim, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, Red, rush, slash. Эти короткие слова, легко вписывающиеся в формат заголовка, характеризуются значительным расширением сферы своего употребления. Так, например, bid - это не только "предложение", "заявка", "попытка", но и "шаг", "инициатива", "усилие", hit - не только "наносить удар", "причинять ущерб", "попадать в цель", но и "критиковать", "обрушиваться на кого-л., разносить в пух и в прах", pact - не только "пакт, соглашение, договор", но и "сделка", "договоренность", "сговор", probe - не только "зондирование", но и "любое следствие, расследование", "проверка", quit - не только "покидать", "прекращать", но и "уезжать", "выводить войска", "эвакуироваться", quiz - не только производить опрос", но и "допрашивать", "интервьюировать, задавать вопросы". Но дело не только в широкозначности этих слов. Пожалуй, их наиболее характерной чертой является то, что в газетных заголовках они практически вытеснили из употребления свои синонимы. Так, ban вытеснил forbid и prohibit; rap - criticize, reprimand, interrogate; Red - Communist, Socialist, progressive.

Широкая семантика заголовочных слов требует контекстуально обусловленных трансформаций в переводе. Наиболее часто при передаче значения этих слов находит применение конкретизация (гипонимическая трансформация). При этом обычно конкретный смысл заголовка раскрывается в тексте заметки - чаще всего в ее зачине. Приведем следующий пример: "Minebea Foьs Trafalgar-Glen Bid". Ср. зачин этой заметки: Minebea Corp, of Japan, the world"s largest maker of precision bearings, has foiled a hostile takeover attempt by a US-British financial group, the Kyodo News Service reported Friday. Здесь зачин снимает многозначность заголовочного слова, заменяя его соответствующим эквивалентом, включенным в уточняющий и конкретизирующий контекст: Trafalgar-Glen Bid - a hostile takeover attempt by a US-British financial group. Таким образом, данный заголовок может быть переведен: "Провал попытки англо-американской монополии поглотить японскую фирму" или "Провал попытки подчинить японскую фирму англо-американскому контролю".

Неоднозначность смысловой интерпретации газетного заголовка нередко обусловливается использованием поддающихся различному истолкованию синтаксических конструкций, в частности именных фраз, например: "Beim Blasts Tory Nuclear Cover-up". Здесь практически невозможен перевод вне контекста фразы "Тогу Nuclear Cover-up". Прежде всего, разночтения возможны в связи с опорным словом этой фразы - cover-up, образованным от фразового глагола to cover up "тщательно скрывать, "покрывать кого-либо". Но основная трудность возникает из-за того, что фраза в целом носит эллиптический характер. Ключ к истолкованию данной фразы и заголовка в целом дает зачин текста: Labour MP Топу Beim last night accused the government of "totally misleading" the British people about nuclear power. Таким образом, cover-up означает в данном случае не просто Утаивание", но и "дезинформацию", а опущенный элемент в приведенной выше именной фразе - power ("Tory nuclear cover-up" -"Tory nucleary power cover- up"). Возможны следующие варианты перевода этого заголовка: "Бенн обвиняет тори в дезинформации по вопросам атомной энергии" либо "Бенн разоблачает дезинформацию тори по вопросам атомной энергии".

В приведенном примере основная сложность, связанная с интерпретацией именной фразы, была обусловлена ее эллиптичностью. В следующем заголовке эллиптичность сочетается с неоднозначностью смысловых связей между компонентами фразы: "Power Station Action Starts Today". В данном случае power Station может относится к action:

1) как объект,

2) как место.

Кроме того, можно предположить, что эта фраза характеризуется семантической неполнотой. Action нуждается в конкретизирующем определении. Ответы на эти вопросы мы находим в зачине: Today"s Start of national industrial action in Britain"s power stations forms the background to the biennial Conferences of the electricians" union in Scarborough. Отсюда следует, что power Station обнаруживает локативные связи с action, a опущенным элементом фразы является industrial action "забастовка". Следовательно, заголовок может быть переведен следующим образом: "Забастовки на английских электростанциях" или "Английские электрики бастуют".

Обращает на себя внимание заметное различие между заголовками русских и английских газетно-информационных сообщений. Это различие касается степени отражения в заголовке содержания сообщения (Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975 С 45).

Таким образом, заголовок - это предельно сжатый вариант основного содержания текста.

Вот следующие примеры: "Dьsseldorfs State Gallery Proves a Mausoleum for Mummified Modernism"; "Aquino Plans to Hold Referendum on US Bases"; "Sturdy Land Rover Builds a Stylish Image on British Pride"; "First Chicago Bank Says Profit Rose 58% for Initial Period."

Вместе с тем многие заголовки русских текстов строятся по другому принципу: они, скорее, служат сигналом, акцентирующим внимание на одном из элементов содержания текста. Например: "Очередное коммюнике"; "Ситуация на Гаити"; "Позиция Дании". В таких случаях для перевода на английский язык требуется дополнительная информация, поскольку в дословном переводе эти заголовки явно не соответствуют указанной выше норме английского текста.

Источником этой дополнительной информации служит текст заметки. Так, в заметке, озаглавленной "Очередное коммюнике", говорится о том, что, согласно очередному коммюнике иракского командования, иракские вертолеты совершили более 30 боевых вылетов за прошедшие сутки. На основе этого минимума информации заголовок может быть сформулирован следующим образом: "Iraqi Helicopters Fly Over 90 Missions, Communique Says".

В статье, озаглавленной "Ситуация на Гаити", говорится, что оппозиционные лидеры призвали народ Гаити к всеобщей забастовке. Возможный перевод заголовка: "General Strike Urged by Haiti"s Opposition Leaders".

Как показывают приведенные выше примеры, такого рода заголовки сами по себе не переводятся. Фактически они заменяются другими заголовками, соответствующими нормам построения английских текстов данного жанра и содержащими тот минимум информации, которого требуют эти нормы (Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975 С 29).

Таким образом, перевод газетных заголовков требует самых разнообразных переводческих операций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают грамматические и семантические формации, межуровневые (лексико-грамматические) формации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.С 56).

Из сказанного следует, что между заголовком и основным текстом существуют органические связи. Наиболее тесно заголовок связан с зачином (lead), который, как отмечалось выше, подобно заголовку, характеризуется относительной жесткостью структуры. В англоамериканской прессе наиболее часто встречается зачин-резюме (summary lead), который определяется как начальное предложение или предложения, в которых резюмируется основное содержание заметки.

Выводы к первой главе дипломной работы

В ходе написания данной главы дипломной работы мы пришли к следующим выводам:

1. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью.

2. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений

3. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю.

4. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.

5. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

6. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку.

Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов - исходного и конечного. Эквивалентности придавалось решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Недаром в рассмотренных нами в предыдущей главе различных определениях перевода часто присутствовало понятие эквивалентности, которое многие теоретики считали и считают одной из наиболее важных онтологических черт перевода.

Говоря о проблеме эквивалентности, а адекватности перевода газетно-информационного текста необходимо сказать, что перевод двустиший - это не система формаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода, так как он "является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала. В задачу переводчика входит в первую очередь не только по возможности точно воспроизвести все "кирпичики смысла", но и сохранить коммуникативно значимое смысловое ядро текста.

Особо важно отметить в дипломной работе особенности использования переводческих формаций при переводе газетных заголовков.

2. Средства перевода газетно-публицистических текстов

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках. Функция заголовка английского текста - в сжатом виде передать содержание статьи, в этом проявляется в большей степени информативность англ.заголовка (Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975С 23).

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только "пакт", но и "договор", "соглашение", "сделку" и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Bid подразумевает и "призыв", и "приглашение", и "попытку достичь определенной цели" и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа:

Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее:

Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami.

Английские заголовки глагольного типа переводятся на русский язык номинативными конструкциями, т.к. это согласуется с тенденцией номинации русских заголовков. Недостаточное владение навыками переводческих формаций, а также ошибки при восприятии и порождении текста приводит к искажению смысла текста или искажению нормы и узуса. Узуальной характеристикой заголовка вообще является большая информативность английского и меньшая русского: 6pm Shut down - Запрет на спиртные напитки.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины (Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.).

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета -средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов.

Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций: шрифты, заголовки, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали. Для практической работы переводчика наиболее существенным являются следующие характерные черты английской печати:

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов

2. "Разукрашивание" стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

3. Официальность титулов и обращений

4. Особый характер газетных заголовков

5. Лексические особенности газетно-информационных материалов

6. Использование терминов.

Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Например, английская газета "Дейли Уоркер" пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn"t time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round the question. Instead of answering he took the line of "you"re another", that other West German Ministers and the police had still more ex-nazis in them then his own Ministry.

В английской и американской прессе можно часто встретить даже в информационных текстах прозвища и сокращения имен и фамилий государственных деятелей: Tricky Dicky (Никсон), peanut president (Картер), Teddy(Теодор Рузвельт). За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий (Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983. С.34).

Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs (Daily Worker, London, April 1958).

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т. к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен:

такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушения точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. (Daily Worker, London, May 1962)

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание "новозеландское землетрясение" невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием - клише. С помощью клише также передано сочетание loss of life. Все эти замены вызваны необходимостью соблюдения норм русского языка и норм газетного стиля.

То же самое часто относится к переводу заголовков, которые в русском языке имеют весьма отличный характер.

Например:

No sign of "flexible" Mac. (Daily Worker, London, April 1962) Никаких признаков гибкости у Макмиллана.

Подобное своеобразное употребление сокращений имен и фамилий политических деятелей, а также деятелей искусства и т.п. совершенно не практикуется в наших газетах. Об этом следует помнить при переводе с английского.

Такие замены отнюдь не нарушают точности перевода; они вызваны различными нормами газетного стиля в Англии и США, с одной стороны, и в Советском Союзе - с другой.

Статьи, очерки и публицистика характеризуются одной общей чертой - наличием эмоциональной окраски, которая создается различными стилистическими средствами и словами эмоционального значения. Следует отметить, однако, что стилистические средства, применяемые в газетно-публицистическом стиле, редко бывают оригинальными и поэтому они сравнительно легко допускают замену (Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980 С 65).

Эмоциональная окраска должна быть сохранена в переводе. Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам. В английском языке эмоциональная окраска часто создается определениями, а при переводе определений на русский язык переводчик сталкивается с вопросом о сочетаемости, которая нередко различна в английском и русском языках.

Например:

There is every indication that Congress will give a resounding rebuff to the Chancellor.

Есть все основания полагать, что Конгресс даст резкий отпор министру финансов.

Сочетание "звучный отпор" или "громкий отпор" невозможно в русском языке. Поэтому resounding следует перевести таким определением, которое, сочетаясь с существительным "отпор", имело бы такую же степень выразительности.

Коллоквиализмы и жаргонизмы характерны для стиля некоторых английских газет, но отнюдь не типичны для советских газет. В этих случаях тоже приходится прибегать к заменам.

Следующей особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т.п. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти "включения" при переводе не передаются:

In another "Let"s get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday the starti. (Daily Worker, London, April 1958)"

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer or Doctor Adenauer. Макмиллан - Mr. Macmillan, Де Голль-General de Gaulle, Черчилль- Sir Winston Churchill or (Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-Ши главарем шайки бандитов и одновременно может педпослать его фамилии титул генералисимусс или слово мистер. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr and Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис (Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963 С.145).

Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. Нередко заголовок в газете состоящий с среднем из пяти слов и содержит на первом месте слово, которое сообщает о чем идет речь в контексте. Например, Defense Secretary Travels To Shipyard to View Cold War Submarine"s Destruction. Таким образом читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовку и подзаголовку и прочесть полностью только то, что его особо интересует. Большое значение для переводчика при работе с информационно - описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа и при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет. Для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относиться ли тот или иной материал к заданной ему теме. Перевод газетных заголовков и их понимание представляют значительную трудность и требуют большого навыка. В заголовках английских или американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются так же сокращенные названия международных организаций, такие, например, как UN =United Nations; ECM =European Common Market; NATO =North Atlantic Treaty Organization etc.

Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые следует использовать при переводе заголовков, причем необходимо иметь ввиду что эти эквиваленты являются сокращением русского названия соответствующей организации GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента переводчик может дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB= national Labor Relations Board. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка название организации, не давая сокращения. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто два или более значения. Например: OAS= Organization of American States Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990 С-234).

Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В англо-русском словаре В.К. Мюллера приводится список наиболее употребительных сокращений. Более подробный список сокращений приводится в словаре Webster"s International Dictionary, однако и он не всегда может помочь переводчику.

В итоге хотелось бы отметить, что большое значение для переводчика при работе с информационно- описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовке их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка.

Компенсация является средством как внутриязыковой, так и межъязыковой прагматической адаптации текста по отношению к измененным параметрам коммуникативной ситуации.

В условиях межъязыковой коммуникации преодолеваются "барьеры" с помощью компенсации, обусловленные не только спецификой выбора и определенной организации языковых средств, обеспечивающих эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения, но и своеобразием семантических систем языков (Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980с. 51-92).

"Информационной ценности текста" - относительной величины, зависящей от так называемого "семиотического уровня того или иного читателя". Этот термин, заимствованный из социальной психологии означает "совокупность признаков, определяющих языковые знания, профессиональную подготовку и умение ориентироваться в разного рода информации на основе своего общего жизненного опыта"

Прагматическая гибкость, "чувствительность" газетно-публицистических текстов к тем или иным изменениям параметров коммуникативной ситуации отмечается исследователями дискурса массовой коммуникации. Под дискурсом в рамках коммуникативного пространства понимается социальный процесс, в который включен текст, а текст рассматривается как конкретный материальный объект, являющийся результатом этого процесса. По словам Г.Г. Почепцова, перед нами два взаимодополняющих понятия, отсылающих к одной и той же реальности: реальный взгляд с точки зрения социального процесса дает нам дискурс, с точки зрения процесса лингвистического - текст. Перед журналистами стоит двуединая задача: на первом этапе осуществляется сбор информации и написание авторских текстов, а второй этап заключается в редактировании авторского текста, чтобы в случае необходимости довести до кондиции, отвечающей требованиям их газет, журналов или информационных агентств. Во многих случаях в качестве первичных текстов используются материалы информационных агентств, и на каждой стадии обработки происходит формация предыдущей версии в соответствии с новым экстралингвистическим контекстом - новыми целями и, соответственно, приоритетами (Тюрина Наталья Александровн Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис.... канд. филол. наук ).

Таким образом, создание медиа-текста представляет собой ряд последовательных формаций. Очевидно, что при такой прагматической адаптации никогда не происходит детального совпадения содержательно-формальных аспектов двух различных текстов, текстовая модальность никогда не может быть реализована одинаково.

В большинстве случаев исходный текст подвергается значительной прагматической адаптации

Специфика применения различных типов компенсации в газетно-публицистических текстах связана с реализацией доминантных для данного типа текстов функций.

При межъязыковой адаптации газетно-публицистических текстов применение номинативных и коммуникативных интеллективных компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих, в большинстве случаев, воздействующую функцию, с другой стороны, относительно уравновешено.

Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, многих случаях обусловливает применения поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации. Поликомпенсация заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.

В прагматически адаптированных текстах переводов газетно-публицистических материалов отмечается идеологическая направленность воздействующей функции, проявляющаяся либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью, обусловленной причинами экстралингвистического характера.

Выводы к второй главе дипломной работы

Исходя из проведенного исследования материала по теме второй главы нашей дипломной работы выявлено следующее:

1. Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава.

2. Перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур.

3. Наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, и наименьшая при переводе разговорной лексики.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. Если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3. При переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок;

4. Переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

5. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

3. Практический аспект перевода газетно-информационного текста

стилистический газетный перевод английский

Газета в современной жизни - важнейшее средство передачи информации. В жизни любого человека она играет огромную роль. Поэтому перед школой стоит задача научить - выпускников средней школы читать газеты, как на родном, так и на иностранном языках. Правильно поставленное обучение чтению общественно-политической литературы (и в первую очередь газетных текстов) является одним из сильных средств идейно-политического воспитания, стимулирует интерес школьников к иностранному языку и способствует развитию речевых навыков (Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975. С 8).

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;

2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа;

3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;

4) стилистический компонент значения фразеологизма;

5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Необходимо отметить, что между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели - структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких "единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка" (Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975 С 4-5). В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.

Нами выявлены, проанализированы и апробированы различные приёмы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ.

Полным фразеологическим эквивалентом передаются прежде всего ФЕ интернационального характера, основанные на мифах, легендах, библейских и литературных сюжетах, исторических фактах: golden age - золотой век; the Achilles heel - ахиллесова пята; a Judas kiss - поцелуй Иуды; a Pyrrhic victory - пиррова победа; to rise like a phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла; a Trojan horse - троянский конь и др.

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке (ПЯ) адекватно значению фразеологизма на исходном языке (ИЯ), но по образной основе, метафоричности отличается от него: to fight tooth and nail - бороться до последней капли крови; to take root - пустить корни; the last straw - последняя капля. Недостатком данного способа перевода является то, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации.

Английский фразеологизм может иметь несколько эквивалентов в ПЯ. С помощью выборочных фразеологических эквивалентов переводчик имеет возможность выбрать оптимальный вариант и передать стилистическую разноплановость английских ФЕ: to fly a kite - пускать пробный шар, зондировать почву, забросить удочку; to pull the wool over somebody's eyes - пускать пыль в глаза, втирать очки, вешать лапшу на уши; a sitting duck - лёгкая добыча, удобная мишень.

Калькирование позволяет перенести безэквивалентную фразеологию в ПЯ при максимально полном сохранении семантики ИЯ. Сущность фразеологического калькирования заключается в создании нового сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной языковой единицы: to keep one's powder dry - держать порох сухим; shadow cabinet - теневой кабинет; to vote with one's feet - проголосовать ногами; a lame duck - хромая утка. Этот переводческий приём может использоваться в случае отсутствия у английской ФЕ эквивалента в русском языке, а также в случае невозможности применения такого эквивалента в заданном контексте.

Дословный перевод используется для передачи образности и неповторимого колорита национально-этнической составляющей значения ФЕ. Переводчику надо позаботиться о том, чтобы образ воспринимался и был понятен рецептору перевода, обеспечивая полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний: the Old Lady of Threadneedle Street - старая леди с Треднидл-стрит (Английский банк); the Big Apple - Большое яблоко (город Нью-Йорк); Uncle Sam - дядя Сэм (США, американцы - шутливая расшифровка букв US). Описательный перевод - "Английский банк", Нью-Йорк", "США" - не может передать специфики данных фразеологизмов.

Описательный перевод является способом передачи значения ФЕ при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной ФЕ, что обычно приводит к потере образности и выразительности: the dark ages - средние века; for a song - за бесценок, почти даром; straw in the wind - общая тенденция. Другим недостатком описательного перевода является его потенциальная громоздкость: somebody's opposite number - лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве; to scrape home - с трудом достичь своей цели; to hit/make the headlines - попасть на первые полосы газет, стать темой газетных заголовков.

Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street - Даунинг-стрит, Pandora's box - ящик Пандоры, Punch and Judy - Панч и Джуди. Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

Перевод ФЕ в заголовках текстов периодической печати часто представляет серьёзные трудности. Для адекватной передачи содержащихся в заголовках ФЕ необходимо внимательно изучить содержание данных статей, а также учесть тот факт, что глагольные заголовки, широко используемые в английской прессе, не являются характерной особенностью русскоязычной периодики, и их следует по возможности заменить назывными конструкциями: Iraq in the balance - Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc - Китай бросил перчатку экономике США; Jordan's double game over Iraq - Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке; Woodward given much food for thought - Пища для размышлений Вудварду; Israel will attack Iran 'only as last resort' - Нападение Израиля на Иран возможно "исключительно как крайняя мера".

Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют "нагруженные" заголовки, построенные на игре слов: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент - bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь.

Трудности перевода фразеологизмов могут возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре:

Drabble thinks Upward suffered "from not being the vicar of Bray - he stuck to his strong convictions" (The Guardian, 23.08.2003).

По мнению Дребла, Апворд пострадал "из-за того, что он не ренегат - так и не изменил своим убеждениям".

Устойчивое сочетание the vicar of Bray можно отнести к разряду фразеологических реалий, которые, по определению Т.И. Арбековой и Ба, представляют собой "фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа". В данном случае существует серьезная опасность буквализма (имя викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию, едва ли знакомо рецептору перевода), искажающего смысл данной ФЕ и делающего такой перевод бессмысленным, что неизбежно привело бы к неоправданным переводческим потерям и резкому снижению качества межкультурной коммуникации.

Еще одна причина возникновения трудностей перевода состоит в своеобразном индивидуально-авторском использовании ФЕ в текстах английской периодической печати:

So the voters are ready for reform. … What they await is a government that can break through the familiar contradiction, found in every survey on the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in cutting (The Guardian, 29.11.2001).

Итак, избиратели готовы к реформе. … Они хотят увидеть такое правительство, которому удастся преодолеть известное противоречие, выявляемое в ходе всех социологических опросов по данной проблеме, - улучшение качества предоставляемых услуг и одновременно снижение налогов. Это тот гордиев узел, который Гордон Браун не может сейчас разрубить самостоятельно.

В данном примере образ в составе ФЕ (гордиев узел) обыгрывается с именем известного английского политического деятеля (Гордон Браун), возникает аллитерация и каламбур. Кроме того, отметим дистантное расположение фразеологизма to cut the Gordian knot - разрубить гордиев узел. Экспрессивность английского фразеологизма не потеряна при переводе.

Согласно нашему исследованию, при переводе ФЕ в текстах английской прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

Проведённое исследование позволяет сделать следующие основные выводы и заключения:

1. Умелое использование ФЕ в текстах современной английской периодики делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определённые ассоциации.

2. При переводе фразеологизмов в текстах английских СМИ необходимо быть особенно внимательным.

3. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.

4. При переводе фразеологизмов в текстах английских средств массовой информации должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы.

5. Полноценный перевод английских фразеологизмов, используемых в текстах современной английской прессы, - это искусство.

6. Рассматривая особенности перевода ФЕ в английской периодике, отметим ещё одно необходимое условие полноценного перевода фразеологизмов - переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика.

7. Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.

8. Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.

Заключение

В заключении к данному диплому необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т.е выявлены основные особенности перевода газетно-информационных текстов. Также выполнены все задачи поставленные во введении:

1. Выявлены стилистические особенности газетных текстов

2. Изучены основные особенности строения газетных текстов в английском языке

3. Изучены особенности перевода как самих тестов, так и английских газетных заголовков.

Подводя итоги дипломной работы необходимо отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

В дипломной работе отмечено, что применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер

Английский газетный текст характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов - исходного и конечного. Эквивалентности придавалось решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Недаром в рассмотренных нами в дипломной работе различных определениях перевода часто присутствовало понятие эквивалентности, которое многие теоретики считали и считают одной из наиболее важных онтологических черт перевода.

Говоря о проблеме эквивалентности, а также адекватности перевода газетно-информационного текста, необходимо сказать, что перевод двустиший - это не система формаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода, так как он "является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала. В задачу переводчика входит в первую очередь не только по возможности точно воспроизвести все "кирпичики смысла", но и сохранить коммуникативно значимое смысловое ядро текста. В дипломной работе также отмечены особенности использования переводческих формаций при переводе газетных заголовков.

Исходя из проведенного исследования материала по теме второй главы нашей дипломной работы выявлено следующее:

1. Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава.

2. Перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур.

3. Наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, и наименьшая при переводе разговорной лексики.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. Если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.