Реалізація концепту "ГРОШІ" в англійській мові

Лінгвокогнітивна характеристика номінації "money" (гроші), її дослідження як соціально-психологічного феномену. Аналіз синонімічного ряду імені, структури та вербалізації концепту "ГРОШІ" в романі Ф.С. Фіцжеральда "The Great Gatsby" ("Великий Гетсбі").

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 28.04.2014
Размер файла 52,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для виявлення гештальтів і встановлення сенсу поєднань з ім'ям money необхідний широкий круг контекстів, так як ім'я money може надягати на себе різні маски. Чому уподібнюються гроші в мовній свідомості американців?

Сполучення the taste of money / the smell of money імпліцирує гештальт MONEY IS FOOD (гроші - їжа). З взаємодії конотативних сем імені смак з гештальтом ГРОШІ - ЇЖА виявляється то підстава, за яким імена taste і money виявилися пов'язані в мовній свідомості, що й породило генітивну метафору.

Інше поєднання the pursuit of money імпліцирує гештальт MONEY IS PRIZE / GAIN / PROFIT (гроші - нагорода / вигода / прибуток). В взаємодії конотативних сем імені гонитва з гештальтом ГРОШІ - НАГОРОДА виявляється підстава, за яким імена pursuit і money виявилися пов'язані в мовній свідомості, в результаті чого з'явилася метафора.

Слід зауважити, що зацікавили нас поєднання імені money з іншими іменами не такі численні. Нашу увагу привернули, головним чином, нетривіальні дієслівні поєднання з ім'ям money. Можна виділити наступні гештальти, які міцно вкоренилися в концептуальній системі, можливо навіть не усвідомлено:

1) Money talks - гроші говорять. З даного словосполучення можна вивести гештальт MONEY IS A HUMAN BEING (гроші - людина / жива істота), оскільки говорити може тільки людина. Подібні асоціації виникають також при прочитанні інших словосполучень. Наприклад, money knows, money answers, money wants, etc. Дані приклади метафор - пропозицій, широко зустрічаються в розмовній мові, ілюструють ставлення до грошей як живим істотам. Приклади персоніфікації, коли гроші надягають на себе маску людини, дуже численні. Гроші, як і людина, мають пам'ять, мову, можуть переміщатися з одного місця в інше, відпочивати, добре виглядати і т. д.

What will not money do ? / Money reigns the world - грошам підвладне все / гроші правлять міром. Правити може тільки той, хто має силу, отже, виявляється гештальт - MONEY IS POWER.

2) Те marry money - одружитися на грошах. Дане сполучення свідчить не тільки про натхненність грошей, але дозволяє представити їх як найбільш вдалого партнера для одруження (нареченого / нареченої). Отже, виявляється гештальт MONEY IS A GOOD PARTNER (гроші - хороший / вигідний партнер). Аналіз контекстів вживання даного виразу дозволяє конкретизувати його ще більш точно. Гроші - завжди вигідний партнер, той, кому, на жаль, часто вважають за краще всіх інших:

You always throw your money in my face, he said passionately. If I'd wanted to marry money I'd have had the sense to marry someone who had a great more than you.

3) To serve God and Money (Mammon) - служіть грошам; to be obedient to Money - підкорятися грошам. У даному випадку гроші надягають на себе маску високого пана, якого, як не парадоксально, ставлять на одну рису з богом. Гештальт - MONEY IS A LORD (гроші - пан / бог / той, кому служать / підкоряються).

5) Enjoy the money - отримувати задоволення від грошей. У даному випадку гештальт - MONEY IS PLEASURE (гроші - задоволення). Гроші розуміються як щось приємне the smell of money, the taste of money - і смак, і колір як правило приємні).

6) To lure with money - заманювати грошима. Гештальт MONEY IS ATTRACTION (гроші - приманка / щось бажане). Гроші завжди актуальні і привабливі. Даний гештальт можна вивести також з поєднання: hunt for money. Гроші - предмет, за яким полюють, володіти яким прагнуть.

Таким чином, різні вживання слова money дають нам ланцюг уявлень про концепт. Це мовні образи грошей і гештальти. Подібно до того, як компонентний аналіз виділяє мінімальні семантичні складові імені, концептуальний аналіз виявляє прагматичні складові (прагматичні множники) - гештальти, повторювані в концептах різних імен і зумовлюють прагматичну форму імені. Отже, концепт «ГРОШІ» в паремійному фонді формує ціннісну картину світу, оскільки оцінює дії, певні якості людей та прояви особистості за морально-етичними та естетичними нормами.

3. Вербалізації концепту ГРОШІ в романі Ф. С. Фіцжеральда The Great Gatsby

«Великий Гетсбі» - одне з найзначніших творів Ф.С. Фіцджеральда, створене в період «століття джазу». Роман в США спочатку сприймали як апологію недовговічною святковості, або в кращому випадку як програмний літературний документ «втраченого покоління» з його досить поверховими уявленнями про життя.

Таким чином, роман «Великий Гетсбі» надає прекрасний матеріал для аналізу семантичної структури понятійного поля «money» в силу своєї тематичної специфіки. Компонентний аналіз структури лексичного значення складових поля дозволяє виділити наступні особливості останнього:

1. У даному творі в цілому налічується близько 70 лексичних одиниць, що входять в розглядається понятійний полі.

2. Ядром даного поля є іменник «money». Необхідно відзначити, що серед усього лексем даного поля є як максимально наближені до центру (ядру), так і досить віддалені, що знаходяться на периферії даного понятійного поля одиниці.

3. Аналіз синтаксичних особливостей понятійного поля «money» дозволяє відзначити наявність різних частин мови в його складі: 6 % дієслів (наприклад, to make money, to pick up a great deal of money, to finance), 51 % іменників (наприклад, luxury, splendour, pearls), 40 % прикметників (наприклад, wealthy, well - to - do, splendid) і 3 % прислівників (наприклад, profitably) . З наведеного вище списку можна зробити висновок про те, що дане понятійне поля має більш «номінативний» ніж «вербальний».

Таким чином , завдяки «номінативності» понятійного поля «money» чітко простежується уявлення про багатство героїв роману, яке підтверджується словами одного з головних героїв, Ніка Каррауей: «My family have been prominent, well - to - do people in this Middle Western city for three generations» [21, с. 8], «remember that all the people in this world haven't had the advantages that you had» [21, с. 7]: важливі не шляхи накопичення капіталу, а стан «володіння» багатством. Нік не повідомляє історію придбання стану своєї сім'ї, проте, згадує про джерело свого дозвільного безбідного існування: Father agreed to finance me [21, с. 9].

Досить велику частину твору автор присвячує опису праць Гетсбі, негараздів і поневірянь, які йому довелося пережити. У той же час на сторінках роману зустрічається незліченну кількість благ, доступних багатим людям: We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold [21, с. 88]; His family were enormously wealthy - even in college his freedom with money was a matter for reproach - but now held left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away [21, с.11].

З усього вищесказаного випливає, що специфікою авторського оповідання є не опис способу заробітку грошей або придбання стану, а характеристика привілейованого, дозвільного, розкішного, повного розваг життя, доступною виключно багатим людям.

Вище згадувалося про те, що в досліджуване понятійне поле входять лексичні одиниці з різним ступенем віддаленості від ядра «money». На даному етапі представляється необхідним проаналізувати ступінь віддаленості цих лексем, на основі цього скласти їх класифікацію, а також описати види лексико - семантичних зв'язків між ними в рамках понятійного поля «money».

Новий англо- російський словник дає наступну інформацію про лексико- семантичній структурі ядра розглянутого поля: [14, с.622]

Money:

1. a medium of exchange that functions as legal tender

2. the official currency, in the form of banknotes, coins, etc, issued by a government or other authority

3. a particular denomination or form of currency: silver money

4. property or assets with reference to their realizable value

5. formal a pecuniary sum or income

6. an unspecified amount of paper currency or coins: money to lend

7. for one's money in one's opinion

8. informal in the money well-off; rich

9. informal money for old rope profit obtained by little or no effort

10. money to burn more money than one needs

11. one's money's worth full value for the money one has paid for something

12. put money into to invest money in

13. put money on to place a bet on

14. put one's money where one's mouth is.

15. best, most valuable, or most eagerly anticipated

При аналізі понятійного поля «money» помітно велику кількість випадків гіпонімії. Гіпонімія - це ієрархічна організація елементів поля, заснована на родо - часових відносинах. При цьому слова, відповідні видовим поняттям виступають як гіпоніми по відношенню до слова, співвідносні з родовим поняттям - гіперонімом. До числа родових понять, «підкоряються» видовому, відносяться слова gold, dollars і т.п. Таким чином, реалізація принципу гіпонімії призводить до виникнення всередині макрополя «money» мікрополів з ядрами «rich», «jewels» і т.п.

Про віднесеності даних лексичних одиниць до досліджуваного понятійному полю «money» можна судити на підставі присутності другого типу лексико- семантичного зв'язку, званої сходженням, що включає родовий зв'язок, тяжіння та інструментальну зв'язок.

Лексичні одиниці, що відносяться до цієї групи, несуть в собі певне емоційне забарвлення в романі і також відіграють важливу роль. Наприклад: в епіграфі до роману Then wear the gold hat, if that will move her; If you can bounce high, bounce for her too, Till she cry Lover, gold - hatted, high - bouncing lover, I must have you! уже задається загальний тон всьому твору: щоб завоювати чиєсь розташування, ти повинен бути багатий.

Що відноситься до цієї групи іменник money вживається у творі близько 20 разів, і кожного разу в подібних ситуаціях: to make money, to pick up a nice bit of money і т.п.

У даній групі лексичних одиниць ми маємо справу з синтагматичним різновидом понятійного поля, оскільки слова тут пов'язані з ядром за допомогою асоціацій, що грунтуються на формальній та семантичній схожості.

Дану групу слів можна віднести до додатка, необхідному для найбільш повного аналізу понятійного поля «money» в романі, оскільки вони не входять в розглядається понятійний полі, а знаходяться на його межі. Для того, щоб виявити особливості лексем цієї групи, а також визначити характер зв'язків між словами «власне поля» і «прикордонної області», розглянемо деякі положення, що стосуються обчислення предметних областей в рамках когнітивної семантики. Наведемо ці положення стосовно аналізу понятійного поля «money». Гроші дають головним героям богатсвтво, розкіш. Поняття «rich» є «прикордонною областю» до концепта «money».

Відмінною особливістю використання даною лексем у романі є те, що вони зосереджені в описі характерів і поведінки головних героїв. В очах оповідача Ніка Каррауей деякі люди, гідні презирства, як, наприклад: Том Б'юкенен і його коханка Міртл Уілсон зі своєю сестрою Кетрін: She (Catherine) came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived there [20, с. 32] та The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.

Але так чи інакше, дізнавшись про такі сторони багатих і веселих людей, читач відчуває, що йому зовсім не хочеться перебувати на вечірці у басейну на віллі Гетсбі, де його чудовий особняк прикрашений вогнями і подають чудове шампанське і коктейлі, але оточують поверхневі, легковажні люди, бездіяльно проводять час на прийомі у багатої людини, тут же розпускаючи плітки за його спиною:

- Somebody told me,-the two girls and Jordan leaned together confidentially.

- Somebody told me they thought he killed a man once! A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent forward and lictened eagerly.

-I don't think its so much that ,- argued Lucille sceptically;

-It's more that he was a German spy during the war [21, с. 47].

У даному випадку лексема, що входить в полі співіснує зі словом, що не входять в це поле - зарозумілий, в наслідок чого, на думку ряду дослідників, значення слова зарозумілий наближається до значення чудовий і, таким чином, частково уподібнюючись йому. При цьому у читача складається враження, що «прикордонні» слова входять в це поле.

Таким чином, ми маємо справу зі словами, що не входять в досліджуване понятійне поле, але ситуаційно близькими йому. Наприклад, ситуація на прийомі у Гетсбі:

- Tom's arrogant eyes roamed the crowd.

- We don't go around very much, - he said, - in fact, I was just thinking I don't know a soul here.

- Perhaps, you know that lady,

- Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman [21, с. 101].

Важливість використання таких лексичних одиниць для передачі ідеї твору можна довести, розглянувши їх роль у побудові художніх образів роману. Для цього можна розглянути двох головних героїв твору: Джея Гетсбі і Тома Б'юкенена.

Обидва вони - представники вищого суспільства, фантастично багаті і до того ж закохані в одну жінку. У обох особняки, схожі на палаци, розташовані в одному і тому ж місці: Across the cortesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water [21, с. 9]. Про особняку Тома Нік каже: their house was even more elaborated than I expected, a cheerful red-and- white Georgian Colonial mansion [21, с. 25] і будинок Гетсбі не поступається йому ні в чому: I (Nick) agreed it (the house) was splendid [21, с. 87]. Вони проводять час на одних і тих же вечорах, з величезною кількістю celebrities та provfusion of champagne. Однак на цьому подібність між цими двома персонажами - Гетсбі і Томом - вичерпується. Джерела їхнього добробуту кардинальним чином відрізняються. Якщо у Тома family were enormously wealthy, то Гетсбі придбав свій стан величезною працею. Можливо, це і послужило причиною величезної різниці в характері цих двох героїв. І саме ця різниця простежується завдяки лексичним одиницям, що знаходяться на «кордоні» понятійного поля «гроші».

Опис Тома на початку роману значною мірою зумовлює його подальшу поведінку: Now he was a sturdy straw-haired man of thirty, with a rather hard mouth and supercilious manner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his rigid clothes could hide the enormous power of that body [21, с. 12]. Як явно простежується в даному прикладі, щільність лексичних одиниць групи «прикордонній» з понятійним полем «гроші» дуже висока в представленому уривку, а саме, становить близько 15% із загального числа лексем даної групи. У поєднанні з описом свого розкішного особняка Том Б'юкенен виглядає типовим представником свого суспільства, а надалі читач переконується, що ці якості Тома притаманні більшості багатих людей: міс Бейкер: You live in West Egg, - she remarked contemptuously, - I know somebody there [21, с. 44], та навіть Дэйзи: Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's... [21, с. 125].

До Гетсбі, навпаки, жодне з цих якостей не застосовується. Для його характеристики використовуються також лексеми, що не входять в досліджуване понятійне поле, але зовсім іншого роду: «dignified», «gratified». Але кількість їх стосовно до опису Гетсбі невелика, а саме, близько 5 % з усіх лексем «прикордонної» групи. Таким чином, неважко помітити, що при описі Тома Б'юкенена використовується набагато більше «внеполевих» одиниць, ніж при описі Гетсбі .

Виходячи з усього вищесказаного можна зробити висновок, що і лексеми, які є членами понятійного поля «гроші», і лексеми , що входять в «прикордонну» з полем область грають однаково важливу роль у романі. По-перше, завдяки їм на розгляд читача представлені два абсолютно різних, навіть протилежних типу людей, що належать одному і тому ж суспільству. По-друге, Гетсбі викликає симпатію у читача і співчуття в кінці роману, тоді як Том «виходить сухим з води». І, нарешті, на основі контрасту цих двох героїв і створюється головний конфлікт твору.

Повертаючись до лексем, що входять в понятійний полі, видається цікавим дослідити їх щільність протягом усього твору, щоб виявити ситуації, в яких найбільш яскраво простежується авторська тематична специфіка. Використання лексичних одиниць, що входять в понятійне поле «гроші» в романі визначається в кожному конкретному випадку не змістом висловлювання, а задумом автора, який стає зрозумілим з широкого контексту, тобто на рівні цілого тексту. Розташування лексем даного понятійного поля в романі передає спектр всіляких позицій автора. Дані лексеми ніяк не впливають на розвиток сюжету, тому наше завдання - дослідити щільність їх розташування стосовно до описів.

Для дослідження щільності використання лексем, які є членами розглянутого понятійного поля, пропонується умовно розділити роман на 3 частини, виходячи з розвитку сюжету:

1. Початок роману, де автор вводить читача у світ вищого суспільства;

2. Головний конфлікт роману: любовний трикутник Том - Дейзі - Гетсбі;

3. Трагічний фінал роману - убивство Гетсбі.

Головний герой роману - Джей Гетсбі - фантастично багата людина, отже все, що його оточує, відповідає його статусу. Найбільша щільність використання лексичних одиниць досліджуваного понятійного поля, а саме близько 60 % від їх загального числа, досягається в першій частині, на початку роману, де оповідач - Нік Каррауей - вводить читача у світ розкоші. Тут і згадка про власну родину: My family have been prominent, well-to-do people, і про місцевость, де розташовуються особняки багатіїв, і де оселився сам Нік: Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water. Із загальної кількості лексичних одиниць, які є членами понятійне поле «гроші», сконцентрованих в даній частині роману, приблизно 26% використовується для введення фактичної інформації про героїв. Але найбільша щільність лексем досліджуваного понятійного поля (близько 34%) першої частини роману спостерігається при описі способу життя багатих: Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door... [21, с. 62], It (the car) was a rich cream colour, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat- boxes and super- boxes and tool- boxes, and terraced with a labyrinth of wind- shields that mirrowed a dosen suns [21, с. 62].

У другій частині роману, де відбувається зав'язка конфлікту, спостерігається менша щільність лексичних одиниць понятійного поля «гроші», а саме, близько 32% від загального їх числа в усьому творі. Використовуються вони при описі внутрішнього стану і відносин головних героїв, і практично відсутні лексеми понятійного поля в діалогах, за дуже рідкісним винятком, наприклад, в розмові Тома і Ніка про Гетсбі:

I (Tom) didn't here it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.

-Not Gatsby, - I (Nick) said shortly [21, с. 105].

І, нарешті, найменша щільність спостерігається в третій частині роману, в трагічної розв'язки конфлікту - 8% від загального числа лексем понятійного поля «гроші» у творі. Ситуації, в яких вони використовуються, глибоко значущі - автор не звинувачує Тома і Дейзі в смерті Гетсбі безпосередньо, надаючи читачеві вирішувати, хто винен і чи є винні взагалі, але в деяких рідкісних фразах явно простежується авторська оцінка подій і ставлення до героїв: They were careless people - Tom and Daisy - they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness... [21, с. 170].

Подібні коливання щільності лексичних одиниць досліджуваного понятійного поля в рамках роману обумовлені важливими причинами. Завдяки підвищеній щільності лексем при описах всього, що оточує багатьох, читач найбільш яскраво уявляє собі їх розкішний спосіб життя. А відсутність лексем понятійного поля «гроші» в діалогах свідчить про те, що представники цього товариства не дуже-то стурбовані шляхами заробітку, для них розкіш і неробство - звичний спосіб існування, і це робить їх ще більш недосяжними для простих людей.

Підводячи підсумок проведеному аналізу, можна сказати, що завдяки детальному дослідженню понятійних структур «гроші», представлених у романі, глибше осягаються не тільки стилістичні особливості мови автора, не тільки тематична специфіка роману «Великий Гетсбі», а й своєрідність творчості Френсіса Скотта Фіцджеральда в цілому.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.