Способы словообразования в современном английском языке

Продуктивность словообразовательных моделей в английском языке. Словосложение в английской адъективной и субстантивной лексике. Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков. Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.04.2014
Размер файла 264,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наличие в английском языке научных терминов с греко-латинскими элементами объясняется способностью таких терминов к интернационализации, которая обусловлена социальной потребностью общения ученых различных стран мира.

Несмотря на то, что до сих пор нет однозначного решения вопроса о словообразовательном статусе греко-латинских формантов, некоторые исследователи выделяют их в особый раздел словообразования, называемый сложение греко-латинских элементов, и рассматривают его как словообразовательный способ, занимающий промежуточное положение между аффиксацией и словосложением. В зависимости от положения греко-латинского элемента в слове и от его словообразовательной функции такой формант называется префиксоидом или суффиксоидом.

Семантика греко-латинских аффиксоидов представлена морфемами, обозначающими действие, инструмент, место действия, явление, количество, интенсивность, размер, пространство, время, характер однородности и неоднородности, автономность и др. (poly-, uni-, macro-, micro-, tele-, homo-, auto- и др.).

Словообразовательные особенности греко-латинских элементов позволяют использовать их для образования английских научных и технически терминов, в том числе и экономических, npи этом данные элементы могут присоединяться к английской основе (budget), либо сочетаться друг с другом (monopoly).

Как показывает материал, многие термины, образованные при помощи греко-латинских элементов, обладают способностью к интернационализации (oligopoly).

Несмотря на то, что список греческих элементов, используемых для образования научных терминов, более многочислен, наиболее продуктивными тем не менее являются латинские префиксоиды (multi-, uni-, mini-, maxi-, mono). Тенденция присоединения греко-латинских элементов к английской основе свидетельствует о высокой продуктивности их префиксной функции. Это дает основание для прогнозирования того факта, что в будущем греко-латинские форманты поменяют свой морфологический статус, превратятся в чистые суффиксы, а сам способ сложения греко-латинских элементов, будучи уже непродуктивным на данном этапе, утратит свои позиции в терминологическом словообразовании.

3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле

В научно-технических текстах наибольшей продуктивностью во всех частях речи обладают аффиксальные образования, т. к. они прошли самый длительный путь развития в истории английского языка. Данное явление характерно не только для языка науки, оно получило широкое распространение практически во всех стилях речи. Однако, следует отметить, что в каждом стиле словообразовательные модели различаются своей продуктивностью и активностью. Приведем примеры наиболее продуктивных суффиксов в текстах научно-технического стиля.

Суффикc -ment, с помощью которого в языке науки образовано значительное количество производных: requirement, management, development, investment.

Суффикс -er: repeater (V + er)>N, user.

Суффикс -ate (populate, demonstrate) и суффикс -al (functional, potentional, external, commercial).

Продуктивными суффиксами в текстах научно-технического характера являются суффиксы -ism (с абстрактным значением) - nuclearism, и суффикс -ion (-tion, - ation), также обладающий абстрактным значением. При помощи последнего в английском языке образуется существительное от глаголов V>N:

denuclearize - denuclearization,

depollute - depollution,

bourgeoisificate - bourgeoisification,

computerize - computerization,

culturalize - culturalization,

satellize - satellization.

Суффиксы -ist, и -man так же, как и в языке газеты, остаются наиболее продуктивными и в языке науки. Однако, в связи с действием языковой нормы и стилистических ограничений, количество основ слов, способных присоединять данные суффиксы в научном стиле, более ограничено: computerman, programmist, etc.

Высокой продуктивностью обладает префикс non-, со значением “противоположный, обратный”, а также может выражать отрицательное отношение лица к чему-либо: non-nuclear, noncandidate, non-aligned (против политического союза с большим государством), non-book, nondebate, nonpolicy.

Префиксы over-, extra-, super-, de-, также относятся к наиболее продуктивным аффиксам английского языка.

Существует большое количество производных с префиксом re-: reuse, reinstall, reestimate, и т. п.

Аффиксальные производные имеют очень большой процент распространения в научном тексте. С уверенностью можно говорить о том, что большинство аффиксальных словообразовательных моделей, обладающих высокой продуктивностью и описанных в первой главе, присутствует и в научно-технических текстах. Поэтому нет особой необходимости давать дальнейший перечень этих моделей в данной главе. Особое внимание следует уделить тому факту, что аффиксальные словообразовательные модели почти утратили свою активность, т. е. способность активно образовывать все новые и новые лексические единицы. А такое их качество как продуктивность указывает лишь на то, что в языке уже существует огромное количество слов, образованных при помощи аффиксации. Следовательно, в практической разработке большее внимание хотелось бы уделить иным словообразовательным процессам, например, словосложению.

3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах

В текстах научного характера, особенно содержащих компьютерную технологию частотность сложных слов довольно велика. В тексте объемом примерно в 350 словоупотреблений сложные образования встречаются с частотой от 6 до 25 и более лексических единиц. При этом следует отметить, что тексты, в которых модели сложных слов отличались бы большим разнообразием, довольно редки. В основном это сложные и сложнопроизводные образования, построенные по нескольким наиболее распространенным и употребительным словообразовательным моделям. В научно-техническом тексте нами было обнаружено большое количество сложных прилагательных, образованных по самым различным моделям:

object-oriented design - N + Part II;

architecture-centred design - N + Part II;

framework-based application - (N + N) + Part II;

implementation-oriented problems - (N + tion) + Part II;

networked devices - N + Part II;

internet-connected - (pr + N) + Part II;

sensor-equipped devices - N + Part II;

domain-specific behavior - N + Adj;

real-time lines - Adj + N;

fire-alarm framework - N + N;

intruder-alarm framework - (N + er) + N;

one-way communication - Num + N;

long-lived application - Adv + Part II;

class-integration level - N + N;

long-term solution - Adv + N;

high-level diagrams - Adv + N;

fine-grained abstraction - Adv + Part II;

well-defined layers - Adv + Part II;

forward-engineered program - Adv + Part II;

round-trip engineering - pr + N;

always-on guide - Adv + pr;

self-diagnosing appliance - pr + (V + ing);

open-ended list of devices - Adj + Part II;

next-generation web - Adj +N;

set-top table boxes - Part II + N;

low-cost chips - Adj + N;

single-chip system - Num + N;

high-speed link - Adj +N.

Первым компонентом сложного прилагательного может быть сокращенное слово: UML-related tools.

Автор научной статьи часто использует распространенные вторые компоненты сложных слов, например: -owned, -built, -based, -controlled, -wide, -free, -long и другие. Фактор адресата учитывает особенности восприятия текста читателем. Последний рассчитывает на то, что вы употребите одно и тоже слово или словосочетание каждый раз, когда захотите передать тот же смысл. Исследуемый материал показывает большое количество повторов в части сложного слова, либо одной и той же словообразовательной структуры, то есть повтора той же модели, того же словообразовательного значения для образования разных производных в рамках одного текста. Это способствует быстрому восприятию и осмыслению текста читателем. Вот некоторые совпадения:

domain-specific - domain-independent -N + Adj;

real-time - real-world - Adj +N;

domain-specific - application-specific - N + Adj;

two-way - one-way - two-person - Num +N;

well-defined - well-known - Adv + Part II;

single-chip - single-board - Num +N;

low-cost - low-level - Adj + N;

high-level - high-speed - Adj +N;

fire-alarm -intruder-alarm - N + N/(N + er) + N.

Как было выяснено ранее, одной из характерных черт языка газеты является экономия средств выражения информации и места в газете. То же самое можно сказать и о научно-технических текстах. Сложные слова являются, по существу, свернутыми исходными предложениями или словосочетаниями и по сравнению с этими единицами дают большую экономию места. Однако, слишком длинные развернутые предложения бывает сложно и недостаточно заменить одним сложным словом. В данном случае автор статьи может прибегнуть к помощи сложных слов-фраз. Иногда это могут быть целые конструкции, длинные цепочки слов, объединенные по смыслу, или, при необходимости, с помощью дефиса:

high-speed last mile connectivity;

terrestrial wireless data networks;

all-or-non flavor;

application-domain-specific layer(part);

search-and-mark mechanism;

pipes-and-filters style;

single-thread-of-control phenomenon;

out-of-sync conditions;

inversion-of-control problem;

world capitalist oil industry.

Среди сложных существительных обнаруживается очень много образований, встречающихся в общеупотребительной лексике, которые характерны не только для научного стиля (airport). Однако, в научно-технической лексике есть и специфические термины:

leveling-off - (V + ing) + Adv;

roll-out - V + Adv;

match-box - V+N;

zero-administration - Num + (N +tion);

smartcard - Adj +N.

Очень много сложнопроизводных существительных, образованных путем сложением основ двух существительных N+N: framework, photoshop, network, taxicab, toolset, space woman, moon walk, energy crisis, satellite town.

Сложные глаголы немногочисленны. В научном стиле это в основном глаголы, образованные по следующим моделям A + N, N + V, A + V:

to soft-land,

to roller-skate,

to brain-drain,

to job-hunt,

to dry-clean.

Ещё одним способом образования сложных слов является сокращение основ-компонентов сложного слова:

medical care > medicare,

protest demonstration > protest demo,

chennel +tunnel > chunnel,

communications satellite > comsat.

Помимо этого компонентом сложного слова может являться некий словообразовательный элемент. Например:

1) anti-, с негативным значением: anti-European, antiworld.

2) micro-: microbook, microdistrict, microfilm, microculture.

3) eco-новый словообразовательный элемент: ecocrisis, ecoactivist.

4) para-, со значением “связанный, относящийся к чему-либо”, “близкий к чему-то”: para-academic, para-governmental, paraprofessional, parareligious (полурелигиозный), paramilitary, paralinguistic.

5) cosmo-: cosmonaut(из русского языка), cosmonette (женщина-космонавт).

6) bio-: bioethics, biolinguistic;

7) mono-: monopolistic, etc.

3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле

Такой способ словообразования как конверсия также играет немаловажную роль в обогащении лексики научно-технического стиля. Безаффиксальные производные, также как и сложные слова, способствуют компрессии средств выражения информации в научном тексте. Однако, количество новообразований, полученных благодаря данному способу, значительно ниже, чем в языке газеты. Дело в том, что такие особенности научно-технического стиля как официальность, строгость и возникающие в связи с этим различные стилистические ограничения, требующие соблюдения языковой нормы, не допускают частого использования конверсионных образований. Конверсивы обычно чаще встречаются в неофициальных документах, статьях разговорной речи. Для научно-технического текста наиболее характерны конверсионные образования, построенные по модели N>V:

model > to model

map > to map

result > to result

massage > to massage

computer > to compute

coin > to coin

tie > to tie

cite > to cite.

Следует отметить, что в журнальных статьях встречаются конверсивы, не лишённые образности и стилистической окраски. Это конверсионные образования той же модели N > V:

My vision is clouded by a number of issues.

Capital is rushing in, fueled by market research predictions.

Конверсия, как способ, словообразования начал использоваться в английском языке еще в древне-английском периоде. В настоящее время обладает высокой активностью во всех сферах языка и дает большое количество и новопризводных слов.

Заключение

Проведенное исследование позволило выявить основные словообразовательные модели в публицистическом и научно-техническом стилях английского языка, а также рассмотреиь вопрос об их активности и продуктивности. Мы пришли к выводу, что наибольшей продуктивностью в обоих стилях обладают аффиксальные образования, т. к. они пршли длительный путь развития в истории английского языка. Словосложение - второй попродуктивности способ образования новых слов. Однако, в настоящее время в языке все чаще употребляются производные, образованные по нелинейным моделям (x - y). При этом наибольшей активностью отличаются конверсионные образования.

1. Наиболее распространенными и прагматически значимыми моделями безаффиксальных производных в газете являются N+PII, N+A, N+N, V ® N, V+p®N.

2. Прагматическая установка на адекватность и быстроту восприятия языка газеты определяет стандартизацию безаффиксальных производных. Сложным словам свойственен повтор второго компонента, единообразие семантических отношений между компонентами производного. Конверсивы в газете реализуют ограниченное число значений модели V®N. Ряд сложных слов и односложных конверсивов V®N отличаются клишированностью.

3. Ориентация на психологию газетного адресата обусловливает повтор безаффиксальных производных в виде параллельного использования производных и их производящих единиц, а также словосложение по аналогии. Последнее также способствует стандартизации языка газеты.

4. Коммуникативная задача привлечь внимание адресата определяет использование в газете лексикализованных производных V+p®N. Лексикалиэация делает слово (особенно в заголовке) непонятным без широкого контекста и способствует прочтению адресатом всей статьи.

5. Ориентация на адресата определяет разницу между качественными и массовыми газетами в использовании безаффиксальных производных: различие проходит по качественной линии (с преобладанием окказиональных конверсивов V+p®N и эмоционально-оценочных композитов в массовых газетах) и количественной (с преобладанием стилистически значимых производных в массовой прессе).

6. Сложным словам в массовых газетах свойственна экспрессия в оценке, а конверсивам - неопределенность, двусмысленность значения и заниженность стиля.

Вышесказанное позволяет предположить, что язык современной английской газеты в значительной степени отражает как основные направления движения словарного состава в целом, так и явления, создающие своеобразие английского языка.

Как выяснилось в ходе ииследования, наиболее распространенными, продуктивными способами словообразования в научно-технических текстах являются аффиксация и словосложение. В научных текстах были выявленынекоторые словообразовательные элементы (-cide, apo-, allo-, deca-,-drom, poly-, uni-, macro-, mini-, micro-, tele-, homo-, auto- и др.), которые занимают промежуточное положение между аффиксацией и словосложением.

Высокой продуктивностью обладают в научно-техническом стиле сложные прилагательные (N + Part II, Adv + Part II), а также сложные существительные (N + N, N + Nn). Наблюдаются случаи образования сложных существительных от сложных глаголов плюс конверсия (V + Adv - N). Распространены в языке науки и сложные глаголы, образованные по моделям: Adj + N - V, N + V - V. Встречается в научно- техническом стиле большое количество сложных слов-фраз (high-speed last mile connectivity).

Такой способ словообразования как конверсия также играет немаловажную роль в обогащении лексики научно-технического стиля. Безаффиксальные производные, также как и сложные слова, способствуют компрессии средств выражения информации в научном тексте (model - to model, computer - to compute, etc.).

Мы также пришли к выводу о том, что внимательное изучение и выявление наиболее существенных сторон словообразовательного процесса важно не только в теоретическом плане, для определения характера процессов развития языка науки и публицистики, но и вплане практическом, ибо результаты таких исследований могут быт использованы в практике преподавания иностранного языка в специализированных вузах. Изучение же продуктивных способов создания новых слов будет в большей степени способствовать выявлению внешних и внутренних законов словообразовательного процесса, что даст возможность свободно владеть конструкциями морфологического уровня и более верно и глубоко понимать семантику производных слов.

Список использованных источников

1. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 1992. - 197 с.

2. Кубрякова С.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. - 327 с.

3. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке // Иностранные языки в школе. - 1953. - № 6. - С. 20-29.

4. Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 5. - С. 23-34.

5. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. - М.: МГУ, 1984. - 224 с.

6. Царев П.В. Производные слова в английском языке. Учеб. пособ. - М.: МГУ, 1977. - 235 с.

7. Загоруйка А.Я. Конверсия - морфологический способ словообразования. - М.: Наука, 1961. - 219 с.

8. Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранные языки в школе. - 1964. - № 1. - С. 20-31.

9. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. Учеб. пособ. - М.: МГУ, 1980. - 241 с.

10. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. - М.: Наука, 1986. - 208 с.

11. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.

12. Кудашов Д.М., Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной 50-летию университета. 23-24 апреля 1998 г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор Баранова Н.П. - Мн.: МГЛУ, 1998. - С. 99-101.

13. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976. - 312 с.

14. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

15. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - К.: Выща шк., 1991. - 272 с.

16. Кверк Р. Стиль и коммуникация в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. - 1984. - № 6. - С. 200-209.

17. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. - М.: Наука, 1982. - С. 109-125.

18. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Наука, 1990. - 342 с.

19. Стеллиферовский А.В. Некоторые структурно-смысловые характеристики информационных газетных текстов // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. - М.: Наука, 1984. - С. 130-141.

20. Мальцев В.А. Стилистика английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. - Мн.: Вышэйшая школа, 1984. - 117 с.

21. Береза Л.П. Стилистика газетного текста // Лингвистика текста и обучение иностранного языка. - 1978. - № 4. - С. 96-101.

22. Дейк Т.А. Анализ статей по теме “Новости” // Общественные науки за рубежом. Языкознание. - 1988. - № 6. - С. 126-135.

23. Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа. - М.: Высшая школа,1968. - 62 с.

24. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста // Общественные науки в СССР. Языкознание. - 1988. - № 1. - С. 159-167.

25. Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка // Обучение научных работников иностранным языкам. - М.: Наука, 1984. - С. 130-141.

26. Путин А.А. О некоторых особенностях газетных заголовков // Иностранные языки в высшей школе. - 1971. - № 6. - С. 147-156.

27. Андрюхина Т.В. Сложные слова и конверсивы в газетном тексте // Прагматика и стилистика. - 1985. - № 245. - С. 161-178.

28. Курашвили Е.И. Об основных характеристиках английского научно-технического текста // Иностранные языки в высшей школе. - 1974. - № 9. - С. 64-69.

29. Троянская Е.С. Особенности стиля научного изложения. - М.: Наука, 1976. - 238 с.

30. Ахманова О.С., Идзелис Роландас Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. - М.: МГУ, 1978. - 157 с.

31. Малышева О.Л. О логико-прагматическом подходе к исследованию функциональных стилей // Романское и германское языкознание. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. - Мн.: Вышэйшая школа, 1979. - С. 202-208.

32. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978. - 212 с.

33. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд. 2-е, доп. - М.: Наука, 1981. - 343 с.

34. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учеб посб. - Пермь, 1972. - 397 с.

35. Глезер Р. Научный стиль и стиль официальных документов в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. - 1981. - № 6. - С. 197-208.

36. Грибис Л.И. Автоматический анализ текста. - Мн.: Вышэйшая школа, 1976. - 257 с.

37. Мешман Л.И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. - М.: Наука, 1982. - С. 14-21.

38. Мешков О.Д. Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка // Лингвостилистические исследования научной речи. - М.: Наука, 1979. - С. 71-86.

39. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей. - М.: Наука, 1979. - 308 с.

Приложение 1

Приложение 2

Пример: Заголовок указывает главную тему текста: U S. Says Libya Has Moved Chemicals. (Речь идет об обвинении Соединенными Штатами в начале этого года Ливии в постройке завода по производству химического оружия. Ливия отвергла эти обвинения и пригласила на завод группу зарубежных корреспондентов. США утверждают, что до приезда корреспондентов Ливия вывезла часть химикатов с завода).

Как первый, так и последующие абзацы содержат указания на источник информации -- U. S. officials say, an administration official said, administration officials said, they said, the officials declined to specify ... .

Первый абзац статьи кратко излагает основные факты:

U. S. officials say Lybya moved chemicals needed for the production of poison gas from storage sites near a major chemical plant (IHT, 5.01.89).

Второй абзац разворачивает, интерпретирует каждое слово первого абзаца, сокращая то, что уже развернуто в первом абзаце, и развертывая то, что в первом абзаце было только упомянуто:

Libya -- the libyans; moved chemicals needed for the production of poison gas from storage sites near a major chemical plant -- had «cleaned up»; plant -- the plant in Rabta, 40 miles south of Tripoli; plant -- which the Reagan administration asserts is being built for the production of chemical weapons.

Третий абзац дает информацию о предыстории данного события:

Administration officials said the Libyans had stockpiled large amounts of the industrial chemicals needed for the manufacture of chemical weapons at the site. Libya denies that the plant is intended to produce weapons (IHT, 5.01.89).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.