Категории модальности и ее роль в языке

Сущность модальности как выражения отношения сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемого говорящим лицом. Универсальные и неуниверсальные средства выражения модальности. Характеристика модальной частицы в русском и английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.01.2014
Размер файла 64,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Так, в предложениях, означающих неодобрение, недовольство, сожаление по поводу неуместности или незакономерности чего-либо: Надо же такой беде случиться!; И надо же было ему опоздать!; Заблудились около дома - надо же! субъективно-модальное значение связано со словом надо (надо же, и надо), прямое лексическое значение которого здесь утрачено. В предложениях Мало (ли) куда зовут!; Мало (ли) что бывает!; Мало (ли) о чем болтают!; Мало (ли) чего он попросит! значение неприятия, несогласия или отстранения связано с позиционно закрепленным в начале предложения словом мало (просторечие), мало ли - при обязательном следовании за ним местоименного слова. В предложениях Чего там только не было!; Чего я не передумала!; Где он только не бывал!; Каких только подарков ему не накупили!; На войне чего не случается! значение множественности и разнообразия (субъектов, объектов, действий, обстоятельств) связано с ослаблением прямых значений как у местоименных слов, так и у отрицания. В предложениях Чтобы он когда-нибудь опоздал!; Чтобы я позволила себе выйти из дому, хотя бы вот в сад, в блузе или непричесанной? (А.П. Чехов) грамматическое значение формы сослагательного наклонения осложнено значением экспрессивно утверждаемой невозможности.[5, с. 33].

Значение подчеркивания (акцентирования, выделения) - всегда в сочетании с элементом того или иного субъективного отношения - характерно для таких построений, которые с большей или меньшей степенью определенности опираются на структуру вопроса и ответа или - шире -вообще диалогического единства, на сцепление реплик, на разговор. Первая часть такого построения служит для введения (обычно - местоименным словом) того элемента сообщения, который подчеркивается, выделяется: Но что самое страшное, так это то, что он не знает ни одного слова, будто только что родился (Фед.); Кукол не любила, нет. А что любила - садики делать (М. Цветаева); Он перечислял главные части станка. - Теперь смотри внимательно: здесь имеем что? патрон... Теперь - что я делаю? - нажимаю рукоятку - включаю станок (Панова); Время, скорое на расправу, В меру дней своих скоростных, Власть иную, иную славу Упраздняет - и крест на них. Время даже их след изгладит Скоростным своим утюжком. И оно же не в силах сладить - С чем, подумаешь! - со стишком (Твардовский); Без чего не бывает счастья - это без людского уважения (разговорная речь).

Сюда же относятся сложные построения со словами да, нет: Есть дом, семья - нет, ему этого мало; Спорили - да, но не ссорились (разговорная речь).

В относительно независимой позиции - в составе простого предложения - употребляется сочетание спрягаемой формы глагола (без отрицания или с отрицанием) и предшествующего ей инфинитива того же глагола, часто - с акцентирующей частицей - то: читать (не) читаю; читать-то (не) читаю; фразеологизмы: знать не знаю, ведать не ведаю. Субъективно-модальное значение таких сочетаний - уверенное акцентирование признака, часто в сочетании с сопоставлением: Что ж? Убейте, Пантелей Еремеич: в вашей воле; а вернуться я не вернусь (Тургенев); Я, ребята, обещания вам не даю, а попытать попытаю (Г. Успенский); Брать берете, а на место не кладете (А. Чехов); - Куда же они ее вывели? - подумал он. - Запрягать не запрягли, сани еще все снаружи (Лев Толстой); И спать не спалось. Стоило лишь закрыть глаза, как в них непрощенно разгоралась опять Москва (Малышк.).

Несколько субъективно-модальных значений имеют сочетания двух одинаковых форм одного и того же слова с обязательным отрицанием при второй форме: рад не рад, шалаш не шалаш, спит не спит.

а) В составе противительной или уступительной конструкции такое сочетание, обычно именное, всегда открывающее собою конструкцию, может иметь значение смягченного, неуверенного отрицания: Иногда Антипка что-то сомнителен покажется: пьян не пьян, а как-то дико смотрит (Гонч.); Не могли узнать, что это за люди... Купцы - не купцы, немцы - не немцы; господа? - тоже таких не бывает, а важные люди (Л. Толстой); Море не море, а волны и здесь большие бывают (разговорная речь).

б) В относительно независимой позиции такие сочетания могут обозначать неопределенный, неясный или слабо, неполно проявляющийся признак: На собрании забьется в дальний угол, насупится: и спит - не спит, и слушает - не слушает (Г. Радов);

в) Те же сочетания в составе противительной конструкции могут означать безразличие для последующего, несущественность по отношению к результату: спал не спал, а вставай; плачь не плачь, былого не воротишь. [София:]; Думай не думай, ума не прибудет (А. Островский); Отец не отец, сестра не сестра - он не посмотрит, всех за грош продаст (Салтыков-Щедрин); Шторм не шторм, а хамса идет себе и идет (Д. Холендро). В этом значении рассматриваемые соединения возможны в разных синтаксических позициях: Вкусно не вкусно приготовит, - всё съедят; Дельные не дельные отдает распоряжения - приходится подчиняться (разговорная речь)[ 10, с. 125].

г) Значение высокой степени признака имеют сочетания двух форм одного и того же имени типа негодяй из негодяев, из чудаков чудак: Да и остальные тоже, видно, были подобранные, из ловкачей ловкачи (Малышк.).

д) Только как первая часть противительной конструкции употребляются обозначающие противопоставленный чему-то самостоятельный и отдельный факт построения типа дружба дружбой (а...): Горе-то горем, а тут хлопоты еще (А. Островский) (т. е. (дружба сама собою, сама по себе, но...)).

е) Только в составе сложной противительной или уступительной конструкции как первая ее часть функционируют предикативно значимые сочетания двух одинаковых форм одного и того же слова, произносимые в составе одной синтагмы, типа умен-умен, а ошибся. Такие конструкции, обозначающие подчеркнутое противопоставление, не ограничены словами каких-то определенных категорий: шути-шути, да оглядывайся; лето-лeто, а холодно; старик-старик, а туда же; учен-учeн, а ошибся. Глуп-глуп, а смотри, как исподтишка мать козыряет! (Салтыков-Щедрин).

3.2 Модальная частица в английском языке

Частицами в английском языке называются служебные слова, которые используются для усиления, уточнения, ограничения или отрицания других слов или словосочетаний в предложении. М. А. Беляева выделяют основные группы частиц:[16, с. 230].

а) отрицательная частица not (n't). Она употребляется для образования отрицательных форм сказуемого: I don't smoke. - Я не курю.

My elder brother is a student, not a teacher. - Мой старший брат - студент, а не преподаватель.

Эта частица употребляется для отрицания других членов предложения, выражаемых разными частями речи:

We are going to the river, not to the lake. - Мы пойдем к реке, а не к озеру.

I asked him not to do that again. - Я попросил его не делать этого больше.

Она употребляется для отрицания предыдущего высказывания (в отрицательных ответах на вопросы) с выражениями I believe, I hope, I suppose, I expect, а также с модальными словами - предложениями of course, certainly, sure, perhaps и т.п.

Can you lend me this book? - I'm afraid, not, I'm still reading it. - Ты не мог бы одолжить мне эту книгу? - Боюсь, нет, я все еще читаю ее.

Do you smoke? - Of course not! - Вы курите? - конечно, нет!

б) усилительные и ограничительные частицы: only - только; even - даже; just - как раз, именно, просто; simply - просто; merely - просто; still - еще; almost - почти; hardly - едва ли, вряд ли; exactly - именно, как раз:

We could hardly understand him. - Едва ли мы сможем понять его.

I merely asked his name. - Я просто спросил как его имя.

Even a child can understand it. - Это может понять даже ребенок.

в) соединительные частицы: also - также; too - также; as well - также; either - также. Эти частицы употребляются для связи какой-либо части предложения с предшествующим высказыванием. Частица either употребляется в отрицательных предложениях.

We are planning an outing tomorrow. Jack is coming too. - Мы запланировали устроить завтра пикник. Джек тоже придет.

I need Tom badly, but I can't find him anywhere. I haven't seen him either. -Мне очень нужен Том, но я не могу его найти. Я тоже его не видел.

Частицы - это служебные слова; они не могут быть членами предложения, в этом они отличаются от наречий, с которыми многие частицы совпадают по форме. [ 20, с. 79].

I have just come. - Я только что пришел. В данном предложении наречие времени just выступает в функции обстоятельства времени.

I just come to see you. - Я просто зашел проведать тебя. Здесь just выступает в роли ограничительной частицы.

I dressed very simply. - Она одевается очень просто. Наречие simply выступает в функции обстоятельства образа действия.

The noise was simply terrible. - Шум был просто ужасен. Simply в данном предложении играет роль усилительной частицы.

В книгах по английской грамматике не встречается отдельно выделенная группа частиц, выражающих отношение говорящего к сообщаемому, как это отмечается в книгах по грамматике на русском языке. Из всего класса можно выделить группу частиц, которая выражает субъективную оценку говорящего, допущение, определенность, уверенность. К ним относятся: actually, exactly, indeed, easily, positive (ly), precisely, right.

В наиболее общем виде смысл частицы actually связан с указанием на какой-либо факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным. Поэтому функция этой частицы - указание на действительное положение дел. Эквивалентом могут служить русские частицы: на самом деле, действительно.

None of them actually saw the Monster. - Никто на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.

... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached. - ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.

Частица easily развилась из наречия со значением «легко» (It can be easily done). В современном языке частица выполняет две функции:

- используется для усиления значения предположения при модальных глаголах may, might, could и переводится на русский язык как вполне:

... my lodgings might easily have been one of those scruffy little houses by the station. - ... мое жилье вполне могло бы оказаться одним из тех убогих домишек у станции.

- частица относится ко всему предложению и указывает на отсутствие сомнений говорящего в истинности сказанного. Возможные эквиваленты easily в этом случае - русские слова явно, определенно, несомненно, очевидно:

... it is only eleven a.m., but already it is easily the most eventful day of Rodney Wainwright's life... - ... еще только одиннадцать часов утра, но день, определенно, уже стал самым богатым на события днем в жизни Родни Вейнрайта...

Positive обычно функционирует как прилагательное, а positively как наречие, но однако встречаются случаи, когда и то и другое слово употребляются как частицы. Они сигнализируют об отсутствии у говорящего сомнений в правильности высказанной оценки. Русские эквиваленты указанных частиц могут быть разными, в зависимости от сочетаемости и общего контекста. Возможности перевода positive и positively иллюстрируют примеры:

There's a positive maze of streets behind the hotel... - За отелем располагается настоящий лабиринт улиц...

We've really given up trying to get out of him - it's such waste of time, and he positively enjoys being dark an enigmatic. - На самом деле мы уже больше не пытаемся добиться от него ответа, это такая трата времени, и ему явно нравится быть таинственным и загадочным.

В современном английском precisely встречается и как наречие, и как частица.

«You could precisely quantify the influence of Shakespeare on T.S. Eliot» - «Вы могли бы в точности измерить влияние Шекспира на Элиота».

At precisely that moment, Persse became aware of the presence of another person in the room. - Как раз именно в этот момент Пэрс понял, что в комнате присутствует еще кто-то.

В первом случае precisely выступает в качестве наречия, оно отвечает на вопрос как, относится к глаголу и переводится сочетанием в точности. Во втором предложении precisely выполняет функцию подобную частице exactly и переводится русскими частицами именно и как раз.[ 11, с. 45].

Indeed, как и actually указывает на действительное положение дел, на то, что у говорящего нет никаких сомнений в правильности, точности передаваемой информации. Частица употребляется достаточно часто и переводится на русский язык как действительно:

Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. - Как он узнал от Тардье, что Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.

Right обычно встречается как прилагательное (he made the right choise) или наречие (turn right) со значениями «правильный, правый» и «правильно, право». Однако, в современном английском языке right используется как частица, выступающая в функции эмфатической, то есть с помощью частицы говорящий подчеркивает интенсивность характеристики. Также данная частица нередко несет в себе уверенность, определенность высказываемой мысли и переводится как прямо:

I was already collecting the notes together and stashing them away right here in the hotel safe... - Я уже собирала деньги и хранила их прямо здесь, в сейфе отеля...

Также следует отметить примеры с модальным оператором неопределенности as if (как будто, как бы). «Как будто, будто, как бы, точно, словно, ровно - знаки «кажимости», субъективного впечатления того, что показалось, привиделось» .

As if anticipating, Cawstan said: “There's no mistake; it's Adrian Nesbitson. He began two days ago. He persuaded the others.”

Следующие предложения являются примерами выражения достоверности сообщаемого.

This revelation puts Rice in the uncomfortable position of explaining what exactly is happening to American's prisoners of war, and more importantly, where it is happening.

В данном примере частица exactly выражает достоверность того факта, что опубликованная статья в газете Washington Post своим откровенным заявлением, ставит Кондолиззу Райс в достаточно неудобное положение, вынуждающее рассказывать о том, что же на самом деле происходит с американскими заключенными. Кроме того, рассматривая значения этой частицы “clearly, giving all details”, ее можно отнести ее к выражающей категорическую достоверность.

In Moscow, everything was exactly opposite: The figures were placed in the enfilades of the GUM upscale shopping mall on Red Square.

Описывая прошедший в столице благотворительный праздник - Парад Коров, журналист дает субъективную оценку данному событию, говоря о том, что по сравнению с такими же праздниками, имеющими место в других странах, в Москве все прошло абсолютно по-другому. Не было дано объяснения данному параду, ни один «ценный» посетитель Красной площади не понял, что там происходило и с какой целью. Потому данный праздник провалился, не собрав никаких средств на благотворительные цели. Частица exactly играет в данном примере функцию указания на факт реальной действительности.

- Would you agree that Moscow is expensive in general?

- Yes. Very. Actually I found out that if you don't know where to buy, eat or stay, it can very well be as expensive as New York, London or Hong Kong.

Интервьюируемый гость столицы, отвечая на вопрос журналиста: дорогой ли город Москва, соглашается. Употребляя модальное слово actually, указывая на реальный факт действительности и приводя в своем ответе объективные аргументы: если не знать, где можно приобрести что-то дешевле, то Москва будет такой же дорогой, как европейские столицы. Рассмотрев значение частицы actually - “really”, ее можно отнести ее к частицам, выражающим истинность суждения.[ 6, с. 55].

«Academic experts say they were all too aware of the devastation that would claim New Orleans and its surroundings in the wake of a fierce hurricane. Could they have done any more to convince politicians of the need to protect the city?» The phrase actually provides an answer: They did not do everything they could.

We gotta make the consumer THINK that he is eating healthy, so he actually eats MORE of a product that is in reality deadly for him!

Частица actually употреблена в данном предложении с целью указания на факт, имеющий место в американском образе жизни, в частности речь идет о нерациональном питании, о большом потреблении продуктов, рекламируемых как диетических, но на самом деле очень вредных для здоровья. Автор дает субъективную оценку с точки зрения его достоверности, используя частицу actually.

Indeed, he has not performed any unconstitutional act during his five and a half years in office; it would be illogical for him to make a drastic change in his policy course during his remaining 2.5 years.

Данный пример иллюстрирует употребление частицы indeed, которая подтверждает тот факт, что за время своего правления В.В. Путин не делал ничего антиконституционного. Indeed имеет значение “really, truly”, то есть она указывает на действительное положение дел, точность и достоверность заключенной в сообщении информации.

In the late 1980s-90s, «alternative» music existed in the form of heavy metal which indeed had a modicum of music in it.

Частица indeed в данном примере употреблена с целью подтверждения того факта, что альтернативная музыка в конце двадцатого века существовала как форма тяжелого металла и включала лишь небольшое количество музыки, представляя собой монотонный низкочастотный шум, исходящий со сцены. Поэтому функция частицы indeed в данном примере может рассматриваться как указание на действительное положение дел, имеющее место в прошлом; частица выражает субъективную оценку говорящим.

It is said that the Yusupovs entertained the Tsars here and I can quite believe it. They even built their own mini theatre precisely for the purpose of exclusivity.

В данном примере частица precisely имеет значение как раз, которая подтверждает тот факт, что Юсуповы построили свой маленький театр с целью выделиться и быть единственными в этом. Выражается категорическая достоверность, бесспорность описываемого факта.

Экспликаторы модальности вводятся в предложение для выражения личной точки зрения говорящего, его авторского взгляда на действительность и, что важно, в целях донесения этой точки зрения до своего собеседника. Другими словами, важно не просто репрезентировать свою позицию, свое отношение, но быть правильно понятым, услышанным, донести тот или иной модально-квалификативный смысл до адресата и, может быть, обрести в нем союзника, сопереживающего, понимающего, неравнодушного, может быть, в чем-то поколебать мнение адресата, изменить его взгляд на ситуацию.[1, с. 23].

Объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания, представляет собой одну из категорий, формирующих предикативную единицу - предложение. Она выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности. Отношение действия к действительности может быть различным: если действие мыслится как реальное, то речь идет о модальности действительности; если же действие мыслится как нереальное, возможное или невозможное, как желательное или вероятное, то речь идет о модальности недействительности. [3, с. 21].

Субъективная модальность является необязательным признаком высказывания. Она образует в предложении второй модальный слой, и иногда называется вторичной модальностью.

Cубъективно-модальные значения взаимодействуют с полями эмотивности, оценочности, темпоральности, градуальности, союзности, что доказывает многоаспектность категории субъективной модальности, ее системный характер.

Таким образом, субъективную модальность можно рассматривать как важнейшую функционально-семантическую категорию, не только занимающую свое полноправное место в системе других категорий языка, но и имеющую с последними системные связи. Характер этих связей обуславливает наличие смежных зон, когда в семантике языковой единицы совмещаются различные типы значений: субъективно-модальное, эмоциональное, градационное, оценочное.

Употребление различных языковых средств для выражения категории модальности является свидетельством взаимосвязанности и взаимообусловленности всех звеньев языка, направленных на реализацию определенных коммуникативных целей.

Сравнивая примеры выражения модальности в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в русском языке существует больше способов и средств для выражения отношения говорящего к действительности. В частности, количество частиц в русском языке значительно больше, следовательно, в английском языке для выражения модальности применяются другие средства - как лексические, так грамматические и интонационные.

Заключение

Между значениями субъективной и объективной модальности и способами их языкового выражения не существует резкой грани. Для выражения того и другого вида модальности нередко могут использоваться одни и те же языковые средства.

Отношение высказывания к реальности в разных языках выражается при помощи различных средств - морфологических, синтаксических, лексических, поэтому категорию модальности следует считать универсальной. Семантический объем субъективной модальности значительно шире, чем объективной.

Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания и др. и выражается специальными формами наклонений, интонаций, модальными словами и частицами.

К сфере модальности относят: противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной установки; градации значений в диапазоне "реальность - ирреальность"; разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся у него мысли о действительности; различные видоизменения связи между подлежащим и сказуемым.

Таким образом, в данной курсовой работе дается основное понятие модальности как функционально-семантическая категории, описано значение модальности в лингвистике, рассмотрены виды модальности, сущность объективной и субъективной модальности и их отличия, способы выражения отношения говорящего к высказываемому( в частности, с помощью частиц). Также приведено несколько классификаций частиц, предложенных различными лингвистами.

Проанализировав примеры выражения модальности в русском и английском языках, можно сделать вывод, что объем средств, используемых для выражения модальности в русском языке, обширнее, чем в английском.

В русском языке класс модальных частиц в его современном виде довольно сложен по своему лексическому составу, по этимологической природе относящихся к нему словесных элементов. В предложениях с субъективно-модальными частицами могут быть выделены значения, связанные с непосредственными эмоциональными реакциями, с тем или иным волевым проявлением, и значения оценочно-характеризующие. Эти оба вида заключений очень часто, и даже обычно, выступают в тесном взаимодействии друг с другом.

На грамматическом уровне модальность уточняет и корректирует объективно-модальное значение предложения, связанное с оппозицией реальности-ирреальности, то есть выступает как один из аспектов соотношения высказывания с действительностью, как предикативный аспект.

Понимание субъективно-модальной природы частиц (важно отметить наличие субъективно-оценочной составляющей практически у всех частиц русского языка, в том числе указательных, определительных, выделительно-ограничительных, усилительных, отрицательных) помогает упорядочиванию и осмыслению данного класса слов, объясняет случаи многозначности и омонимии в кругу частиц, а также подвижную границу между классом частиц и категорией модальных слов.

Список использованных источников

1 Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов.// Избранные труды: Исследования по русской грамматике. - М., 1975. - 210 с.

2 Потебня, А.А Из записок по русской грамматике. / А.А. Потебня. - М. :Высшая школа, 1958. - 180 с.

3 Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику. / Д. Лайонз .- М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

4 Кормилицына, М.А. Активизация фигуры говорящего в структуре высказывания / М.А. Кормилицына // Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. - Екатеринбург: Уральский гос. ун-т, 1999. - С.71-74.

5 Паранук, Л.Г. Модальность как языковая универсалия / Л.Г. Паранук.// Вестн. Адыг. гос. ун-та. Серия: пед. и филол. науки. - Майкоп, 2001. - № 1(5). - С. 206 - 210.

6 Бондаренко, В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке / В. Н. Бондаренко // Филол. науки, 1979. - № 2. - 80 с.

7 Виноградов , В.В. Проблемы русской стилистики. / В.В. Виноградов - М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

8 Шведова, Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке //Русский язык. Грамматические исследования.М.,1973.-135 с.

9 Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов./ М. Я. Блох. - Минск.: Высш. школа, 1983. - 310 с.

10 Лагута, О.Н. Логика и лингвистика./ О.Н. Лагута. - Новосибирск, 2000. - 140 с.

11 Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 188 с.

12 Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, Наука, 2000. - 190 с.

13 Бархударов, Л.С., Штелинг, Д.А. Грамматика английского языка./ Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. - М.:1973, - 135 с.

14 Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека./ Н.Д Арутюнова. - Изд. 2-е исп. М., 1999. - 851с.

15 Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 142 с.

16 Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. / Е.И. Беляева. - Воронеж, 1985. - 250 с.

17 Зеленщиков, А. В. Пропозиция и модальность./ А.В. Зеленщиков - СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1997. - 80 с.

18 Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию / Е. М. Галкина-Федорук. - М.: МГУ, 1958. - 124 с.

19 Гетьман З.А., Архипович Т.П. Модальность как общетекстовая категория / З.А. Гетьман, Т.П. Архипович // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 2. - С. 34-48.

20 Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

21 Alleyne, Richard. English language has doubled in size in the last century. / Richard Alleyne, Science Correspondent [Электронный ресурс]. URL: http://http://www.guardian.com/About Guardian/Newsroom/News/gi_02815 (дата обращения: 25.02.2012).

22 Пушкин А.С., Гоголь Н.В., Чехов А.П., Толстой Л.Н. и др. Сборник книг русской классической литературы в 10 томах / А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой. - М.: Азбука-классик, 1997.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.