Фразеологические единицы английского языка

Проблемы перевода фразеологических единиц на примере пословиц и поговорок, их классификация. Принадлежность к фразеологии пословиц и поговорок как особого слоя лексики. Лингвистические особенности перевода на примерах английских пословиц и поговорок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.12.2013
Размер файла 65,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дружище, довольно об этом. Оба мы хороши, чего там! Какие есть такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан.

4) We didn't know who would put him this question when my friend offered to bell the cat.

-Мы не знали, кто задает этот вопрос, когда мой друг взял на себя инициативу в этом рискованном деле.

5) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. Garden E.S., the P.A. Calls as Turn, ch. X

-Я просто сказал Стивену, что с Билмейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно.

6) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't.” Show B. The Philanderer, act I

-Клубы - дело вкуса. Вы любите смешанные клубы, а я нет.

7) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant prelude… She appeared to be on the high horse tonight Bronte Сh. Jane Eyre

-Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль… заиграла бравурное вступление казалось она держится высокомерно в тот вечер.

Авторы этих переводов объясняли смысл фразеологических единиц при помощи свободных сочетаний.

Дословный перевод

“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.

Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.

Данный способ перевода слова hot - раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.

“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” Twain M. Pudd'n Head Wilson. ch. VII

Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней.

“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”

Они дерутся между собой как знаменитые Килкеннийские кошки, от которых остались только хвосты.

Выражение восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkenny cats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления - «от которых остались только хвосты».

Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной дипломной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.

Выводы по второй главе

Во второй главе мы произвели следующую практическую работу:

1) определили критерии отбора ФЕ из различных источников;

2) произвели систематизацию отобранных ФЕ в соответствии с существующими классификациями;

3) провели анализ отобранных единиц с точки зрения перевода, а также описываются возникающие при этом трудности.

После проведения анализа перевода, мы получили следующие результаты:

1) не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании;

2) отобранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма;

3) при переводе были использованы следующие приемы: калькирование, транспозиция, трансформация образа, генерализация и трансформация. Самый распространенный прием перевода - калькирование (применение во всех случаях перевода);

Основными трудностями при переводе английских фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, являются: раздельнооформленность фразеологизма, присутствие в его составе реалий, имен собственных, некротизмов, что является причиной национально-культурной специфики фразеологического фонда языка; образность.

Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору эквивалентных языковых соответствий, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов.

Наибольшее количество пословиц и поговорок являются результатом именно «обертонального» перевода, т.е. переводчики стремятся найти такой фразеологизм в русском языке, который с достаточной точностью передавал бы его содержание в данном конкретном тексте, используя различные приемы и трансформации для достижения отличного результата.

Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Заключение

В данной курсовой работе мы рассмотрели определенную фразеологическую группу английского языка с точки зрения ее семантической устойчивости - группа пословиц и поговорок.

Исследовав фразеологические единицы, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Проанализировав множество ФЕ - пословиц и поговорок и их переводов - можно сделать следующие выводы:

1. пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2. дословный перевод некоторых пословиц и поговорок английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;

3. любая английская пословица и поговорка имеет соответствующий русский эквивалент в народном фольклоре

4. для многих английских высказываний в русском языке имеется не единственный эквивалентный перевод.

5. правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с английского языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В. Куниным, В.В. Виноградовым и И.В. Арнольд.

Практическая ценность данной курсовой работы заключается в том, что материалы могут быть использованы при изучении теории и практики перевода, стилистики, общего и частного языкознания, а также способствовать практическому изучению языка и перевода, основанному на понимании различий, существующих в разных языках и культурах.

Список литературы

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. -- 384 с.

3. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 714, [6] c.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224с.

5. Бродский М.Ю. Трансформация образа в переводе // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы Третьей научно-практической конференции ИМС. - Екб: Издательство АМБ, 2001. - Вып.2. С.30-32.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1990.- 248 с.

7. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 11-21.

8. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. - 459

9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2002. - 448 с.

10. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправленное. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-- 1056 с.

11. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 2004.

12. Калашникова, Н.М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: Автореф. дис. канд. филол. наук. Р.-н.-Д., 2004. - 26 с.

13. Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

14. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280с.

15. Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 256с.

16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент», 2004. - 240 с.

17. Скребнев Ю.М. Очерки по теории стилистики. Горький, 1975. 170 с.

18. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ, 2003. - 224 с.

Список словарей и энциклопедий

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 683с. [БЭСЯ].

2. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с. Электронная версия: sigieja.narod/stilslovar1.htm.

3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. М.: Флинта. Наука, 2003. - 320с. [НТПС]

4. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: «Русский язык», 2000. [НСРЯ]

5. Розенталь Д.Э. и др. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с. Электронная версия: zipsites/books/lingvo_termin.

6. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: АСТ, Астрель, 2002. - 320с. [РАСКС

Приложение

Распределение пословиц и поговорок по категориям в зависимости от степени дословности перевода их в русском языке. Категория 1 - английская пословица имеет дословный русский эквивалент; 2 - русский перевод похож на английский вариант; 3 - русская пословица очень сильно отличается от английской и переводится только исходя из ее общего смысла.

A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод). Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).

All is not gold that glitters. Не все, что блестит - золото (дословный перевод). Не все золото, что блестит (русская пословица). Не всякая блестка золото (русская пословица).

All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод).

All's well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод)

Appearances are deceitful. Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Better die standing than live kneeling. - Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. (дословный перевод)

Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура.

Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A bird may be known by its song. Птица известна своим пением. (дословный перевод) Птицу видно по полету. (русская пословица)

A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод). Друзья познаются в беде (русская пословица). Друг в нужде - истинный друг (русская пословица).

A good beginning makes a good ending. - Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод). Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда начало

A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Actions speak louder than words - Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). Не по словам судят, а по делам (русская пословица). О человеке судят по его делам (русская пословица).

Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод). Худые вести не лежат на месте (русская пословица). Плохая молва на крыльях летит (русская пословица).

Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод). Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская пословица).

Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод). Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица).

Constant dropping wears away a stone. Постоянное капанье уничтожает камень. (дословный перевод) Капля камень точит (русская пословица)

Don't count your chickens before they are hatched. Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод). Цыплят по осени считают (русская пословица).

Don't look a gift horse in the mouth. - Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод). Дареному коню в зубы не смотрят (русская пословица).

Don't trouble trouble until trouble troubles you? - Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод). Не кличь беду, сама придет (русская пословица). Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица).

East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод). В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица).

Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный перевод). Всякой вещи свое время (русская пословица). Всякому овощу свое время (русская пословица).

Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный - заранее вооруженный (дословный перевод). Предупреждение - тоже бережение (русская пословица). Предупрежден - значит вооружен.

Fortune favours the brave. Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод). Смелость города берет (русская пословица). Смелым всегда удача (русская пословица).

Handsome is as handsome does. - По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод). О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица).

He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица).

Hunger is the best sauce. - Голод - лучшая приправа (дословный перевод). Голод - лучший повар (русская пословица).

It is no use crying over spilt milk. Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод). Слезами горю не поможешь (русская пословица). Потерянного не воротишь (русская пословица).

Let bygones be bygones. - Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод). Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица). Что было, то прошло (русская пословица). Что прошло, то быльем поросло (русская пословица).

Live and learn. Живи и учись (дословный перевод). Век живи - век учись (русская пословица).

Make hay while the sun shines. - Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод). Коси коса, пока роса (русская пословица). Куй железо, пока горячо (русская пословица).

Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод). Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод). Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская пословица). Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят (русская пословица).

No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод). Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская пословица).

No pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица). Без труда нет плода (русская пословица).

One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод). Долг платежом красен (русская пословица). Услуга за услугу (русская пословица).

One man's meat is another man's poison. - Что для одного еда, то для другого яд (дословный перевод). Что полезно одному, то другому вредно (русская пословица).

Out of sight, out of mind. - Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод). С глаз долой - из сердца вон (русская пословица).

People meet but mountains never greet. Люди встречаются, а горы никогда не сойдутся. (дословный перевод) Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. (русская пословица)

Practise what you preach. Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).

Rome was not built in a day. - Рим строился не один день (дословный перевод). Москва не сразу строилась (русская пословица).

Seeing is believing. - Видеть значит верить (дословный перевод) Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. (русская пословица)

So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод). Сколько голов, столько умов (русская пословица).

Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод) В тихом омуте черти водятся (русская пословица).

Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод). Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).

The early bird catches the worm. Ранняя пташка червяка ловит (дословный перевод). Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русская пословица). Кто рано встает, тому бог дает (русская пословица).

To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод). Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица). Одним ударом двух мух убить (русская пословица).

Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод). Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).

What is done cannot be undone. Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод). Сделанного не воротишь (русская пословица). Что с возу упало, то пропало (русская пословица).

What is done can't be undone. Что сделано - не переделаешь. (дословный перевод) После драки кулаками не машут (русская пословица)

While there is life there is hope. - Пока человек жив, он надеется (дословный перевод). Где жизнь, там и надежда (русская пословица). Пока дышу, надеюсь (русская пословица).

You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод). Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает (дословно). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

A chain is no stronger than its weakest link. - Цепь не крепче, чем ее самое слабое звено. (дословный перевод) Где тонко, там и рвется. (русская пословица)

A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод). Дело вовремя - не бремя (русская пословица). Минутка час бережет (русская пословица).

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод). Семь бед - один ответ (русская пословица). Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская пословица).

As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод). Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица).

Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). Краткость - сестра таланта (русская пословица).

Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод). Заботы до добра не доводят (русская пословица). Не работа старит, а забота (русская пословица).

Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку (дословный перевод). Любопытство до добра не доводит (русская пословица). Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица).

Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод). По одежке протягивай ножки (русская пословица).

Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод). О человеке судят по его делам. (русская пословица)

Don't cross a bridge till you come to it. - Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод). Наперед не загадывай (русская пословица). Не дели не убитого медведя (русская пословица). Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод). Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (русская пословица). Не радуйся раньше времени (русская пословица).

Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод). Нет худа без добра (русская пословица).

Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод). Будет и на нашей улице праздник (русская пословица).

First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод). Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).

Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод). Звону много, толку мало (русская пословица).

Half a loaf is better than no bread. - Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод). На безрыбье и рак - рыба (русская пословица).

Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок, но пчела жалит. (дословный перевод). Любишь кататься, люби и саночки возить (русская пословица).

If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно). На воре шапка горит. (русская пословица)

In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод). Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица). Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица).

It is the last straw that breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).

Jack of all trades and master of none. - Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод). За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод). За все берется, да не все удается (дословный перевод).

Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди (дословный перевод). Не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица).

Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод). Терпение и труд все перетрут (русская пословица). Капля по капле и камень долбит (русская пословица).

Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).

Murder will out. Убийство раскроется (дословный перевод). Шила в мешке не утаишь (русская пословица).

Never say die. - Никогда не говори умирать (дословный перевод). Не вешай носа (русская пословица).

Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословный перевод). Попытка - не пытка (русская пословица). Волков бояться - в лес не ходить (русская пословица). Не рискуя, не добудешь (русская пословица).

Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод). Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица).

Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод). Услуга за услугу (русская пословица). Долг платежом красен.

Second thoughts are best. - Вторые мысли лучше (дословный перевод). Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).

Talk of the devil and he will appear. - Заговори о черте и он появится (дословный перевод). Легок на помине (русская пословица).

The best is often the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошему. (дословный перевод) От добра добра не ищут (русская пословица)

The least said, the soonest mended. - Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод). В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). Слово - не воробей, вылетит не поймаешь.

The leopard cannot change his spots. - Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод). Горбатого могила исправит (русская пословица).

The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод). Все проверяется на практике (русская пословица). Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская пословица).

The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод). Паршивая овца все стадо портит (русская пословица).

There's many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод). Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (русская пословица). Наперед не загадывай (русская пословица). Это бабушка надвое сказала (русская пословица).

To make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины (дословный перевод). Делать из мухи слона (русская пословица).

To make a silk purse out of the sow's ear. - Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод). Сделать человека (русская пословица).

To run with the hare and hunt with the hounds. - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (дословный перевод). Вести двойную игру (русская пословица). И нашим, и вашим - всем спляшем (русская пословица).

To tell tales out of school. Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод). Выносить сор из избы (русская пословица).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.