Комунікативні девіації в умовах українсько-російського білінгвізму

Огляд комунікативного поля в умовах українсько-російського білінгвізму. Ситуації спілкування між носіями двох мов – російськомовними і українськомовними індивідами. Класифікація дослідження мовних та позамовних "зон ризику" для успішності комунікації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.10.2013
Размер файла 53,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Руда О.Г. Комунікативна невдача в контексті українсько-російської двомовності (жанр анекдоту) // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Научный журнал. Серия “Филология”. Том 18(57) №1. - Симферополь, 2005. - С. 161-164.

Руда О.Г. Аспекти комунікації у двомовному лінгвокультурному просторі України // ХІІ Международная конференция по функциональной лингвистике “Функционализм как основа лингвистических исследований”. Сборник научных докладов. - Симферополь, 2005. - С. 292-294.

Руда О.Г. Мовна стійкість і мовна толерантність білінгва в Україні // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Науч. журнал. Серия “Филология”. Том 19(58), №2. - Симферополь, 2006. - С. 80-83.

Руда О.Г. Проблема порозуміння у лінгвокультурному просторі України (у світлі етнокультурної концепції О.О. Потебні) // Олександр Потебня: сучасний погляд. Матеріали міжнародних читань, присвячених 170-річчю від дня народження фундатора Харківської філологічної школи. - Харків: Майдан, 2006. - С. 181-189.

Руда О.Г. Комунікативна невдача в контексті українсько-російської двомовності (жанр анекдоту) // Українсько-російська двомовність. Лінгвосоціокультурні аспекти: Зб. наук. праць. - К.: Унів. вид-во Пульсари, 2007. - С. 188-198.

Анотації

комунікативний поле російськомовний українськомовний

Руда О.Г. Комунікативні девіації в умовах українсько-російського білінгвізму. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 - українська мова. - Інститут української мови НАН України, Київ, 2007.

У дисертації здійснено загальний огляд комунікативного поля в умовах українсько-російського білінгвізму; проаналізовано ситуації спілкування між носіями двох мов - російськомовними і українськомовними індивідами, а також білінгвами - мовцями, які використовують дві мови поперемінно або змішують їхні елементи у своєму мовленні (суржикомовними); розроблено типологічну класифікацію дослідження мовних та позамовних “зон ризику” для успішності комунікації; створено типологічну класифікацію комунікативних девіацій.

Досліджено найважливіші причини виникнення комунікативних невдач в комунікації, які полягають у деформації практично всіх складових комунікативного акту: психологічних, когнітивних та інших параметрів мовців, контексту і ситуації спілкування, каналів комунікації, засобів мовного коду. Особливості мовного буття в Україні визначають долучення до мовного аспекту девіативності факторів когнітивного і соціально-психологічного характеру.

Ключові слова: комунікативні девіації, комунікативні невдачі, білінгвізм, компетенція, помилка, мовна гра, суржик, лінгвокультурна спільнота, прецедентний феномен.

Рудая Е.Г. Коммуникативные девиации в условиях украинско-русского билингвизма. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - украинский язык. - Институт украинского языка НАН Украины, Киев, 2007.

В диссертации осуществлен общий обзор коммуникативного поля в условиях украинско-русского билингвизма; проанализированы ситуации общения между носителями двух языков - украиноязычными и русскоязычными индивидами, а также билингвами, чередующими в узусе оба языка или смешивающими их элементы в своей речи (суржикоязычными); проведена типологическая классификация “зон риска” для успешности коммуникации; произведена типология коммуникативных девиаций.

В работе рассмотрены разноуровневые аспекты, начиная от мотивации и установок и заканчивая спектром факторов, определяющих восприятие и понимание речи. Оптимальная коммуникация определяется как достижение коммуникативной кооперации на всех уровнях общения, в частности как достижение перлокутивного эффекта, влияния на сознание и поведение адресата. Исследуются наиболее значимые причины возникновения коммуникативных неудач в коммуникации, суть которых состоит в деформации практически всех составляющих коммуникативного акта: психологических, когнитивных и других параметров говорящих, контекста и ситуации общения, каналов коммуникации, языковых средств.

На основе определения “высшей” компетенции билингва, влияющей на эффективность общения на каждом из уровней, в диссертации выделены коммуникативные девиации: а) связанные с языковой компетенцией; б) связанные с коммуникативной компетенцией; в) связанные с культурной компетенцией. В частности, в рамках типа “Коммуникативные девиации, связанные с языковой компетенцией” анализируются коммуникативные неудачи, спровоцированные: б) граматическими ошибками; в) ошибками перевода; г) неоднозначностью семантических реляций, лексических сигнификативных значений, словоформ и конструкций; д) интерферентными явлениями в речи русскоязычных под влиянием украинского языка; е) смешиванием разноязычных элементов в речи суржикоязычных индивидов. Коммуникативные девиации, связанные с коммуникативной компетенцией, причиной имеют: а) нарушение условий “выхода/входа” коммуникации; б) нарушение правил коммуникативного кодекса (постулатов кооперативного общения, этикетности); в) несоответствие смысла высказывания реальному положению дел и ситуации; г) неучтенность социально-психологических составляющих коммуникаци (неправильная идентификация, игнорирование уровня эрудиции собеседника, отличия идиолексиконов, определяемых образовательными, возрастными, половыми факторами, игнорирование социальных и ситуативных ролей); д) отличие невербальных средств общения. Среди коммуникативных девиаций лингвокогнитивного характера в условиях украинско-русского билингвизма зафиксированы сбои и провалы, связанные с: а) специфическим референтным отношением лексем; б) разной интерпретацией национально-культурных феноменов (в частности “энциклопедические”, “этикетные”, “стереотипные”, “идеологические” коммуникативные неудачи).

Особенности языковой жизни Украины определяют присовокупление к языковому аспекту девиативности факторов когнитивного и социально-психологического характера. То есть коммуникативные сбои и провалы могут быть вызваны собственно не/недопониманием, неверной интерпретацией, а также нежеланием понять (коммуникативные намерения, тактики, контекст, конситуацию, значение отдельных слов и словосочетаний), что определено как социально-психологическая установка.

В условиях украинско-русского двуязычия, когда все этнические украинцы по крайней мере понимают русскую речь, а этнические русские - украинскую, недопонимание чаще всего возникает не вследствие незнания системы языка или неправильного его использования, а в результате неумения оперировать системой культурных феноменов.

Исследование свидетельствует об уникальности социально-культурного опыта сообщества, населяющего территорию государства, который, соответственно, отображается в вербальном и невербальном поведении индивидов. Факт оперирования фоновыми знаниями, прецедентными феноменами, очерчивающими национально-культурное поле, позволяет отнести языковую личность к украинскому лигвокультурному сообществу вне зависимости от используемого в повседневном общении языка.

Ключевые слова: коммуникативные девиации, коммуникативные неудачи, билингвизм, компетенция, ошибка, языковая игра, суржик, лингвокультурное сообщество, прецедентный феномен.

Ruda O. Communicative Deviations in the Conditions of Ukrainian-Russian Bilingualism. - Manuscript.

The thesis is submitted for Candidate Sciences (Philology) degree: 10.02.01 - Ukranian Language. - The Institute of Ukranian Language at the National Academy of Sciences of Ukraine, Kyiv, 2007.

The general review of communicative field caused by ukrainian-russian bilingualism is mentioned in this thesis. Communicative situations that come into being among both ukrainian and russian languages bearers and bilingual speakers have being analyzed; the research typological classification of linguistic and extralinguistic “risk zones” for successful communication are developed; the typology of communicative deviations (faults) has being created as well.

The authoress investigates the main reasons of communicative faults based on the deformation of almost all of the components of communicative act during intercourse such as bearer's psychological, cognitive and other parameters, intercourse situation and context, communicative channels, the means of language code. The specificity of lingual being in Ukraine predetermine the introducing of the cognitive and socially-psychological factors to linguistic deviational aspects.

Key words: communicative deviations, communicative faults, bilingualism, mistake, competence, language game, surzhyk, lingual-cultural community, precedent phenomenon.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.