Типологические черты концепта "добро" в немецком и русском языке

Понятие языковой картины мира и факторов, влияющих на нее формирование; сущность концепта в отечественном языкознании. Типологические черты концепта "добро" и сопоставление данного фреймового инварианта в русской и немецкой культурно-языковой традиции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2012
Размер файла 95,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Но слово «heilig» встречается и как характеристика неодушевленных предметов.

Mephistopheles: ... ob das Ding heilig ist oder profan. (Faust; 94) - … свята ли вещь или грешна, - … (107)

В данном примере слово «heilig» выступает как оппозиция к «profan» и если «profan» означает «светский, греховный, обыденный», то «heilig» - «святой, чистый, не для каждодневного потребления», причем в последнем значении перекликается со словом «gut». При переводе на русский на первый план также выступает коннотация «чистый», «святой» в русском языке «чистый», «негреховный».

Chor, Echo: Ehren geweihten Ort,

Heiligen Liebesort. (Faust; 233)

Пурпуром красным,

Вешним днем ясным

В блеске достойном

Встань над покойным

Радостный рай! (273)

Здесь слово «» обозначает также «святой» или «священный», т.е. приносящий добро или исцеление всем, кто в нем находится. Под выражением «Heiligen Liebesort» - святое или священное место любви, место, где процветает любовь, подразумевается рай, Царство небесное, где человека полностью окружает любовь Бога, что и было выражено в русском переводе.

Слово «Glьck» встречается в произведениях очень часто, как самостоятельное слово и как основа для образования слов. Слово реализуется в двух своих основных значениях:

1. благоприятное стечение обстоятельств, благоволение судьбы, удача.

2. личное счастье

Представляется возможным привести следующие примеры:

Faust: Im Vorgefьhl von solchem hohen Glьck

GenieЯ ich jetzt den hцchsten Augenblick. (Faust; 225)

В предчувствии минуты дивной той

Я высший миг теперь вкушаю свой. (269)

Слова «Glьck» и «счастье» не совпадают по своим значениям. В русском это слово обозначает еще и состояние счастья, блаженства, наслаждения, и значения «счастья» и «удачи» расходятся. В данном примере в русском варианте определенно присутствует коннотация наслаждения - дивная минута, удивительная, прекрасная минута.

Mephistopheles: Ihn sдttigt keine Lust,

ihm gnьgt kein Glьck. (Faust; 225)

Нигде, ни в чем он счастьем не владел, (269)

В дословном переводе звучало бы «ему мало счастья», «ему не хватает счастья», т.е. герою не хватает, в первую очередь личного счастья, оно его не удовлетворяет. В русском же переводе эта строчка полностью переосмысляется по той же самой причине различий в сигнификативном значении: ни в чем герой не мог найти блаженства, удовлетворения, у него не было таких чувств и переживаний. Счастье как чувство, переживание в немецком языке заменяют другие лексемы.

Еще пример:

an der Glьckseligkeit des Linkischen Paradieses teilnehmen. (der goldene Topf; 222) - принять участие в блаженствах линковского рая. (71)

В ниже следующих примерах реализуется план «счастье как удача»:

... sie mit so vieler Geschicklichkeit und so vielem Glьck zu Hause fьhrte. (232) - довел ее до дому с такой ловкостью и так счастливо (der goldene Topf; 79)

В данном примере слово «Glьck» выступает в значении «удача», главному герою удалость проводить девушку, ни разу не запнувшись, хотя в русском переводе это значение не отражено и можно скорее подумать, что герой получал удовольствие от сопровождения девушки. Это меняет картину и перевод трудно признать корректным.

... so dass alles, was der Quetschung glьcklich entgangen, hinausgeschleudert. (der goldene Topf; 221) - все, что благополучно избегло этой участи, разлетелось в разные стороны. (70)

Alles ging glьcklich vonstatten, ein besonderer Glьckstern schien ьber ihn zu walten. (der goldene Topf; 235) - Все шло благополучно, казалось им управляла особая счастливая звезда. (82)

Faust: Das Land von aller Lдnder Sonne, sei ewig diesem Stamm beglьckt. (Faust; 158) - Нет лучше края в поднебесной: Пусть все цветут там племена! (226)

В данном примере сочетаются два варианта: «быть счастливым» в немецком и «цвести, процветать» в русском. В русском варианте «счастье» ассоциируется с лучшим периодом в жизни растения - цветением. В основе понимания слов «лучший, счастливый период» положен признак внешней красоты.

Со словом «Segen» примеров немного в имеющихся источниках немного. Приведем следующий пример:

Und an dem Schmuck da spьrt sie s klar, - А тут разгадка, видимо, простая:

Dass dabei nicht so viel Segen war. (Faust; 94) Что святость в этом ларчике плохая. (107)

Пример очень интересен благодаря своеобразию русского перевода, который представляет собой сочетание несочетаемого - оксиморон «плохая святость». Святость сама по себе не может быть плохой, она не имеет такой коннотации. Под святостью здесь слдует понимать благословение, а точнее «плохое благословение», а иначе проклятье. Т.е. полученная нечестным способом вещь проклята, на ней нет благословения, и она не может принести блага и счастья.

Еще пример:

Nun ich gebe meinen vдterlichen Segen zu der frцhlichen Verbindung ... (der goldene Topf; 309) - Ну, я даю вам мое отцовское благословение на счастливое соединение …

Слово «Anstand» тоже встречается нечасто.

Приведем следующий пример:

Da wдre ich mit leichtem Anstande aufgesprungen. (der goldene Topf; 225) - Я вскочил бы легко и прилично… (74)

В немецком варианте данного примера «приличие, порядочность» характеризуется прилагательным «leicht» - легкий, что подразумевает легкость исполнения правил этикета, а в русском языке легкость характерна для движений. Слово «прилично» обозначает соответствие принятым правилам.

Слово «Gunst» встречается в форме прилагательного «gьnstig».

Приведем следующий пример:

Mephistopheles: uns war denn auch der Himmel gьnstig. (Faust; 99) - И милость небо ниспослало мне:… (113)

В данном примере в немецком предложении слово «gьnstig» производное от «Gunst» вполне может быть заменено синонимом «Segen» - благословение, благодать, посланная свыше. В русском варианте слово милость отражает коннотацию «благосклонность», продиктованная положительными качествами дающего. В подтверждение последнего утверждения можно привести следующие выражения русского языка: милостивый государь, ваша милость. Такое обращение говорит о благородстве данных людей.

В сказке Гофмана «Золотой горшок» можно выделить еще несколько планов с структуре концепта «добро». Один из них это внешняя красота. Такой план уже выделялся нами в значении данного концепта в русском языке. Красота в этой сказке является прямым отражением положительных внутренних качеств и маркером положительных персонажей, и наоборот некрасивость и уродливость являются в сказке носителями отрицательных коннотаций.

Приведем несколько примеров:

...dem wohlgebildeten Gesichte ... (222) - его благообразного лица

holdseligen Augen (226) - чудные глаза (75)

hьbsches blьhendes Mдdchen (231) - хорошенькая, цветущая девушка (79)

Die Gesellschaft herrlich geputzter schцner Mдdchen (224) - Компания великолепно разряженных красивых девушек. (70)

И в противоположность приведенным примерам:

Ein altes hдЯliches Weib (221) - старая безобразная женщина (70)

В этом примере характеризуется персонаж со встречи с которым начинаются неприятности главного героя.

Еще один план концепта «добро», а точнее доброго волшебства - это блеск, сияние. Данный план находит свое выражение в образе-символе, золоте, которое проходит лейтмотивом через все произведение.

Приведем некоторые примеры:

Der goldene Topf - золотой горшок

Goldgrьnen Schlangen (221) - золотисто-зеленые змейки (70)

Und rauschten die goldgelben Wellen des schцnen Elbstroms (223) - и шумели золотистые волны прекрасной Эльбы (71)

Mit schimmernden Goldfaden (226) - сверкающие золотые нити (75)

Die Sonnenstrahlen brachen durch das Gewцlk, und der Schein brannte wie in Worten (226) - солнечные лучи пробились сквозь облака, и сияние их будто горело в словах. (75)

Ich umgoss dich mit glьhendem Gold (227) - Я обливаю тебя горящим золотом. (75)

Glut ist meine Sprache, wenn sie die Liebe entzьndet (227) - жар - моя речь, когда любовь меня воспламеняет. (75)

Таким образом, с добрым волшебством связаны следующие ассоциации: золотой, золотистый, сверкающий, сияющий, горящий, жаркий, пылающий, солнце и т.д.

Эти ассоциации соотносятся с ядром концепта «добро» в немецкой и русской культуре: добро - это свет, солнце, солнечное божество, тепло, день и т.п.

Выводы по главе 2

В нашем исследовании, понимая под концептом совокупность знаний, связанных с данным концептом, и ассоциаций (как индивидуальных, так и культурно закреплённых), связывающих его с другими феноменами, обнаружили, что концепт «добро» имеет ядро и прагматический компонент значения.

Ядро концепта «добро» составляют:

1. совокупность хороших, соответствующих определенному уровню, положительных качеств предметов. (gut, die Gьte, das Gute)

2. положительные, общепринятые качества и поведение людей, доброта, порядочность, добродетель (Gьte, Gutherzigkeit, Anstand, Tugend)

3. совокупность благоприятно складывающихся обстоятельств, счастье, процветание, удача, выгода. (Wohl, Segen, Glьck, Gunst, Heil)

4. наличие благ, обладание различными материальными и духовными благами и сами эти блага. (Gut, das Gute, Wohl, Heil)

5. совокупность приятных ощущений, наслаждение, радость, веселье. (Wohl, Glьck, Glьchseligkeit, Genuss, Lust)

Согласно материалам главы 1, ассоциации, связанные с понятием добро, основываются на мифологических представлениях славян и германцев об окружающем мире природы и устройстве космоса. Данные представления закреплены во внутренней форме слов, отражающих данный концепт. Эти представления во многом схожие в обоих языках, но также имеются и различия. Например, внутренняя форма слова «хороший» и «gut» различается и т.д.

Также было выявлено несколько планов значения концепта «добро», которые несколько по разному отражаются в немецкой и русской культуре. Первый план - это космический порядок, второй план - участие высших сил в судьбе человека, третий план - блеск, сияние, свет, красота, к нему можно также причислить план - тепло, солнце, теплое время года, но и можно выделить его как отдельное значение.

Анализ примеров из художественных произведений показал, что для различных авторов и переводчиков характерны свои ассоциации, связанные с добром, но они не противоречат выявленному ядру концепта и основным планам его значения. Так, например, у Гофмана золото является символом добра, в чем мы можем разглядеть общекультурную сему «солнце». Золото считается металлом солнца, и свойственные ему такие характеристики как «блеск», «тепло», «сияние», выражаются во множестве лексических средств.

Заключение

В результате исследования было установлено, что концепт «добро» является очень сложной, многослойной структурой. Тем не менее, в ней можно выделить ядро и несколько планов значения. Понятие о добре и зле является фундаментальным представлением человека. Этимология слов, реализующих концепт в языке, уходит корнями в далекое прошлое и отражает особенности мифологической картины мира и общую для немецкого и русского языка индоевропейскую основу. Представления о мире закрепляются в языке, образуя языковую картину мира, исследование которой дает информацию о важных для определенного народа категориях. Концепт «добро» является одним из важнейших концептов картины мира. В его реализации в русском и немецком языках присутствуют культурно-специфические особенности. Они не затрагивают ядро концепта, но представляют специфические коннотации, связанные с различными планами значения концепта.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. В 2 т. -- Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -- М., 1995.

2. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. В 2 т. -- Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -- М., 1995. -- С И. 151-174

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -- М., 1988.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -- М., 1966.

5. Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции // Вестник МГУ. Сер. 19.-- 1998. -- №2. -- С. 95-106.

6. Белякова Г.С. Славянская мифология. - М.: Просвещение, 1995.

7. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -- М., 1999.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -- М., 1981.

9. Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория и практика анализа. -- М., 1991.

10. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. -- 1985. -- №2. -- С. 71-79.

11. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. -- 1979. -- №2. -- С. 46-58.

12. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. - Воронеж: воронежский государственный университет, 2003.

13. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Лингвистика - поэтика - перевод. -- М., 1996.

14. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -- М., 1969.

15. Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -- М., 1992.

16. Лингвистический энциклопедический словарь // Под редакцией В.К. Ярцева. -- М., 1990.

17. Литературный энциклопедический словарь // Под ред. В.М. Кожевникова. -- М., 1987.

18. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. -- 1993. -- Т. 52. -- № 1. -- С. 3-10.

19. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 1998. - 832 с. (содержит около 35 тыс. слов.)

20. Логический анализ языка: Культурные концепты. -- М., 1991.

21. Логический словарь-справочник. -- М., 1975.

22. Маслова В.А. Филологический анализ художественного текста. -- Минск, 2000.

23. Мифологический энциклопедический словарь. Гл. ред. Е.М. Мелетинский - М.: Больш. рос. энциклопедия, 1992.

24. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. -- М., 1983.

25. Савченко А.Н. Язык и система знаков // Вопросы языкознания. -- 1972. -- № 6. -- С. 21-32.

26. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. -- М., 1997.

27. Степанова В.В. Функциональные ориентиры в семантике слова и их текстовые воплощения // Проблемы исследования слова в художественном тексте. -- М., 1990. -- С. 4-17.

28. Сулименко Н.Е. О функциональной отмеченности, узуальной и окказиональной реализации типов лексических значений // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения: Межвуз. сборник научн. тр. -- Л., 1986. -- С. 87-96.

29. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык -- Культура -- Этнос. -- М., 1994.

30. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -- М., 1986.

31. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. -- 2003. -- N 3. -- С. 56-60.

32. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах: пер.с нем. И доп. О.Н. Трубачева/ под ред. И с предисл. Б.А. Ларина. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986.

33. Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА-М, 1999.

34. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. -- Сер. 2. -- 1992. -- № 3. -- С. 11-18.

35. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа [в лексической семантике] // Вопросы языкознания. -- 1984. -- №2. -- С. 61-71.

36. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. -- М., 1997.

37. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя «судьба» как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Сер. Филология. -- 1996. -- № 6.

38. Шипицына Г.М. Структура значения слова и отношения между образующими ее компонентами // Филологические науки. -- 1993. -- №3. -- С. 67-76.

39. Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики: На материале русского языка. -- М., 1973.

40. Юнг К.Г. Душа и миф. Шесть архетипов. - Мн.: Харвест, 2004.

41. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache.

Список использованных литературных источников

1. J.W. Goethe Faust. Eine Tragцdie. 2Teile. Verlag Philipp Reclam jun.Leipzig, 1965.

2. E.T.A. Hoffmann Gesammelte Werke in Einzelausgaben. Aufbau-Verlag, 1976.

3. Гете И.В. Фауст. Трагедия. Пер. Н.А. Холодковского - Мн.: «Нар. асвета», 1971.

4. Гофман Э.Т.А. Золотой горшок и другие истории. - М.: «Детская литература», 1981.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.