Специфика вербального выражения сочувствия в английском коммуникативном дискурсе

Определение понятия "дискурс". Специфика коммуникативного дискурса в английском языке. Сочувствие как выражение эмоций и настроения. Вербальное выражение эмоций в английском языке. Правила речевого этикета. Устойчивые высказывания, передающие сочувствие.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2012
Размер файла 64,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В рамках этой теории эмоции рассматриваются в тесной связи с когнитивными процессами, а связь их обосновывается следующим образом: когниция вызывает эмоции, так как она эмоциогенна, а эмоции влияют на когницию, так как они вмешиваются во все уровни когнитивных процессов. Отсюда следует суть лингвистической концепции эмоций, заключающаяся в следующем: человек (субъект) отражает существующий мир, но не все подряд, а только необходимое или ценное в данный момент. Процесс отражения эмоций регулирует эмоции, так как именно они являются посредниками отражения мира в языке за счет того, что они выражают важность объектов мира для говорящего и слушающего.

Англичане традиционно считаются невозмутимой, неэмоциональной нацией, где высоко ценятся сдержанность и самоконтроль. Открытое проявление эмоций, особенно отрицательных, в английской коммуникативной культуре не приветствуется и даже считается недостатком, подтверждением чему является, например, тот факт, что такие слова, как emotional, effusive, demonstrative, excitable, в английском языке имеют отрицательную коннотацию (Stop behaving so emotionally! / Her effusive welcome made us feel most uncomfortable 1), а под словом эмоциональность (emotionalism) понимается чрезмерное проявление эмоций, состояние, в котором человек теряет способность их контролировать (любопытно, что для характеристики пьяного человека в английском языке существует забавная идиома - tired and emotional, что в буквальном переводе означает уставший и эмоциональный).

Как пишет А.В.Павловская, "английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных - мира славянского, даже немцы отличаются хотя бы сентиментальностью" [Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Изд-во Московского университета; Триада Лтд, 2004.].

В то же время, "холодные и сдержанные англичане" регулярно одаривают друг друга улыбкой, которая, что интересно, находит отражение и в вербальной коммуникации, которая в ряде ситуаций отличается экспрессивностью и выразительностью. Они часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого многочисленные суперлативные единицы (How absolutely marvelous! / You are absolutely fantastic / You're being extremely kind / That's brilliant. I'm delighted you are coming, that's fantastic), широко используют интенсификаторы (Thank you so much / I am most grateful); не скупятся на комплименты (Oh, thank you very much. You are a dream come true (преподаватель - студентке за принесенную чашку чая) / Your daughter is a genius, she is absolutely fantastic (учитель роди-1 Примеры взяты из словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где слова effusive и excitable приводятся с пометой derog (derogative).

Русские, которым свойственно открытое, неконтролируемое проявление эмоций, называемое исследователями, в частности А.Вежбицкой, одной из русских культурных ценностей, напротив, в повседневном общении, по сравнению с англичанами, часто бывают более сдержанны: они реже улыбаются, не любят преувеличений, не доверяют комплиментам2. Это различие касается фатической коммуникации, или коммуникации межличностного взаимодействия [Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Ав-тореф... докт. филол. наук. М., 2003].

Данная коммуникативная особенность является причиной того, что англичане воспринимаются русскими как неискренние и лицемерные, русские же в глазах англичан выглядят хмурыми, недружелюбными и мрачными. Подобные стереотипы никак не могут способствовать успешному общению.

Чтобы понять данные противоречия, как и вообще особенности проявления эмоций в разных культурах, считаем необходимым различать такие понятия, как эмоциональность и эмотивность, которые предлагаем определять следующим образом: эмоциональность - инстинктивное, бессознательное, незапланированное проявление эмоций, являющееся психофизиологической потребностью человека; эмотив-ность - сознательная, запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку. В первом случае эмоции носят естественный, спонтанный характер, являются открытой демонстрацией чувств; во втором - проявление эмоций носит преднамеренный характер и представляет собой стратегию коммуникативного поведения. Эмоциональность и эмотивность имеют разную направленность: первая сфокусирована в большей степени на субъекте (это эмоции для себя), вторая направлена на объект (это эмоции для других). Возвращаясь к примеру с улыбкой, можно уточнить, что английская улыбка чаще является эмотивной, в то время как русская - эмоциональной.

Особенностью английской коммуникативной культуры является то, что собеседники в большей степени фокусируют свое внимание на чувствах других, им предписывается быть внимательными (careful, considerate, thoughtful) к окружающим и их чувствам. И это не случайно, поскольку вся система английской вежливости является объектно-ориентированной, в отличие от русской, которая в большей степени замыкается в самом субъекте [Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003.].

Интересный пример приводят в этой связи авторы англо-русского словаря синонимов: "You"re not too gay today', she accused him. "And it's not very polite to Judith; we"re all in such festive mood at home' (R.Ayres)

Вы сегодня не слишком веселы, - сказала она ему с осуждением, это не очень любезно по отношению к Джудит: у всех в семье сегодня такое праздничное настроение. Другими словами, вести себя в соответствии со своим внутренним состоянием, не разделяя общего настроения, является нарушением норм вежливого поведения.

Различия в проявлении / демонстрации эмоций позволяют выделить два типа коммуникаций - эмотивную и эмоциональную. Эмоциональная коммуникация - это спонтанная, незапланированная, естественная демонстрация эмоций говорящего как проявление его эмоциональных внутренних состояний, необязательно учитывающая реакцию собеседника или окружающих. Эмотивная коммуникация - это сознательная, контролируемая демонстрация эмоций, которая ориентирована на собеседника и используется говорящим в стратегических целях: воздействие на окружающих, демонстрация лояльности, доброжелательности, предупреждение возможного конфликта, т.е. она выполняет социальную функцию. Такая антиконфликтная стратегия характерна для ситуаций, в которых собеседников разделяет определенная дистанция. Очевидно, именно поэтому она в большей степени характерна для культур, отличающихся максимальной социальной дистантностью, к которым, в частности, принадлежит английская коммуникативная культура. Для обозначения единиц эмотивной коммуникации предлагаем использовать термин фатические эмотивы, под которым в данном случае понимаются коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия. В отличие от эмотивов в широком плане, которые, по определению исследователей, являются показателями того, что данная единица языка и речи называет не столько предмет, сколько эмоциональное отношение к нему, фатические эмотивы также передают отношение, но имеют при этом ярко выраженную стратегическую направленность: эмоциональная оценка, содержащаяся в них, нацелена на то, чтобы сделать приятное собеседнику. Именно поэтому их семантика часто расходится с прагматическим значением, что вызывает серьезные сложности в межкультурном общении.

Эмотивность в целом играет большую роль в английской коммуникации, чем в русской. Традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Коммуникативная эмотивность, напротив, является одной из доминантных черт английского коммуникативного поведения и непосредственно связана с английской вежливостью, которая предписывает преувеличивать интерес, симпатию к собеседнику, быть оптимистом.

Преувеличение, или использование стратегии переоценки, прежде всего проявляется в широком употреблении англичанами экспрессивных эмоционально-оценочных единиц: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др. Интересно отметить, что оценочные реплики, содержащие подобные суперлативные лексемы, часто употребляются при оценке довольно прозаичных вещей, что удивляет русских коммуникантов, не привыкших к подобным преувеличениям: You're absolutely fantastic (Ты абсолютно фантастична) (за помощь в мытье посуды) / I had the most gorgeous bath (Я принял прекраснейшую ванну) / Your rice is terrific. It looks incredible (Твой рис потрясающий. Он выглядит невероятно) (за столом) / It's absolutely marvelous. I'm delighted. It's unbelievable (Он абсолютно чудесный. Я в восторге. Это невероятно) (о новом диване) и т.п.

2.3 Специфика выражения сочувствия в английском языке практические аспекты

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий - чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка - имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.

Но наиболее важно то, что неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации [Колесников Н.П. Культура речи - М.: Проспект 2000].

Для англичан владение этикетом очень важно. Английская вежливость является частью их менталитета. Так что умение выразить сочувствие является важным элементом общения в английском языке.

Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:

Успокойтесь.

Come, come.

Now, now...

Here, here...

Calm yourself!

Keep calm!

Cool it!/Simmer down!/Keep your shirt/hair on!/Cool down!

Не беспокойтесь.

Don't worry!

Don't you worry!

Not to worry.

Не волнуйтесь.

Don't worry!

Don't you worry!

Calm yourself!

Don't fret!

Don't get excited!

Не нервничайте.

Don't be nervous!

Don't get excited!

Relax!

Не расстраивайтесь.

Don't let it get you down.

Don't get upset.

Cheer up! It could be a lot worse.

Не огорчайтесь!

Don't take it to heart.

Cheer up!

Better luck next time.

It's not the end of the world. Buck up!

Не горюйте.

Crying won't help.

Не переживайте.

Cheer up!

Take it easy. Forget it.

Things will come right.

Успокойтесь. Все кончится хорошо.

Don't fret/worry; all will be well.

Не волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен.

Don't worry./Not to worry. You'll pass the exam with flying colours.

Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых высказываниях:

Возьми себя в руки.

Pull yourself together.

Держи себя в руках.

Keep your temper.

Не падай духом.

Cheer up!

Never say die.

Don't lose heart.

Не теряй присутствия духа.

Keep your head/presence of mind.

Не теряй выдержки.

Don't let yourself go.

Не теряй самообладания.

Don't lose control of yourself.

Не принимай этого близко к сердцу.

Don't take it too close to heart.

Не обращай (на это) внимания.

Pay no attention.

Never mind.

Не поддавайся настроению.

Don't let it get you down.

Не поддавайся хандре.

Don't start moping.

Не поддавайся тоске.

Cheer up!

Выбрось это из головы.

Put this out of your head/mind.

Соберись с силами.

Pull yourself together.

Не думай об этом.

Put it out of your mind.

Забудь о случившемся.

Forget it.

Не вспоминай о том, что случилось.

Forget it.

Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова. Не думай об этом, выбрось все из головы.

Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says. Forget it. Put it out of your head.

Утешение со значением необходимости может быть выражено так:

Не надо волноваться.

(There's) no need/reason to worry.

Don't let that worry you.

Not to worry.

Не нужно беспокоиться.

(There's) no need to worry.

No need to bother.

Не надо расстраиваться.

Don't let that upset you.

Don't upset yourself.

Не нужно огорчаться.

Don't let that distress you.

Don't distress yourself.

Не нужно думать об этом.

Don't think of it.

You mustn't think of it.

Вы не должны терять голову.

You must keep your head.

Вы не должны терять самообладание.

You must keep/hold yourself in check.

Вы не должны терять выдержку.

You must keep your temper

Надо успокоиться.

Calm yourself.

Нужно взять себя в руки.

Pull yourself together.

Необходимо держать себя в руках.

(You must) keep yourself in check.

Вы должны забыть об этом.

(You must) put it out of your head.

Вы должны надеяться на лучшее.

You must hope for the best.

Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в выскаываниях:

Все будет (кончится) хорошо!

All will be well.

Все будет в порядке!

Everything will come out all right.

Everything will be all right.

Все это изменится!

Things will take a turn for the better.

Все это обойдется!

Everything will be all right.

Everything will come out all right.

Утешение с сочувствием, сопереживанием:

Я вам сочувствую!

I sympathize with/feel for you.

You have my sympathy.

Как я вам сочувствую!

If you only knew how I feel for you/sorry I am for you.

Я так (очень) вам сочувствую!

I'm so sorry for you!

Не падай духом. Все еще изменится!

Cheer up! Things are bound to

change for the better.

Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:

Все бывает (в жизни).

You have to take the rough with the smooth.

Всякое бывает.

Things do happen.

Anything can happen.

Ничего не поделаешь.

Тут ничем не поможешь.

Тут ничего не изменишь.

(It) can't be helped.

Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:

Вы не виноваты.

It's not your fault.

You are in no way to blame.

Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно [Н.И. Формановская, С.В. Шевцов Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник.М.: Проект 2000]:

(Это) пустяки!

Never mind! Forget it!

Какие пустяки!

It's nothing!

(Это) ерунда!

Never mind that!

(It's) not true!

Nonsense!

Rubbish!

Какая ерунда!

What nonsense!

Это такая ерунда!

Such nonsense!

Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом).

I don't see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.

Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.

Как правило, соболезнование стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:

Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.

You have my sincerest/ most sincere /deepest/ most heartfelt sympathy.

Please accept my sympathy.

Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.

Accept my most heartfelt/ sincerest condolences.

Разрешите (Позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

Let me express my deepest/sincerest sympathy.

Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.

Please accept my condolences.

Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.

May I express my condolences.

Я скорблю вместе с вами.

I grieve with you.

I commiserate with you on your loss.

Я разделяю (вашу) глубокую печаль.

I feel deeply for your sorrow.

Я понимаю вашу печаль.

I share your grief/sorrow.

Я понимаю ваше горе.

I understand your grief.

К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:

Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.

I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/irretrievable loss.

You have suffered a grievous loss.

Вы понесли большую утрату.

I was so sorry to hear of your loss. I was sorry to hear of your bereavement.

Вас постигло большое горе (несчастье).

I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).

Вы потеряли (утратили) близкого человека.

У вас большое горе (несчастье).

I was sorry to hear of your bereavement.

У вас большое горе (несчастье).

I commiserate with you on your great sorrow.

Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:

Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!

What a terrible/ great/ grievous/an irreparable misfortune!

Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!

What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!

Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.

What a terrible misfortune!

Какая утрата постигла вас!

What a painful loss!

Нормы выражения эмоций нестабильны и меняются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе внутри одной культуры, от одного социального класса к другому. Со временем они предписывают использование различных средств (vocal / nonvocal, verbal / nonverbal) и способов выражения эмоций. Так, в XVIII в. - веке эмансипации эмоций - было модным падать в обморок, запрещено было произносить и печатать инвективы, знак "носовой платок" входил в семиотику горя, разлуки. В середине XIX в., судя по данным художественной литературы того времени, англоговорящие народы демонстрировали холодность и безразличие друг к другу, сменившиеся в XX в. выражением сочувствия и теплоты. Известно также, что в XVIII в. сентиментальность была и привлекательна, и модна, а в XX - нет. Соответственно и языковые (равно как и неязыковые) средства выражения сентиментальности потеряли актуальность и прагматичность.

В 20-21 веках сочувствие стало менее модным явлением чем в другие времена. Однако из века в век англичане несут с собой нормы вежливости, неотъемлемой частью которых является выражение сочувствия.

2.4 Языковая специфика художественного текста

В основу понятия текста, видимо, удобно будет положить следующие определения:

1. Выраженность. Текст зафиксирован в определенных знаках и в этом смысле противостоит внетекстовым структурам. Для художественной литературы это в первую очередь выраженность текста знаками естественного языка. Выраженность в противопоставлении невыраженности заставляет рассматривать текст как реализацию некоторой системы, ее материальное воплощение. В де-соссюровской антиномии языка и речи текст всегда будет принадлежать области речи. В связи с этим текст всегда будет обладать наряду с системными элементами и внесистемными. Правда, сочетание принципов иерархичности и множественной пересеченности структур приводит к тому, что внесистемное с точки зрения одной из частных подструктур может оказаться системным с точки зрения другой, а перекодировка текста на язык художественного восприятия аудитории может перевести любой в принципе элемент в класс системных. И все же наличие внесистемных элементов - неизбежное следствие материализации, равно как и ощущение того, что одни и те же элементы могут быть системными на одном уровне и внесистемными на другом, - обязательно сопутствуют тексту.

2. Отграниченность. Тексту присуща отграниченность. В этом отношении текст противостоит, с одной стороны, всем материально воплощенным знакам, не входящим в его состав, по принципу включенности - невключенности. С другой стороны, он противостоит всем структурам с невыделенным признаком границы - например, и структуре естественных языков, и безграничности ("открытости") их речевых текстов. Однако в системе естественных языков есть и конструкции с ярко выраженной категорией отграниченности - это слово и в особенности предложение. Не случайно они особенно важны для построения художественного текста. Об изоморфности художественного текста слову в свое время говорил А. А. Потебня. Как показал А. М. Пятигорский, текст обладает единым текстовым значением и в этом отношении может рассматриваться как нерасчленимый сигнал. "Быть романом", "быть документом", "быть молитвой" - означает реализовывать определенную культурную функцию и передавать некоторое целостное значение. Каждый из этих текстов определяется читателем по некоторому набору признаков. Поэтому передача признака другому тексту - одно из существенных средств образования новых значений (текстовой признак документа придается художественному произведению и пр.).

Понятие границы по-разному манифестируется в текстах различного типа: это начало и конец текстов со структурой, развертываемой во времени (о специфической моделирующей роли "начала" и "конца" в текстах этого типа см. дальше), рама в живописи, рампа в театре. Отграниченность конструктивного (художественного) пространства от неконструктивного становится основным средством языка скульптуры и архитектуры.

3. Иерархичность текста, то, что его система распадается на сложную конструкцию подсистем, приводит к тому, что ряд элементов, принадлежащих внутренней структуре, оказывается пограничным в подсистемах разного типа (границы глав, строф, стихов, полустиший). Граница, показывая читателю, что он имеет дело с текстом, и вызывая в его сознании всю систему соответствующих художественных кодов, находится структурно в сильном положении. Поскольку одни из элементов являются сигналами одной какой-либо границы, а другие - нескольких, совпадающих в общей позиции в тексте (конец главы является и концом книги), поскольку иерархия уровней позволяет говорить о доминирующем положении тех или иных границ (границы главы иерархически доминируют над границей строфы, граница романа - над границей главы), открывается возможность структурной соизмеримости роли тех или иных сигналов отграничения. Параллельно с этим насыщенность текста внутренними границами (наличие "переносов", строфичность или астрофичность построения, разбиение на главы и т. п.) и отмеченность внешних границ (степень отмеченности внешних границ может понижаться вплоть до имитации механического обрыва текста - "Сентиментальное путешествие" Стерна) также создают основу для классификации типов построения текста.

4. Структурность. Текст не представляет собой простую последовательность знаков в промежутке между двумя внешними границами. Тексту присуща внутренняя организация, превращающая его на синтагматическом уровне в структурное целое. Поэтому для того, чтобы некоторую совокупность фраз естественного языка признать художественным текстом, следует убедиться, что они образуют некую структуру вторичного типа на уровне художественной организации. [Лотман Юрий Михайлович Структура художественного текста - Л.: 1970]

Понимание художественного текста как иконического знака (М.М.Бахтин, Ю.М.Лотман, Р.Якобсон, А.Прието, Ц.Тодоров, и др.), смысл которого складывается в результате сложного взаимодействия знаков, его составляющих, делает проблему возможности такого перевода художественного текста особенно сложной [Коваленко Е. В.Автореферат диссертации Эллиптические структуры как элемент художественного текста: На материале англоязычной оригинальной и переводной литературы - Спб. 2006].

Под художественным текстом понимается авторское сообщение, репрезентирующее уникальный способ мировидения, способное эмоционально воздействовать на адресата [Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 21с. ].

Отличительными характеристиками, позволяющими отграничить художественный текст от текстов других типов, признаются:

а) сложная смысловая организация;

б) образность;

в) экспрессивность;

г) выраженная языковая личность автора [Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 21с. ].

Текстовая установка на трансляцию художественной идеи может мимикрировать под установку на трансляцию морального понятия. Важная роль при этом принадлежит названию текста (его имени), как известно, по определению выполняющему рамочную функцию для семантического поля текста [Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты): Дис. … докт. филол. наук / О.Е. Филимонова. - СПб., 2001.].

Рассмотрим примеры выражения сочувствия в английском художественном тексте. Возьмем "Ярмарку тщеславия" Теккерея.

What a dignity it gives an old lady, that balance at the banker's! How tenderly we look at her faults if she is a relative (and may every reader have a score of such), what a kind, good-natured old creature we find her! …How, when she comes to pay us a visit, we generally find an opportunity to let our friends know her station in the world!

Приведенный пример заключает в себе основные чувства, с которыми автор писал свои произведения: гневное обличение власть имущих и глубокое сочувствие к беднякам. Автор прямо обращается ко всем, кто несет ответственность за несправедливое устройство общества, не жалея черной краски в их характеристике: utilitarian economists, skeletons of schoolmasters, Commiossioners of Fact, genteel and used-up infidels, gabblers of many little dog's-eared creeds. Он дает им совет воспитывать в бедняках the utmost graces of the fancies and affections, чтобы хоть немного приукрасить их жизнь (to adorn their lives so much in need of ornament), иначе в один прекрасный день они все поймут (they and a bare existence stand face to face), и тогда сама реальность повернется звериной стороной и покончит с теми, кто наверху (Reality will take a wolfish turn, and make an end of you!). Эта отчаянная угроза звучит "снизу", автор противопоставляет себя тем, к кому обращает свой гнев. Вместе с тем, личные местоимения: you (об "учителях" наверху) и they (о бедняках) указывают на то, что автор не принадлежит ни к тем, ни к другим. Дейктический центр находится "между". И это позволяет автору производить "деконструкцию" идеологии, разрабатываемой целой армией перечисляемых им "болтунов" (gabblers).

Рассмотрим другой пример:

It is true, they who thus purchase it pay dearly for their oblivion; but can you expect the uneducated to count the cost of their whistle? Poor wretches! They pay a heavy price. Days of oppressive weariness and languor, whose realities have the feeble sickliness of dreams; nights whose dreams are fierce realities of agony; sinking health, tottering frames, incipient madness; this is the price of their whistle. But have you taught them the science of consequences?

(Gaskell, Barton, p. 208)

В этом дискурсе автор анализирует причины, порождающие нечеловеческое существование рабочих в период чартизма в Англии. Oн полон сочувствия к рабочим (Poor wretches!) и гневного возмущения в адрес истеблишмента, обозначенного обобщенным you: but can you expect the uneducated to count the cost of their whistle? But have you taught them the science of consequences? Оформленные риторическими вопросами, эти обращения звучат обвинением [Плеханова Т.Ф.Текст как диалог: Монография / Т.Ф.Плеханова. Мн.: МГЛУ. 2002.].

Заключение

В заключении дипломной работы необходимо подвести итоги проведенного исследования.

В появившейся в последнее время обширной литературе по теории коммуникации можно найти работы, раскрывающие многие аспекты коммуникативного процесса и коммуникативных технологий в различных сферах, а также затрагивающие вопросы социологии, психологии и риторики коммуникации, коммуникативных моделей. В то же время практически полностью отсутствуют обобщающие исследования теоретических основ коммуникации, в которых бы раскрывались фундаментальные особенности речевого взаимодействия с учетом современных представлений о человеке, коммуникативной среде, каналах, разновидностях и принципах коммуникации. Хотя сейчас можно считать достаточно изученной и описанной структуру коммуникативного акта в различных сферах коммуникации (межкультурной, межличностной, массовой, организационной и т.п.) и очевидна связь теории коммуникации с семиотикой и лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, базовые вопросы речевого взаимодействия остаются открытыми.

Дискурс следует рассматривать как форму социального действия, всегда определяемую ценностями, социальными нормами, условностями (в качестве естественных идеологий) и социальной практикой, как правило ограниченной и находящейся под влиянием структур власти и исторических процессов. Результаты критического исследования должны представлять интерес не только для академической науки, но также иметь практическое применение среди людей, порождающих все изменения в языке, делающих его живым.

В ходе работы над дипломом нами было выявлено основное на наш взгляд трактование сочувствия в рамках коммуникативного дискурса.

Сочувствие это - ощущение сострадания или понимания позволяющее человеку интерпретировать или оправдывать действия и/или чувства другого.

Умение выражать сочувствие является неотъемлемой частью речевого этикета. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

В 20-21 веках сочувствие стало менее модным явлением, чем в другие времена. Однако из века в век англичане несут с собой нормы вежливости, неотъемлемой частью которых является выражение сочувствия.

Список литературы

1. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. №3. С. 27-33

2. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. - М.: Просвещение, 1966.

3. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значенийМ.: Наука, 1988

4. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989

5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство 2000

6. Бобырева, Е.В. Системообразующие и системоприобретенные признаки религиозного дискурса / Е.В. Бобырева // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. - Тамбов, 2006.

7. Бобырева, Е.В. Системообразующие и системоприобретенные признаки религиозного дискурса / Е.В. Бобырева // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. - Тамбов, 2006.

8. Гусарова Н.Ф. Психология общения М.: Владос 2005

9. Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В.З. Демьянков // Методы анализа текста: тетради новых терминовМ.: ВЦП, 1982

10. Зернецкий, П.В. Четырехмерное пространство речевой деятельности / П.В. Зернецкий // Язык, дискурс, личность; Твер. гос. ун-т. - Тверь, 1990

11. Иорданская Л. Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М., 1972

12. Иорданская Л. Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М., 1970.

13. Коваленко Е. В.Автореферат диссертации Эллиптические структуры как элемент художественного текста: На материале англоязычной оригинальной и переводной литературы - Спб. 2006

14. Колесников Н.П. Культура речи - М.: Проспект 2000

15. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 149-171

16. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003.

17. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Ав-тореф... докт. филол. наук. М., 2003

18. Лотман Юрий Михайлович Структура художественного текста - Л.: 1970

19. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978

20. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Изд-во Московского университета; Триада Лтд, 2004.

21. Петров, В.В. Вступительная статья / В.В. Петров, Ю.Н. Караулов // Дейк Г.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация; пер. с англ. - М., 1989.

22. Плеханова Т.Ф.Текст как диалог: Монография / Т.Ф.Плеханова. Мн.: МГЛУ. 2002.

23. Пятигорский А. М. Некоторые общие замечания относительно рассмотрения текста как разновидности сигнала // Структурно-типологические исследования. М., 1962; Лотман Ю. М., Пятигорский А. М. Текст и функция // 3-я летняя школа по вторичным моделирующим системам: Тезисы. Доклады. Тарту, 1968

24. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. ст.; под ред. Ю.С. Степанова. - М., 1995

25. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц; Калинин. гос. ун-т. - Калинин, 1984. - С. 3 - 12.

26. Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

27. Урысон Е.В. Некоторые проблемы описания эмоциональной лексики / Е.В.Урысон // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004

28. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты): Дис. … докт. филол. наук / О.Е. Филимонова. - СПб., 2001.

29. Формановская Н.И., С.В. Шевцов Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник.М.: Проект 2000

30. Формановская, Н.И. Соотношение интенционального и пропорционального компонентов в высказывании / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. - 2000а. - № 3.

31. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. СПб., 2001.

32. Шаховский В. И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания Тезисы докладов Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации "Языковые сознания: содержание и функционирование". М., 2000.

33. Шаховский В. И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания Тезисы докладов Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации "Языковые сознания: содержание и функционирование". М.,2000

34. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: изд-во Воронеж. ун-та, 1987.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.